7. catàleg d’il·lustradors
Seleccionats al
I premi La Punta del Llapis d´il·lustració
Palma, Illes Balears, 2006.
8. Edita
Institut d’Estudis Baleàrics (IEB)
Peraires, 24
5è 1a / 07001 Palma
Illes Balears
Tel: (+34) 971 21 30 68 / 71 47 94
info@iebalearics.org.
www.iebaleàrics.org
Institut d’Estudis Baleàrics
Francesc Fiol Amengual
Conseller d’Educació i Cultura
Gabriel Janer Manila
President
Miquel Segura i Aguiló
Coordinador general
Maria Antònia Ferragut Carreño
Antoni M. Planas i Sanjosé
Lluïsa Solà Bauzà
Caps d’àrea
Coordinació
M. Antònia Ferragut Carreño
Resum adaptació La Mare Baleneta
Miquel Rayò
Revisió lingüística
Matias Mulet
Traduccions
Castellà: Matias Mulet
Anglès: Judith Glueck
Alemany: Thomas Fitzner
Italià: Alessia Comis / Clara Borinato
Disseny gràfic i maquetació
Joaquim Gamero
Estudi Gràfic
Plaça d´Espanya, 2
tel: (+34) 971 495 194
07002 Palma
Illes Balears
estudi@joaquimgamero.com
Impressió
Taller Gràfic Ramon
Agraïments
Margalida Seguí
ISBN 84-95876-16-7
Dipòsit legal PM 810-2007
9. Concurs basat en
La Mare Baleneta
Rondalla d´Antoni Maria Alcover
Adaptada per Miquel Rayó
10.
11. Sumari Sumario
Contents
Inhaltsverzeichnis
Indice
Presentació Presentación 10
Introduction
Präsentation
Presentazione
Resum de la Rondalla Resumen de la rondalla 12
Folktale Synopsis
Märchenzusammenfassung
Riassunto della fiaba
Il·lustradors Gerard Armengol Gallego 16
Pep Juan Ferrer Aguiló 18
Sonia Gamundí Pujadas 20
Irene Gaià Ramis 22
Pep Lluís Gil Miró 24
Miquel Jaume Ribes 26
Harold Jiménez Canizales 28
Enriqueta Llorca Sureda 30
Carlos Mendoza Cabrera 32
Tomeu Mulet Barceló 34
Pau Oliver García-Delgado 36
-
Elsa Palmer Munoz 38
Sebastià Ripoll Riera 40
Marta Roca Segarra 42
-
Víctor Rodríguez Muñnoz 44
Núria Salord Oleo 46
Ferran Terol Biosca 48
Sílvia Vivó Caules 50
ñ
9
12. Presentació leer el texto escrito, una representación de las imágenes
que, con la lectura del cuento, surgen en la punta del
lápiz. Pero la punta del lápiz es el extremo del brazo que
L’Institut d’Estudis Baleàrics, en convocar el premi
mueven la inteligencia y la imaginación. El proceso que
d’il·lustració La Punta del Llapis per a un treball
seguimos es bien conocido: acudimos a las rondallas de
d’il·lustració d’un text dirigit als infants i als joves, tenia
Antoni M. Alcover, escogimos una, encomendamos a un
en compte l’emergent aparició d’il·lustradors sorgits en
escritor de nuestro tiempo que nos elaborara una versión
la nostra societat, sovint procedents de les escoles de
moderna, publicamos las bases del concurso y se
belles arts i de disseny dedicats a la creació de còmics
presentaron veintitrés proyectos. El jurado, formado por
i il·lustracions per a àlbums infantils. L’experiència fou
personas entendidas y presidido por Janine Despinette,
engrescadora: una mostra de l’obra d’aquells
estudiosa de la ilustración europea del siglo XX y, al
il·lustradors joves que es presentaren al concurs –havien
mismo tiempo, miembro de prestigiosos jurados
de tenir menys de trenta-cinc anys–, la podeu veure en
internacionales –el de Bratislava, el Catalònia, el de
aquest catàleg. D’aquesta manera podreu percebre la
Bolonia…– decidió quién sería el ganador. El premio
diversitat d’estils, tècniques i imaginaris que s’hi
consiste en la edición del libro y la presentación de la
ajunten. Per a nosaltres, la il·lustració és una manera de
obra en la feria de Bolonia. Junto a la edición del libro,
llegir el text escrit, una representació de les imatges
hemos querido editar el presente catálogo donde se
que, amb la lectura del conte, sorgeixen a la punta del
muestra la obra de aquellos que participaron en el
llapis. Però la punta del llapis és l’extrem del braç que
concurso. La intención que nos guía es mostrar el buen
la intel·ligència i la imaginació mouen. El procés que
nivel y la calidad de los ilustradores. Los editores de
seguírem és ben conegut: acudírem a les rondalles de
libros ilustrados podrán estudiárselo con esmero. Ésta
mossèn Antoni M. Alcover, n’escollírem una, férem
es nuestra función: poner en manos de la industria
l’encàrrec a un escriptor del nostre temps que ens en fes
cultural el trabajo de nuestros creadores. Llevados por la
una versió moderna, vàrem treure les bases del concurs
fortuna que acompañó a esa primera experiencia, este
i s’hi presentaren vint-i-tres projectes. El jurat, format
año hemos vuelto a convocar el segundo premio La
per persones enteses i presidit per Janine Despinette,
Punta del Llapis. Nos gustaría volver a disfrutar de la
estudiosa de la il·lustració europea del segle XX i,
buena acogida que se nos brindó, y ver que nuestros
alhora, membre de prestigiosos jurats internacionals –el
ilustradores –un sector de la creación cultural en
de Bratislava, el Catalònia, el de Bolonya…– decidí qui
emergencia en nuestras islas– encuentran el apoyo
seria el guanyador. El premi consisteix en l’edició del
institucional que merecen.
llibre i la presentació de l’obra a la fira de Bolonya.
Juntament amb l’edició del llibre, hem volgut editar
aquest catàleg on es mostra l’obra d’aquells que
participaren en el concurs. La intenció que ens guia és
mostrar el bon nivell i la qualitat dels il·lustradors. Els Introduction
editors de llibres il·lustrats podran estudiar-se’l amb
esment. Aquesta és la nostra funció: posar a les mans When announcing the La Punta del Llapis prize for
de la indústria cultural el treball dels nostres creadors. illustrations of children’s or young adult texts, the
Enduts per la fortuna que guià l’experiència, enguany Institute of Balearic Studies took into account the
hem tornat a convocar el segon premi La Punta del emergence of our community’s illustrators, many of them
Llapis. Ens agradaria tornar a tenir la bona acollida que graduates from Fine Arts and Design schools, who are
tinguérem, i veure que els nostres il·lustradors –un dedicated to creating comics and illustrations for this
sector de la creació cultural en emergència a les nostres genre. The experience was encouraging: a sample of
illes– troben el suport institucional que mereixen. works by these young competitors, all of whom are under
thirty-five years of age, can be seen in this catalogue, a
showcase for their diverse range of styles, techniques
and imageries. For us, illustration is a way of reading a
Presentación written text, a representation of images that flow from a
pencil’s point upon reading a tale. But a pencil point is
just the tip of a hand moved by intelligence and
El Instituto de Estudios Baleáricos, al convocar el
imagination. The process we followed is a very familiar
premio de ilustración La Punta del Llapis para un
one: we chose one of Antoni M. Alcover’s rondallas – as
trabajo de ilustración de un texto dirigido a los niños y
Mallorcan folktales are known – commissioned a
jóvenes, tenía en cuenta la emergente aparición de
contemporary writer to create a modern version and
ilustradores surgidos en nuestra sociedad, a menudo
published the rules of the competition, to which twenty-
procedentes de las escuelas de Bellas Artes y de Diseño,
three projects were presented. The jury, made up of
dedicados a la creación de cómics e ilustraciones para
experts in the field and presided over by Janine
álbumes infantiles. La experiencia fue alentadora: una
Despinette, a scholar of twentieth-century European
muestra de la obra de aquellos ilustradores jóvenes que
illustration as well as a member of prestigious
se presentaron al concurso –la edad máxima para
international juries in Bratislava, Catalonia and Bologna,
concursar es de treinta y cinco años–, la pueden ver en
as well as others, chose the winner. The prize consisted
este catálogo. De este modo podrán percibir la
in the book’s publication and its presentation at the
diversidad de estilos, técnicas e imaginarios que en él
Bologna Book Fair. Along with its publication, we have
se juntan. Para nosotros, la ilustración es una forma de
decided to publish this catalogue, which displays works
13. by the competition participants in the hopes of Presentazione
showcasing their excellent quality. Publishers of
illustrated books will be able to study them at great
L’Istituto di Studi Balearici, nell’indire il premio di
length. That is our mission: to place our creators’ works
illustrazione La Punta del Lapis per un’opera di
into the hands of the culture industry. Encouraged by the
illustrazione di un testo indirizzato a bambini e a giovani,
good fortune that accompanied the experience, we are
teneva in considerazione l’emergente comparsa di
now sponsoring the second La Punta del Llapis
illustratori sorti nella nostra società, spesso provenienti
competition this year. We hope it will enjoy once again
dalle scuole di Belle Arti e di Disegno, dediti alla
the warm welcome it received and help our illustrators –
creazione di fumetti e illustrazioni per album infantili.
an emerging sector in our islands’ cultural creation – find
L’esperienza è stata incoraggiante: possono vedere in
the institutional support they deserve.
