SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 32
12.1
Languages and
cultures in contact
Review
 What is the common way that people often
mispronounce “sherbet”?
 What is this phenomenon called?
 epenthesis
 Thunder used to be “thunor” (Donner in German)
L A N G U A G E S C O M I N G T O G E T H E R
Introduction
So important - Relevant
 Summarize Chapter 12 introduction – p. 376
 What strikes you as interesting/important?
Chapter 12 introduction
 Language contact happens for many reasons
 Colonization, business/trade, political change,
globalization
 Results of language contact
 lexical borrowings
 creation of new languages
 language coexistence/language dominance
Chapter 12 intro
 Relevant factors
 length and intensity of contact
 power and prestige of relationships
 different facets of language are affected differently,
depending on nature and direction of transfer,
structures, and rules
Chapter 12 intro
 Language loss
 Between 1950 and 2010, the world lost 230 languages
 Today,1/3 of languages have fewer than 1,000 speakers.
 There are 7,000 documented languages currently
spoken across the world,
 half of them could be endangered, according to a new study. It
is predicted that 1,500 known languages may no longer be
spoken by the end of this century.
 *World Economic Forum
Types of contact
between languages
Types of contact
 When speakers of one language come into contact
with speakers of another, some might become fully
bilingual as children, while others learn the second
language as adults (as best they can).
 Turung: part of a mosaic of languages in north-east
India.
 In Balipathar, 3 square kilometers in size and has only
1500 people, with 13 languages (across five language
families) are spoken, with Turung used by around 120
people.
Long-term Outcomes of language contact
 Language maintenance: Speakers of each language
continue to use their native language.
 Language shift: Speakers abandon one language for
another.
 Language creation: Long-term contact between two
languages gives rise to a new contact language.
 Also, of course, bilingualism (or multilingualism).
Language maintenance
Diglossia
 Diglossia refers to situations where languages live in
almost symbiotic relationships. This can include divides
within one language (e.g., formal/colloquial forms), or
distribution of two distinct languages.
 In these situations, there is often a High (H) and Low (L)
variety. The H variety is dominant, standardized and/or
literary. The L variety is used by a minority, is non-
standard and/or non-literary.
 In a diglossic situation, both the H and L
languages/varieties have distinct roles in the daily life of
speakers.
Code-switching
 In monolingual speech communities, people choose
from a vast repertoire of different linguistic forms.
 Code-switching refers to similar situations where
bilingual speakers swap back and forth between
languages in a single interaction. It is a normal and
natural feature of conversations between bilinguals.
 Attitudes to code-switching vary depending on time,
place, and the languages used. It some contexts it is
highly valued, while in others it is seen as defective.
Code-switching (continued)
 A number of factors guide the selection of each language
during code-switching.
 Social messages are attached to languages, and when
speakers swap between them they may be expressing
different types of relationships or identities.
 Certain topics may also be more appropriate in one
language than another.
 Code-switching is natural, and demonstrates high levels
of social and linguistic skill.
Code switching rules – consider these frases:
 Eng: And then she told me: Do you want to get
married or something?
 Sp: Y luego ella me dijo: ¿Quieres que nos
casemos o algo?
 Which of these examples seems more
natural? Why?
 CC-1: And luego she dijo me: Tú want to get
casemos or algo?
 CC-2: And luego she told me: Quieres get married
o algo?
Equivalency restraint
 Rules that govern when the switch can occur
Equivalency restraint
 Between subject and predicate
 My mom ha cambiado su horario de trabajo.
 Between verb and object noun (thing + adj.)
 He went to buy un poco de hielo.
 Between ser/estar (to be) and gerund (-ando, -iendo)
 Ellos están walking the dog.
 Between ser/estar and adjective
 Su hijo es super cute.
 Between verb and object clause
 I was playing the videogame when he yelled yo también quiero
jugar.
Equivalency restraint
 Between preposition and noun phrase
 She is playing with los chamacos.
 Between conjunction and next clause
 I went to buy some fruit because no había en la casa.
 Between noun and next relative clause
 ¿Conoces a la chica who lives with Ana?
