SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 14
RESEARCH PROPOSAL 
TRANSLATION 
ENGLISH LANGUAGE PROGRAMME 
RESEARCHER’S NAME: ANAHÍ MAGDALENA RAMÍREZ SÁNCHEZ 
STUDENT’S REGISTRATION NUMBER: 09-10394 
WORKING TITLE: SPANISH/MAYAN-ENGLISH TRANSLATION OF THE BOOK “KAAMBAL, BAAXAL YÉETEL K'IIMAK 
ÓOLAL” (PAGES 30-67) WITH A DETAILED EXPLANATION OF THE TECHNIQUES USED BY THE TRANSLATOR. 
GENERAL LINE OF RESEARCH: APPLIED LINGUISTICS 
NATURE OF RESEARCH: DOCUMENTARY RESEARCH 
DATE: DECEMBER, 12TH, 2014.
INTRODUCTION 
 “La lengua forma parte de la cultura, es el medio 
convencional que utiliza una comunidad cultural para 
pensar y comunicarse.” (Reiss K, Vermeer H.) 
Primarily, it is essential to define the significance of 
language in our lifetime. Language is the key for anyone 
who has the need to be communicated and to 
communicate; since it is both, the simplest and complex 
way to transmit feelings, thoughts, concerns, ideas 
among others. Language is everywhere, it has been 
experimenting several changes through decades and 
the changes have been increasing until our days. 
Nevertheless, the purpose of language has been the 
same: communication.
Communication seems to be an easy matter and it is as 
far as you speak the same language. However, what 
happens when you cannot speak the same language 
towards the people you want to communicate? Or even 
simpler, what happen when you want to read something 
in other language and you cannot do it? There is when 
translation comes into scene. The act of transferring the 
meaning of a text from one language to another, 
preserving the pertinent denotation of the original source 
is what Peter Newmark considers as Translation. This 
monographic work focuses on recalling the most 
important details when translating in order to achieve an 
accurate translation.
Objective. 
 The main objective of this project is to provide the 
same message the authors wanted to transmit from 
Spanish/Maya into English as well as analyzed and 
point out the procedures and problems confronted 
as well as solutions applied during the translation 
process of this book. My prevalent objective and 
concern is to make and precise translation of this 
sample as a way to give appropriate information to 
future readers, teachers and students.
Significance/relevance of the research project. 
 The relevance of this work lies on the importance of 
going beyond the barriers of language. This 
research will lead to an important improvement 
towards language on educational fields. A trilingual 
book is fantastic way to do more than the usual. 
Reading/practicing three languages can make the 
difference in somebody future life. For this reason it 
is important embark more often on this kind of 
translation.
REVIEW OF LITERATURE 
 In this section, remaining methods and translation 
techniques from diverse authors will be mentioned 
and explained. Respectively, they would be 
followed by a number of examples for a better 
understanding of the concepts presented. 
 
