SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 19
Julie Delvaux Original Poems in Russian, English, and French Translations into Russian and English Les Poèmes
The Sea Отдайте мне ваши губы, - Я сделаю из них лодку, Что понесет меня к центруЖаждущей ласк Земли,И веслами будут пальцы,А я – неопытным юнгой,И пусть утону я в море Безбрежной твоей любви. 2004  	Give me your lipsI shall make them a boatIt will take me to the centreOf the Earth that longs for loveThe fingers will be the oarsAnd I'll be a simple sea boyAnd let me perishAt sea of your infinite love.
The Act of Smoking То, что вы видите, - это не трубка. Вообразите: две нежных ступниВходят в ваш рот в медленном темпе, И вы вдыхаете терпкий дым секса, Видя напротив прелестную голову, Дрожащую в испарениях страсти, И, отдаваясь всецело любви, Вы мысленно пальцем Проводите от ступней по ногам, Приближаясь к заветной выпуклости, Переполненной пахучим табаком, Которая есть то, что вы любите, - Грудь или зад, - И, решив, наконец, испытать сладострастье, Вы крепко сжимаете грудь (или зад?), Затягиваясь так глубоко, как можете выдержать, Как в состоянии, Как умеете, Парами Прекрасной Дамы, Блудницы, хористки, студентки, Дамочки из мюзик-холла, Жюстины, Мэри и ГретыИ дым выпускаете из ноздрей, Ощущая довольно, Как осадок ложится в низу живота,И тогда, вынув женщину изо рта, Вы нежно хлопаете ее спереди или сзади, Стряхивая остатки любви в пепельницу, И прячете тело в чехол, - До следующего раза.  	2004 	That what you see is not a pipe.Imagine: two tender feetEnter your mouth in a slow movement,And you breathe in a tangy aroma of sex,Watching in front of you a beautiful headTrembling in the fumes of passion.And, giving in fully to love,You mentally move your fingerFrom feet along the legsReaching to the cherished curveFull of the finest tobacco,Which is what you adore -Bosom or ass -And finally, deciding to surrender to lust,You tightly squeeze the bosom (or ass?),Drawing in as deeply as you can stand, -As you can afford,As you can -The scent of the Belle Dame,Of a whore, or a choir girl, or a student,Of a music-hall dancer,Of Justine, Mary or Greta,And let the smoke out through your nostrils,Relishing how the tasteSinks deep into your stomach,And then, taking a woman out of your mouth,You gently slap her at the front or on the back,Shaking off the remains of love into an ash trayAnd putting the body away into a slip -Till next time.
Cafe and Music Вообрази: огни ночного городаМеня к тебе влекут неодолимо.Я пью коньяк, чей вкус разбавлен кофе,И блюза гаммы слух ласкают мне.Летят автомобили ветру вслед,Им вслед летят листва, зонты и шляпы,Я думаю, и в ритме рокабиллиВоспоминанья движутся; мне хорошо.Ты тоже думаешь, но ничего не знаешь. С улыбкою загадочной смотрю:Воображаемый огонь зажегся в лампе, И кущами пылают фонари.И мы молчим; случайный разговорДоносится от столика в углу;Все призрачно; ночно; красиво; пусто;Я пью коньяк; меня к тебе влечет. 2005 	Imagine this: the lights of night-time cityAre drawing me beguilingly to you. I drink cognac which taste blends with coffee,And soul chords caress my ear fondly.The cars are flying with the blowing wind,The leaves, umbrellas, hats are flying after. I'm thinking; in the rhythm of rockabillyMy recollections move; and I feel good. You're thinking too, but nothing do you know. And so I gaze with a mysterious smile: Imaginary flame ignites the lantern,And all streetlamps are like the burning bushes.And we don’t speak; sometimes an odd talkIntrudes upon us from the corner table;It’s ghostly; nightly; beautiful; and empty;I drink cognac; I’m being drawn to you.
The Word Хочу любить, но как – не знаю сам. Хочу назвать тебя, но что за имяМне назовет тебя? Я небесамВверяю свое знание отныне, Едва надеясь и почти боясь, Что слово для тебя они мне явят, И с этим словом обрету я власть Над тем, чем я совсем не в силах править. 2006  I want to love you, but I know not, how;To call your name - but is there such a nameThat may become you? To the spheres above I now entrust the knowledge of the same. I barely hope and yet I almost fear,They will have found the word and then (alas!)I will gain power over you to bear - The power that no mortal ever has.
Harlequin Плачет Пьеро, своих слез не стыдясь:В сердце тряпичном вспыхнула страсть.Но Коломбину увел Арлекин.Плачет Пьеро, как и прежде, один. И Коломбина, почувствовав грусть, Другу на белую бросилась грудь.Краски испестрили нежный сатин, И наш Пьеро стал теперь Арлекин. Что ты понурился, гордый мой шут? Или уж фарсы тебя не влекут? Ты – Арлекин, и Пьеро – Арлекин...Жаль, не хватает на вас Коломбин. 2006  Pierrot is crying, not ashamed of tears.His heart of cloth a burning passion bears.But Harlequin took Columbine away.Pierrot is crying, alone, all the same.Yet Columbine then suddenly felt sadAnd so embraced her lonely dear friend.The colours stained the white and gentle dress,And look - Pierrot is Harlequin, no less!My proud jester, why do you not smile?Have you been tired of jokes for a while?Like you, Pierrot is now a Harlequin,But there is still one Columbine to win.
Pygmalion Когда владеешь тем, что бы отдал, Впредь никогда об этом не жалея;Или скорбишь о том, что потерял, Едва ль по-настоящему имея, - Все блекнет, если ты, Пигмалион, Дни проводя перед твореньем милым, Любви ответ найти желаешь в нем, - Но жизнь вдохнуть и богу не по силам.  	2007 	When you possess that which you would refuseAnd never have the outcome bemoaned;Or when you mourn the loss of what you usedTo think was yours but hardly ever owned, -All this is vain, if, like Pygmalion,Your spending days with the adored creation,You wait to see how love ignites the stone, -But no god can liven your possession.
