This document provides an overview of translation techniques for translating folk songs and poems from Chinese to English. It discusses views from several translation scholars on translating poetry and songs. It then analyzes sample translations of Chinese folk songs and poems, providing the original Chinese text and English translation. Key challenges in translating poetic elements like imagery, rhythm, and cultural references are explored through examples.
7. 英文的句構
• 1. Simple sentences: S+V
• 2. Compound sentences:
• S+V and S+V
• but
• ,so
• 3. Complex sentence:
• S+V although S+V
• because
• before
• since
• when
8. 譯詩賞析
• 民歌 余光中
傳說北方有一首歌
只有黃河的肺活量能歌唱
從青海到黃海
風 也聽見
沙 也聽見
• A Folk Song (Translated by the poet)
• By legend a song was sung in the north
• By the Yellow River, with her mighty lungs,
• From Blue Sea to Yellow Sea,
• It’s heard in the wind,
• And heard in the sand.
9. 譯詩賞析
• 如果黃河凍成了冰河
還有長江最最母性的鼻音
從高原到平原
魚 也聽見
龍 也聽見
• If the Yellow River froze into icy river,
• There’s the Long River’s most motherly hum.
• From the plateau to the plain,
• It’s heard by the dragons,
• And heard by the fish.
•
10. 譯詩賞析
• 如果長江凍成了冰河
還有我,還有我的紅海在呼嘯
從早潮到晚潮
醒 也聽見
夢 也聽見
• If the Long River froze into icy river,
• There’s myself, my Red Sea howling in me.
• From high tide to low tide,
• It’s heard full awake.
• And heard full asleep.
11. 譯詩賞析
• 有一天我的血也結冰
還有你的血他的血在合唱
從A型到O型
哭 也聽見
笑 也聽見
• If one day my blood, too, shall freeze hard,
• There’s the choir of your blood and his blood.
• From Type A to Type O,
• It’s heard while sobbing,
• And heard while laughing.
13. 翻譯實作評析
• The water in the pond is full and the rain has stopped
• In the mud, by the field, is filled with loaches.
• The muddy field is filled with loaches.
• Every day I waited for you, waited for you, to catch the loaches
• I wait for you to catch loaches
• Is it okay? Let’s go catch the loaches.
• Let’s go to catch loaches.
• Is it okay for us to go to catch loaches?
• Neo’s brother took him to catch the loaches
• Is it okay? Let’s go catch the loaches.
• Is it okay for us to go to catch loaches?
• Is it okay if we go to catch loaches?
15. 翻譯實作評析
• (Let me meet with you) (let me meet you)
• If I come to the world once a time is just for meet with
you once a time;
• If I come to this world once just for getting together with
you one time,
• is just for a flash of millions upon millions years, whole
sweet and sorrow in the flash.
• just for an instant, for all the happiness and sorrow at
that instant,
• So let the all things ought to happen, all appear in a
moment;
• Then let everything that is destined (bound) to happen
take place at this instant.
16. 翻譯實作評析
• let me bow my head to thank the help of all planets, let
me meet with you, leave with you.
• Let me bow down to thank all the planets for their help—
let me meet you and then part from you.
• Completed a poem created by the God, and then get old
slowly;
• We finish the poem written by God and then we age little
by little.
• Finishing the poem created by God and then aging
gradually
• let me meet with you, leave with you.
• Let me meet you and then part from you.
18. 翻譯實作評析
• Gongs and drums are so loudly , and the sound
of cymbal is over the sky
• People strike gongs and beat drums happily.
• The loud gongs and drums show that people are
joyous.
• The clanging of cymbals penetrates the clouds.
• There are pillars of dragon , and stone lion is
laughing
• Green dragons carved on the pillars raise their
heads; stone lions on the two sides of the gate
grin widely
19. 翻譯實作評析
• Red candles and sandalwood were
burned , and the smell arounds Buddha
• The Goddess of Mercy is surrounded by
fragrance of the sandalwood.
• Praying for the harvest this year , and
people at outside were all safe
• People pray for a bumper harvest in the
end of the year and for the safety of
wanderers.
20. 翻譯實作評析
• Black and White are stand at both side , thinking of years
ago
• Two Generals (General Hsieh and General Fan) stand
on each side of Cheng Huang, the God of Cities, thinking
of their glorious past
• Fight with the gods and protect people , their spirits are
in this world
• When they fought against other deities to protect
villagers.
• All good things must come to an end , happiness
consists in contentment
• Life is unpredictable (changeable);
23. 翻譯實作評析
• When I was died, my darling
• After I am dead, my darling,
• You don’t have to sing the sorrow song
• for me
• You don’t have to sing a sad song for me
• Don’t have to put rose on my grave
• You don’t have to plant roses on my grave
• Don’t need a shade of cypress
• And you don’t have to plant cypresses, either.
• Nor plant cypresses.
24. 翻譯實作評析
• Let the grass covered me gently
• Let the tender grass that covered me
• Get wet in the rain and dipped in dew
• Become dewy and misty
• If you would like, please remember me
• If you will, please remember me,
• If you are willing, please forget me
• If you will, please forget me.
25. 翻譯實作評析
• I get lost in this old tomb.
• There is no sunshine but lingering
shadows
• Maybe I still remember you.
• Maybe I have forgotten you.
26. 翻譯實作評析
• I will never see the shadow of the tree
• Never feel the dewdrop of the love
• I will never heard the twitter of the owl
• I will never hear the nightingale
• Whisper for the sorrow in the dark
• singing her sorrow at night.
27. 翻譯實作評析
• SONG by: Christina Rossetti (1830-1894)
• WHEN I am dead, my dearest,
• Sing no sad songs for me;
• Plant thou no roses at my head,
• Nor shady cypress tree:
• Be the green grass above me
• With showers and dewdrops wet;
• And if thou wilt, remember,
• And if thou wilt, forget.
28. 翻譯實作評析
• I shall not see the shadows,
• I shall not feel the rain;
• I shall not hear the nightingale
• Sing on, as if in pain;
• And dreaming through the twilight
• That doth not rise nor set,
• Haply I may remember,
• And haply may forget.
30. 翻譯實作評析
• Cyan Lake (Lake of Green Dreams)
• The dew of morning is such crystal clear
• so crystal clear
• April is the lake which is covered by hope
and dense shade
• I am the gondola which is ready to go
• Lying down by the shore peacefully
31. 翻譯實作評析
• The breeze perform the joy of the welfare
lightly
• The breeze softly plays the song of
happiness.
• Here, we have light and beauty
• Let me fall asleep quietly
• Enjoy the last tranquil
• Enjoy the last tranquility
32. 翻譯實作評析
• The deep lake is surrounded by cyan
(green) dream (dreams)
• La La La La La La La La La La La La
La La La La
• That sweetness feeling varies slowly
• That sweet feeling changes slowly.
• The mellow mood is changing little by
little.
• My moving thoughts thus turn into poems.