1. w זוהר ויגש יום דqZohar Vaygash Mercredi
,תָּא חֲזֵי, אֵלִיּ ָהוּ אָמַר, הֲגַם עַל הָאַלְמָנָה אֲשֶׁר אֲנִי מִתְגּוֹרֵר עִמָּהּ. בְּגִין דְּקוּדְשָׁא בְּרִיְך הוּא אָמַר לֵיהּ לאֵלִיּ ָהוּ
ְ
Viens voir: Éliahou a dit : '' Est-ce que même à cette veuve avec qui j'habite tu fais du
mal en tuant son fils?''1 parce que le Saint-Béni-Soit-Il avait dit à Éliahou
.הנֵּה צוִּיתִי שָׁם אִשָּׁה אַלְמָנָה לְכַלְכְּלֶָך. וְכָל מַאן דְּזָן וּמְפַרְנֵס לְמַאן דְּאִצְטרִיְך לֵיהּ, וְכָל שֶׁכֵּן בְּיוֹמָא דְכַפְנָא
ְ ִ ִ
2
''Voici j'ai ordonné là-bas à une femme, veuve, de pourvoir à ta subsistance'' . Et tout
celui qui nourrit et pourvoit à la subsistance de qui en a besoin, et à plus forte raison
au jour de la famine,
הָא אִתְאַחִיד בְּאִילָנָא דְחַיּ ֵי, וְגָרִים לֵיהּ חַיּ ִים וְלִבְנוֹי, וְהָא אוֹקִימְנָא. וְהַשְׁתָּא אֵלִיּ ָהוּ אָמַר, כָּל מַאן דְּקִיּ ֵים
est uni à l'arbre de vies3 et entraine vies pour lui et pour ses enfants, et on l'a établi. Et
maintenant Éliahou dit .tout celui qui fait subsister
נַפְשָׁא בְּעַלְמָא, זָכֵי לֵיהּ חַיּ ִים וְזָכֵי לְאִתְאַחֲדָא בְּאִילָנָא דחַיּ ֵי. וְהַשְׁתָּא שָׁלְטָא אִילָנָא דְמוֹתָא סטְרָא דרַע עַל
ְ ִ ְ
une âme dans le monde mérite les vies pour s'unir à l'arbre de vies. Et maintenant
domine l'arbre de la mort, côté du mal, sur le monde
הָאַלְמָנָה דְּאַנְתְּ פְּקַדְתְּ לְמֵיזַן לִי. בְּגִין כְָּך הֲרֵעוֹתָ )למה הרעות(. וְאִי תֵימָא דְּרַע לָא אתְעֲבִיד לְבַר נָשׁ מֵעִם
ִ
sur la veuve à qui tu as ordonnée de me nourrir! Pour cela 'tu fais du mal?' (pourquoi
tu fais du mal). Et si tu dis qu'aucun mal n'est fait à l'homme du
קוּדשָׁא בְּרִיְך הוּא. תָּא חֲזֵי, בְּזִמְנָא דבַר נָשׁ אָז ִיל לִימִינָא, נְטִירוּ דְקוּדשָׁא בְּרִיְך הוּא תָּדִיר לְגַבֵּיהּ, ולָא יָכִיל
ְ ְ ְ ְ
4
Saint-Béni-Soit-Il ,viens voir: quand l'homme va vers la droite la protection du
Saint-Béni-Soit-Il est constamment auprès de lui et l'Autre côté ne peut
סטְרָא אָחֳרָא לְשַׁלְטָאָה עֲלֵיהּ. וְהַאי רָע אִתְכַּפְי ָא קַמֵּיהּ, וְלָא יָכִיל לְשַׁלְּטָאָה. וְכֵיוָן דִּנְטִירָא דְקוּדשָׁא בְּרִיְך
ְ ִ
le dominer. Ce mal est soumis devant lui et ne peut le dominer. Mais quand la
protection du Saint-Béni-Soit-Il
הוּא אִתְעַבְרָא מִנֵּיהּ, בּגִין דְּאִיהוּ אִתְדָּבַּק בְּרָע, כְּדֵין הַהוּא רָע, כֵּיוָן דְּחָמֵי דְּלָאו עִמֵּיהּ נְטִירוּ, כְּדֵין שַׁלִּיט
ְ
5
lui est retirée parce qu'il s'est attaché au mal, alors ce mal voyant qu'il n'y a pas de
protection avec lui le domine