 There are several methods and translation 
techniques and as a translator it is important to 
enlarge your knowledge about it for a better and 
proper translation. It will help you to avoid errors or 
misunderstandings from the target to the source.
TRANSLATION TECHNIQUES 
 Direct Translation Techniques are used when structural and conceptual elements 
of the source language can be transposed into the target language. 
Direct translation techniques include: 
 Borrowing 
"English borrowings are entering languages everywhere, and in more domains than 
just science and technology. (Carol Myers-Scotton, Multiple Voices: An Introduction 
to Bilingualism. Blackwell,2006). 
 Calque 
A calque or loan translation (itself a calque of German Lehnübersetzung) is a 
phrase borrowed from another language and translated literally word-for-word. 
An unsuccessful calque can be extremely unnatural, and can cause unwanted 
humor, often interpreted as indicating the lack of expertise of the translator in the 
target language. Peter Fawcett, Translation and Languages (1997)
Literal Translation 
 Literal translation refers to a translation technique that can be used when 
the languages involved share parallel structures and concepts; NOT to a 
translation made word for word: Literal translation carries the imprint of 
the original. 
 This technique is used when it is possible to transpose the source 
language (SL) message element by element into the target language 
(TL) and obtain a text that is idiomatic. (Dr. Angelo Pizzuto) 
 Examples: Come here! = ¡ven aquí! 
Oblique Translation Techniques 
 Oblique Translation Techniques are used when the structural or 
conceptual elements of the source language cannot be directly 
translated without altering meaning or upsetting the grammatical and 
stylistics elements of the target language. Peter Fawcett, Translation and 
Language (1997).
Oblique translation techniques include: 
 Transposition 
This is the process where parts of speech change their sequence when they are 
translated (blue ball becomes boule bleue in French). It is in a sense a shift of word 
class. Grammatical structures are often different in different languages. He likes 
swimming translates as Er schwimmt gern in German. 
Peter Fawcett,Translation and Languages (1997). 
Example: When he starts speaking everyone stayed in silent. 
Literal translation: cuando él empieza a hablar todos se mantienen en silencio. 
Transponed: Todos se mantienen en silencio cuando el empieza a hablar. 
 Modulation 
Modulation: changing the point of view without changing the meaning of the 
message. (Vinay and Darbelnet identified 10 different types of modulation. IT IS 
NOT DIFFICULT → IT IS EASY (Dr. Angelo Pizzuto) 
Examples: It is rare = es diferente.
 Equivalence 
Here you have to express something in a completely different way, for example 
when translating idioms or advertising slogans. The process is creative, but not 
always easy. Peter Fawcett, Translation and Languages(1997) 
Example: Two heads are much better than one = Dos cabezas piensan mejor que 
una. 
 Adaptation 
 Adaptation occurs when something specific to one language culture is expressed 
in a totally different way that is familiar or appropriate to another language culture. 
It is a shift in cultural environment. It involves changing the cultural reference when 
a situation in the source culture does not exist in the target culture. Peter Fawcett, 
Translation and Languages(1997) 
 Compensation 
Can be used when something cannot be translated, and the meaning that is lost is 
expressed somewhere else in the translated text. 
Example: Little kinds quickly lose patient = Niños pequeños no son pacientes
METHOD 
 Nature of the Text 
“Kaambal, baaxalyéetelk'iimakóolal” is a bilingual 
book (Maya/Spanish). It is divided into seven 
chapters 1.-Procesos interculturales, a través de la 
lengua maya; 2.- Acercarse a la enseñanza de una 
lengua; 3.- El aprendizaje de la lengua a través de 
los saberes locales; 4.-Dinámicas y 5.-juegos en 
lengua maya; 6.- Rompecabezas, y 7.- Lotería 
maya. Nonetheless, I will focus only in 3 of the 
chapters (5, 6 and 7).
INSTRUMENTS 
In order to have an accurate translation of this book 
I will be using some tools to make this project more 
efficient. 
 Dictionaries. 
 Web pages. 
 Teachers. 
 Books.
REFERENCES 
 
 Carol Myers-Scotton(2006), Multiple Voices: An Introduction to Bilingualism, Blackwell 
 
 Douglas R. (1997) Becoming a Translator; an accelereted course 
 
 http://es.slideshare.net/apizzuto/translation-techniques-presentation 
 
 Larson Mildred L. (1984). Translation: Theory and Practice, Tension and 
Interdependence 
 
 Newmark, P. (1988a). A Textbook of Translation. 
 
 
 Newmark, P. (1991). About Translation: Multilingual Matters. Clevedon, Philadelphia. 
 
 Peter Fawcett (1997), Translation and Language 
 
 Reiss K, Vermeer H.J. (1991) Fundamentos para una teoría funcional de la traducción.
Months Activities 
January 2014 I will corroborate that my text is a good 
proposal of translation. I will start reading 
carefully the whole book and I will be 
consulting my tutor for advice. 
February 2015 I will do some research about unknown 
words and I will ask for tutoring (Maya’s 
teacher). I will be reading more about the 
topics that the books involves. 
March 2015 I will dedicate time for the introduction, 
objectives and literature review of the text 
and I will be doing my first drafts of the 
translation also asking for guidance of my 
tutor. 
April 2015 I will be finishing my translation and it will 
be given to be checked. Tutor advice will 
be taking into consideration and I will be 
doing needed arrangements. 
May 2015 I will be finalizing the abstract part and 
making all final conclusions. I will be 
finishing the project on time for graduation 
period.

Weitere ähnliche Inhalte

Was ist angesagt?

