SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 18
FEATURES OF TRANSLATION By : Gratiana Sama Ari Listiani Agnes
[object Object],[object Object],7.1What  Influences  the translator ?
Cont’ ,[object Object],[object Object],[object Object]
[object Object],[object Object],Explicitation SIMPLIFICATION 7.2.  Baker’s  Features of  Translation  The idea that translators  subconsciously simplify the  language or message or both The tendency to spell  th ings out in translation,  i ncluding in its simplest form,  t he practice of adding background information.
The tendency to conform to patterns and practices that are typical of the target language, even the point of exaggerating them.  the tendency of translated text to gravitate around the centre of any continuum rather than move towards the fringes Cont’ Normalisation or  Conservatism Levelling Out
7.2.1.  Are Translation Feature s  Universal? Baker (1993) ,[object Object],[object Object]
7.2.2.  Explicitation ,[object Object],[object Object],Baker (1993)
[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],Cont’
[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
7.2.3. Normalization or Conservatism Baker (1996:176-7) “   T he tendency to conform to patterns and practices  w hich  are typical of the target language, even to the   point of exaggerating them. In this way, translation uses language  in a more conventional or normalized way   than non- translated texts ”
Normalization or conservatism refers to concepts of  ‘domesticating ’  (keeping the form) and  ‘ foreignizing ’  (adapting the meaning) translation.  L. Venuti  (1995:19-20)
Example of Normalization ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
7.2.4.  SIMPLIFICATION ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
7.2.5.  L EVELLING OUT ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
7.2.6. CO-OCCURRENCE OF FEATURES ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],Olohan and Baker (2000)
Cont’ ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
CONCLUSION ,[object Object]
 

Weitere ähnliche Inhalte

Was ist angesagt?

Linguistic approach to translation theory
Linguistic approach to translation theoryLinguistic approach to translation theory
Linguistic approach to translation theory
Abdullah Saleem
 
Equivalencein translation
Equivalencein translationEquivalencein translation
Equivalencein translation
Dorina Moisa
 
Theory of translation
Theory of translationTheory of translation
Theory of translation
ytsogzolmaa
 

Was ist angesagt? (20)

Foreignization & domestication
Foreignization & domesticationForeignization & domestication
Foreignization & domestication
 
Translation Technology - a brief but useful introduction
Translation Technology -  a brief but useful introductionTranslation Technology -  a brief but useful introduction
Translation Technology - a brief but useful introduction
 
Eugine Nida
Eugine NidaEugine Nida
Eugine Nida
 
Text, genre and discourse shifts in translation
Text, genre and discourse shifts in translationText, genre and discourse shifts in translation
Text, genre and discourse shifts in translation
 
Peter Newmark
Peter NewmarkPeter Newmark
Peter Newmark
 
TYPES OF INTERPRETING
TYPES OF INTERPRETINGTYPES OF INTERPRETING
TYPES OF INTERPRETING
 
Translation strategy
Translation strategyTranslation strategy
Translation strategy
 
Linguistic approach to translation theory
Linguistic approach to translation theoryLinguistic approach to translation theory
Linguistic approach to translation theory
 
Equivalencein translation
Equivalencein translationEquivalencein translation
Equivalencein translation
 
Theory of translation
Theory of translationTheory of translation
Theory of translation
 
What Is Translation? , by Dr. Shadia Yousef Banjar
What Is Translation? , by Dr. Shadia Yousef BanjarWhat Is Translation? , by Dr. Shadia Yousef Banjar
What Is Translation? , by Dr. Shadia Yousef Banjar
 
The role of culture in translation
The role of culture in translationThe role of culture in translation
The role of culture in translation
 
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. BanjarTranslation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
 
translation method
translation methodtranslation method
translation method
 
The role of context in interpretation
The role of context in interpretationThe role of context in interpretation
The role of context in interpretation
 
Translation studies
Translation studiesTranslation studies
Translation studies
 
Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)
 
Challenges of Translation
Challenges of TranslationChallenges of Translation
Challenges of Translation
 
Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)
 
Lecture1: What is interpreting?
Lecture1: What is interpreting?Lecture1: What is interpreting?
Lecture1: What is interpreting?
 