 between clauses joined by conjunction
 Fuimos al cine and then to the mall.
Where code-switching is not permissible
 clitic pronoun (lo, la, se me, etc.) and verb
 *she wants lo
 subject pronoun and verb
 *yo went to school
 helping verb haber and participle
 *She had venido ayer
 negation adverb and verb
 *el no is very friendly
 question word and verb
 ¿Cuándo will you visit us?
Why do people code switch
 Possibly…
 the word comes more quickly in one langauge than
another.
 one doesn’t know a specific word in one language
 These don’t represent the majority of cases.
 Other reasons?
Why code switch?
 Signal change of subject
 Emphasize what is being said
 Clarify or translate something
 Directly quote someone
 Metalinguistic commentary
 Comments that create solidarity among members
of an ethnic group
 Express respect for the dominant language of the
speaker
 Signal dual identity/bilingualism
Snow Tha Product
 https://www.youtube.com/watch?v=t490zXLrQDE
Borrowing
 Borrowing - process where a linguistic element is
incorporated from another language.
 Words are the most commonly borrowed part of a
language, but all parts of grammar can be “on loan”.
 English has borrowings from 120+ languages!
Types of borrowing: Calques
 Calque. This is when something is borrowed but
expressed using the borrowing language.
 A very common calque is skyscraper.
o French: gratte-ciel Literally: “scrapes sky”
o Japanese: matenrō Literally: “sky-scrape-tower”
o Chinese: mótiānlóu Literally: “sky-scrape-building”
o Dutch: wolkenkrabber Literally: “cloud scratcher”
 Calques often go unnoticed: earworm, long time no
see, brainwash, Adam’s apple, wisdom tooth
Calques in English
 From Spanish
 blue-blood – sangre azul
 moment of truth – momento de la verdad
 killer whale – asesina ballenas
 From German
 flamethrower – Flammenwerfer
 rainforest – Regenwald
 thought experiment – Gedankenexperiment
 worldview – Weltanschauung
 From French
 flea market - marché aux puces
 crime of passion - crime passionnel
Semantic loan
 Words that already existed in a language and
borrows the meaning of a similar word in another
language
English word Semantic loan panhispanic
form
application aplicación solicitud
introduce introducir presentar
realize realizar darse cuenta
groceries groserías comida/provisiones
carpet carpeta alfombra
pretend pretender fingir
Borrowing and gain
 Borrowing usually involves some kind of gain; the borrowers
profit in some way.
 This gain could be social: speakers borrow words/
pronunciations for fashion or status.
 Cross-linguistic influences (contact-induced changes or
transfers) can also provide useful resources to a language.
 Vocabulary, for instance, might replace an obsolete expression
or fill a lexical gap. As an example, in Japanese shakkin (lit:
borrowed money) was replaced by rōn (loan) for many
purposes, as rōn lacked the negative connotations of shakkin.
C H A N G I N G P A T T E R N S
Language shift
Language shift – speakers “abandon” one
language for another
 Language shift involves changing patterns of language use
within a multilingual society. It can be split into three general
categories:
 Complete language shift: entire community switches to
another language.
 Partial language shift - domain restriction: Dominant
language encroaches on domains formerly used by minority
language, which is now found across more limited domains.
 Partial language shift – population reduction: the
proportion who speak the minority language (as mono- or bi-
linguals) is markedly reduced compared to those who only
speak the dominant language.
Factors contributing to language shift
 Migration: People often move for new economic
opportunities, or to escape oppression. In doing so,
they might encounter a new language. Unless the
number is overwhelming (as in colonization), the
community will usually shift to the new language.
 Economic change: Industrialisation is a common
trigger for large-scale migration, and commercial
and/or environmental changes can impact the
viability of small languages.
Factors contributing to language shift
 Urbanization: The movement of rural populations to
urban centers brings large numbers of people from
diverse linguistic backgrounds into new language
communities, which can influence language use.
 Education: Formal education can be an avenue for
economic advantages, as well as an overt tool for forcing
linguistic minorities to shit to a dominant language. The
best way to achieve maintenance of contacting languages
is through bilingual education, but this can have a
limited impact when the promoted languages are not
valued by the wider (voting) public.