And so I write my life Я жизнь себе пишу. Она была дождливой, А я ходил в грустяхИ, как пророк, сидел И мир обозревал, И все мне было мило. Но я был одинок, И я того хотел. Я и сейчас пророкИ до сих пор не понят. Мне самого себя Постичь - тяжелый труд. Но не желаю впредьВ дождливой жить неволе, А потому из слов Себе создам приют, Где буду не один. И, робко признаваясь Себе в своих мечтах, Не названных порой, Я жизнь себе пишуИ миру улыбаюсь. И если я пророк, То будет мир со мной. 2008  	And so I write my life. It once was full of tears, And I was so forlornAnd, like a prophet, satAnd so observed the worldThat I held so dear, But lonesome I was,And yet I wanted that. I am foreseeing still, And I am still unknown. It's hard enough for me To get to know myself. But I no longer wish To be in rainy throes, And so I use the words To build myself a shed And share it with you. And, cautious in desire For certain known dreamsThat I conceal at times, I write my life againAnd send the world my smile. And if I can foresee, Then let the world be mine.
Parole, Parole... Слова, слова... А есть ли им цена, Иль мы ее придумываем сами, Когда отмерить нужно на весах, Кого дарить какими словесами, Чему мерило - новые слова? Слова, слова... Из-под личины ихСубъект порой покажется бесшумно, Потом сбежит опять в инфинитив, Отвергнув предикат вполне разумно, Суперлативы начисто смутив. Слова, слова... Я в них живу сама, Но, спрятав знаменитую улыбку, Я думаю: а есть ли вам цена, Таким знакомым, мудрым, вечным, гибким, Иль вы всегда слова, одни слова? 2008  	Paroles, paroles... Is there a price to words, Or their value is indeed invented, When scales are used to measure their worth To give to someone as a gift or credit, To which the weights are always other words?Paroles, paroles... From underneath their face A subject lurks, occasional and silent, Escaping to the infinitive’s maze, Abandoning the predicate’s confinement, Confusing all superlatives in haste. Paroles, paroles... I also live the words But now, taking off my famous smile, I think: do you have really any worth, So usual, wise, eternal, versatile,Or are you always words, but mere words?
A Poem with No End Читаю тебя, как читают любимую книгу: Опять и опять возвращаюсь к знакомым страницам; Расправлю закладки; сквозь мелких морщин паутинуУвижу твой том, как когда-то давно, гладколицым. Ты - мой самый длинный роман, что всегда недописан; Единственный автор, пред кем я - беспомощный критик; Название - тайна, а текст много раз переиздан, И в каждом находится место для новых событий. Мне хочется думать, что я наизусть тебя знаю. Я помню все знаки, слова, повороты сюжета. Но вдруг ты меняешься; снова тебя открываюИ в упоенье читаю всю ночь до рассвета. Тот счастлив читатель, кто в книге своей бесконечноИ с новым восторгом листает знакомые главы. И я буду этот роман перечитывать вечно, Как много бы ни было книг в моей жизни, и новых, и старых. Читаю тебя, как читают любимую книгу... 2007 - 2008 	I read you as I read my favourite book:Oft I return to the familiar pages;I smooth the creases; through the shade of agesI always recognise your youthful look.You are the only work that never ends;You as an author leave my critic's smitten;Your name's a secret; and the text's rewrittenSo many times, and yet as new it stands.I would that I have now learnt and knownAll of your signs, and words, and twists of story, -But memory fails me, and to your gloryI hungrily devour you till dawn.Those readers are the happiest of allWho find the new delight in known chapters.And I will read this novel thereafter,However many more there are, both new and old.I read you as I read my favourite book.
A Bury Poem 	Centaur with a stingI travel throughPeople and placesLeaving my markAs my versesSo versatile is this lifeThat it would be sadTo always be satIn one placeWith nowhere to goSo with ingenious helpFrom one Latin rule"Versatile" becomes "vertical"And every stanza you writePlunges deeper below the foldDescends to the page's bottomPoets and artists sometimesLive in RamsbottomSalford and BuryRather than London or RomeIn places like these 	Poetry died and is buriedUnder the sun in the marketplaceOn the tram in the playgroundOn the spot where someone saidWhat - ever is so poetic becomesAlso tragic and doomedAnd stanzas stretch into proseCovering burial groundsIt's not long beforePoetry goes back to ChaosWhere language abandons the tongueWhoever they arePoets are Scorpio RisingBuried below the foldCherished for all the wrong reasonsMarking their way with the leavesOf chrome yellow paperAnd notebooks with the scribblesVertical or horizontalRising forever in verses...2009.
Déjeuner du matin. La variation masculine Elle a mis le caféDans la tasseElle a mis le laitDans la tasse de caféElle a mis le sucreDans le café au laitAvec la petite cuillerElle a tournéElle a bu le café au laitEt elle a reposé la tasseSans me parlerAprès tout çaElle s'est levéeElle est alléeVers le miroir pour se peignerElle a rougiSes lèvresSans me parlerSans me regarder  Elle a soupiréElle a misSon manteau longElle a pris son sacParce qu'elle travaillaitEt elle est partieAvec le sacSans une paroleSans me regarderEt moi je suis rentréDans la cuisineEt j'ai fumé. 	2007
Vita Sackville-West to Harold Nicholson 	I must not tell how dear you are to me. It is unknown, a secret from myself Who should know best. I would not if I could Expose the meaning of such mystery. I loved you then, when love was Spring, and May.Eternity is here and now, I thought;The pure and perfect moment briefly caught As in your arms, but still a child, I lay. Loved you when summer deepened into June And those fair, wild, ideal dreams of youth Were true yet dangerous and half unrealAs when Endymion kissed the mateless moon. But now when autumn yellows all the leavesAnd thirty seasons mellow our long love,How rooted, how secure, how strong, how rich, How full the barn that holds our gardened sheaves!  	early 1940s Я не должна сказать, как дорог ты. Это загадка даже для меня, Кто должен лучше знать. И тайны той Открыть я не посмею глубины. Когда был май, любила я тебя;Казалось мне, мы вечность обрели. Я там была в миг дивной чистоты, В объятиях твоих, совсем дитя. Ты был любим и летнею порой, А дерзкой юности прекрасные мечты Опасны были и полуясны, - как поцелуй, Что царь делил с печальною луной. Теперь же осень листья золотит,И вот смотри, как, тридцать лет спустя, Богат, надежен, крепок наш амбар, Что верно урожай любви хранит! 2008