questo catalogo un saggio dell’opera dei giovani
illustratori – l’età massima per concorrere è di
trentacinque anni - che si sono presentati al concorso. In
questo modo potranno percepire la diversità di stili, di
Präsentation tecniche e di immaginari che in esso convivono. Per noi
l’illustrazione è un modo di leggere il testo scritto, una
Mit der Ausschreibung des Illustrationspreises La Punta rappresentazione delle immagini che, con la lettura del
del Llapis für die Illustration eines an Kinder und racconto, sorgono sulla punta della matita. Però la punta
Jugendliche gerichteten Textes trug das Institut d’Estudis della matita è la parte finale del braccio mossa
Balèarics dem zunehmenden Auftreten neuer dall’intelligenza e dalla immaginazione. Il processo che
Illustratoren in unserer Gesellschaft Rechnung, die zu abbiamo seguito è ben noto: ci siamo ricordati delle fiabe
einem erheblichen Teil aus den Kunst- und tradizionali di Antoni M. Alcover, ne abbiamo scelta una,
Designschulen kommen und sich dem Comic und der abbiamo incaricato uno scrittore dei nostri giorni di
Illustration für Kinderbücher verschrieben haben. Die elaborarne una versione moderna, abbiamo pubblicato
Erfahrung war ermutigend: Einblick in das Schaffen jener le norme del concorso, cui sono stati presentati ventitrè
jungen Illustratoren, die am Wettbewerb teilgenommen progetti. La giuria, formata da persone esperte e
haben (sie durften nicht älter als 35 sein), gibt Ihnen presieduta da Janine Despinette, studiosa della
dieser Katalog. Damit können Sie die Diversität der Stile, illustrazione europea del secolo XX e, allo stesso tempo,
Techniken und Vorstellungswelten nachvollziehen, die membro di prestigiose giurie internazionali –di
hier zusammenströmen. Für uns ist die Illustration eine Bratislava, di Catalogna, di Bologna…– ha decretato il
Form der Lektüre eines geschriebenen Textes, eine vincitore. Il premio consiste nella stampa del libro e nella
Darstellung der Bilder, die mit dem Lesen der Erzählung presentazicne dell’opera alla fiera di Bologna. Insieme al
der Spitze des Stiftes entströmen. Doch die Spitze des libro, abbiamo voluto stampare anche il presente
Stiftes ist der äuberste Teil des Armes, den die Intelligenz catalogo che mostra l’opera di coloro che hanno
und die Phantasie bewegen. Unser Verfahren ist allseits partecipato al concorso. L’ intenzione che ci guida è
bekannt: Wir stöbern in den Rondalles von Antoni M. mostrare il buon livello e il valore degli illustratori. Gli
Alcover, suchen uns eine Erzählung heraus, beauftragen editori di libri illustrati potranno studiarselo con
einen zeitgenössischen Schriftsteller mit dem Verfassen attenzione. Questa è la nostra funzione: porre nelle mani
einer modernen Version und veröffentlichen die dell’industria della cultura il lavoro dei nostri creatori.
Teilnahmebedingungen des Wettbewerbes. 23 Projekte Sospinti dalla fortuna che ci ha accompagnati in questa
wurden eingereicht. Die Jury, die sich aus Fachleuten prima esperienza, quest’anno siamo tornati ad indire il
zusammensetzte und von Janine Despinette geleitet secondo premio La Punta del Lapis. Ci piacerebbe tornare
wurde, einer Gelehrten, Expertin für die europäische a godere della buona accoglienza che ci è stata offerta, e
Illustration des 20. Jahrhunderts und zugleich Mitglied vedere che i nostri illustratori – un settore della creazione
namhafter internationaler Preisrichterkollegien – wie dem culturale emergente nelle nostre isole – trovano
von Bratislava, von Katalonien, von Bologna, usw. –, l’appoggio istituzionale che meritano.
bestimmte den Sieger. Der Preis besteht in der
Herausgabe des Buches und der Vorstellung des Werkes
auf der Messe von Bologna. Parallel zur Herausgabe des
Buches wollten wir diesen Katalog herausgeben, in dem
das Werk aller Teilnehmer des Wettbewerbs gezeigt wird.
Damit wollten wir das hohe Niveau und die Qualität der
Illustratoren demonstrieren. Die Verleger illustrierter
Bücher sollten sich den Katalog genau ansehen. Darin
besteht unsere Aufgabe: die Arbeit unserer Kunsttätigen
der Kulturindustrie zuzuführen. Unter dem Eindruck des
guten Sterns, unter dem die Veranstaltung bisher stand,
haben wir in diesem Jahr den zweiten Preis La Punta del
Llapis ausgeschrieben. Wir würden uns über ein neuerlich
positives Echo sehr freuen und gerne konstatieren, dass
unsere Illustratoren – ein aufstrebender Sektor des
kulturellen Schaffens auf unseren Inseln – den verdienten Gabriel Janer Manila
Rückhalt der Behörden genieben. President de l’IEB
14. nodriza quien se case con el rey, que ignora los hechos.
La Mare Baleneta, resum Y Bernadet, que representa un engorro para las
conspiradoras, será ahorcado en una torre.
Na Catalineta és una jove bella i bona al·lota i, ¿Y qué ha sucedido con Catalineta? Pues, cuando caía
segons el seu germà, en Bernadet, té a més una gràcia al mar, apareció una gran ballena que la cazó al vuelo
insòlita: quan es renta els peus li’n brollen peixos de con su enorme boca. Y Catalineta sigue viva en la
tota casta; quan es renta les mans, li surt blat a inmensa panza de la ballena, sin sufrir otro mal que el
forfollons; i quan es pentina els cabells li cauen perles encarcelamiento y la soledad. De vez en cuando, la
i diamants... I per si fos poc: quan plora, plou, i quan Madre Ballena se compadece de Catalineta y la deja
riu, fa sol. Quan el rei, que cerca esposa, escolta això de salir por su gran boca en una playa; eso sí: encadenada
na Catalineta en queda empenyorat i la fa venir a la Cort con nueve palmos de cadenilla de plata. En la playa sólo
per casar-s’hi. Ai, però!, quan na Catalineta s’embarca, hay arena, peñascos y el mar.
una dida malèvola i la seva filla, que l’acompanyen en Un día, el rey, que pasa por aquel arenal, ve a la gran
el viatge, la llencen al mar amb un engany. Així, serà la ballena en la orilla y a la joven atada con una cadenilla
filla de la dida qui es casi amb el rei, que ignora els fets. de plata. Y ve que, en efecto, cuando aquella muchacha
I en Bernadet, que fa nosa a les conspiradores, serà se lava los pies le manan peces de toda especie, y que
penjat en una torre. cuando se lava las manos le brota trigo, y que cuando se
I què li ha passat a na Catalineta? Doncs, que quan peina le caen del cabello perlas y diamantes... Se da
queia a la mar, va sortir una gran balena que l’engospà cuenta así de que le han engañado y que está casado
per la bocassa. I na Catalineta roman viva dins la con una impostora. Pide a la Madre Ballena que libere
grandíssima butza de la balena sense patir cap altre mal a Catalineta, y ésta así lo hace. Antes, sin embargo, la
que l’empresonament i la solitud. Qualque vegada, la gran ballena hace traer ante ella el cuerpo de Bernadet,
Mare Baleneta es compadeix de na Catalineta i la deixa muerto y reseco de haber estado colgando en la torre, y
sortir per la seva gran boca en una platja; això sí: con un soplido de su aliento marino le devuelve la vida.
fermada amb nou pams de cadeneta de plata. A la platja Y después, en el momento en que libera a Catalineta, se
només hi ha arena, penyes i mar. zampa a la nodriza y a su hija, que hasta ahora había
Un dia, el rei, que passa per aquell arenal, veu la sido la esposa del rey.
gran balena a la vorera i l’al·lota que hi està lligada per
una cadeneta de plata. I veu que, en efecte, quan La Mare Baleneta. En Aplec de Rondaies Mallorquines d’En Jordi des
Racó (Antoni Maria Alcover), vol. VIII. Páginas 77 a 115. Editorial Moll.
aquella al·lota es renta els peus li brollen peixos de tota
Palma de Mallorca, 1980. 4ª edición. Adaptación de Miquel Rayó para
espècie, i que quan es renta les mans li surt blat, i que la primera edición del premio La Punta del Llapis de ilustración, 2006,
quan es pentina li cauen dels cabells perles i convocado por el Institut d’Estudis Baleàrics.
diamants... Se n’adona, doncs, que l’han enganyat i que
està casat amb una impostora. Demana a la Mare
Baleneta que alliberi na Catalineta, i així ho fa. Abans,
però, la gran balena fa portar al seu davant el cos d’en
Bernadet, sec i mort d’estar penjat a la torre, i amb una La Mare Baleneta, synopsis
bufada del seu alè marí el fa reviscolar. I després, en el
moment que allibera na Catalineta, s’engoleix la dida i Catalineta was a good and beautiful young girl who,
la seva filla, que fins ara havia estat l’esposa del rei. according to her brother Bernadet, also had a most
La Mare Baleneta. Dins Aplec de Rondaies Mallorquines d’En Jordi des unusual talent: all kinds of fish appeared whenever she
Racó (Mn. Antoni Maria Alcover), vol. VIII. Pàgines 77 a 115. Editorial washed her feet, wheat sprouted whenever she washed
Moll. Palma de Mallorca, 1980. 4a edició. Adaptació de Miquel Rayó her hands and pearls and diamonds fell out of her hair
per a la primera edició del premi La Punta del Llapis
whenever she combed it. And what’s more, it rained
d’il·lustració,2006,convocat per l’Institut d’Estudis Baleàrics., 2006.
when she cried and was sunny when she laughed. When
the King, who was seeking a bride, heard about
Catalineta, he bade her come to his court to marry him.