Weitere ähnliche Inhalte

Ähnlich wie Chapter 12.1.pptx

Chapter 4 Languages in Contact: Multilingual Societies and Multilingual Disco...
Chapter 4 Languages in Contact: Multilingual Societies and Multilingual Disco...Chapter 4 Languages in Contact: Multilingual Societies and Multilingual Disco...
Chapter 4 Languages in Contact: Multilingual Societies and Multilingual Disco...
أحمد يوسف
 

Ähnlich wie Chapter 12.1.pptx (20)

Language change
Language changeLanguage change
Language change
 
Language Choice in Multilingual Communities
 Language Choice in Multilingual Communities Language Choice in Multilingual Communities
Language Choice in Multilingual Communities
 
Language Choice in Multilingual Communities
Language Choice in Multilingual CommunitiesLanguage Choice in Multilingual Communities
Language Choice in Multilingual Communities
 
Chapter 4 Languages in Contact: Multilingual Societies and Multilingual Disco...
Chapter 4 Languages in Contact: Multilingual Societies and Multilingual Disco...Chapter 4 Languages in Contact: Multilingual Societies and Multilingual Disco...
Chapter 4 Languages in Contact: Multilingual Societies and Multilingual Disco...
 
Languages in Contact.ilkhani.pptx
Languages in Contact.ilkhani.pptxLanguages in Contact.ilkhani.pptx
Languages in Contact.ilkhani.pptx
 
Mixture varieties
Mixture varietiesMixture varieties
Mixture varieties
 
Socio samenvatting
Socio samenvattingSocio samenvatting
Socio samenvatting
 
Presentation.
Presentation.Presentation.
Presentation.
 
Chapter 18 language and regional variation
Chapter 18   language and regional variationChapter 18   language and regional variation
Chapter 18 language and regional variation
 
Chp 18 language and regional variation
Chp 18 language and regional variationChp 18 language and regional variation
Chp 18 language and regional variation
 
Ch06
Ch06Ch06
Ch06
 
Sociolinguistics 2.pptx
Sociolinguistics 2.pptxSociolinguistics 2.pptx
Sociolinguistics 2.pptx
 
Borrowing and its types
Borrowing and its typesBorrowing and its types
Borrowing and its types
 
LANE422ch5.ppt
LANE422ch5.pptLANE422ch5.ppt
LANE422ch5.ppt
 
Week 9 language change
Week 9 language changeWeek 9 language change
Week 9 language change
 
Week 2 unit 3 & 4 - language maintenance and shift - linguistic varieties an...
Week 2  unit 3 & 4 - language maintenance and shift - linguistic varieties an...Week 2  unit 3 & 4 - language maintenance and shift - linguistic varieties an...
Week 2 unit 3 & 4 - language maintenance and shift - linguistic varieties an...
 
Theories in Language and Culture
Theories in Language and CultureTheories in Language and Culture
Theories in Language and Culture
 
Language Contact:aspects and Its Results
Language Contact:aspects and Its ResultsLanguage Contact:aspects and Its Results
Language Contact:aspects and Its Results
 
Tesol2011 pc
Tesol2011 pcTesol2011 pc
Tesol2011 pc
 
Code Switching
Code SwitchingCode Switching
Code Switching
 

Mehr von brianjars

SPAN 240. Revisión final Sp 2024.pptxdd
SPAN 240. Revisión final Sp 2024.pptxddSPAN 240. Revisión final Sp 2024.pptxdd
SPAN 240. Revisión final Sp 2024.pptxdd
brianjars
 
Camino de Santiago.SPAN240.pptx. d
Camino de Santiago.SPAN240.pptx.         dCamino de Santiago.SPAN240.pptx.         d
Camino de Santiago.SPAN240.pptx. d
brianjars
 
SPAN 240. Cap 15.3.pptx d
SPAN 240.          Cap 15.3.pptx         dSPAN 240.          Cap 15.3.pptx         d
SPAN 240. Cap 15.3.pptx d
brianjars
 
SPAN 240.15.2.pptx asdf
SPAN 240.15.2.pptx                     asdfSPAN 240.15.2.pptx                     asdf
SPAN 240.15.2.pptx asdf
brianjars
 
SPAN 240.15.2.pptx af
SPAN 240.15.2.pptx                       afSPAN 240.15.2.pptx                       af
SPAN 240.15.2.pptx af
brianjars
 