Translation 1st lecture
Translation 1st lectureTranslation 1st lecture
Translation 1st lectureBahra Salah
 
Language Learning Through Tasks & Activities
Language Learning Through Tasks & ActivitiesLanguage Learning Through Tasks & Activities
Language Learning Through Tasks & ActivitiesBishara Adam
 
6) discourse grammar
6) discourse grammar6) discourse grammar
6) discourse grammarAtaMSaeed
 
Lesson 1 language planning and policy
Lesson 1 language planning and policyLesson 1 language planning and policy
Lesson 1 language planning and policyErli Galano
 
The lexical approach
The lexical approachThe lexical approach
The lexical approachGamze Ks
 
Language teaching methodology
Language teaching methodologyLanguage teaching methodology
Language teaching methodologyAnnasta Tastha
 
TRANSLATION AND INTERPRETATION
TRANSLATION AND INTERPRETATIONTRANSLATION AND INTERPRETATION
TRANSLATION AND INTERPRETATIONshahzadebaujiti
 
Written Language in Discourse Analysis
Written Language in Discourse AnalysisWritten Language in Discourse Analysis
Written Language in Discourse Analysisfarshad azimi
 
Language testing - Contrastive analysis
Language testing - Contrastive analysis Language testing - Contrastive analysis
Language testing - Contrastive analysis King Saud University
 
Contrastive-Analysis.pptx
Contrastive-Analysis.pptxContrastive-Analysis.pptx
Contrastive-Analysis.pptxsaberbouzara
 
Significance of error analysis
Significance of error analysisSignificance of error analysis
Significance of error analysisnirmeennimmu
 
Translation studies 2nd lecture.ppt
Translation studies 2nd lecture.pptTranslation studies 2nd lecture.ppt
Translation studies 2nd lecture.pptmuhammadahmad709
 
The innateness theory and theories of language acquisition
The innateness theory and theories of language acquisitionThe innateness theory and theories of language acquisition
The innateness theory and theories of language acquisitionJEZS88
 

Was ist angesagt? (20)

Pragmatics: Deixis
Pragmatics: DeixisPragmatics: Deixis
Pragmatics: Deixis
 
Qualities of a good translator
Qualities of a good translatorQualities of a good translator
Qualities of a good translator
 
Translation 1st lecture
Translation 1st lectureTranslation 1st lecture
Translation 1st lecture
 
Language Learning Through Tasks & Activities
Language Learning Through Tasks & ActivitiesLanguage Learning Through Tasks & Activities
Language Learning Through Tasks & Activities
 
Neologisms
NeologismsNeologisms
Neologisms
 
6) discourse grammar
6) discourse grammar6) discourse grammar
6) discourse grammar
 
Lesson 1 language planning and policy
Lesson 1 language planning and policyLesson 1 language planning and policy
Lesson 1 language planning and policy
 
The lexical approach
The lexical approachThe lexical approach
The lexical approach
 
The ppp method
The ppp methodThe ppp method
The ppp method
 
Language teaching methodology
Language teaching methodologyLanguage teaching methodology
Language teaching methodology
 
TRANSLATION AND INTERPRETATION
TRANSLATION AND INTERPRETATIONTRANSLATION AND INTERPRETATION
TRANSLATION AND INTERPRETATION
 
Written Language in Discourse Analysis
Written Language in Discourse AnalysisWritten Language in Discourse Analysis
Written Language in Discourse Analysis
 
Syntax
SyntaxSyntax
Syntax
 
Language testing - Contrastive analysis
Language testing - Contrastive analysis Language testing - Contrastive analysis
Language testing - Contrastive analysis
 
Contrastive-Analysis.pptx
Contrastive-Analysis.pptxContrastive-Analysis.pptx
Contrastive-Analysis.pptx
 
Significance of error analysis
Significance of error analysisSignificance of error analysis
Significance of error analysis
 
Translation studies 2nd lecture.ppt
Translation studies 2nd lecture.pptTranslation studies 2nd lecture.ppt
Translation studies 2nd lecture.ppt
 
The innateness theory and theories of language acquisition
The innateness theory and theories of language acquisitionThe innateness theory and theories of language acquisition
The innateness theory and theories of language acquisition
 
Lexical approach
Lexical approachLexical approach
Lexical approach
 
The lexical approach.ppt
The lexical approach.pptThe lexical approach.ppt
The lexical approach.ppt
 

Ähnlich wie Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak óolal” with a detailed explanation of the techniques used by Anahí Ramírez.

