2. Цель:
Преодоление языкового и психологического и барьеров в
межкультурном общении
Формы обучения:
1) Групповые занятия с преподавателями-носителями языка
2) Парные и групповые занятия со студентами-носителями
английского языка, изучающими русский язык
3) Общение в текстовых и аудиоблогах
4) Автономная работа с интерактивными упражнениями
Метод:
Обучение коммуникативным стратегиям и языковым
компетенциям
3. Типы активности на Webilang.com
Студент
Webilang
Преподаватель
– носитель
языка
Интерактивные
упражнения
Студент -
носитель
языка
Тандемное
и групповое
обучение
Курсы с
преподавателем
Автономное
обучение
9. ЯЗЫКОВОЕ ПОГРУЖЕНИЕ.
Интенсивное использование изучаемого языка в контексте
(комментарии в чате урока, написание и чтение блогов)
Рост межкультурных и коммуникативных компетенций
(аутентичные учебные материалы, постоянное общение с
носителями языка)
Облегченное понимание речи носителя языка
(речь сопровождается текстом в чате)
10. ПРОФЕССИОНАЛИЗМ.
Профессиональные и опытные преподаватели
создают программу под конкретную группу студентов
Регулярный асинхронный контакт с преподавателем
помогает преодолеть разрыв между классной и
самостоятельной работой студента
Двойной контроль успеваемости
со стороны компьютерной системы оценки и преподавателя
повышает внутреннюю и внешнюю мотивацию к обучению
13. Метакогнитивные стратегии
• Вопрос: Как использование метакогнитивных стратегий
(планирование, подготовка к общению и т.д.) влияет на
успешность коммуникации с носителем языка?
• Метод
• Студентам 2 групп - контрольной (прошедшей курс
традиционной обучения) экспериментальной - (обучавшейся в
проектах Webilang) было предложено выполнить задачи:
• 1) Написать email партнеру – носителю языка и договорится о
встрече онлайн и о теме беседы.
• 2) Обсудить одну из тем в виртуальном классе.
• 3) Написать отчет о встрече в блог.
14. Результаты
90% студентов экспериментальной группы чувствовали
комфорт и уверенность в общении с носителем языка
30% студентов контрольной группы чувствовали комфорт, но
70% испытывали страх, волнение, неуверенность
Типичные ответы студентов экспериментальной группы:
Ольга: “I think , I felt comfortable, we were prepared to
conversation and seldom keep a silence.”
Катя: “I was relaxed. Because I had talked with other students
from the US before this meetings.”
Типичные ответы студентов контрольной группы:
Светлана: “I was nervous”
Анна: “I felt a thrill- because I was forgetting the words”
15. Вопрос: Есть ли взаимосвязь между использованием
студентами социальных стратегий (установление
контакта с носителем языка, формулировка просьбы о
помощи и т.д.) качеством выполненного перевода?
Метод
ЭГ: 13 участников (2 семестра курса перевода)
КГ1: 7 участников (6 семестров)
КГ2: 8 participants (2 семестра)
1) студенты ЭГ и КГ переводили статью из Википедии с
русского на английский
2) студенты ЭГ контактировали с носителями
языка, которые помогли им исправить перевод
Социальные стратегии
16. Результаты
Группы Количество учебных
часов по программе
перевода
Средний результат
качества перевода*
студентов в группе
ЭГ 366 59
КГ 1 1058 55
КГ 2 366 21
*Использовались критерии оценки качества перевода, принятыми
Союзом переводчиков России
Качество перевода студентов ЭГ в 2,8 раза превысило
таковое студентов КГ 2 при равной учебной нагрузке.
Качество перевода ЭГ и КГ1 примерно одинаково, но
количество учебных часов у студентов КГ1 было в 3 раза
больше до проведения эксперимента, чем у ЭГ.
17. Когнитивные стратегии
• Вопрос: Как использование когнитивных стратегий
(поиск, анализ, применение информации) в
сотрудничестве с носителями языка влияет на
интерпретацию текста?
• Метод
• Студентам дали следующие задачи:
• 1. Переведите стихотворение и сопроводите перевод культурными
ссылками.
• 2. Организуйте онлайн встречу с партнером – носителем языка и
попросите помочь вам найти социокультурные ссылки.
• 3. Исправьте свой перевод , используя информацию , полученную в
общении с партнером.
• 4. Сделайте окончательный вариант перевод и комментарии к тексту.
18. Результаты
До встречи с
носителем языка
После встречи с
носителем языка
Среднее число
социокультурных
комментариев к
переводу
11 20
Студенты, использовавшие когнитивные и социальные стратегии:
o испытали существенное снижение когнитивной нагрузки,
связанной с поиском, идентификацией, анализом и использованием
социокультурной информации;
o смогли предоставить в среднем почти в 2 раза больше
культурных ссылок, после встречи с носителем языка, чем до встречи