SPAN 240.15.2.pptx d
SPAN 240.15.2.pptx                      dSPAN 240.15.2.pptx                      d
SPAN 240.15.2.pptx d
brianjars
 
SPAN 240. Cap 15.1.pptx s
SPAN 240.          Cap 15.1.pptx        sSPAN 240.          Cap 15.1.pptx        s
SPAN 240. Cap 15.1.pptx s
brianjars
 
Imp.Subj.pptx d
Imp.Subj.pptx                           dImp.Subj.pptx                           d
Imp.Subj.pptx d
brianjars
 
Subjuntivo.1.pptx d
Subjuntivo.1.pptx                        dSubjuntivo.1.pptx                        d
Subjuntivo.1.pptx d
brianjars
 
Subjuntivo.2.pptx d
Subjuntivo.2.pptx                       dSubjuntivo.2.pptx                       d
Subjuntivo.2.pptx d
brianjars
 
Subjuntivo3.pptx d
Subjuntivo3.pptx                        dSubjuntivo3.pptx                        d
Subjuntivo3.pptx d
brianjars
 
Subjuntivo3.pptx d
Subjuntivo3.pptx                         dSubjuntivo3.pptx                         d
Subjuntivo3.pptx d
brianjars
 
240.Exam1.Rev. Spring24.pptxadsfadfadfdd
240.Exam1.Rev. Spring24.pptxadsfadfadfdd240.Exam1.Rev. Spring24.pptxadsfadfadfdd
240.Exam1.Rev. Spring24.pptxadsfadfadfdd
brianjars
 
SPAN 240. Cap 11.3.pptxxxxxxxxx
SPAN 240.          Cap 11.3.pptxxxxxxxxxSPAN 240.          Cap 11.3.pptxxxxxxxxx
SPAN 240. Cap 11.3.pptxxxxxxxxx
brianjars
 
Repaso..................................
Repaso..................................Repaso..................................
Repaso..................................
brianjars
 
Gustar y verbos afines.slideshare.pptx
Gustar y verbos afines.slideshare.pptxGustar y verbos afines.slideshare.pptx
Gustar y verbos afines.slideshare.pptx
brianjars
 
Los reflexivos.slideshare.pptx
Los reflexivos.slideshare.pptxLos reflexivos.slideshare.pptx
Los reflexivos.slideshare.pptx
brianjars
 
Palabras interrogativas.Slideshare.pptx
Palabras interrogativas.Slideshare.pptxPalabras interrogativas.Slideshare.pptx
Palabras interrogativas.Slideshare.pptx
brianjars
 
Ser.estar.haber.Slideshare.pptx
Ser.estar.haber.Slideshare.pptxSer.estar.haber.Slideshare.pptx
Ser.estar.haber.Slideshare.pptx
brianjars
 
5 - Trabajos, países.slideshare.pptx
5 - Trabajos, países.slideshare.pptx5 - Trabajos, países.slideshare.pptx
5 - Trabajos, países.slideshare.pptx
brianjars
 

Mehr von brianjars (20)

SPAN 240. Revisión final Sp 2024.pptxdd
SPAN 240. Revisión final Sp 2024.pptxddSPAN 240. Revisión final Sp 2024.pptxdd
SPAN 240. Revisión final Sp 2024.pptxdd
 
Camino de Santiago.SPAN240.pptx. d
Camino de Santiago.SPAN240.pptx.         dCamino de Santiago.SPAN240.pptx.         d
Camino de Santiago.SPAN240.pptx. d
 
SPAN 240. Cap 15.3.pptx d
SPAN 240.          Cap 15.3.pptx         dSPAN 240.          Cap 15.3.pptx         d
SPAN 240. Cap 15.3.pptx d
 
SPAN 240.15.2.pptx asdf
SPAN 240.15.2.pptx                     asdfSPAN 240.15.2.pptx                     asdf
SPAN 240.15.2.pptx asdf
 
SPAN 240.15.2.pptx af
SPAN 240.15.2.pptx                       afSPAN 240.15.2.pptx                       af
SPAN 240.15.2.pptx af
 
SPAN 240.15.2.pptx d
SPAN 240.15.2.pptx                      dSPAN 240.15.2.pptx                      d
SPAN 240.15.2.pptx d
 