ChidiockTichborne, Elegy 	My prime of youth is but a frost of cares,My feast of joy is but a dish of pain,My crop of corn is but a field of tares,And all my good is but vain hope of gain;The day is past, and yet I saw no sun,And now I live, and now my life is done.My tale was heard and yet it was not told,My fruit is fallen, yet my leaves are green,My youth is spent and yet I am not old,I saw the world and yet I was not seen;My thread is cut and yet it is not spun,And now I live, and now my life is done.I sought my death and found it in my womb,I looked for life and found it was a shade,I trod the earth and knew it was my tomb,And now I die, and now I was but made;My glass is full, and now my glass is run,And now I live, and now my life is done.1586	 Мою весну мороз невзгод овеял;На радости пиру вкусил я боль;Растил зерно – собрал охапки плевел;Тщета надежд – достаток скудный мой. День пролетел, - не видел солнца я.Живу, и жизнь окончена моя. Слух обо мне разносят пустословы;Листвою зелен, наземь плод упал;Промчалась юность, - я остался молод;Я видел мир, а он меня не знал.Прервали нить, кудели не спрядя.Живу, и жизнь окончена моя. К себе вернулся я, пойдя за смертью;Я жизнь нашел в забвения тиши;Могилу чувствовал, когда бродил по тверди; И умираю, путь свой не свершив.Песка нет боле в чаше для меня. Живу, и жизнь окончена моя. 2006
Jacques Prévert, Cortège A golden oldster with a watch in griefA labourer of England with an unskilled queenAnd the workers of peace with the guardians of the seaA hussar of cat with a paw of deathA coffee serpent with a bespectacled grinderA tight-rope hunter with a head walkerA Meerschaum marshal with a retired pipeA brat in tuxedo with a gentleman in undershirtA composer of gallows with a bird of musicA spiritual collector with an advisor of cigarette buttsA sharpener of Coligny with an admiral of scissorsA nun of Bengal with a tiger of Saint Vincent de PaulA professor of pottery with a repairer of philosophyA controller of the Round Table with the knights of the Gas CompanyA duck in Saint Helena with a Napoleon in orange sauceAn inspector of Samothrace with a Winged Victory of cemeteryA tug of many with a father of the tidesA member of prostate with an enlargement of the French AcademyA large horse in partibus with a great circus bishopA comptroller of the Wooden Cross with a little singer of the busA dentist terrible with an enfant surgeonAnd the general of oysters with an opener of Jesuits. 2006 	Un vieillard en or avec une montre en deuilUne reine de peine avec un homme d'AngleterreEt des travailleurs de la paix avec des gardiens de la merUn hussard de la farce avec un dindon de la mortUn serpent à café avec un moulin à lunettesUn chasseur de corde avec un danseur de têtesUn maréchal d'écume avec une pipe en retraiteUn chiard en habit noir avec un gentleman au maillotUn compositeur de potence avec un gibier de musiqueUn ramasseur de conscience avec un directeur de mégotsUn repasseur de Coligny avec un amiral de ciseauxUne petite sœur du Bengale avec un tigre de Saint-Vincent-de-PaulUn professeur de porcelaine avec un raccommodeur de philosophieUn contrôleur de la Table Ronde avec des chevaliers de la Compagnie du Gaz de ParisUn canard à Sainte-Hélène avec un Napoléon à l'orangeUn conservateur de Samothrace avec une Victoire de cimetièreUn remorqueur de famille nombreuse avec un père de haute merUn membre de la prostate avec une hypertrophie de l'Académie françaiseUn gros cheval in partibus avec un grand évêque de cirqueUn contrôleur à la croix de bois avec un petit chanteur d'autobusUn chirurgien terrible avec un enfant dentisteEt le général des huîtres avec un ouvreur de Jésuites.
Links to Original Publications and Articles The Sea http://stihi.ru/2006/09/24-1450 http://www.loscuadernosdejulia.com/2006/10/sea.html The Act of Smoking http://stihi.ru/2008/11/22/347 http://www.loscuadernosdejulia.com/2008/11/act-of-smoking-ceci-nest-pas-une-pipe.html Cafe and Music http://stihi.ru/2006/09/13-1838 http://www.loscuadernosdejulia.com/2007/11/exercises-in-loneliness-viii-cafe-and.html The Word http://stihi.ru/2006/09/10-268 http://www.loscuadernosdejulia.com/2006/10/word.html Harlequin http://stihi.ru/2006/10/15-183 http://www.loscuadernosdejulia.com/2008/09/harlequin.html
Links to Original Publications and Articles Pygmalion http://stihi.ru/2007/05/06-2580 http://www.loscuadernosdejulia.com/2007/05/pygmalion.html And So I Write My Life... http://stihi.ru/2008/06/29/505 http://www.loscuadernosdejulia.com/2008/06/and-so-i-write-my-life.html Parole, parole http://stihi.ru/2008/09/23/909 http://www.loscuadernosdejulia.com/2008/10/parole-and-paul-ennis-on-heidegger-and.html A Poem with No End http://stihi.ru/2008/04/12/3766 http://www.loscuadernosdejulia.com/2008/08/on-books-poem-with-no-end.html A Bury Poem http://www.loscuadernosdejulia.com/2009/05/text-festival-at-met-in-bury-poetry-art.html
Links to Original Publications and Articles Déjeuner du matin. La variation masculine http://www.loscuadernosdejulia.com/2007/12/dejeuner-du-matin-la-variation.html I Must Not Tell How Dear You Are to Me (V. Sackville-West) http://stihi.ru/2008/09/29/3939 http://www.loscuadernosdejulia.com/2007/07/i-must-not-tell-how-dear-you-are-to-me.html Elegy (ChidiockTichborne) http://stihi.ru/2006/12/09-1739 http://www.loscuadernosdejulia.com/2006/12/chidiock-tichborne-1558-1586-elegy.html Cortège (Jacques Prévert) http://www.loscuadernosdejulia.com/2006/11/procession.html
Poems assembled here present a selection from the body of work by J. Delvaux (a pen name of the Russian-British author). All translations are made by the author. A larger selection of original poems in Russian and translations from English and Italian into Russian can be found here: http://stihi.ru/avtor/avidadollars