But an evil wet nurse and her daughter, who were
accompanying Catalineta on the journey, tricked her and
La Mare Baleneta, resumen threw her into the sea. Then, the wet nurse’s daughter
married the King, who was unaware of what had
Catalineta es una joven hermosa y buena que, según transpired. Bernadet, who was a hindrance to the
su hermano, Bernadet, posee además un don insólito: conspirators, was hanged in a tower. But what happened
cuando se lava los pies, le manan peces de toda clase; to Catalineta? Well, as she was falling into the sea, an
cuando se lava las manos, le brota trigo a raudales; y enormous whale jumped up and caught Catalineta in her
cuando se peina el cabello, de él caen perlas y cavernous mouth. She stayed alive inside the enormous
diamantes. Y por si fuera poco: cuando llora, llueve, y whale without coming to any further harm than
cuando ríe, brilla el sol. Cuando el rey, que busca imprisonment and loneliness. At times, Mother Whale
esposa, oye contar todo esto sobre Catalineta, se queda felt sorry for Catalineta and would let her out of her
prendado de ella y la llama a la corte para desposarla. mouth, although shackled by nine handspans of silver
Pero ¡ay!, cuando Catalineta se embarca, una malvada chain, on a beach with nothing but sand, rocks and the
nodriza y su hija, que la acompañan en el viaje, la echan sea. One day, the King was passing by the beach and
al mar con un engaño. Así pues, será la hija de la saw the great whale on the shore and the girl shackled
15. in the silver chain. And he saw that, in effect, all kinds Vorher jedoch lässt sie sich den Körper Bernadets
of fish appeared when she washed her feet, wheat bringen, der tot und schon ganz trocken ist, da er im
sprouted when she washed her hands and pearls and Turm aufgehängt war, und mit einem Hauch ihres
diamonds fell out of her hair when she combed it. He Meeresatems erweckt sie ihn wieder zum Leben. Und
then realised he had been deceived and was married to dann, im selben Moment, da sie Catalineta freilässt,
an impostor. He demanded the whale free Catalineta and verschluckt sie die Amme und ihre Tochter, die bis dahin
so she did, but beforehand, the whale ordered that die Gattin des Königs war.
Bernadet’s body be brought to her, dead and dry from
hanging in the tower, and revived him with a puff of her La Mare Baleneta. In Aplec de Rondaies Mallorquines d’En Jordi des
Racó (Antoni Maria Alcover), Bd. VIII. Seiten 77 bis 115. Editorial Moll.
oceanic breath. After freeing Catalineta, Mother Whale
Palma de Mallorca, 1980. 4. Ausgabe. Adaptierung von Miquel Rayó für
swallowed the wet nurse and her daughter, who had been die erste Auflage des Illustrationswettbewerbs La Punta del Llapis, 2006,
the king's wife until then. ausgeschrieben vom Institut d’Estudis Baleàrics.
La Mare Baleneta. In Aplec de Rondaies Mallorquines d’En Jordi des
Racó (Antoni Maria Alcover), vol. VIII. Pages 77 to 115. Editorial Moll.
Palma de Mallorca, 1980. 4th edition. Adapted by Miquel Rayó for the
first La Punta del Llapis prize for illustration, 2006, sponsored by the
Institute for Balearic Studies.
La Mare Baleneta, riassunto
Catalineta é una fanciulla così bella e buona che,
secondo suo fratello Bernadet, ha una qualità insolita:
quando si lava i piedi, nascono da lei pesci di tutti i tipi;
La Mare Baleneta, quando si lava le mani, germogliano interi campi di
Zusammenfassung grano; e quando si pettina la chioma, le scendono perle
e diamanti. E se questo fosse niente, quando piange
inizia a piovere e quando ride, brilla il sole. Quando il re,
Catalineta ist ein schönes und gutes Mädchen, das alla ricerca di una sposa, ascolta il racconto delle
überdies seinem Bruder Bernadet zufolge über eine meravigliose qualità di Catalineta, se ne innamora e la
einzigartige Fähigkeit verfügt: wenn sie ihre Füße chiama a corte per sposarla. Ma quando Catalineta si
wäscht, entspringen ihr Fische aller Art; wenn sie ihre imbarca sulla nave che la porterà dal re, una malvagia
Hände wäscht, sprießt büschelweise Weizen; und wenn balia e sua figlia, che la accompagnano durante il
sie ihr Haar kämmt, kullern Perlen und Diamanten viaggio, la buttano in mare con un inganno. Così sarà la
heraus. Und als ob das nicht genug wäre, regnet es, figlia della balia a sposarsi con il re e Bernadet, che
wenn sie weint, und scheint die Sonne, wenn sie lacht. rappresenta un ostacolo per le due cospiratrici, è appeso
Als der König, der nach einer Ehefrau Ausschau hält, all alla forca presso una torre.
dies über Catalineta zu hören bekommt, verliebt er sich E che è successo a Catalineta? Quando è caduta in
in sie und ruft sie an den Hof, um sie zu heiraten. Doch, mare, una gigantesca balena l’ha raccolta al volo con la
ach!, als Catalineta die Schiffsreise antritt, stellen ihr die sua enorme bocca. Catalineta è ancora viva e vegeta
böse Amme und deren Tochter, die ihre Reisebegleitung nella pancia della balena, ma soffre la solitudine e la
sind, eine Falle und werfen sie ins Meer. So wird es die prigionia. Ogni tanto la Madre Balena ne ha compassione
Tochter der Amme sein, die den ahnungslosen König e la lascia uscire della sua grande bocca perchè possa
heiratet. Und Bernadet, der für die Verschwörerinnen ein scendere su una spiaggia, sempre legata ad una catena
Hindernis darstellt, wird in einem Turm aufgehängt. d’argento lunga nove palmi. Sulla spiaggia trova solo
Und was ist mit Catalineta geschehen? Als sie ins sabbia, rocce e mare.
Meer fiel, erschien ein riesiger Wal, der sie noch im Un bel giorno il re, passando da quelle parti, vede
Fallen mit seinem enormen Maul verschluckt. Und una gran balena vicino alla riva e una giovane legata ad
Catalineta bleibt in dem gewaltigen Magen des Wales am una catena d’argento. Osservandola, vede che quando la
Leben, ohne sich über etwas andere beklagen zu können fanciulla si lava i piedi scendono guizzanti pesci di tutte
als die Gefangenschaft und die Einsamkeit. Von Zeit zu le specie, e quando si lava le mani germoglia il grano.
Zeit erbarmt sich die Walmutter Catalinetas und lässt sie Poi, quando si pettina, le cadono dai capelli perle e
aus ihrem groben Maul an einen Strand gehen; doch diamanti... Così il re si accorge di essere stato ingannato
immer angekettet an eine neun Spannen lange e di essersi sposato con una farsante e chiede alla Madre
Silberkette. Am Strand gibt es nur Sand, Felsen und das Balena di liberare Catalineta.
Meer. La Madre Balena esegue l’ordine, ma prima si fa
Eines Tages, als der König an diesem Strand portare davanti il corpo di Bernadet, ormai privo di vita da
vorbeikommt, sieht er den großen Wal am Ufer und das tanto tempo, e lo fa vivere di nuovo con un soffio di alito
an eine Silberkette gefesselte Mädchen. Und er sieht, marino. Poi, mentre libera Catalineta, ingoia la balia e la
dass, wenn dieses Mädchen sich die Füße wäscht, figlia, che fino a quel momento era stata la sposa del re.
Fische aller Art entspringen, und wenn sie ihre Hände
wäscht, Weizen sprießt, und wenn sie sich kämmt,
Perlen und Diamanten aus ihrem Haar ... Er erkennt, La Mare Baleneta. In Aplec de Rondaies Mallorquines d’En Jordi des
dass man ihn betrogen hat und dass er mit einer Racó (Antoni Maria Alcover), vol. VIII. Pagine 77 - 115. Casa editrice
Moll. Palma de Mallorca, 1980. 4ª edizione. Adattato da Miquel Rayó
Hochstaplerin verheiratet ist. Er bittet die Walmutter, per la prima edizione del premio La Punta del Llapis d’illustrazione,
Catalineta freizulassen, und sie erfüllt ihm den Wunsch. 2006, convocato dall’Istituto per gli Studi Balearici.
18. Gerard Armengol Gallego
Adreça: C. Monsenyor Palmer, 5. 3a.
07014 Palma.
Mòbil: (+34) 661 814 878
Adreça electrònica: armengol.gerard@gmail.com
Web: www.gerardarmengol.blogspot.com
Na Catalineta està trista El seu pare viu en una casa gran i la seva mare en un pis petit. Sempre ha estat així
i a punt de plorar, quan d’ençà que tenia quatre anys. La casa del seu pare té una torre. Un dia hi va pujar a
compareix una colometa que cercar unes aquarel·les i hi va trobar una carpeta. La va obrir amb curiositat. Contenia
pareix que li vol parlar. una sèrie de dibuixos del seu pare molt interessants i uns altres, clarament diferents, de
traç més fràgil i infantil. En mirar-los amb deteniment es va adonar que tots portaven el
Na Catalineta demana seu nom en un cantó del full. Va plorar, com un nen. Ho va entendre tot i va escoltar el
a la colometa per en nen que duia a dintre dient-li que volia ser dibuixant. A través de la il·lustració, va
Bernadet i li diu que començar una recerca que no vol que s’cabi.