SPAN 240. Cap 15.1.pptx s
SPAN 240.          Cap 15.1.pptx        sSPAN 240.          Cap 15.1.pptx        s
SPAN 240. Cap 15.1.pptx s
 
Imp.Subj.pptx d
Imp.Subj.pptx                           dImp.Subj.pptx                           d
Imp.Subj.pptx d
 
Subjuntivo.1.pptx d
Subjuntivo.1.pptx                        dSubjuntivo.1.pptx                        d
Subjuntivo.1.pptx d
 
Subjuntivo.2.pptx d
Subjuntivo.2.pptx                       dSubjuntivo.2.pptx                       d
Subjuntivo.2.pptx d
 
Subjuntivo3.pptx d
Subjuntivo3.pptx                        dSubjuntivo3.pptx                        d
Subjuntivo3.pptx d
 
Subjuntivo3.pptx d
Subjuntivo3.pptx                         dSubjuntivo3.pptx                         d
Subjuntivo3.pptx d
 
240.Exam1.Rev. Spring24.pptxadsfadfadfdd
240.Exam1.Rev. Spring24.pptxadsfadfadfdd240.Exam1.Rev. Spring24.pptxadsfadfadfdd
240.Exam1.Rev. Spring24.pptxadsfadfadfdd
 
SPAN 240. Cap 11.3.pptxxxxxxxxx
SPAN 240.          Cap 11.3.pptxxxxxxxxxSPAN 240.          Cap 11.3.pptxxxxxxxxx
SPAN 240. Cap 11.3.pptxxxxxxxxx
 
Repaso..................................
Repaso..................................Repaso..................................
Repaso..................................
 
Gustar y verbos afines.slideshare.pptx
Gustar y verbos afines.slideshare.pptxGustar y verbos afines.slideshare.pptx
Gustar y verbos afines.slideshare.pptx
 
Los reflexivos.slideshare.pptx
Los reflexivos.slideshare.pptxLos reflexivos.slideshare.pptx
Los reflexivos.slideshare.pptx
 
Palabras interrogativas.Slideshare.pptx
Palabras interrogativas.Slideshare.pptxPalabras interrogativas.Slideshare.pptx
Palabras interrogativas.Slideshare.pptx
 
Ser.estar.haber.Slideshare.pptx
Ser.estar.haber.Slideshare.pptxSer.estar.haber.Slideshare.pptx
Ser.estar.haber.Slideshare.pptx
 
5 - Trabajos, países.slideshare.pptx
5 - Trabajos, países.slideshare.pptx5 - Trabajos, países.slideshare.pptx
5 - Trabajos, países.slideshare.pptx
 

Kürzlich hochgeladen

Vishram Singh - Textbook of Anatomy Upper Limb and Thorax.. Volume 1 (1).pdf
Vishram Singh - Textbook of Anatomy  Upper Limb and Thorax.. Volume 1 (1).pdfVishram Singh - Textbook of Anatomy  Upper Limb and Thorax.. Volume 1 (1).pdf
Vishram Singh - Textbook of Anatomy Upper Limb and Thorax.. Volume 1 (1).pdf
ssuserdda66b
 
1029 - Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
1029 -  Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf1029 -  Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
1029 - Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
QucHHunhnh
 
Spellings Wk 3 English CAPS CARES Please Practise
Spellings Wk 3 English CAPS CARES Please PractiseSpellings Wk 3 English CAPS CARES Please Practise
Spellings Wk 3 English CAPS CARES Please Practise
AnaAcapella
 
Salient Features of India constitution especially power and functions
Salient Features of India constitution especially power and functionsSalient Features of India constitution especially power and functions
Salient Features of India constitution especially power and functions
KarakKing
 

Kürzlich hochgeladen (20)

This PowerPoint helps students to consider the concept of infinity.
This PowerPoint helps students to consider the concept of infinity.This PowerPoint helps students to consider the concept of infinity.
This PowerPoint helps students to consider the concept of infinity.
 