Weitere ähnliche Inhalte

Ähnlich wie Julie Delvaux - Poetry

Избранные работы V литературного конкурса "Музыка перевода"
Избранные работы V литературного конкурса "Музыка перевода"Избранные работы V литературного конкурса "Музыка перевода"
Избранные работы V литературного конкурса "Музыка перевода"
Вениамин Бакалинский
 
Избранные работы V конкурса "Музыка перевода" (2013 г.)
Избранные работы V конкурса "Музыка перевода" (2013 г.)Избранные работы V конкурса "Музыка перевода" (2013 г.)
Избранные работы V конкурса "Музыка перевода" (2013 г.)
Бюро переводов iTrex
 
сергей есенин
сергей есенинсергей есенин
сергей есенин
Diano4kaaa
 
пушкин философ.лирика
пушкин философ.лирикапушкин философ.лирика
пушкин философ.лирика
Ddeva
 
от имени любви 2
от имени любви 2от имени любви 2
от имени любви 2
webmanya
 
весь мир в твоих стихах, расул!
весь мир в твоих стихах, расул!весь мир в твоих стихах, расул!
весь мир в твоих стихах, расул!
Nanasofi
 
Гетеборг. Презентация книги Dikter Genom Tiderna. power point
Гетеборг. Презентация книги Dikter Genom Tiderna.  power pointГетеборг. Презентация книги Dikter Genom Tiderna.  power point
Гетеборг. Презентация книги Dikter Genom Tiderna. power point
МГУ - Moscow State University
 

Ähnlich wie Julie Delvaux - Poetry (20)

Mm
MmMm
Mm
 
Mm
MmMm
Mm
 
стихи ашальчи оки
стихи ашальчи окистихи ашальчи оки
стихи ашальчи оки
 
Соцветие имен
Соцветие именСоцветие имен
Соцветие имен
 
Избранные работы V литературного конкурса "Музыка перевода"
Избранные работы V литературного конкурса "Музыка перевода"Избранные работы V литературного конкурса "Музыка перевода"
Избранные работы V литературного конкурса "Музыка перевода"
 
Избранные работы V конкурса "Музыка перевода" (2013 г.)
Избранные работы V конкурса "Музыка перевода" (2013 г.)Избранные работы V конкурса "Музыка перевода" (2013 г.)
Избранные работы V конкурса "Музыка перевода" (2013 г.)
 