“en l’aire està penjat”.
Su padre vive en una casa grande y su madre en un piso pequeño. Siempre ha sido así
desde que tenía cuatro años. La casa de su padre tiene una torre. Un día subió a buscar
TRAJECTÒRIA unas acuarelas y encontró una carpeta. La abrió con curiosidad. Contenía una serie de
dibujos de su padre muy interesantes y otros, claramente diferentes, de trazo más frágil
Exposicions col·lectives:
2006 Certamen de còmic e infantil. Al mirarlos con detenimiento, observó que todos llevaban su nombre en una
i il·lustració Injuve. Itinerant. de sus esquinas. Lloró, como un niño. Lo entendió todo y escuchó al niño que llevaba
Madrid, Lleó, Barcelona, dentro diciéndole que quería ser dibujante. A través de la ilustración, emprendió una
Cantàbria, Saragossa, búsqueda que no quiere que se acabe.
La Corunya, Salamanca,
Zamora, Orense.
Exposicions individuals:
2006 Iglú. El Garaje.
Barcelona.
2005 Monstruario. Tendències
FMI (Festival Musical
Independent), Barcelona.
Premis i beques:
2006 Accèssit en el Certamen
de Còmic i Il·lustració Injuve.
Publicacions:
2006 Catàleg de l’exposició
del Certamen de Còmic i
Il·lustració Injuve.
2006 Garabattage Ping-Pong
(núm.9). Doble Dosis edicions.
16
19. Finalment li demana a la
colometa per Na Marió i li
diu que “riu i folga amb el
Rei Faraó”.
Gerard Armengol Gallego’s father lives in a big house and his mother in a small flat and
that is how it has been since he was four years old. One day, he climbed up to the top of
a tower in his father’s house to look for some watercolours and found a folder there. Curious,
he opened it and found a very interesting series of drawings by his father and others that
were clearly different, drawn by a more hesitant and childish hand. Looking at them closely,
he realised his name was written all over them and his eyes welled with tears. Everything
became clear to him and so he listened to his inner child, who wanted to be a draughtsman,
thus beginning a journey through illustration that he hopes never ends.
Sein Vater lebt in einem großen Haus und seine Mutter in einer kleinen Wohnung. So war
es schon immer, seit seinem vierten Lebensjahr. Das Haus seines Vaters hat einen Turm.
Eines Tages stieg er hinauf, um ein paar Aquarelle zu suchen, und fand eine Mappe.
Neugierig öffnete er sie. Die Mappe enthielt eine Reihe interessanter Zeichnungen seines
Vaters und andere, die sich mit wackligem, kindlichem Strich klar von diesen
unterschieden. Beim näheren Betrachten stellte er fest, dass bei allen in einer Ecke sein
Name stand. Er weinte wie ein Kind. Nun verstand er und gehorchte dem Kind, das er
in sich trug und ihm sagte, es wolle Zeichner werden. Über die Illustration brach er zu
einer Suche auf, von der er hofft, dass sie nie enden möge.
Suo padre vive in una casa grande e sua madre in un piccolo appartamento. E’sempre stato
cosí da quando aveva quattro anni. La casa di suo padre ha una torre. Un giorno salì a
cercare degli acquerelli e trovò una cartella. La aprì con curiosità. Conteneva una serie di
disegni di suo padre molto interessanti ed altri, chiaramente differenti, dal tratto più fragile
e infantile. Nel guardarli con attenzione, osservó que tutti avevano il suo nome scritto in un També li demana per
angolo. Pianse, come un bambino. la dida, a la colometa,
Capì tutto e ascoltò il bambino che aveva dentro e gli diceva che voleva essere un i li diu que “en cadira
disegnatore. Attraverso l’illustrazione, ha intrapreso una ricerca che non desidera abbia fine. d’or està servida”.
17
20. Pep Joan Ferrer Aguiló
Adreça: C. Mozart, 22. 1r.
07008 Palma. Illes Balears.
Mòbil: (+34) 687 306 315
Adreça electrònica: pepjoanferrer@hotmail.com
TRAJECTÒRIA Va néixer un fred hivern de l’any 1973 i des de ben petit no es va poder aturar de
dibuixar. Això el va conduir a estudiar dibuix. És tècnic superior d’arts gràfiques i
Ha col·laborat amb les seves especialista en il·lustració per l’Escola Superior de Disseny de Palma. Des de l’illa de
il·lustracions en 15 llibres,
Mallorca intenta obrir-se camí en aquest apassionant món de la il·lustració.
capses de material didàctic,
unitats didàctiques,
calendaris, nadales, tríptics Nació un frío invierno del año 1973 y desde muy pequeño no podía parar de dibujar. Eso
i cd i fins i tot ha il·lustrat le condujo a estudiar dibujo. Es técnico superior de artes gráficas y especialista en
mobles... ilustración por la Escuela Superior de Diseño de Palma. Desde la isla de Mallorca intenta
Les seves il·lustracions es abrirse camino en este apasionante mundo de la ilustración.
poden trobar en els llibres
següents:
Auca de l’illa de Mallorca.
Gabriel Janer Manila.
Editor J.J.de Olañeta.
Desembre de 2002.
El castell d’iràs i no tornaràs.
Antoni M. Alcover.
Adaptació de Catalina Quetglas.
COFUC. Abril de 2004.
La barseta. J. Castelló Guasch.
Adaptació de Maria Rosa Roig.
COFUC. Abril de 2004.
Na Paparreta. Andreu Ferrer.
Adaptació de Maria Rosa Roig.
COFUC. Abril de 2004.
I un punt més, contes per
tornar a contar. Elisabeth
Abeyà i Caterina Valriu.
Ed. Moll. 2004.
Na Ventafocs. Perrault.
Adaptació de Maria Rosa Roig.
COFUC. Setembre de 2004.
Passejada per les llegendes de
Palma. Gaspar Valero.
Ed. Moll. 2005.
Mestre entre tots els mestres.
Francesc Camps i Mercadal.
Adaptació de Joan Uris Mercadal.
COFUC. Abril de 2005.
La Bella Dorment del Bosc.
Perrault. Adaptació de
Maria Rosa Roig.
COFUC. Octubre de 2006.
Recull de contes i succeïts.
Margalida Marí Tur.
Ed. Olañeta. 2006.
Recull de contes i rondalles
eivissenques. Maria Cardona.
Ed. Olañeta. 2006.
Saps què farem? La tirarem a
la mar! Diu la dida
-Què vol dir, tirar-la a la mar?
Respon na Marió
18
21. Mare Baleneta, nou pams de
cadeneta! Nou pams de
cadeneta Mare Baleneta,
just per sortir una estoneta,
just per rentar-me i per pen-
tinar-me i escampar la vista!
Pep Joan Ferrer Aguiló was born one cold winter’s day in 1973 and his love for drawing,
which took root at an early age, led him to study it. He holds a degree in Graphic Arts,
with a specialisation in Illustration from the School of Advanced Design in Palma and is
working to forge his professional career in the exciting world of illustration from the
island of Mallorca.
Geboren im kalten Winter des Jahres 1973 und von Kindheit an unfähig, Zeichenstift
und Papier zu widerstehen. Dies führte zu einem Zeichenstudium. Er hat einen
Abschluss der Höheren Designschule in Palma in grafischen Künsten und als Spezialist
für Illustration. Von der Insel Mallorca aus versucht er sich in der faszinierenden Welt der
Illustration einen Weg zu bahnen.
E’ nato in un freddo inverno dell’anno 1973 e da molto piccolo non poteva smettere di
disegnare. Ciò lo ha portato a studiare disegno: è tecnico superiore di arti grafiche e
specializzato in illustrazione presso la Scuola Superiore di Disegno di Palma. Dall’isola
di Mallorca cerca di farsi strada nell’appassionante mondo dell’illustrazione. Il suo stile
ondeggia con tocchi onirici e naïf tra l’orientaleggiante delle Mille e una notte e i
geroglifici dell’antico Egitto. La sua passione: illustrare le “rondalles”, le favole popolari
delle Baleari.
Estàs conforme, Catalineta,
que ens casem?, digué el Rei
-Sí -va respondre ella.
19
22. Sonia Gamundí Pujadas
Adreça: C. Falzia, 3, pta.75, esc.C, 1r pis. Puig de Ros.
07609 Illes Balears.
Telèfon de contacte: (+34) 971 74 84 42
Mòbil: (+34) 616 949 423
Adreça electrònica: gamundi_s@telefonica.net
Web: www.soniagamundi.es
I per això, la Mare Baleneta Llicenciada en belles arts, el dibuix sempre ha format part de la seva vida des que té ús
li va amollar un altre pic nou de raó. Actualment es dedica al disseny gràfic, la qual cosa li ha descobert una nova
pams de cadeneta, i Na manera d’il·lustrar en què combina les noves tecnologies amb el dibuix a llapis, i de tot
Catalineta guaità defora i es plegat en resulta un grafisme amb el qual se sent molt còmoda.
trobà en el mateix arenal.