Virtual research project presentation 2013
Virtual research project presentation 2013Virtual research project presentation 2013
Virtual research project presentation 2013Estefii Cabrera Morales
 
Humberto monografia pdf
Humberto monografia pdfHumberto monografia pdf
Humberto monografia pdfHumbertovsky
 
Humberto monografia
Humberto monografiaHumberto monografia
Humberto monografiaHumbertovsky
 
Seminar translation final project
Seminar translation final projectSeminar translation final project
Seminar translation final projectGwen Osorio
 
English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...
English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...
English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...Enrique Zurita-Guitar
 
English-Spanish translation of the tex "Lexical Acquisition in the Early Scho...
English-Spanish translation of the tex "Lexical Acquisition in the Early Scho...English-Spanish translation of the tex "Lexical Acquisition in the Early Scho...
English-Spanish translation of the tex "Lexical Acquisition in the Early Scho...Isaias Herrera
 
01 translation and interpretation
01 translation and interpretation01 translation and interpretation
01 translation and interpretationJonni Tapia
 
Presentación del Proyecto Final_Seminario_2014
Presentación del Proyecto Final_Seminario_2014Presentación del Proyecto Final_Seminario_2014
Presentación del Proyecto Final_Seminario_2014Isaí Castillo Hernández
 
Spanish-English translation of “100 Años de Historia y de Cuentos” with trans...
Spanish-English translation of “100 Años de Historia y de Cuentos” with trans...Spanish-English translation of “100 Años de Historia y de Cuentos” with trans...
Spanish-English translation of “100 Años de Historia y de Cuentos” with trans...Yhoshira Mis
 
Translation theory and practice
Translation theory and practiceTranslation theory and practice
Translation theory and practicepascenglishdept
 
Research Project Daniel Rangel Sala
Research Project Daniel Rangel SalaResearch Project Daniel Rangel Sala
Research Project Daniel Rangel SalaDaniel Rangel Sala
 
Linguistic Fundamentals in Translation and Translation Studies
Linguistic Fundamentals in Translation and Translation StudiesLinguistic Fundamentals in Translation and Translation Studies
Linguistic Fundamentals in Translation and Translation StudiesSugey7
 
Preparation/Anticipating the Speaker and Untranslatability
Preparation/Anticipating the Speaker and Untranslatability Preparation/Anticipating the Speaker and Untranslatability
Preparation/Anticipating the Speaker and Untranslatability Swadaya Gunung Jati University
 
Translation Studies
Translation StudiesTranslation Studies
Translation StudiesArdiansyah -
 
A brief history of language teaching, the grammar translation method
A brief history of language teaching, the grammar translation methodA brief history of language teaching, the grammar translation method
A brief history of language teaching, the grammar translation methodDerya Baysal
 
Research proposal for translation
Research proposal for translationResearch proposal for translation
Research proposal for translationAnam Maha
 
56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book
56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book
56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-bookKhanhHoa Tran
 
The constructive study of the grammar translation and direct methods of teaching
The constructive study of the grammar translation and direct methods of teachingThe constructive study of the grammar translation and direct methods of teaching
The constructive study of the grammar translation and direct methods of teachingMousa Mzuri
 

Ähnlich wie Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak óolal” with a detailed explanation of the techniques used by Anahí Ramírez. (20)

Virtual research project presentation 2013
Virtual research project presentation 2013Virtual research project presentation 2013
Virtual research project presentation 2013
 
Final proyect estefania_cabrera
Final proyect estefania_cabreraFinal proyect estefania_cabrera
Final proyect estefania_cabrera
 
Humberto monografia pdf
Humberto monografia pdfHumberto monografia pdf
Humberto monografia pdf
 
Humberto monografia
Humberto monografiaHumberto monografia
Humberto monografia
 
Essay On Equivalence In Translation
Essay On Equivalence In TranslationEssay On Equivalence In Translation
Essay On Equivalence In Translation
 
Seminar translation final project
Seminar translation final projectSeminar translation final project
Seminar translation final project
 
English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...
English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...
English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...
 
English-Spanish translation of the tex "Lexical Acquisition in the Early Scho...
English-Spanish translation of the tex "Lexical Acquisition in the Early Scho...English-Spanish translation of the tex "Lexical Acquisition in the Early Scho...
English-Spanish translation of the tex "Lexical Acquisition in the Early Scho...
 