сергей есенин
сергей есенинсергей есенин
сергей есенин
 
Stihi born
Stihi bornStihi born
Stihi born
 
пушкин философ.лирика
пушкин философ.лирикапушкин философ.лирика
пушкин философ.лирика
 
приложение №6
приложение №6приложение №6
приложение №6
 
2
22
2
 
от имени любви 2
от имени любви 2от имени любви 2
от имени любви 2
 
Стихи аня
Стихи аняСтихи аня
Стихи аня
 
Moy zavet 1
Moy zavet 1Moy zavet 1
Moy zavet 1
 
Рязань. октябрь 2014 Поэтический вечер Елены Шацких
Рязань. октябрь 2014 Поэтический вечер Елены Шацких Рязань. октябрь 2014 Поэтический вечер Елены Шацких
Рязань. октябрь 2014 Поэтический вечер Елены Шацких
 
женщина божественное чудо
женщина   божественное чудоженщина   божественное чудо
женщина божественное чудо
 
весь мир в твоих стихах, расул!
весь мир в твоих стихах, расул!весь мир в твоих стихах, расул!
весь мир в твоих стихах, расул!
 
альбом
альбомальбом
альбом
 
olymp
olympolymp
olymp
 
Гетеборг. Презентация книги Dikter Genom Tiderna. power point
Гетеборг. Презентация книги Dikter Genom Tiderna.  power pointГетеборг. Презентация книги Dikter Genom Tiderna.  power point
Гетеборг. Презентация книги Dikter Genom Tiderna. power point
 