SOC 101 Demonstration of Learning Presentation
SOC 101 Demonstration of Learning PresentationSOC 101 Demonstration of Learning Presentation
SOC 101 Demonstration of Learning Presentation
 
Vishram Singh - Textbook of Anatomy Upper Limb and Thorax.. Volume 1 (1).pdf
Vishram Singh - Textbook of Anatomy  Upper Limb and Thorax.. Volume 1 (1).pdfVishram Singh - Textbook of Anatomy  Upper Limb and Thorax.. Volume 1 (1).pdf
Vishram Singh - Textbook of Anatomy Upper Limb and Thorax.. Volume 1 (1).pdf
 
SKILL OF INTRODUCING THE LESSON MICRO SKILLS.pptx
SKILL OF INTRODUCING THE LESSON MICRO SKILLS.pptxSKILL OF INTRODUCING THE LESSON MICRO SKILLS.pptx
SKILL OF INTRODUCING THE LESSON MICRO SKILLS.pptx
 
How to Give a Domain for a Field in Odoo 17
How to Give a Domain for a Field in Odoo 17How to Give a Domain for a Field in Odoo 17
How to Give a Domain for a Field in Odoo 17
 
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdfKey note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
 
Introduction to Nonprofit Accounting: The Basics
Introduction to Nonprofit Accounting: The BasicsIntroduction to Nonprofit Accounting: The Basics
Introduction to Nonprofit Accounting: The Basics
 
TỔNG ÔN TẬP THI VÀO LỚP 10 MÔN TIẾNG ANH NĂM HỌC 2023 - 2024 CÓ ĐÁP ÁN (NGỮ Â...
TỔNG ÔN TẬP THI VÀO LỚP 10 MÔN TIẾNG ANH NĂM HỌC 2023 - 2024 CÓ ĐÁP ÁN (NGỮ Â...TỔNG ÔN TẬP THI VÀO LỚP 10 MÔN TIẾNG ANH NĂM HỌC 2023 - 2024 CÓ ĐÁP ÁN (NGỮ Â...
TỔNG ÔN TẬP THI VÀO LỚP 10 MÔN TIẾNG ANH NĂM HỌC 2023 - 2024 CÓ ĐÁP ÁN (NGỮ Â...
 
1029 - Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
1029 -  Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf1029 -  Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
1029 - Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
 
Micro-Scholarship, What it is, How can it help me.pdf
Micro-Scholarship, What it is, How can it help me.pdfMicro-Scholarship, What it is, How can it help me.pdf
Micro-Scholarship, What it is, How can it help me.pdf
 
Spellings Wk 3 English CAPS CARES Please Practise
Spellings Wk 3 English CAPS CARES Please PractiseSpellings Wk 3 English CAPS CARES Please Practise
Spellings Wk 3 English CAPS CARES Please Practise
 
Kodo Millet PPT made by Ghanshyam bairwa college of Agriculture kumher bhara...
Kodo Millet  PPT made by Ghanshyam bairwa college of Agriculture kumher bhara...Kodo Millet  PPT made by Ghanshyam bairwa college of Agriculture kumher bhara...
Kodo Millet PPT made by Ghanshyam bairwa college of Agriculture kumher bhara...
 
Graduate Outcomes Presentation Slides - English
Graduate Outcomes Presentation Slides - EnglishGraduate Outcomes Presentation Slides - English
Graduate Outcomes Presentation Slides - English
 
Food safety_Challenges food safety laboratories_.pdf
Food safety_Challenges food safety laboratories_.pdfFood safety_Challenges food safety laboratories_.pdf
Food safety_Challenges food safety laboratories_.pdf
 
Single or Multiple melodic lines structure
Single or Multiple melodic lines structureSingle or Multiple melodic lines structure
Single or Multiple melodic lines structure
 
Fostering Friendships - Enhancing Social Bonds in the Classroom
Fostering Friendships - Enhancing Social Bonds  in the ClassroomFostering Friendships - Enhancing Social Bonds  in the Classroom
Fostering Friendships - Enhancing Social Bonds in the Classroom
 
FSB Advising Checklist - Orientation 2024
FSB Advising Checklist - Orientation 2024FSB Advising Checklist - Orientation 2024
FSB Advising Checklist - Orientation 2024
 
Dyslexia AI Workshop for Slideshare.pptx
Dyslexia AI Workshop for Slideshare.pptxDyslexia AI Workshop for Slideshare.pptx
Dyslexia AI Workshop for Slideshare.pptx
 
