22. NHƯ CÁNH VẠC BAY. Nắng có hồng bằng đôi môi em Mưa có bu ồ n bằng đôi mắt em Tóc em từng sợi nhỏ R ớ t xu ố ng đới làm sóng lênh đênh. Gió sẽ mừng vì tóc em bay Cho mây hờn ngủ quên trên vai Vai em gầy guộc nhỏ Như cánh vạc về chốn xa xôi. Nắng có còn hờn ghen môi em Mưa có còn bu ồ n trong mắt em Từ lúc đưa em v ề Là biết xa nghìn trùng. Suối đón từng bàn chân em qua Lá hát từ bàn tay thơm tho Lá khô vì đợi chờ Cũng như đời người mãi âm u. Nơi em v ề ngày vui không em Nơi em về trời xanh không em Ta nghe từng giọt lệ Rớt xu ố ng thành h ồ nước long lanh. TRINH CÔNG SƠN TEL UN OISEAU QUI S’ENVOLE.. Même le soleil et la pluie N’égalent pas tes lèvres, tes yeux, Ta belle chevelure Complète ton portrait charmant. Tes cheveux flottent au vent, Rendent jaloux les nuages blancs, Tes frêles épaules Telles les ailes d’un oiseau. Le soleil comme la pluie T’envient- ils encore, chérie , Te raccompagnant, Nous nous séparons. L’eau limpide mouille tes pieds, Les feuilles fraîches lissent tes mains, Flétrissent peu à peu Comme l’existence humaine. Connais- tu des jours heureux, Là d’où tu es revenue ? J’imagine tes larmes Versées en une rivière . V.P.L. 29/03/2007 Paris 2009, PHC