Julie Delvaux - Poetry

  • 1. Julie Delvaux Original Poems in Russian, English, and French Translations into Russian and English Les Poèmes
  • 2. The Sea Отдайте мне ваши губы, - Я сделаю из них лодку, Что понесет меня к центруЖаждущей ласк Земли,И веслами будут пальцы,А я – неопытным юнгой,И пусть утону я в море Безбрежной твоей любви. 2004 Give me your lipsI shall make them a boatIt will take me to the centreOf the Earth that longs for loveThe fingers will be the oarsAnd I'll be a simple sea boyAnd let me perishAt sea of your infinite love.
  • 3. The Act of Smoking То, что вы видите, - это не трубка. Вообразите: две нежных ступниВходят в ваш рот в медленном темпе, И вы вдыхаете терпкий дым секса, Видя напротив прелестную голову, Дрожащую в испарениях страсти, И, отдаваясь всецело любви, Вы мысленно пальцем Проводите от ступней по ногам, Приближаясь к заветной выпуклости, Переполненной пахучим табаком, Которая есть то, что вы любите, - Грудь или зад, - И, решив, наконец, испытать сладострастье, Вы крепко сжимаете грудь (или зад?), Затягиваясь так глубоко, как можете выдержать, Как в состоянии, Как умеете, Парами Прекрасной Дамы, Блудницы, хористки, студентки, Дамочки из мюзик-холла, Жюстины, Мэри и ГретыИ дым выпускаете из ноздрей, Ощущая довольно, Как осадок ложится в низу живота,И тогда, вынув женщину изо рта, Вы нежно хлопаете ее спереди или сзади, Стряхивая остатки любви в пепельницу, И прячете тело в чехол, - До следующего раза. 2004 That what you see is not a pipe.Imagine: two tender feetEnter your mouth in a slow movement,And you breathe in a tangy aroma of sex,Watching in front of you a beautiful headTrembling in the fumes of passion.And, giving in fully to love,You mentally move your fingerFrom feet along the legsReaching to the cherished curveFull of the finest tobacco,Which is what you adore -Bosom or ass -And finally, deciding to surrender to lust,You tightly squeeze the bosom (or ass?),Drawing in as deeply as you can stand, -As you can afford,As you can -The scent of the Belle Dame,Of a whore, or a choir girl, or a student,Of a music-hall dancer,Of Justine, Mary or Greta,And let the smoke out through your nostrils,Relishing how the tasteSinks deep into your stomach,And then, taking a woman out of your mouth,You gently slap her at the front or on the back,Shaking off the remains of love into an ash trayAnd putting the body away into a slip -Till next time.
  • 4. Cafe and Music Вообрази: огни ночного городаМеня к тебе влекут неодолимо.Я пью коньяк, чей вкус разбавлен кофе,И блюза гаммы слух ласкают мне.Летят автомобили ветру вслед,Им вслед летят листва, зонты и шляпы,Я думаю, и в ритме рокабиллиВоспоминанья движутся; мне хорошо.Ты тоже думаешь, но ничего не знаешь. С улыбкою загадочной смотрю:Воображаемый огонь зажегся в лампе, И кущами пылают фонари.И мы молчим; случайный разговорДоносится от столика в углу;Все призрачно; ночно; красиво; пусто;Я пью коньяк; меня к тебе влечет. 2005 Imagine this: the lights of night-time cityAre drawing me beguilingly to you. I drink cognac which taste blends with coffee,And soul chords caress my ear fondly.The cars are flying with the blowing wind,The leaves, umbrellas, hats are flying after. I'm thinking; in the rhythm of rockabillyMy recollections move; and I feel good. You're thinking too, but nothing do you know. And so I gaze with a mysterious smile: Imaginary flame ignites the lantern,And all streetlamps are like the burning bushes.And we don’t speak; sometimes an odd talkIntrudes upon us from the corner table;It’s ghostly; nightly; beautiful; and empty;I drink cognac; I’m being drawn to you.
  • 5. The Word Хочу любить, но как – не знаю сам. Хочу назвать тебя, но что за имяМне назовет тебя? Я небесамВверяю свое знание отныне, Едва надеясь и почти боясь, Что слово для тебя они мне явят, И с этим словом обрету я власть Над тем, чем я совсем не в силах править. 2006 I want to love you, but I know not, how;To call your name - but is there such a nameThat may become you? To the spheres above I now entrust the knowledge of the same. I barely hope and yet I almost fear,They will have found the word and then (alas!)I will gain power over you to bear - The power that no mortal ever has.
  • 6. Harlequin Плачет Пьеро, своих слез не стыдясь:В сердце тряпичном вспыхнула страсть.Но Коломбину увел Арлекин.Плачет Пьеро, как и прежде, один. И Коломбина, почувствовав грусть, Другу на белую бросилась грудь.Краски испестрили нежный сатин, И наш Пьеро стал теперь Арлекин. Что ты понурился, гордый мой шут? Или уж фарсы тебя не влекут? Ты – Арлекин, и Пьеро – Арлекин...Жаль, не хватает на вас Коломбин. 2006 Pierrot is crying, not ashamed of tears.His heart of cloth a burning passion bears.But Harlequin took Columbine away.Pierrot is crying, alone, all the same.Yet Columbine then suddenly felt sadAnd so embraced her lonely dear friend.The colours stained the white and gentle dress,And look - Pierrot is Harlequin, no less!My proud jester, why do you not smile?Have you been tired of jokes for a while?Like you, Pierrot is now a Harlequin,But there is still one Columbine to win.
  • 7. Pygmalion Когда владеешь тем, что бы отдал, Впредь никогда об этом не жалея;Или скорбишь о том, что потерял, Едва ль по-настоящему имея, - Все блекнет, если ты, Пигмалион, Дни проводя перед твореньем милым, Любви ответ найти желаешь в нем, - Но жизнь вдохнуть и богу не по силам. 2007 When you possess that which you would refuseAnd never have the outcome bemoaned;Or when you mourn the loss of what you usedTo think was yours but hardly ever owned, -All this is vain, if, like Pygmalion,Your spending days with the adored creation,You wait to see how love ignites the stone, -But no god can liven your possession.