Licenciada en Bellas Artes, el dibujo siempre ha formado parte de su vida desde que
tiene uso de razón. Actualmente se dedica al diseño gráfico, lo cual le ha descubierto
una nueva manera de ilustrar en la que combina las nuevas tecnologías con el dibujo a
lápiz, de lo que resulta un grafismo con el que se siente muy cómoda.
Sonia Gamundí Pujadas holds a Fine Arts degree and drawing has always been a part of
her life. Her current work in graphic design has led her to discover a new way of
illustrating that combines new technologies with pencil drawings, which results in a
graphic style she feels at home with.
20
23. Abschluss in Bildenden Künsten. Seit sie sich erinnern kann, stellt die Zeichnung einen I després es rentà les mans,
Teil ihres Lebens dar. Derzeit widmet sie sich dem Grafikdesign, was für sie die i bons raigs de blat! I es va
Entdeckung einer neuen Art des Illustrierens bedeutete, in der neue Technologien in rentar els peus, i bons
Kombination mit der Stiftzeichnung zu Ergebnissen führen, mit denen sie sich déntols, serrans, anfossols,
identifizieren kann. palomides, calamarins,
molls, llagostes!
Laureata in Belle Arti, il disegno è sempre stato parte della sua vita da quando ha l’uso
della ragione. Attualmente si dedica al disegno grafico, che le ha rivelato una nuova
maniera di illustrare, in cui le nuove tecnologie si combinano con il disegno a matita e
danno luogo ad un grafismo con il quale si sente molto a suo agio.
Després, Na Catalineta mirà
a llevant i a ponent, a tra-
muntana i a migjorn, no va
veure ningú, i es va posar
trista, i quan ja estava a
punt de plorar de tristor...
21
24. Irene Gaià Ramis
Adreça: C. Jovellanos,8, 2-2.
07001 Palma. Illes Balears.
Mòbil: (+34) 626 643 023
Adreça electrònica: edicionsdiscoles@yahoo.es
Web: www.fotolog.com/i_gaia/
TRAJECTÒRIA
Portada del llibre
Poemas de media tarde
de Gabriela Porcel (2004).
Coc 33, serveis editorials S.L.
Portada del llibre
Cercle enigmàtic
de Víctor Gayà (2005).
V Premi Alexandre Ballester
de narrativa curta.
Lleonard Muntaner Editor.
Treballs puntuals
d'il·lustració per a diferents
publicacions alternatives.
El patró enllesteix la barca
i parteix cap a Mallorca a
cercar Na Catalineta, la dida
i Na Marió.
Va néixer a Palma l’any 1974. Ha cursat estudis d’il·lustració i edició d’art a l’Escola
Superior de Disseny de les Illes Balears, i dibuix i pintura a diferents acadèmies.
Ha treballat en el món de la il·lustració, la pintura, la creació de pepes i l’edició d’art.
Forma part del grup artístic anomenat Díscoles, que es mou entre el camp de l’edició
d’art i la videoperformance.
Nació en Palma en 1974. Ha cursado estudios de ilustración y edición de arte en la
Escuela Superior de Diseño de las Islas Baleares, y dibujo y pintura en diferentes
academias. Ha trabajado en el mundo de la ilustración, la pintura, la creación de
muñecas y la edición de arte. Forma parte del grupo artístico llamado Díscoles, que se
mueve entre el campo de la edición de arte y la video-performance.
Irene Gaià Ramis was born in Palma in 1974. She studied Illustration and Art Publishing
at the School of Advanced Design of the Balearic Islands and drawing and painting at
several other different schools. Gaià Ramis has worked in the fields of illustration,
painting, puppet making and art publishing, among others. She is a member of the art
group Díscoles, which works in a range of disciplines from art publishing to video
performance.
22
25. La dida i Na Marió
posseïdes per l’enveja
pacten tirar a dins la mar
Na Catalineta.
Geboren 1974 in Palma.
Studierte Illustration und Kunstedition an der Designhochschule der Balearen, sowie
Zeichnung und Malerei an verschiedenen Akademien.
Beruflich hat sie sich in den Bereichen Illustration, Malerei, Kreation von Puppen und
Kunstedition entfaltet.
Sie ist Mitglied der Künstlergruppe Díscoles, die zwischen den Bereichen Kunstedition
und Video-Performance agiert.
E’ nata a Palma nel 1974. Ha seguito corsi di illustrazione e edizione d’arte presso la
Scuola Superiore di Disegno delle Isole Baleari e disegno e pittura in diverse accademie.
Ha lavorato nel mondo dell’ illustrazione, della pittura, della creazione di bambole e
dell’edizione d’arte. Fa parte del gruppo artistico chiamato Díscoles, che si muove nel
campo dell’edizione d’arte e la video-performance.
En una estona que cap
mariner no els podia veure,
criden Na Catalineta i zas!
l'alcen i paplam! la tiren a
la mar.
23
26. Pep Lluís Gil Miró
Adreça: C. Boteria, 4, 3r.
07012 Palma. Illes Balears.
Mòbil: (+34) 687 936 502
Adreça electrònica: joshuacreative@hotmail.com
TRAJECTÒRIA
Exposicions destacades:
EVOCACIONS, Arte digital,
Palma / LITERAT. Y ARTE,
A. digital, BCN/ DIBUJOS
E HISTORIAS, grafit i plomí,
Palma / TOLKIEN,
A. digital(col·lectiva)
BCN / CREACIÓN DIGITAL
(col·lectiva) Madrid.
Ha estat guanyador
del concurs de cartells
Sa Rua 2004
de l’Ajuntament de Palma.
Ha estat finalista
en tres ocasions del concurs
internacional de creació digital
de la revista Fotodigital.
Quan es renta les mans,
surt blat a forfallons; quan
es pentina li cauen dels
cabells perles i diamants,
quan es renta els peus
l’aigua torna peixos.
Cursa estudis d’il·lustració a l’Escola d’Arts i Oficis de Palma. Ha rebut classes d’art de
distints artistes i professionals com ara Merche Laviña, Juan García Orell o Mateu
Forteza. Ha col·laborat amb artistes com Jaume Mir, Amelia García, Patrick Guino,
Nacho Valentia, Encarnación Barrientos, entre d’altres. És professor d’art per a nins,
creatiu gràfic i creador de l’estudi d’il·lustració ANIMA CREATIVA.
Cursó estudios de ilustración en la Escuela de Artes y Oficios de Palma. Ha recibido
clases de arte de distintos artistas y profesionales como Merche Laviña, Juan García Orell
o Mateu Forteza. Ha colaborado con artistas como Jaume Mir, Amelia García, Patrick
Guino, Nacho Valentia, Encarnación Barrientos, entre otros. Es profesor de arte para
niños, creativo gráfico y creador del estudio de ilustración ANIMA CREATIVA.
Pep Lluís Gil Miró studied illustration at the School of Arts and Crafts in Palma de
Mallorca. He has studied with artists and professionals such as Merche Laviña, Juan
García Orell and Mateu Forteza and collaborated with others such as Jaume Mir, Amelia
García, Patrick Guino, Nacho Valentia and Encarnación Barrientos. He teaches art to
young children, is a graphic designer and has created a study of illustration entitled
ANIMA CREATIVA.
24
27. La dida i na Marió fan
guaitar na Catalineta per
veure un esbart de peixos,
ella sense pensar mal
guaita i aprofiten per tirar-la
a la mar.
Illustrationsstudium an der Kunstgewerbeschule in Palma. Erhielt Unterricht bei
verschiedenen Künstlern und Berufsillustratoren wie Merche Laviña, Juan García Orell
und Mateu Forteza. Arbeitete mit Künstlern wie Jaume Mir, Amelia García, Patrick
Guino, Nacho Valentia und Encarnación Barrientos. Ist Kreativgrafiker, Kunstprofessor
für Kinder und Gründer des Illustrationsstudios ANIMA CREATIVA.
Ha frequentato corsi di illustrazione presso la Scuola di Arti e Mestieri di Palma. Ha avuto
come maestri d’arte diversi artisti e professionisti come Merche Laviña, Juan García Orell,
Mateu Forteza. Ha collaborato, tra gli altri, con artisti come Jaume Mir, Amelia García,
Patrick Guino, Nacho Valentia, Encarnación Barrientos. E’ professore di arte per bambini,
creativo grafico e artefice dello studio di illustrazione ANIMA CREATIVA.
Mare Baleneta, donau-me
el que és meu, si podeu, si
voleu i si no vos sap greu,
demana el Rei.
25
28. Miquel Jaume Ribes
Adreça: C. Gómez Ulla, 59.
07340 Alaró, Illes Balears.
Telèfon de contacte: (+34) 971 51 08 07
Mòbil: (+34) 618 904 065
Adreça electrònica: strumboll@hotmail.com
TRAJECTÒRIA
Els seus treballs han estat
publicats dins un àmbit
insular en col·leccions com;
EL COMA (còmic de Mallorca),
FANCINE, NO T’HI FIXIS
(revistes),
100 anys de llum a Mallorca
(Còmic encarregat per
l’Ajuntament d’Alaró).
Cartells:
1a Fira del disc,
Rocketa festival,…
Va rebre el premi al millor
dibuix Art jove 2006
i un accèsit l´any 2000.
Ha fet diverses exposicions
de la seva obra
pictòrica i gràfica.
En Bernadet conta
al Rei el que li passa a la
seva germana quan es
pentina i quan es renta les
mans i els peus.
Va rebre el premi al millor dibuix Art Jove de Palma el 2006 i un accèssit l’any 2000.
