Toponimia do Concello de Silleda II (Cervaña, Cira, Cortegada, Chapa).
Traballo realizado por Laura Fernández e Beatriz González de 1º bach. (curso 2011-2012) para o ENDL do IES Pintor Colmeiro de Silleda.
Tomouse como base o o artigo "Toponimia do Concello de Silleda" de Nicandro Ares Vázquez (Lucensias nº 17)
Toponimia de silleda ii (cervaña, cira, cortegada, chapa)
1. TOPONIMIA DO
CONCELLO DE SILLEDA II
Parroquias e aldeas
Cervaña, Cira, Cortegada, Chapa
por Laura Fernández Suárez
Beatriz González Fernández
(Curso 2011-12)
A partir do artigo Toponimia do Concello de Silleda,
de Nicandro Ares Vázquez (Lucensia, nº 17)
3. 6. Cervaña (San Salvador)
Nome orixinado en cervus,
animal, e tamén nome
persoal. Unha (Villa)
Cervanea/ania, co sufixo de
pertenza -anea/ania = -ana,
indicaría que o dono
chamaríase Cervus.
4. 6. Cervaña (San Salvador)
Lugares de Cervaña:
• Alfonsiños: trátase de
Alfonsinus, nome persoal e
diminutivo de
Adefonsus/Alfonsus.
• Ouzande: manifesta ser
evolución dun nome persoal
en xenitivo do posuidor desta
vila, pero non está claro cal
foi.
5. 6. Cervaña (San Salvador)
Lugares de Cervaña:
• Reguenga: alude sen dúbida a unha vila
ou herdade regalenga ‘rexia, do rei’.
• Requeixo: dúas perspectivas:
1) Como sitio ao pé dunha montaña,
posiblemente procedería de recassum,
participio de recidere ‘recaer’.
2) Como sinónimo de recanto, podería
vir de recassum, participio de recedere
‘retirarse’.
7. 7. Cira (Santa Baia)
O nome parroquial
manifesta semellanzas co
persoal grego Cyra e Cyrus,
de modo que pordería
tratarse dunha Villa Cyra;
pero tamén leron Cira nun
epígrafe hispano, Ciro na
Galia e Cirus na Xermania.
En 1121 construíuse o
castelo de Cira, como se
relata na “Historia
Compostellana”.
8. 7. Cira (Santa Baia)
Lugares de Cira:
• Altamira: parece un orónimo, é
decir, un sitio dende o cal se ‘admira’
e se ‘mira’ un amplo panorama. Máis
probable parece que fose a vila
posuída por Altemirus/Altamiro.
• A Braña: ten unha orixe moi
discutida polos especialistas. Uns
derivan braña do latín veranea
‘pastos de verán’; outros parten do
latín vorago -inis ‘sumideiro, sitio
quebrado’; Corominas exclúe ambas
interpretacións, propoñendo a orixe
nunha voz prerromana *brakna.
9. 7. Cira (Santa Baia)
Lugares de Cira:
• A Cruz: traduce o latín crux,
aludindo quizais a unha encrucillada
de camiños.
• Cursa: é o plural do latín currale
‘curral’, sitio cercado onde se
encerran as reses e os carros, a carón
das casas.
• Curro: voz relacionada co latín
currus ‘carro’ e currere ‘correr’, foi a
que orixinou curral.
10. 7. Cira (Santa Baia)
Lugares de Cira:
• Fucarelos: parece un diminutivo de fúcar/fúcaro ‘home moi
rico’, nome común e tamén propio derivado da familia
Fugger, famosos banqueiros alemáns dos séculos XIV-XVI.
Pero en 1867 no Nomenclátor de España escriben Jucarelos,
castelanizando o Xucarelos. E nesta hipótese, poderiamos
pensar no diminutivo dun antropónimo celta Su-carus ‘ben-
querido’ co cambio do S inicial por X, como en sapone
‘xabón’, sulphure ‘xofre’, surdus ‘xordo’, etc.
• Rendo: aseméllase a ‘arrendo’ e a ‘renda’, derivados do verbo
reddere > *rendere no latín vulgar.