  • 8. And so I write my life Я жизнь себе пишу. Она была дождливой, А я ходил в грустяхИ, как пророк, сидел И мир обозревал, И все мне было мило. Но я был одинок, И я того хотел. Я и сейчас пророкИ до сих пор не понят. Мне самого себя Постичь - тяжелый труд. Но не желаю впредьВ дождливой жить неволе, А потому из слов Себе создам приют, Где буду не один. И, робко признаваясь Себе в своих мечтах, Не названных порой, Я жизнь себе пишуИ миру улыбаюсь. И если я пророк, То будет мир со мной. 2008 And so I write my life. It once was full of tears, And I was so forlornAnd, like a prophet, satAnd so observed the worldThat I held so dear, But lonesome I was,And yet I wanted that. I am foreseeing still, And I am still unknown. It's hard enough for me To get to know myself. But I no longer wish To be in rainy throes, And so I use the words To build myself a shed And share it with you. And, cautious in desire For certain known dreamsThat I conceal at times, I write my life againAnd send the world my smile. And if I can foresee, Then let the world be mine.
  • 9. Parole, Parole... Слова, слова... А есть ли им цена, Иль мы ее придумываем сами, Когда отмерить нужно на весах, Кого дарить какими словесами, Чему мерило - новые слова? Слова, слова... Из-под личины ихСубъект порой покажется бесшумно, Потом сбежит опять в инфинитив, Отвергнув предикат вполне разумно, Суперлативы начисто смутив. Слова, слова... Я в них живу сама, Но, спрятав знаменитую улыбку, Я думаю: а есть ли вам цена, Таким знакомым, мудрым, вечным, гибким, Иль вы всегда слова, одни слова? 2008 Paroles, paroles... Is there a price to words, Or their value is indeed invented, When scales are used to measure their worth To give to someone as a gift or credit, To which the weights are always other words?Paroles, paroles... From underneath their face A subject lurks, occasional and silent, Escaping to the infinitive’s maze, Abandoning the predicate’s confinement, Confusing all superlatives in haste. Paroles, paroles... I also live the words But now, taking off my famous smile, I think: do you have really any worth, So usual, wise, eternal, versatile,Or are you always words, but mere words?
  • 10. A Poem with No End Читаю тебя, как читают любимую книгу: Опять и опять возвращаюсь к знакомым страницам; Расправлю закладки; сквозь мелких морщин паутинуУвижу твой том, как когда-то давно, гладколицым. Ты - мой самый длинный роман, что всегда недописан; Единственный автор, пред кем я - беспомощный критик; Название - тайна, а текст много раз переиздан, И в каждом находится место для новых событий. Мне хочется думать, что я наизусть тебя знаю. Я помню все знаки, слова, повороты сюжета. Но вдруг ты меняешься; снова тебя открываюИ в упоенье читаю всю ночь до рассвета. Тот счастлив читатель, кто в книге своей бесконечноИ с новым восторгом листает знакомые главы. И я буду этот роман перечитывать вечно, Как много бы ни было книг в моей жизни, и новых, и старых. Читаю тебя, как читают любимую книгу... 2007 - 2008 I read you as I read my favourite book:Oft I return to the familiar pages;I smooth the creases; through the shade of agesI always recognise your youthful look.You are the only work that never ends;You as an author leave my critic's smitten;Your name's a secret; and the text's rewrittenSo many times, and yet as new it stands.I would that I have now learnt and knownAll of your signs, and words, and twists of story, -But memory fails me, and to your gloryI hungrily devour you till dawn.Those readers are the happiest of allWho find the new delight in known chapters.And I will read this novel thereafter,However many more there are, both new and old.I read you as I read my favourite book.
  • 11. A Bury Poem Centaur with a stingI travel throughPeople and placesLeaving my markAs my versesSo versatile is this lifeThat it would be sadTo always be satIn one placeWith nowhere to goSo with ingenious helpFrom one Latin rule"Versatile" becomes "vertical"And every stanza you writePlunges deeper below the foldDescends to the page's bottomPoets and artists sometimesLive in RamsbottomSalford and BuryRather than London or RomeIn places like these Poetry died and is buriedUnder the sun in the marketplaceOn the tram in the playgroundOn the spot where someone saidWhat - ever is so poetic becomesAlso tragic and doomedAnd stanzas stretch into proseCovering burial groundsIt's not long beforePoetry goes back to ChaosWhere language abandons the tongueWhoever they arePoets are Scorpio RisingBuried below the foldCherished for all the wrong reasonsMarking their way with the leavesOf chrome yellow paperAnd notebooks with the scribblesVertical or horizontalRising forever in verses...2009.
  • 12. Déjeuner du matin. La variation masculine Elle a mis le caféDans la tasseElle a mis le laitDans la tasse de caféElle a mis le sucreDans le café au laitAvec la petite cuillerElle a tournéElle a bu le café au laitEt elle a reposé la tasseSans me parlerAprès tout çaElle s'est levéeElle est alléeVers le miroir pour se peignerElle a rougiSes lèvresSans me parlerSans me regarder Elle a soupiréElle a misSon manteau longElle a pris son sacParce qu'elle travaillaitEt elle est partieAvec le sacSans une paroleSans me regarderEt moi je suis rentréDans la cuisineEt j'ai fumé. 2007
  • 13. Vita Sackville-West to Harold Nicholson I must not tell how dear you are to me. It is unknown, a secret from myself Who should know best. I would not if I could Expose the meaning of such mystery. I loved you then, when love was Spring, and May.Eternity is here and now, I thought;The pure and perfect moment briefly caught As in your arms, but still a child, I lay. Loved you when summer deepened into June And those fair, wild, ideal dreams of youth Were true yet dangerous and half unrealAs when Endymion kissed the mateless moon. But now when autumn yellows all the leavesAnd thirty seasons mellow our long love,How rooted, how secure, how strong, how rich, How full the barn that holds our gardened sheaves! early 1940s Я не должна сказать, как дорог ты. Это загадка даже для меня, Кто должен лучше знать. И тайны той Открыть я не посмею глубины. Когда был май, любила я тебя;Казалось мне, мы вечность обрели. Я там была в миг дивной чистоты, В объятиях твоих, совсем дитя. Ты был любим и летнею порой, А дерзкой юности прекрасные мечты Опасны были и полуясны, - как поцелуй, Что царь делил с печальною луной. Теперь же осень листья золотит,И вот смотри, как, тридцать лет спустя, Богат, надежен, крепок наш амбар, Что верно урожай любви хранит! 2008