Salient Features of India constitution especially power and functions
Salient Features of India constitution especially power and functionsSalient Features of India constitution especially power and functions
Salient Features of India constitution especially power and functions
 
Unit-V; Pricing (Pharma Marketing Management).pptx
Unit-V; Pricing (Pharma Marketing Management).pptxUnit-V; Pricing (Pharma Marketing Management).pptx
Unit-V; Pricing (Pharma Marketing Management).pptx
 

Chapter 12.1.pptx

  • 2. Review  What is the common way that people often mispronounce “sherbet”?  What is this phenomenon called?  epenthesis  Thunder used to be “thunor” (Donner in German)
  • 3. L A N G U A G E S C O M I N G T O G E T H E R Introduction
  • 4. So important - Relevant  Summarize Chapter 12 introduction – p. 376  What strikes you as interesting/important?
  • 5. Chapter 12 introduction  Language contact happens for many reasons  Colonization, business/trade, political change, globalization  Results of language contact  lexical borrowings  creation of new languages  language coexistence/language dominance
  • 6. Chapter 12 intro  Relevant factors  length and intensity of contact  power and prestige of relationships  different facets of language are affected differently, depending on nature and direction of transfer, structures, and rules
  • 7. Chapter 12 intro  Language loss  Between 1950 and 2010, the world lost 230 languages  Today,1/3 of languages have fewer than 1,000 speakers.  There are 7,000 documented languages currently spoken across the world,  half of them could be endangered, according to a new study. It is predicted that 1,500 known languages may no longer be spoken by the end of this century.  *World Economic Forum
  • 9. Types of contact  When speakers of one language come into contact with speakers of another, some might become fully bilingual as children, while others learn the second language as adults (as best they can).  Turung: part of a mosaic of languages in north-east India.  In Balipathar, 3 square kilometers in size and has only 1500 people, with 13 languages (across five language families) are spoken, with Turung used by around 120 people.
  • 10. Long-term Outcomes of language contact  Language maintenance: Speakers of each language continue to use their native language.  Language shift: Speakers abandon one language for another.  Language creation: Long-term contact between two languages gives rise to a new contact language.  Also, of course, bilingualism (or multilingualism).
  • 12. Diglossia  Diglossia refers to situations where languages live in almost symbiotic relationships. This can include divides within one language (e.g., formal/colloquial forms), or distribution of two distinct languages.  In these situations, there is often a High (H) and Low (L) variety. The H variety is dominant, standardized and/or literary. The L variety is used by a minority, is non- standard and/or non-literary.  In a diglossic situation, both the H and L languages/varieties have distinct roles in the daily life of speakers.
  • 13. Code-switching  In monolingual speech communities, people choose from a vast repertoire of different linguistic forms.  Code-switching refers to similar situations where bilingual speakers swap back and forth between languages in a single interaction. It is a normal and natural feature of conversations between bilinguals.  Attitudes to code-switching vary depending on time, place, and the languages used. It some contexts it is highly valued, while in others it is seen as defective.
  • 14. Code-switching (continued)  A number of factors guide the selection of each language during code-switching.  Social messages are attached to languages, and when speakers swap between them they may be expressing different types of relationships or identities.  Certain topics may also be more appropriate in one language than another.  Code-switching is natural, and demonstrates high levels of social and linguistic skill.
  • 15. Code switching rules – consider these frases:  Eng: And then she told me: Do you want to get married or something?  Sp: Y luego ella me dijo: ¿Quieres que nos casemos o algo?  Which of these examples seems more natural? Why?  CC-1: And luego she dijo me: Tú want to get casemos or algo?  CC-2: And luego she told me: Quieres get married o algo?
  • 16. Equivalency restraint  Rules that govern when the switch can occur
  • 17. Equivalency restraint  Between subject and predicate  My mom ha cambiado su horario de trabajo.  Between verb and object noun (thing + adj.)  He went to buy un poco de hielo.  Between ser/estar (to be) and gerund (-ando, -iendo)  Ellos están walking the dog.  Between ser/estar and adjective  Su hijo es super cute.  Between verb and object clause  I was playing the videogame when he yelled yo también quiero jugar.