01 translation and interpretation
01 translation and interpretation01 translation and interpretation
01 translation and interpretation
 
Presentación del Proyecto Final_Seminario_2014
Presentación del Proyecto Final_Seminario_2014Presentación del Proyecto Final_Seminario_2014
Presentación del Proyecto Final_Seminario_2014
 
Spanish-English translation of “100 Años de Historia y de Cuentos” with trans...
Spanish-English translation of “100 Años de Historia y de Cuentos” with trans...Spanish-English translation of “100 Años de Historia y de Cuentos” with trans...
Spanish-English translation of “100 Años de Historia y de Cuentos” with trans...
 
Translation theory and practice
Translation theory and practiceTranslation theory and practice
Translation theory and practice
 
Research Project Daniel Rangel Sala
Research Project Daniel Rangel SalaResearch Project Daniel Rangel Sala
Research Project Daniel Rangel Sala
 
Linguistic Fundamentals in Translation and Translation Studies
Linguistic Fundamentals in Translation and Translation StudiesLinguistic Fundamentals in Translation and Translation Studies
Linguistic Fundamentals in Translation and Translation Studies
 
Preparation/Anticipating the Speaker and Untranslatability
Preparation/Anticipating the Speaker and Untranslatability Preparation/Anticipating the Speaker and Untranslatability
Preparation/Anticipating the Speaker and Untranslatability
 
Translation Studies
Translation StudiesTranslation Studies
Translation Studies
 
A brief history of language teaching, the grammar translation method
A brief history of language teaching, the grammar translation methodA brief history of language teaching, the grammar translation method
A brief history of language teaching, the grammar translation method
 
Research proposal for translation
Research proposal for translationResearch proposal for translation
Research proposal for translation
 
56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book
56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book
56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book
 
The constructive study of the grammar translation and direct methods of teaching
The constructive study of the grammar translation and direct methods of teachingThe constructive study of the grammar translation and direct methods of teaching
The constructive study of the grammar translation and direct methods of teaching
 

Kürzlich hochgeladen

Mastering the Unannounced Regulatory Inspection
Mastering the Unannounced Regulatory InspectionMastering the Unannounced Regulatory Inspection
Mastering the Unannounced Regulatory InspectionSafetyChain Software
 
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptxPOINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptxSayali Powar
 
Privatization and Disinvestment - Meaning, Objectives, Advantages and Disadva...
Privatization and Disinvestment - Meaning, Objectives, Advantages and Disadva...Privatization and Disinvestment - Meaning, Objectives, Advantages and Disadva...
Privatization and Disinvestment - Meaning, Objectives, Advantages and Disadva...RKavithamani
 
Contemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptx
Contemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptxContemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptx
Contemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptxRoyAbrique
 
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17Celine George
 
Organic Name Reactions for the students and aspirants of Chemistry12th.pptx
Organic Name Reactions  for the students and aspirants of Chemistry12th.pptxOrganic Name Reactions  for the students and aspirants of Chemistry12th.pptx
Organic Name Reactions for the students and aspirants of Chemistry12th.pptxVS Mahajan Coaching Centre
 
Accessible design: Minimum effort, maximum impact
Accessible design: Minimum effort, maximum impactAccessible design: Minimum effort, maximum impact
Accessible design: Minimum effort, maximum impactdawncurless
 
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104Nutritional Needs Presentation - HLTH 104
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104misteraugie
 
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...Krashi Coaching
 
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptx
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptxIntroduction to AI in Higher Education_draft.pptx
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptxpboyjonauth
 
URLs and Routing in the Odoo 17 Website App
URLs and Routing in the Odoo 17 Website AppURLs and Routing in the Odoo 17 Website App
URLs and Routing in the Odoo 17 Website AppCeline George
 
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptx
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptxCARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptx
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptxGaneshChakor2
 
A Critique of the Proposed National Education Policy Reform
A Critique of the Proposed National Education Policy ReformA Critique of the Proposed National Education Policy Reform
A Critique of the Proposed National Education Policy ReformChameera Dedduwage
 