Andere mochten auch (12)

Colloquial & Literary types of communiation
Colloquial & Literary types of communiationColloquial & Literary types of communiation
Colloquial & Literary types of communiation
 
Textual Analysis
Textual AnalysisTextual Analysis
Textual Analysis
 
Introduction to Text Analysis
Introduction to Text AnalysisIntroduction to Text Analysis
Introduction to Text Analysis
 
Text analysis essay
Text analysis essayText analysis essay
Text analysis essay
 
Functional styles of the english language
Functional styles of the english languageFunctional styles of the english language
Functional styles of the english language
 
Text analysis presentation ppt
Text analysis presentation pptText analysis presentation ppt
Text analysis presentation ppt
 
Textual Analysis
Textual AnalysisTextual Analysis
Textual Analysis
 
Functional Styles
Functional StylesFunctional Styles
Functional Styles
 
Translation methods
Translation methodsTranslation methods
Translation methods
 
The analysis of the text
The analysis of the textThe analysis of the text
The analysis of the text
 
Translation Types
Translation TypesTranslation Types
Translation Types
 
Methods Of Translation
Methods Of TranslationMethods Of Translation
Methods Of Translation
 

Ähnlich wie Features of translation 2 (1)

Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
Eny Parina
 
ZEHRA RAFIA SALMA
ZEHRA RAFIA SALMAZEHRA RAFIA SALMA
ZEHRA RAFIA SALMA
LINKE DIN
 
07. english intonation
07. english intonation07. english intonation
07. english intonation
elianalopezzz
 
Gone with the wind
Gone with the windGone with the wind
Gone with the wind
Fatima Gul
 
UNIVERSALITY IN TRANSLATION: AN ANALYSIS OF TRANSLATION INTERFERENCE IN MULTI...
UNIVERSALITY IN TRANSLATION: AN ANALYSIS OF TRANSLATION INTERFERENCE IN MULTI...UNIVERSALITY IN TRANSLATION: AN ANALYSIS OF TRANSLATION INTERFERENCE IN MULTI...
UNIVERSALITY IN TRANSLATION: AN ANALYSIS OF TRANSLATION INTERFERENCE IN MULTI...
John1Lorcan
 

Ähnlich wie Features of translation 2 (1) (20)

Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
 
Cultural Decomposition: How To Distinguish Figurative From Non-Figurative.pdf
Cultural Decomposition: How To Distinguish Figurative From Non-Figurative.pdfCultural Decomposition: How To Distinguish Figurative From Non-Figurative.pdf
Cultural Decomposition: How To Distinguish Figurative From Non-Figurative.pdf
 
Article5
Article5Article5
Article5
 
ZEHRA RAFIA SALMA
ZEHRA RAFIA SALMAZEHRA RAFIA SALMA
ZEHRA RAFIA SALMA
 
A Critical Review Of Translation A Look Forward
A Critical Review Of Translation  A Look ForwardA Critical Review Of Translation  A Look Forward
A Critical Review Of Translation A Look Forward
 
07. english intonation
07. english intonation07. english intonation
07. english intonation
 
07. english intonation
07. english intonation07. english intonation
07. english intonation
 
History of Translation 1980's era
History of Translation 1980's eraHistory of Translation 1980's era
History of Translation 1980's era
 
International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)
International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)
International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)
 
Gone with the wind
Gone with the windGone with the wind
Gone with the wind
 
UNIVERSALITY IN TRANSLATION: AN ANALYSIS OF TRANSLATION INTERFERENCE IN MULTI...
UNIVERSALITY IN TRANSLATION: AN ANALYSIS OF TRANSLATION INTERFERENCE IN MULTI...UNIVERSALITY IN TRANSLATION: AN ANALYSIS OF TRANSLATION INTERFERENCE IN MULTI...
UNIVERSALITY IN TRANSLATION: AN ANALYSIS OF TRANSLATION INTERFERENCE IN MULTI...
 