Els temes que tracta són molt variats i van des de la sàtira, el còmic didàctic o la fantasia
fins al terror. Ha fet diverses exposicions de la seva obra pictòrica i gràfica.
La dificultat del món editorial deixa molt poc lloc per a un ple desenvolupament de l’ofici
d’il·lustrador; per això, experimentar en la matèria és l’únic consol per a una maduració
personal. Mesclar la pintura, la música i la il·lustració és una tríada harmònica que
esdevé, en el seu cas, indispensable.
Recibió el premio al mejor dibujo Art Jove de Palma en 2006 y un accésit en 2000.
Los temas que trata son muy variados y van desde la sátira, el cómic didáctico o la
fantasía hasta el terror. Ha realizado varias exposiciones de su obra pictórica y gráfica.
La dificultad del mundo editorial deja muy poco lugar para un pleno desarrollo del oficio
de ilustrador; por ello experimentar en la materia es el único consuelo para una
maduración personal. Mezclar la pintura, la música y la ilustración es una tríada
armónica que, en su caso, se vuelve indispensable.
26
29. Na Catalineta és engolida
per la Mare Baleneta quan
la dida i Na Marió la tiren
des de la barca.
Na Catalineta es renta els
peus i tots els peixos més
fins surten de l’aigua.
Miquel Jaume Ribes won the first prize for best drawing in the Art Jove competition in
Palma in 2006 and second prize in 2000. He deals with a wide range of themes
including satire, educational comics, fantasy and terror. Jaume Ribes has shown his
pictorial and graphic work in several exhibitions. The demands of the publishing
profession make it hard to devote oneself fully to the trade of illustration, and
experimentation is the only comfort in the process towards personal maturity. Combining
painting, music and illustration into a harmonic trio has become an indispensable part
of Jaume Ribes’ life.
Erhielt 2006 den Preis Art Jove de Palma für die beste Zeichnung und kam im Jahr
2000 in die Shortlist für denselben Preis. Die von ihm behandelten Themen sind
vielfältig und reichen von der Satire über das didaktische Comic und die Fantasie bis hin
zum Terror.
Sein bildnerisches und grafisches Schaffen war in mehreren Ausstellungen vertreten.
Die Schwierigkeiten im Verlagsbereich lassen wenig Raum für eine volle Entfaltung als
Illustrator, daher stellt das Experimentieren in dieser Materie den einzigen Trost und die
Basis für persönliches Reifen dar. Das Mischen von Farben, Musik und Illustration ist
eine harmonische Triade, die ihm unverzichtbar geworden ist.
Ha ricevuto il premio per il miglior disegno all’ Art Jove de Palma nel 2006 e una
menzione speciale nel 2000.
I temi che tratta sono molto diversi e vanno dalla satira al fumetto didattico, alla fantasia,
fino all’orrore. Ha realizzato varie esposizioni della sua opera pittorica e grafica.
La difficoltà del mondo editoriale lascia assai poco spazio per un pieno sviluppo della
professione di illustratore; per questo la sperimentazione è l’unica sua consolazione in
vista di una maturazione personale. Mischiare la pittura, la musica e l’illustrazione
genera una triade armonica che, nel suo caso, diventa indispensable.
27
30. Harold Jiménez Canizales
Adreça: C. Baltasar Valentí, 81. 3-45.
07008 Palma. Illes Balears.
Telèfon de contacte: (+34) 971 47 27 78
Mòbil: (+34) 616 573 444
Adreça electrònica: haljimenez@gmail.com
Web: webs.ono.com/canizales
TRAJECTÒRIA
Les il·lustracions de Canizales
han estat publicades,
entre d’altres, en els mitjans
següents: D-P, Nosotros
somos los muertos, Esquitx,
Comiclips, Guía de la
alimentación saludable,
Manual pacientes EPOC,
i RifiRafe, tots de Palma de
Mallorca; Aula, de Barcelona,
TOS, de Madrid, Viceversa,
NEOcomics i Diario Occidente,
de Cali (Colòmbia), La Patria,
de Manizales (Colòmbia),
La Crónica, d’Armenia
(Colòmbia) i El Espectador, de
Bogotà (Colòmbia)
En Bernadet li explica al Rei
les qualitats de la seva
germana Catalineta.
El Rei en sentir-les la tria a
ella per esposa.
Harold Jiménez Canizales va néixer a Cali, Colòmbia, on es va llicenciar en belles arts.
Actualment viu a Palma, on treballa entre la publicitat, l’art i el còmic. Ha rebut diversos
reconeixements entre els quals destaquen el primer premi en dues ocasions de l’Art Jove
a Balears, menció honorífica de pintura de la Fundació Barceló, el primer premi del
Concurs de Tires Còmiques de Barcelona i la beca de creació del Ministeri de Cultura de
Colòmbia.
Harold Jiménez Canizales nació en Cali, Colombia, donde se licenció en Bellas Artes.
Actualmente vive en Palma, donde trabaja entre la publicidad, el arte y el cómic. Ha
recibido varios reconocimientos entre los que destacan el primer premio en dos
ocasiones del Art Jove a Balears, mención honorífica de pintura de la Fundación Barceló,
el primer premio del Concurso de Tiras Cómicas de Barcelona y la beca de creación del
Ministerio de Cultura de Colombia.
Harold Jiménez Canizales was born in Cali, Colombia, where he earned an undergraduate
degree in Fine Arts and works in advertising, art and comics in Palma de Mallorca.
Jiménez Canizales has received several awards, among them, first prize in the Art Jove
competition on two occasions, an honourable mention for painting from the Barceló
Foundation, first prize in the comic strips competition in Barcelona and an art grant from
the Ministry of Culture in Colombia.
28
31. Harold Jiménez Canizales wurde in Cali, Kolumbien, geboren, wo er seinen El Rei i els caçadors
Diplomabschluss in den Bildenden Künsten machte. Er erhielt mehrere Auszeichnungen, s’arraconen dins una cova
darunter bei zwei Gelegenheiten den ersten Preis von Art Jove a Balears, eine ehrenhafte per fugir de la pluja i
Erwähnung in der Disziplin Malerei der Fundación Barceló, den ersten Preis des Comic- descobreixen Na Catalineta
Wettbewerbs von Barcelona und das Kreativstipendium des kolumbianischen plorant davant la Mare
Kulturministeriums. Baleneta.
Harold Jiménez Canizales è nato a Cali in Colombia, dove si è laureato in Belle Arti.
Attualmente vive a Palma, dove si divide professionalmente tra la pubblicità, l’arte e il
fumetto. Ha ricevuto vari riconoscimenti tra cui spiccano il primo premio del Art Jove a
Balears vinto due volte, una menzione onorifica di pittura da parte della Fundación
Barceló, il primo premio del Concorso di Strisce Comiche di Barcellona e la borsa di
studio per la creazione del Ministero della Cultura della Colombia.
La Mare Baleneta per
amollar Na Catalineta, posa
per condició que la dida i
Na Marió desfacin la
cadeneta i aprofita per
engolir-les.
29
32. Enriqueta Llorca Sureda
Adreça: Av. Arquitecto Gaspar Bennàzar, 59 A 1r G
07004 Palma. Illes Balears.
Mòbil: (+34) 653 591 877
Adreça electrònica: quetillorca@gmail.com
Web: www.llorca-enriqueta.blogspot.com
TRAJECTÒRIA
Col·labora en diverses revistes
educatives com ara Barcelona
Educació. També col·labora
amb la revista artística i
literària Casatomada,
Palma de Mallorca.
El 2004 participa amb
“Barco” en el certamen anual
de vídeo experimental del
CCCB, Centre de Cultura
Contemporània de Barcelona.
Exposició col·lectiva en el
Círculo de Bellas Artes de
Madrid amb motiu dels premis
Injuve 2006 en la modalitat
de còmic i il·lustració.
Encara ella no havia arribat
a l’aigua, quan una gran
balena va treure el cap i
l’engospà en l’aire.
Va cursar tres anys d’història de l’art a la UIB i abandonà la carrera en favor de la creació.
El 2003 es graduà en art i disseny per l’Escola Massana i la Universitat Autònoma de
Barcelona, en l’especialitat d’il·lustració. Va continuar estudis d’il·lustració a la mateixa
escola, on va completar el cicle formatiu superior en aquesta modalitat.
Cursó tres años de Historia del Arte en la UIB y abandonó la carrera en favor de la
creación. En 2003 se graduó en Arte y Diseño por la Escuela Massana y la Universidad
Autónoma de Barcelona, en la especialidad de ilustración. Prosiguió estudios de
ilustración en la misma escuela, donde realizó el ciclo formativo superior en esta
modalidad.
Enriqueta Llorca Sureda studied Art History for three years at the University of the
Balearic Islands before leaving school to begin her professional career as an artist. She
graduated in Art and Design from the Escola Massana and the Autonomous University of
Barcelona in 2003, specialising in Illustration. She is currently pursuing a postgraduate
Illustration degree at the latter school.
30
33. Na Catalineta es posà trista
i més trista i li mancava ben
poc per posar-se a plorar,
quan assussuaixí compareix
una colometa...
Nach drei Jahren Kunstgeschichte an der UIB gab sie das Studium auf, um sich ganz
dem Kreativen zu widmen.
Im Jahr 2003 machte sie ihren Abschluss in Kunst und Design mit Spezialisierung in
Illustration an der Massana-Schule und der Universitat Autònoma de Barcelona. An
derselben Schule setzte sie ihre Illustrationsstudien fort und absolvierte den höheren
Lehrgang in diesem Fach.
