Autoevaluación trabajo final curso mediación intercultural sanidad
1. • Alumna: Cathaysa Navarro Sánchez
• Asignatura: Informática para la Traducción e Interpretación
• Curso: 2014/2015
• Facultad: Traducción e Interpretación
• Grado: Traducción e Interpretación Inglés – Francés
• Grupo: 2 Francés
2. ÍNDICE
Índice
Diapositiva 3: Autoevaluación de la calidad y efectividad del
proceso global de aprendizaje asociado al Trabajo Final de Curso.
Diapositiva 4: Descripción sobre en qué ha consistido el trabajo
cooperativo en grupo durante este proceso.
Diapositiva 5: ¿Cómo ha afectado a mi productividad?
Diapositiva 6: ¿En qué etapas y en qué actividades ha habido
cooperación? ¿En qué ha consistido esta?
3. Autoevaluación de la calidad y efectividad del proceso
global de aprendizaje asociado al Trabajo Final de Curso.
Tras realizar el Trabajo Final de Curso se puede afirmar que la
información adquirida mediante la búsqueda de información en la red, ha
resultado enriquecedora y a la vez efectiva, ya que a través de todo el
proceso hemos sido capaces de resolver todas aquellas dudas que teníamos
con respecto a la pregunta clave en la que estaba basada el trabajo “¿Cómo
llegar a ser intérprete-mediador intercultural en el ámbito sanitario
español?” y hemos podido paso a paso realizar la tarea designada
aportando de forma rigurosa y precisa la información necesaria para
resolver las dudas futuras.
4. Descripción sobre en qué ha consistido el trabajo
cooperativo en grupo durante este proceso
Siguiendo las instrucciones de la actividad cuya premisa fundamental era
el trabajo cooperativo entre los componentes del grupo, decidimos compartir un
mismo tema y definir de forma global una pregunta clave. Por ello y puesto que la
finalidad de esta tarea es investigar y buscar de manera rigurosa la mayor cantidad
de información acerca del tópico elegido por consenso, podemos definir como
nuestro tópico “Traducción y Mediación Intercultural”. Puesto que es una rama
que no se considera relevante y que está subestimada a nivel nacional, hemos
decidido focalizar nuestra investigación prestando especial importancia a la
incidencia de esta salida profesional en la sociedad española. Por ello, hemos
acordado el siguiente focus: “La figura del intérprete-mediador intercultural en el
ámbito sanitario español”. Por último, y dado que la resolución de esta actividad
puede aclararnos dudas acerca de esta salida profesional, una de las cuestiones que
nos inquieta y que nos proporciona información adicional para tener en cuenta en
nuestro futuro profesional, es la siguiente pregunta clave: “¿Cómo llegar a ser
intérprete-mediador intercultural en el ámbito sanitario español?”.
5. ¿Cómo ha afectado a mi productividad?
El trabajo me ha servido para, en un futuro cuando
termine la carrera, poder afrontar y solucionar todas aquellas
dudas que aún tenga buscando información en la red sobre
aquello en lo que esté interesada.
Gracias a los pasos que hemos llevado a cabo tanto en
el trabajo corporativo como en el individual ya tenemos una
guía con la que poder afrontar la búsqueda de dicha
información.
6. ¿En qué etapas y en qué actividades ha habido
cooperación? ¿En qué ha consistido esta?
La cooperación en el trabajo grupal se ha llevado a cabo
en todas las etapas de la actividad.
Entre todas las componentes del grupo intentábamos
darle forma y sentido al texto al igual que se buscaba de forma
grupal toda la información necesaria que posteriormente y de
mutuo acuerdo, añadíamos o no al trabajo.
7. ¿En qué etapas y en qué actividades ha habido
cooperación? ¿En qué ha consistido esta?
La cooperación en el trabajo grupal se ha llevado a cabo
en todas las etapas de la actividad.
Entre todas las componentes del grupo intentábamos
darle forma y sentido al texto al igual que se buscaba de forma
grupal toda la información necesaria que posteriormente y de
mutuo acuerdo, añadíamos o no al trabajo.