עֲלֵיהּ, וְאָתֵי לְשֵׁיצָאָה לֵיהּ, וּכְדֵין אִתְיְהִיב לֵיהּ רְשׁוּ, וְנָטִיל נִשְׁמָתֵיהּ. משֶׁה אָמַר לָמָּה הֲרֵעוֹתָ, דְּאִתְיְהִיב לֵיהּ
et vient le détruire. Alors, permission lui est donnée et il ôte son âme6. Moïse a
dit:''Pourquoi tu vas faire du mal '7 car permission a été donné
רְשׁוּ לְסִטְרָא דְרָע, לְמִשְׁלַט עֲלַי ְיהוּ דְיִשְׂרָאֵל, לְמֶהֱוֵי בְּשִׁעְבּוּדָא דִילֵיהּ. דָּבָר אַחֵר לָמָּה הֲרֵעוֹתָ, דְּחָמָא כַּמָּה
au côté du mal de dominer Israël, d'être asservis à lui. Autre explication:' Pourquoi tu
fais du mal?' car il vit
1 Rois I 17, 20
2 Rois I 17, 9
3 Parce que celui qui donne est lié au monde masculin et donne au pauvre qui est lié au monde féminin ( Ramac).
4 Suivant le verset 'De la bouche du Supérieur ne sort pas le mal' (Ecclésiaste 3, 38).
5 Folio 209a
6 Ainsi le mal provient à la fois de l'homme qui s'est éloigné du côté droit pur aller vers le côté gauche mais aussi du Saint-Béni-
Soit-Il qui lui enlève sa protection, d'où la question de Éliahou (Ramac).
7 Exode 5, 22
2. ,מנְהוֹן דְּהֲווּ מֵתִין, וְאִתְמְסָרוּ בְּסִטְרָא דְרָע. תָּא חזֵי, בְּשַׁעתָּא דְּטוֹב אִתְעַר, דְּאִיהוּ יְמִינָא, כָּל חֵידוּ, וכָל טִיבוּ
ְ ְ ֲ ִ
qu'un grand nombre parmi eux avait été transmis à l'Autre côté. Viens voir; au
moment où le bien, qui est la droite, s'éveille toute joie, tout bienfait
וְכָל בִּרְכָאן מִשְׁתַּכְּחָן, וְכֹלָּא בַּחֲשַׁאי אִיהוּ, כְּמָה דְאוּקְמוּהָ, דְּאָמְרֵי בָּרוְּך שֵׁם כְּבוֹד מַלְכוּתוֹ לְעוֹלָם ועֶד
ָ
et toutes bénédictions se trouvent. Et tout à voix basse comme on a établi8 qu'on dit
'Béni le nom de la gloire de sa royauté à tout jamais' à voix basse.
.בַּחֲשַׁאי, וְרָז ָא דָא בְּגִין דְּאִיהוּ כְּדֵין י ִחוּדָא כְּדְקָא חָזֵי
9
Et ce mystère, parce que ainsi est l'union comme il se doit.
: לְעוֹלָם אָמֵן וְאָמֵןwָבָּרוְּך יְי
8 Cette phrase fut prononcée par Jacob quand il voulut bénir ses enfants avant de mourir. Il souhaitait leur dévoiler la fin des temps
mais la Résidence divine/Shékhina se retira de lui. Il dit aussitôt: peut-être y a t'il parmi mes enfants certains qui ne sont pas
dignes comme Yshmaël le fut pour Abraham ou Ésaü pour Isaac? Ils répondirent que leur cœur était entier et dirent 'Écoute
Israël, YHVH notre D.ieu, YHVH est un' (Deutéronome 6, 4). Jacob dit :'Béni le nom de gloire à tout jamais' et on le dit à voix
basse (Talmud Babylone Pessahim 56a). Et on le dit à voix basse à cause des accusateurs (Ramac).
9 De Joseph et ses frères, à voix basse.