http://www.authorstream.com/Presentation/CachiChien-2010478-ohaguro-tradition/
(Japanese custom to dye their teeth black) (Costumbre japonesa de teñirse los dientes de negro)
2. Ohaguro was a custom of dyeing one's
teeth black.
Ohaguro fue una costumbre de teñirse
los dientes de negro.
3. The word "ohaguro" was a Japanese aristocratic term. There is an alternative
reading for ohaguro, (literally 'iron drink'). At the old Imperial palace in Kyoto, it
was called fushimizu. Among the civilians, words such as kanetsuke,
tsukegane,and hagurome were used.
La palabra "ohaguro" fue un término de la aristocracia japonesa. Hay una
lectura alternativa de ohaguro, (literalmente "bebida de hierro") en el antiguo
palacio imperial de Kyoto, que se llamó fushimizu. Entre los civiles, se
utilizaron palabras como kanetsuke, tsukegane y hagurome.
4.
5. In Japan, it had existed since the prehistorical ages,
and was seen among the civilians until the end of
the Meiji period. Pitch black things such as glaze
like lacquer were seen as beautiful.
En Japón, existió desde la Edad prehistórica, y fue
visto entre los civiles hasta el final de la era Meiji.
Las cosas negras como el esmalte lacado eran
vistas como símbolo de belleza.
6. Dyeing was mainly done by married women, though occasionally
men did it as well.
El teñido era realizado principalmente por mujeres casadas,
aunque de vez en cuando los hombres también lo hicieron.
7. It was also beneficial, as it prevented tooth
decay, in a similar fashion to modern dental
sealants.
También era beneficioso, ya que impedía la
caries dental, de una manera similar a los
selladores dentales modernos.
8. Traces of blackened teeth can be seen in the buried bones and haniwa
(250 to 538 AD) from the Kofun period.
Las huellas de los dientes ennegrecidos se pueden ver en los huesos
enterrados y haniwa (250 a 538 DC) a partir del período Kofun.
9. Shōsōin
Tōdai-ji
Shōsōin, a treasure house connected to Tōdai-ji in Nara, holds the teachings brought to
Japan by Jianzhen in 753.
Shosoin, una casa atesorada conectada a Todai-ji, en Nara, mantiene las enseñanzas
traídas a Japón por Jianzhen en 753.
10. References to ohaguro exist in the Genji Monogatari and Tsutsumi
Chūnagon Monogatari.
Existen referencias a ohaguro en el Genji Monogatari y
Tsutsumi Chūnagon Monogatari.
11. The mon of the Tokugawa shoguns, three
hollyhock leaves inside a circle
El mon de los Tokugawa shoguns, tres hoja santas de
malva dentro de un círculo.
The emblem (mon) of the Taira clan.
El emblema(mon) del clanTaira clan.
At the end of the Heian period, at the time when aristocratic men and woman reached
puberty celebrated their genpuku or mogi, the Taira and other samurai, and pages
working at large temples dyed their teeth.
Al final del período Heian, en el momento en que los hombres y mujeres aristocráticos
llegaban a la pubertad, celebraban su genpuku o mogi, el Taira y otros samurais, así
como los asistentes que trabajaban en los grandes templos se teñían los dientes.
12. Japanese Imperial kamon, a stylized
chrysanthemum blossom.
El Kamon Imperial Japonés, una flor de
crisantemo estilizado.
In particular, the imperial family and other
high-ranking aristocrats who had finished
their hakamaza (ceremony where a child is
fitted with a hakama) blackened their teeth
and painted their eyebrows (hikimayu). This
was done in the imperial household until the
end of the Edo era.
En particular, la familia imperial y otros aristócratas
de alto rango que habían terminado su hakamaza
(ceremonia en la que un niño está equipado con un
hakama) ennegrecían sus dientes y pintaban sus
cejas (hikimayu). Esto se hizo en la casa imperial
hasta el final de la era Edo.
13.
14. It is said that military commanders who were struck in the
head on the battlefield and who did not want to be ugly
would wear average women's makeup and would blacken
their teeth. These faces imitated the Noh masks of women
and young boys.
Noh masks
Se decía que los comandantes militares que fueron golpeados en la cabeza en el campo
de batalla y no querían tener un aspecto feo, usaban maquillaje normal de las mujeres y
se ennegrecían los dientes. Estas caras imitaban las máscaras de Noh de las mujeres y
los niños de corta edad.
15. On February 5, 1870, the government
banned the practice of ohaguro, and the
process gradually became obsolete.
After the Meiji period, it temporarily
spread, but in the Taisho period, is
almost entirely died out.
El 5 de febrero de 1870, el gobierno prohibió la práctica de ohaguro, y el
proceso cayó gradualmente en desuso. Después del período de Meiji, se
extendió temporalmente, pero en el período Taisho quedó casi totalmente
extinguido.
16.
17. The main ingredient was a dark-brown solution of ferric acetate called kanemitzu, made by
dissolving iron filings in vinegar. When the solution was combined with vegetable tannins
from sources such as gallnut powder or tea powder, it would turn black and become nonwater soluble. The dye had to be applied once a day or once every few days.
El ingrediente principal fue una solución de color marrón oscura de acetato férrico
llamada Kanemitsu, se conseguía disolviendo limaduras de hierro en vinagre. Cuando la
solución se combinaba con taninos vegetales, procedentes de fuentes tales como polvo
de gall nut o polvo de té, se convertía en negro e insoluble en agua. El colorante tenía que
ser aplicado una vez al día o una vez cada pocos días.
18. Tooth painting was also known and practiced in the southeastern part of China and Southeast
Asia. It is mainly prevalent in older women, though the practice is still carried on by some
younger women.
El tinte de los dientes también era conocido y practicado en el sureste de China y en el
sudeste asiático. Es frecuente principalmente en mujeres mayores, aunque en la práctica se
sigue realizando en mujeres más jóvenes.