  • 14. ChidiockTichborne, Elegy My prime of youth is but a frost of cares,My feast of joy is but a dish of pain,My crop of corn is but a field of tares,And all my good is but vain hope of gain;The day is past, and yet I saw no sun,And now I live, and now my life is done.My tale was heard and yet it was not told,My fruit is fallen, yet my leaves are green,My youth is spent and yet I am not old,I saw the world and yet I was not seen;My thread is cut and yet it is not spun,And now I live, and now my life is done.I sought my death and found it in my womb,I looked for life and found it was a shade,I trod the earth and knew it was my tomb,And now I die, and now I was but made;My glass is full, and now my glass is run,And now I live, and now my life is done.1586 Мою весну мороз невзгод овеял;На радости пиру вкусил я боль;Растил зерно – собрал охапки плевел;Тщета надежд – достаток скудный мой. День пролетел, - не видел солнца я.Живу, и жизнь окончена моя. Слух обо мне разносят пустословы;Листвою зелен, наземь плод упал;Промчалась юность, - я остался молод;Я видел мир, а он меня не знал.Прервали нить, кудели не спрядя.Живу, и жизнь окончена моя. К себе вернулся я, пойдя за смертью;Я жизнь нашел в забвения тиши;Могилу чувствовал, когда бродил по тверди; И умираю, путь свой не свершив.Песка нет боле в чаше для меня. Живу, и жизнь окончена моя. 2006
  • 15. Jacques Prévert, Cortège A golden oldster with a watch in griefA labourer of England with an unskilled queenAnd the workers of peace with the guardians of the seaA hussar of cat with a paw of deathA coffee serpent with a bespectacled grinderA tight-rope hunter with a head walkerA Meerschaum marshal with a retired pipeA brat in tuxedo with a gentleman in undershirtA composer of gallows with a bird of musicA spiritual collector with an advisor of cigarette buttsA sharpener of Coligny with an admiral of scissorsA nun of Bengal with a tiger of Saint Vincent de PaulA professor of pottery with a repairer of philosophyA controller of the Round Table with the knights of the Gas CompanyA duck in Saint Helena with a Napoleon in orange sauceAn inspector of Samothrace with a Winged Victory of cemeteryA tug of many with a father of the tidesA member of prostate with an enlargement of the French AcademyA large horse in partibus with a great circus bishopA comptroller of the Wooden Cross with a little singer of the busA dentist terrible with an enfant surgeonAnd the general of oysters with an opener of Jesuits. 2006 Un vieillard en or avec une montre en deuilUne reine de peine avec un homme d'AngleterreEt des travailleurs de la paix avec des gardiens de la merUn hussard de la farce avec un dindon de la mortUn serpent à café avec un moulin à lunettesUn chasseur de corde avec un danseur de têtesUn maréchal d'écume avec une pipe en retraiteUn chiard en habit noir avec un gentleman au maillotUn compositeur de potence avec un gibier de musiqueUn ramasseur de conscience avec un directeur de mégotsUn repasseur de Coligny avec un amiral de ciseauxUne petite sœur du Bengale avec un tigre de Saint-Vincent-de-PaulUn professeur de porcelaine avec un raccommodeur de philosophieUn contrôleur de la Table Ronde avec des chevaliers de la Compagnie du Gaz de ParisUn canard à Sainte-Hélène avec un Napoléon à l'orangeUn conservateur de Samothrace avec une Victoire de cimetièreUn remorqueur de famille nombreuse avec un père de haute merUn membre de la prostate avec une hypertrophie de l'Académie françaiseUn gros cheval in partibus avec un grand évêque de cirqueUn contrôleur à la croix de bois avec un petit chanteur d'autobusUn chirurgien terrible avec un enfant dentisteEt le général des huîtres avec un ouvreur de Jésuites.
  • 16. Links to Original Publications and Articles The Sea http://stihi.ru/2006/09/24-1450 http://www.loscuadernosdejulia.com/2006/10/sea.html The Act of Smoking http://stihi.ru/2008/11/22/347 http://www.loscuadernosdejulia.com/2008/11/act-of-smoking-ceci-nest-pas-une-pipe.html Cafe and Music http://stihi.ru/2006/09/13-1838 http://www.loscuadernosdejulia.com/2007/11/exercises-in-loneliness-viii-cafe-and.html The Word http://stihi.ru/2006/09/10-268 http://www.loscuadernosdejulia.com/2006/10/word.html Harlequin http://stihi.ru/2006/10/15-183 http://www.loscuadernosdejulia.com/2008/09/harlequin.html
  • 17. Links to Original Publications and Articles Pygmalion http://stihi.ru/2007/05/06-2580 http://www.loscuadernosdejulia.com/2007/05/pygmalion.html And So I Write My Life... http://stihi.ru/2008/06/29/505 http://www.loscuadernosdejulia.com/2008/06/and-so-i-write-my-life.html Parole, parole http://stihi.ru/2008/09/23/909 http://www.loscuadernosdejulia.com/2008/10/parole-and-paul-ennis-on-heidegger-and.html A Poem with No End http://stihi.ru/2008/04/12/3766 http://www.loscuadernosdejulia.com/2008/08/on-books-poem-with-no-end.html A Bury Poem http://www.loscuadernosdejulia.com/2009/05/text-festival-at-met-in-bury-poetry-art.html
  • 18. Links to Original Publications and Articles Déjeuner du matin. La variation masculine http://www.loscuadernosdejulia.com/2007/12/dejeuner-du-matin-la-variation.html I Must Not Tell How Dear You Are to Me (V. Sackville-West) http://stihi.ru/2008/09/29/3939 http://www.loscuadernosdejulia.com/2007/07/i-must-not-tell-how-dear-you-are-to-me.html Elegy (ChidiockTichborne) http://stihi.ru/2006/12/09-1739 http://www.loscuadernosdejulia.com/2006/12/chidiock-tichborne-1558-1586-elegy.html Cortège (Jacques Prévert) http://www.loscuadernosdejulia.com/2006/11/procession.html
  • 19. Poems assembled here present a selection from the body of work by J. Delvaux (a pen name of the Russian-British author). All translations are made by the author. A larger selection of original poems in Russian and translations from English and Italian into Russian can be found here: http://stihi.ru/avtor/avidadollars