Ha seguito per tre anni il corso di Storia dell’Arte presso la UIB e poi ha abbandonato gli
studi teorici a favore della creazione. Nel 2003 si è diplomata in Arte e Disegno presso
la Scuola Massana e l’Università Autonoma di Barcellona, con la specializzazione in
illustrazione. Ha proseguito gli studi di illustrazione nella stessa scuola, dove ha concluso
il ciclo formativo superiore relativo a questa materia.
S’acostaren fins on era Na
Catalineta i aguantaren
aquell ruixat; només la
Reina i la dida
s’arraconaven dins la cova.
31
34. Carlos Mendoza Cabrera
Adreça: C. Ramon Llull, 9.
07141 Es Pont d’Inca. Illes Balears.
Telèfon de contacte: (+34) 971 90 68 85
Mòbil: (+34) 696 309 798
Adreça electrònica: carlomeca@ono.com
Té 30 anys. Va néixer a Palma, ciutat on viu actualment. Va cursar el cicle superior
d’il·lustració a l’Escola Superior de Disseny de Palma. Alguns monogràfics en disseny
gràfic i una actitud autodidacta l’han ajudat a potenciar aquest altre aspecte del seu
treball.
Tiene 30 años. Nació en Palma, ciudad en la que vive actualmente. Cursó el ciclo
superior de ilustración en la Escuela Superior de Diseño de Palma. Algunos monográficos
en diseño gráfico y una actitud autodidacta le han ayudado a potenciar este otro aspecto
de su trabajo.
Carlos Mendoza Cabrera was born 30 years ago in Palma de Mallorca, where he still lives,
and studied illustration at the School of Advanced Design there. Several monographs on
graphic design and his ability to teach himself new disciplines have helped him enhance
this other aspect of his work.
En Bernadet explica
al Rei les qualitats de
Na Catalineta.
32
35. Na Catalineta es pentina els
cabells, observada pel Rei i
els seus companys de caça.
30 Jahre alt. Wurde in Palma geboren, wo er derzeit auch lebt. Besuchte den höheren
Illustrationslehrgang an der Designhochschule in Palma. Einige Grafikdesign-
Monografien und eine autodidaktische Mentalität haben ihm geholfen, diesem anderen
Aspekt seiner Arbeit mehr Gewicht zu verleihen.
Ha 30 anni. E’ nato a Palma, città nella quale vive attualmente. Ha frequentato il ciclo
superiore di illustrazione presso la Scuola Superiore di Disegno di Palma. Alcuni corsi
monografici di disegno grafico e una attitudine da autodidatta lo hanno aiutato a
potenziare questo altro aspetto del suo lavoro.
Na Catalineta
i el Rei es casen.
33
36. Tomeu Mulet Barceló
Adreça: C. Jerónimo Rosselló
07005 Palma. Illes Balears.
Telèfon de contacte: (+34) 871 93 13 75
Mòbil: (+34) 637 970 751
Adreça electrònica: tomysnake666@hotmail.com
tomeu@singularcomunicacion.es
TRAJECTÒRIA
Ha estat dissenyador de
joguines, animador en 2D per
a una productora de dibuixos
animats i il·lustrador per a
diversos mitjans, entre els
quals el diari Balears.
Ha dissenyat i maquetat la
revista Namaste i la imatge
corporativa de diverses
empreses. Actualment treballa
com a il·lustrador
i dissenyador gràfic a l’agència
de publicitat Singular
Comunicación.
Això era un Rei que volia
casar-se. Un dia demanà
als seus criats que li
parlassin de les al·lotes més
bufones i més garrides
que coneguessin.
Va néixer el 1979 a Palma. Des de petit mostrà interès pel dibuix i les manualitats
plàstiques. Als dotze anys va rebre el seu primer encàrrec i de llavors ençà continua al
món de la il·lustració, on fa feines diverses. Actualment exerceix d’il·lustrador i de
dissenyador en una agència de publicitat, encara que la seva meta professional és
dedicar-se exclusivament a la il·lustració.
Nació en 1979 en Palma. Desde pequeño mostró interés por el dibujo y las
manualidades plásticas. A los doce años recibió su primer encargo y desde entonces
sigue en el mundo de la ilustración, donde realiza diversos trabajos. Actualmente ejerce
como ilustrador y diseñador en una agencia de publicidad, aunque su meta profesional
es dedicarse exclusivamente a la ilustración.
34
37. I tu Bernadet -li digué el
Rei-, com és que no parles?
-Creurà senyor Rei -digué
en Bernadet- que estic com
empegueït de dir-ho?
Tomeu Mulet Barceló was born in Palma in 1979 and displayed an interest in drawing
and crafts at a young age. He received his first commission at the age of 12 and has
continued to work in the world of illustration since then. He is currently an illustrator and
designer for an advertising agency, although his professional goal is to devote himself
exclusively to illustration.
Geboren 1979 in Palma. Von Kindheit an zeigte er Interesse für das Zeichnen und für
plastisches Gestalten. Im Alter von zwölf Jahren erhielt er seinen ersten Auftrag und
seither wirkt er als Illustrator in verschiedenen Bereichen. Derzeit arbeitet er als
Illustrator und Designer bei einer Werbeagentur, obwohl sein berufliches Ziel darin
besteht, sich ausschließlich der Illustration zu widmen.
E’ nato nel 1979 a Palma. Fin da piccolo ha mostrato interesse per il disegno e le attività
manuali plastiche. A dodici anni ha ricevuto il suo primo incarico e da allora continua
nel mondo dell’illustrazione, dove realizza diversi lavori. Attualmente esercita come
illustratore e disegnatore presso una agenzia di pubblicità, malgrado la sua meta
professionale sia dedicarsi esclusivamente all’illustrazione.
Perquè és la meva germana:
Na Catalineta.
-La teva germana?
-Digué el Rei, sorprès:
I quines són, doncs, les seves
qualitats?
35
38. Pau Oliver García-Delgado
Adreça: C. del Polvorí, 39. Bloc C. Pis 4t 2a
07015 Palma. Illes Balears.
Mòbil: (+34) 628 774 655
Adreça electrònica: pau.oliver@hotmail.com
Va néixer a Palma l’any 1981 i fins l’any passat ha estudiat i treballat a Mallorca.
L’any 2005 es va treure el títol de tècnic superior en disseny gràfic en l’especialitat
d’il·lustració.
La dida i Na Marió aprofiten
que no hi ha cap mariner pel
seu voltant, criden Na
Catalineta i la tiren a la mar.
Nació en Palma en 1981 y hasta el año pasado ha estudiado y trabajado en Mallorca.
En 2005 obtuvo el título de Técnico Superior en Diseño Gráfico en la especialidad de
ilustración.
Pau Oliver Garcia-Delgado was born in Palma in 1981 and studied and worked in
Mallorca until last year. He earned an undergraduate degree in Advanced Graphic Design
with a specialisation in Illustration in 2005.
36
39. El Rei es pensa que en
Bernadet se’n va riure d’ell
quan li va contar les
qualitats de la seva
germana i el fa penjar de la
torre més alta.
Er wurde 1981 in Palma geboren und studierte und arbeitete bis zum vergangenen Jahr
auf Mallorca. Im Jahr 2005 erlangte er den Titel einer höheren Fachkraft in Grafikdesign
mit Spezialisierung auf die Illustration.
E’ nato a Palma nel 1981 e fino all’anno scorso ha studiato e lavorato a Mallorca.
Nel 2005 ha ottenuto il titolo di Tecnico Superiore in Disegno Grafico, con la
specializzazione in illustrazione.
La Mare Baleneta
amolla nou pams de
cadeneta perquè
Na Catalineta pugui sortir a
pentinar-se i a rentar-se
els peus i les mans.
37
40. Elsa Palmer Muñoz
Adreça: C. Camí de Son Bennassar, par. 154
07300 Inca. Illes Balears.
Mòbil: (+34) 649 008 508
Adreça electrònica: elsapalmer13@hotmail.com
TRAJECTÒRIA Elsa Palmer Muñoz va néixer a Palma el dia 13 de maig del 1974. Filla del pintor Mateu
Palmer i de la pintora Mercedes M. Laviña, la seva infància va ser molt feliç, envoltada
Exposició a CiutArt per la natura i un entorn artístic. A prop dels ocells, les pintures i els pinzells, es va anar
l'any 2000.
formant i el seu entusiasme per la pintura es va posar de manifest des de ben petita. A
Exposició a Casal de Joves
l’edat de 8 anys va fer les primeres pintures. Va estudiar il·lustració i disseny gràfic a
Central, 2001 l'Escola d'Arts i Oficis de Palma.
Exposició Bar Planet Elsa Palmer Muñoz nació en Palma el día 13 de mayo de 1974. Hija del pintor Mateu
Puigpunyent, 2003. Palmer y de la pintora Mercedes M. Laviña, su infancia fue muy feliz, rodeada por la
naturaleza y un entorno artístico. Cerca de los pájaros, las pinturas y los pinceles se fue
Exposició al Col·legi formando y su entusiasmo por la pintura se puso de manifiesto desde muy pequeña. A
d'Advocats a Palma, 2006.
la edad de 8 años realizó sus primeras pinturas. Estudió ilustración y diseño gráfico en
Exposició al Bar Quolitis,
la Escuela de Artes y Oficios de Palma.
Ciutat Jardí, 2006.