  • 18. Equivalency restraint  Between preposition and noun phrase  She is playing with los chamacos.  Between conjunction and next clause  I went to buy some fruit because no había en la casa.  Between noun and next relative clause  ¿Conoces a la chica who lives with Ana?  between clauses joined by conjunction  Fuimos al cine and then to the mall.
  • 19. Where code-switching is not permissible  clitic pronoun (lo, la, se me, etc.) and verb  *she wants lo  subject pronoun and verb  *yo went to school  helping verb haber and participle  *She had venido ayer  negation adverb and verb  *el no is very friendly  question word and verb  ¿Cuándo will you visit us?
  • 20. Why do people code switch  Possibly…  the word comes more quickly in one langauge than another.  one doesn’t know a specific word in one language  These don’t represent the majority of cases.  Other reasons?
  • 21. Why code switch?  Signal change of subject  Emphasize what is being said  Clarify or translate something  Directly quote someone  Metalinguistic commentary  Comments that create solidarity among members of an ethnic group  Express respect for the dominant language of the speaker  Signal dual identity/bilingualism
  • 22. Snow Tha Product  https://www.youtube.com/watch?v=t490zXLrQDE
  • 23. Borrowing  Borrowing - process where a linguistic element is incorporated from another language.  Words are the most commonly borrowed part of a language, but all parts of grammar can be “on loan”.  English has borrowings from 120+ languages!
  • 24. Types of borrowing: Calques  Calque. This is when something is borrowed but expressed using the borrowing language.  A very common calque is skyscraper. o French: gratte-ciel Literally: “scrapes sky” o Japanese: matenrō Literally: “sky-scrape-tower” o Chinese: mótiānlóu Literally: “sky-scrape-building” o Dutch: wolkenkrabber Literally: “cloud scratcher”  Calques often go unnoticed: earworm, long time no see, brainwash, Adam’s apple, wisdom tooth
  • 25. Calques in English  From Spanish  blue-blood – sangre azul  moment of truth – momento de la verdad  killer whale – asesina ballenas  From German  flamethrower – Flammenwerfer  rainforest – Regenwald  thought experiment – Gedankenexperiment  worldview – Weltanschauung  From French  flea market - marché aux puces  crime of passion - crime passionnel
  • 26. Semantic loan  Words that already existed in a language and borrows the meaning of a similar word in another language
  • 27. English word Semantic loan panhispanic form application aplicación solicitud introduce introducir presentar realize realizar darse cuenta groceries groserías comida/provisiones carpet carpeta alfombra pretend pretender fingir
  • 28. Borrowing and gain  Borrowing usually involves some kind of gain; the borrowers profit in some way.  This gain could be social: speakers borrow words/ pronunciations for fashion or status.  Cross-linguistic influences (contact-induced changes or transfers) can also provide useful resources to a language.  Vocabulary, for instance, might replace an obsolete expression or fill a lexical gap. As an example, in Japanese shakkin (lit: borrowed money) was replaced by rōn (loan) for many purposes, as rōn lacked the negative connotations of shakkin.
  • 29. C H A N G I N G P A T T E R N S Language shift
  • 30. Language shift – speakers “abandon” one language for another  Language shift involves changing patterns of language use within a multilingual society. It can be split into three general categories:  Complete language shift: entire community switches to another language.  Partial language shift - domain restriction: Dominant language encroaches on domains formerly used by minority language, which is now found across more limited domains.  Partial language shift – population reduction: the proportion who speak the minority language (as mono- or bi- linguals) is markedly reduced compared to those who only speak the dominant language.
  • 31. Factors contributing to language shift  Migration: People often move for new economic opportunities, or to escape oppression. In doing so, they might encounter a new language. Unless the number is overwhelming (as in colonization), the community will usually shift to the new language.  Economic change: Industrialisation is a common trigger for large-scale migration, and commercial and/or environmental changes can impact the viability of small languages.
  • 32. Factors contributing to language shift  Urbanization: The movement of rural populations to urban centers brings large numbers of people from diverse linguistic backgrounds into new language communities, which can influence language use.  Education: Formal education can be an avenue for economic advantages, as well as an overt tool for forcing linguistic minorities to shit to a dominant language. The best way to achieve maintenance of contacting languages is through bilingual education, but this can have a limited impact when the promoted languages are not valued by the wider (voting) public.