11. 7. Cira (Santa Baia)
Lugares de Cira:
• Santa Baia: é un haxiotopónimo
popular, variante de Santalla,
Santoalla, que equivalen a Sancta
Eulalia, nome grego da ‘ben falada’, a
patrona da parroquia.
• Sobrado: alude a un (aedificium)
superatum, é decir, unha vivenda de
polo menos dúas plantas, que supera
ás demais.
12. 7. Cira (Santa Baia)
Lugares de Cira:
• Vilacalva: podería referirse a
unha vila edificada nun terreo
“calvo”, é decir, sen vexetación;
pero outra hipótese quizais máis
verosímil sería ver en calva
unha adxectivación do que
inicialmente sería a vila dun
posuidor chamado Calvus.
• Vilar: traduce como substantivo
o que en latín foi adxectivo
villaris-are, aludindo ao recanto
dunha vila.
14. 8. Cortegada (Santa María)
Correspóndese co nome Corticata,
que Plinio lle daba a unha illa no
Atlántico galego. É probable que
tal nome estivese relacionado
orixinariamente co adxectivo
corticatus-a-um, derivado de
cortex-icis ‘cortiza’ (parte exterior
dalgunhas árbores, como é a
sobreira). Pero, secadra, tamén
entraría en conta o latín vulgar
cors-cortis ‘corte’, clásico cohors-
cohortis, co significado de curral,
derivado de hortus ‘horto, recinto’.
15. 8. Cortegada (Santa María)
Lugares de Cortegada:
• Barral: parece sinónimo de barreiro, sitio no que abunda o
barro, voz de orixe prerromana.
• A Brea: traduce o baixo latín vereda ‘camiño vello estreito’.
• Camporrapado: equivale a campo raso, dado que se compón
do latín campus ‘chao amplo sen cultivar’, que aquí foi
adxectivo co participio “rapado”, quizais formado
vulgarmente de rapio-rapere-raptum, ‘arrebatar’.
• Cardigonde: parece un rotacismo de cas-, apócope de casa, co
nome visigótico do seu propietario, Guntus/Gundus.
16. 8. Cortegada (Santa María)
Lugares de Cortegada:
• Cortegadela: leva o sufixo -ella do latín vulgar, facendo
diminutivo de Cortegada.
• Covas: débese relacionar co latín
vulgar cova ‘oco, burato,
enterramento’ topónimo frecuente
en Galicia a carón dos castros.
• Fondo de Vila: é a descrición
topográfica da parte dunha vila,
situada no fundus ‘fondo’ ou parte
baixa dun terreo en pendente.
17. 8. Cortegada (Santa María)
Lugares de Cortegada:
• Framiñán: é probable que a súa orixe estivese no
antropónimo latino Flaminianus, derivado de Flaminius.
• Regalade: corresponde ao
xenitivo dun antropónimo,
de posible orixe xermánica
con base en gala.
• Segade: provén do xenitivo de
Sagatus, nome persoal gótico.
• Xubín: foi xenitivo de Iovinus,
antropónimo hipocorístico latino,
derivado de Iovius/Iobius e
relacionado co deus Iuppiter.
19. 9. Chapa (San Cibrao)
A palabra chapa en castelán
podería proceder dunha base
*klappa, coma clapa en
catalán e clap ‘rocha,
penasco’ no retorrománico.
Tal vez teña a mesma orixe
o topónimo Chapa, que
indica a parroquia e unha
aldea da mesma.
20. 9. Chapa (San Cibrao)
Lugares de Chapa:
• Cornado: era o nome común dunha antiga
moeda, que se chamaba así porque tiña
gravada unha corona ‘coroa’ no envés.
Cornado podería vir do persoal Coronatus.
• A Cruz: traduce o latín crux, aludindo
quizais a unha encrucillada de camiños.
• Iglesia: nome castelán, indica o lugar onde
se edificou a ecclesia ‘igrexa’, palabra de
orixe grega.
• Penido: equivale a penedo, dado que leva o
sufixo -ido, agregado a pena, sufixo que
alterna con -edo noutros topónimos.