...i així, cada set dies, Elsa Palmer Muñoz was born in Palma on May 13, 1974. Her parents are painters Mateu
Na Catalineta demanava Palmer and Mercedes M. Laviña and she spent a happy childhood among nature in an
a la Mare Baleneta nou artistic milieu. Close to birds, paints and brushes shaped her clear enthusiasm for
pams de cadeneta... painting at a very young age. She made her first paintings at the age of eight. Palmer
Muñoz studied Illustration and Graphic Design at the School of Arts and Crafts in Palma.
38
41. ...i es troba en el mateix
arenal; i en pentinar-se i en
rentar-se les mans i els
peus, li brollaven perles
i diamants, blat i peixos
finíssims.
Elsa Palmer Muñoz wurde am 13. Mai 1974 in Palma geboren. Im Kontakt mit der Natur
und umgeben von einem künstlerischen Umfeld genoss die Tochter des Malers Mateu
Palmer und der Malerin Mercedes M. Laviña eine glückliche Kindheit. Die Nähe zu
Vögeln, Gemälden und Malwerkzeug prägten sie. Ihre Begeisterung für die Malerei
machte sich schon in frühem Alter bemerkbar: Mit 8 Jahren fertigte sie ihre ersten
Gemälde an. Sie studierte Illustration und Grafikdesign an der Kunstgewerbeschule in
Palma.
Elsa Palmer Muñoz è nata a Palma il giorno 13 maggio del 1974. Figlia del pittore Mateu
Palmer e della pittrice Mercedes M. Laviña, la sua infanzia è stata molto felice,
circondata dalla natura e da un ambiente artistico. E’andata formandosi vicino agli
uccelli, le pitture e i pennelli e il suo entusiasmo per la pittura si è manifestato fin da
molto piccola. A 8 anni ha realizzato le sue prime pitture. Ha studiato illustrazione e
disegno grafico presso la Scuola di Arti e Mestieri di Palma.
I Na Catalineta plorava i es
posava ennigulat i a ploure.
39
42. Sebastià Ripoll Riera
Adreça: C. Bellavista,7.
07520 Petra. Illes Balears.
Telèfon de contacte: (+34) 971 56 12 10
Mòbil: (+34) 667 901 236
Adreça electrònica: sebastiart@terra.es
Web: www.sebastiart.com
Totalment autodidacta, dedicat professionalment des de fa més de 15 anys a la
il·lustració i al disseny gràfic. Guanyador de diversos concursos dins aquesta activitat,
entre d’altres, tres vegades el cartell de Sa Rua de Palma.
El temps lliure el dedica a la il·lustració, la pintura, a escoltar música i, sobretot, a la
família i als amics.
Totalmente autodidacta, dedicado profesionalmente desde hace más de 15 años a la
ilustración y al diseño gráfico. Ganador de varios concursos en esta actividad, entre ellos
tres veces el cartel de “Sa Rua” de Palma. El tiempo libre lo dedica a la ilustración, la
pintura, escuchar música y, sobre todo, a la familia y amigos.
Sebastià Ripoll Riera is completely self-taught and has been working professionally as an
illustrator and graphic designer for over 15 years. He is the winner of a number of prizes,
among them, the Sa Rua Carnival poster competition in Palma on three occasions. He
devotes his leisure time to illustrating, painting, listening to music and above all, to his
family and friends.
40
43. Der Autodidakt widmet sich seit mehr als 15 Jahren beruflich der Illustration und dem
Grafikdesign. Er gewann mehrere Wettbewerbe, u.a. dreimal den Wettbewerb um das
Poster der „Sa Rua“ in Palma. Seine Freizeit widmet er der Illustration, der Malerei, dem
Musikhören sowie, und vor allem, Familie und Freunden.
Del tutto autodidatta, si occupa professionalmente da più di 15 anni di illustrazione e di
disegno grafico. Vincitore di vari concorsi relativi a questa attività, tra cui - e per ben tre
volte – quello indetto per il manifesto della “Rua” di Palma. Il tempo libero lo dedica
all’illustrazione, alla pittura, all’ascolto della musica e, soprattutto, alla famiglia e agli
amici.
41
44. Marta Roca Segarra
Adreça: C. Ruiz i Pablo, 8. Es Castell.
07720 Menorca. Illes Balears.
Telèfon de contacte: (+34) 96 33 31 127
Mòbil: (+34) 645 501 831
Adreça electrònica: martillacia@hotmail.com
És valenciana. A la seva ciutat estudià belles arts i es llicencià l’any 1998. Ha participat
en nombroses exposicions de pintura col·lectives i individuals, i ha treballat com a
retratista i caricaturista. També ha fet treballs d’il·lustració i còmic. Actualment fa feina
com a professora en un institut de secundària.
Es valenciana. En su ciudad estudió Bellas Artes y se licenció en 1998. Ha participado
en numerosas exposiciones de pintura colectivas e individuales, y ha trabajado como
retratista y caricaturista. También ha realizado trabajos de ilustración y cómic.
Actualmente trabaja como profesora en un instituto de secundaria.
I es posà a pentinar-se,
pentina que pentina aquells
cabells rossos com or filat,
que li arrivaben fins a prop
dels turmells.
I cada vegada que es
passava la pinta pels
cabells, en queia un ruixat
de perles i diamants
42
45. Després, Na Catalineta
es rentà les mans tan fines
que tenia i, amb cada
fregada, en sortia un bon
raig de blat.
Marta Roca Segarra was born in Valencia and earned a Fine Arts degree in 1998. She
has taken part in a number of solo and group painting exhibitions and has worked as a
portraitist and caricaturist, while also creating illustrations and comics. She currently
teaches art at a secondary school.
Die Valenzianerin studierte Bildende Künste in ihrer Heimatstadt und machte 1998
ihren Abschluss. Sie bestritt zahlreiche Einzel- und Kollektivausstellungen von
Gemälden und arbeitete als Porträtistin und Karikaturistin. Auch war sie in den
Bereichen Illustration und Comic aktiv. Derzeit arbeitet sie als Lehrerin an einem
Gymnasium.
E’ valenciana. Nella sua città ha studiato Belle Arti e si è laureata nel 1998. Ha
partecipato a numerose esposizioni di pittura collettive e individuali e ha lavorato come
ritrattista e caricaturista. Ha anche realizzato illustrazioni e fumetti. Attualmente lavora
come insegnante in un istituto di istruzione secondaria.
I després es rentà els
peuets que tenia tan ben
tallats, i encara l’aigua no
els havia tocat quan, zas!
ja en brollaven déntols
serrans, anfossols,
palomides, calamarins,
molls, llagostes...
43
46. Víctor Rodríguez Muñoz
Adreça: C. Barcelona, 11 B. Baixos esquerra.
07620 Llucmajor. Illes Balears.
Mòbil: (+34) 619 152 299
Adreça electrònica: victor@brochazos.com
Web: www.brochazos.com
La dida i Na Marió tiren Va néixer l’any 1973 a Palma. Estudià il·lustració a l’Escola d’Arts i Oficis d’aquesta
na Catalineta a la mar ciutat durant els anys 1996 al 1999. Del 1999 al 2006 va fer feina com a dissenyador
i veuen com abans que gràfic per a samarretes i objectes de regal. A partir del disseny gràfic va aprendre a pintar
caigui a l’aigua l’engoleix a l’oli i va guanyar el segon premi del Concurs de Pintura de Petra (Mallorca). Actualment
una gran balena. treballa com a dissenyador gràfic i de webs.
Nació en 1973 en Palma. Estudió ilustración en la Escuela de Artes y Oficios de esta
ciudad durante los años 1996 a 1999. De 1999 a 2006 trabajó como diseñador gráfico
para camisetas y objetos de regalo. A partir del diseño gráfico aprendió a pintar al óleo
y ganó el segundo premio del Concurso de Pintura de Petra (Mallorca). Actualmente
trabaja como diseñador gráfico y de webs.
44
47. El Rei fa penjar en Bernadet
de la torre més alta del
Palau, perquè la Reina li ha
dit que era un mentider.
Victor Rodríguez Muñoz was born in Palma in 1973 and studied Illustration at the School
of Arts and Crafts there between 1996 and 1999. Rodríguez Muñoz worked as a graphic
designer for T-shirts and gift items from 1999 to 2006 and the oil painting techniques
he gleaned from his graphic design work helped him win second prize in the painting
competition in Petra (Mallorca). He currently works as a graphic designer and website
designer.
Geboren 1973 in Palma. Studierte in den Jahren 1996 bis 1999 Illustration an der
Kunstgewerbeschule dieser Stadt. Von 1999 bis 2006 arbeitete er als Grafikdesigner für
T-Shirts und Geschenkobjekte. Ausgehend vom Grafikdesign erlernte er das Malen mit
Ölfarben und gewann den zweiten Preis des Malwettbewerbs in Petra (Mallorca). Derzeit
arbeitet er als Grafik- und Webdesigner.
El Rei i tota la Cort
E’nato nel 1973 a Palma. Ha studiato illustrazione presso la Scuola di Arti e Mestieri di es meravellen quan veuen
questa città dal 1996 al 1999. Dal 1999 al 2006 ha lavorato come disegnatore grafico sortir Na Catalineta de la
di magliette e articoli da regalo. Partendo dal disegno grafico ha appreso a dipingere ad boca de la Balena,
olio e ha vinto il secondo premio del Concorso di Pittura di Petra (Mallorca). Attualmente manco la dida i la Reina
lavora come disegnatore grafico e di webs. que queden de pedra.
45