Lexical ambiguity in English-Kurdish translation
Lexical ambiguity in English-Kurdish translationLexical ambiguity in English-Kurdish translation
Lexical ambiguity in English-Kurdish translation
 
PPT translation fixed.ppt
PPT translation fixed.pptPPT translation fixed.ppt
PPT translation fixed.ppt
 
co text and context
 co text and context co text and context
co text and context
 
CONTEXT RETENTION
CONTEXT RETENTIONCONTEXT RETENTION
CONTEXT RETENTION
 
My proposal3
My proposal3My proposal3
My proposal3
 
Metaphor as a Means to Write a Good English Text
Metaphor as a Means to Write a Good English TextMetaphor as a Means to Write a Good English Text
Metaphor as a Means to Write a Good English Text
 
Code switching-reason
Code switching-reasonCode switching-reason
Code switching-reason
 
Reformulation
ReformulationReformulation
Reformulation
 
A New Approach For Paraphrasing And Rewording A Challenging Text
A New Approach For Paraphrasing And Rewording A Challenging TextA New Approach For Paraphrasing And Rewording A Challenging Text
A New Approach For Paraphrasing And Rewording A Challenging Text
 

Kürzlich hochgeladen

The basics of sentences session 3pptx.pptx
The basics of sentences session 3pptx.pptxThe basics of sentences session 3pptx.pptx
The basics of sentences session 3pptx.pptx
heathfieldcps1
 

Kürzlich hochgeladen (20)

FSB Advising Checklist - Orientation 2024
FSB Advising Checklist - Orientation 2024FSB Advising Checklist - Orientation 2024
FSB Advising Checklist - Orientation 2024
 
Accessible Digital Futures project (20/03/2024)
Accessible Digital Futures project (20/03/2024)Accessible Digital Futures project (20/03/2024)
Accessible Digital Futures project (20/03/2024)
 
Plant propagation: Sexual and Asexual propapagation.pptx
Plant propagation: Sexual and Asexual propapagation.pptxPlant propagation: Sexual and Asexual propapagation.pptx
Plant propagation: Sexual and Asexual propapagation.pptx
 
TỔNG ÔN TẬP THI VÀO LỚP 10 MÔN TIẾNG ANH NĂM HỌC 2023 - 2024 CÓ ĐÁP ÁN (NGỮ Â...
TỔNG ÔN TẬP THI VÀO LỚP 10 MÔN TIẾNG ANH NĂM HỌC 2023 - 2024 CÓ ĐÁP ÁN (NGỮ Â...TỔNG ÔN TẬP THI VÀO LỚP 10 MÔN TIẾNG ANH NĂM HỌC 2023 - 2024 CÓ ĐÁP ÁN (NGỮ Â...
TỔNG ÔN TẬP THI VÀO LỚP 10 MÔN TIẾNG ANH NĂM HỌC 2023 - 2024 CÓ ĐÁP ÁN (NGỮ Â...
 
HMCS Vancouver Pre-Deployment Brief - May 2024 (Web Version).pptx
HMCS Vancouver Pre-Deployment Brief - May 2024 (Web Version).pptxHMCS Vancouver Pre-Deployment Brief - May 2024 (Web Version).pptx
HMCS Vancouver Pre-Deployment Brief - May 2024 (Web Version).pptx
 
The basics of sentences session 3pptx.pptx
The basics of sentences session 3pptx.pptxThe basics of sentences session 3pptx.pptx
The basics of sentences session 3pptx.pptx
 
2024-NATIONAL-LEARNING-CAMP-AND-OTHER.pptx
2024-NATIONAL-LEARNING-CAMP-AND-OTHER.pptx2024-NATIONAL-LEARNING-CAMP-AND-OTHER.pptx
2024-NATIONAL-LEARNING-CAMP-AND-OTHER.pptx
 
How to setup Pycharm environment for Odoo 17.pptx
How to setup Pycharm environment for Odoo 17.pptxHow to setup Pycharm environment for Odoo 17.pptx
How to setup Pycharm environment for Odoo 17.pptx
 
Food safety_Challenges food safety laboratories_.pdf
Food safety_Challenges food safety laboratories_.pdfFood safety_Challenges food safety laboratories_.pdf
Food safety_Challenges food safety laboratories_.pdf
 
Wellbeing inclusion and digital dystopias.pptx
Wellbeing inclusion and digital dystopias.pptxWellbeing inclusion and digital dystopias.pptx
Wellbeing inclusion and digital dystopias.pptx
 
On_Translating_a_Tamil_Poem_by_A_K_Ramanujan.pptx
On_Translating_a_Tamil_Poem_by_A_K_Ramanujan.pptxOn_Translating_a_Tamil_Poem_by_A_K_Ramanujan.pptx
On_Translating_a_Tamil_Poem_by_A_K_Ramanujan.pptx
 
How to Give a Domain for a Field in Odoo 17
How to Give a Domain for a Field in Odoo 17How to Give a Domain for a Field in Odoo 17
How to Give a Domain for a Field in Odoo 17
 
Sociology 101 Demonstration of Learning Exhibit
Sociology 101 Demonstration of Learning ExhibitSociology 101 Demonstration of Learning Exhibit
Sociology 101 Demonstration of Learning Exhibit
 
COMMUNICATING NEGATIVE NEWS - APPROACHES .pptx
COMMUNICATING NEGATIVE NEWS - APPROACHES .pptxCOMMUNICATING NEGATIVE NEWS - APPROACHES .pptx
COMMUNICATING NEGATIVE NEWS - APPROACHES .pptx
 
80 ĐỀ THI THỬ TUYỂN SINH TIẾNG ANH VÀO 10 SỞ GD – ĐT THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH NĂ...
80 ĐỀ THI THỬ TUYỂN SINH TIẾNG ANH VÀO 10 SỞ GD – ĐT THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH NĂ...80 ĐỀ THI THỬ TUYỂN SINH TIẾNG ANH VÀO 10 SỞ GD – ĐT THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH NĂ...
80 ĐỀ THI THỬ TUYỂN SINH TIẾNG ANH VÀO 10 SỞ GD – ĐT THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH NĂ...
 
This PowerPoint helps students to consider the concept of infinity.
This PowerPoint helps students to consider the concept of infinity.This PowerPoint helps students to consider the concept of infinity.
This PowerPoint helps students to consider the concept of infinity.
 
Micro-Scholarship, What it is, How can it help me.pdf
Micro-Scholarship, What it is, How can it help me.pdfMicro-Scholarship, What it is, How can it help me.pdf
Micro-Scholarship, What it is, How can it help me.pdf
 
Sensory_Experience_and_Emotional_Resonance_in_Gabriel_Okaras_The_Piano_and_Th...
Sensory_Experience_and_Emotional_Resonance_in_Gabriel_Okaras_The_Piano_and_Th...Sensory_Experience_and_Emotional_Resonance_in_Gabriel_Okaras_The_Piano_and_Th...
Sensory_Experience_and_Emotional_Resonance_in_Gabriel_Okaras_The_Piano_and_Th...
 
REMIFENTANIL: An Ultra short acting opioid.pptx
REMIFENTANIL: An Ultra short acting opioid.pptxREMIFENTANIL: An Ultra short acting opioid.pptx
REMIFENTANIL: An Ultra short acting opioid.pptx
 
Towards a code of practice for AI in AT.pptx
Towards a code of practice for AI in AT.pptxTowards a code of practice for AI in AT.pptx
Towards a code of practice for AI in AT.pptx
 

Features of translation 2 (1)

  • 1. FEATURES OF TRANSLATION By : Gratiana Sama Ari Listiani Agnes
  • 2.
  • 3.
  • 4.
  • 5. The tendency to conform to patterns and practices that are typical of the target language, even the point of exaggerating them. the tendency of translated text to gravitate around the centre of any continuum rather than move towards the fringes Cont’ Normalisation or Conservatism Levelling Out
  • 6.
  • 7.
  • 8.
  • 9.
  • 10. 7.2.3. Normalization or Conservatism Baker (1996:176-7) “ T he tendency to conform to patterns and practices w hich are typical of the target language, even to the point of exaggerating them. In this way, translation uses language in a more conventional or normalized way than non- translated texts ”
  • 11. Normalization or conservatism refers to concepts of ‘domesticating ’ (keeping the form) and ‘ foreignizing ’ (adapting the meaning) translation. L. Venuti (1995:19-20)
  • 12.
  • 13.
  • 14.
  • 15.
  • 16.
  • 17.
  • 18.