Paris 2024 Olympic Geographies - an activity
Paris 2024 Olympic Geographies - an activityParis 2024 Olympic Geographies - an activity
Paris 2024 Olympic Geographies - an activityGeoBlogs
 
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdfActivity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdfciinovamais
 
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptxHow to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptxmanuelaromero2013
 
18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf
18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf
18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdfssuser54595a
 

Kürzlich hochgeladen (20)

Mastering the Unannounced Regulatory Inspection
Mastering the Unannounced Regulatory InspectionMastering the Unannounced Regulatory Inspection
Mastering the Unannounced Regulatory Inspection
 
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptxPOINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
 
TataKelola dan KamSiber Kecerdasan Buatan v022.pdf
TataKelola dan KamSiber Kecerdasan Buatan v022.pdfTataKelola dan KamSiber Kecerdasan Buatan v022.pdf
TataKelola dan KamSiber Kecerdasan Buatan v022.pdf
 
Privatization and Disinvestment - Meaning, Objectives, Advantages and Disadva...
Privatization and Disinvestment - Meaning, Objectives, Advantages and Disadva...Privatization and Disinvestment - Meaning, Objectives, Advantages and Disadva...
Privatization and Disinvestment - Meaning, Objectives, Advantages and Disadva...
 
Contemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptx
Contemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptxContemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptx
Contemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptx
 
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
 
Organic Name Reactions for the students and aspirants of Chemistry12th.pptx
Organic Name Reactions  for the students and aspirants of Chemistry12th.pptxOrganic Name Reactions  for the students and aspirants of Chemistry12th.pptx
Organic Name Reactions for the students and aspirants of Chemistry12th.pptx
 
Accessible design: Minimum effort, maximum impact
Accessible design: Minimum effort, maximum impactAccessible design: Minimum effort, maximum impact
Accessible design: Minimum effort, maximum impact
 
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104Nutritional Needs Presentation - HLTH 104
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104
 
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
 
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptx
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptxIntroduction to AI in Higher Education_draft.pptx
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptx
 
URLs and Routing in the Odoo 17 Website App
URLs and Routing in the Odoo 17 Website AppURLs and Routing in the Odoo 17 Website App
URLs and Routing in the Odoo 17 Website App
 
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptx
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptxCARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptx
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptx
 
Staff of Color (SOC) Retention Efforts DDSD
Staff of Color (SOC) Retention Efforts DDSDStaff of Color (SOC) Retention Efforts DDSD
Staff of Color (SOC) Retention Efforts DDSD
 
A Critique of the Proposed National Education Policy Reform
A Critique of the Proposed National Education Policy ReformA Critique of the Proposed National Education Policy Reform
A Critique of the Proposed National Education Policy Reform
 
Paris 2024 Olympic Geographies - an activity
Paris 2024 Olympic Geographies - an activityParis 2024 Olympic Geographies - an activity
Paris 2024 Olympic Geographies - an activity
 
Mattingly "AI & Prompt Design: The Basics of Prompt Design"
Mattingly "AI & Prompt Design: The Basics of Prompt Design"Mattingly "AI & Prompt Design: The Basics of Prompt Design"
Mattingly "AI & Prompt Design: The Basics of Prompt Design"
 
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdfActivity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdf
 
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptxHow to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
 
18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf
18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf
18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf
 

Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak óolal” with a detailed explanation of the techniques used by Anahí Ramírez.

  • 1. RESEARCH PROPOSAL TRANSLATION ENGLISH LANGUAGE PROGRAMME RESEARCHER’S NAME: ANAHÍ MAGDALENA RAMÍREZ SÁNCHEZ STUDENT’S REGISTRATION NUMBER: 09-10394 WORKING TITLE: SPANISH/MAYAN-ENGLISH TRANSLATION OF THE BOOK “KAAMBAL, BAAXAL YÉETEL K'IIMAK ÓOLAL” (PAGES 30-67) WITH A DETAILED EXPLANATION OF THE TECHNIQUES USED BY THE TRANSLATOR. GENERAL LINE OF RESEARCH: APPLIED LINGUISTICS NATURE OF RESEARCH: DOCUMENTARY RESEARCH DATE: DECEMBER, 12TH, 2014.
  • 2. INTRODUCTION  “La lengua forma parte de la cultura, es el medio convencional que utiliza una comunidad cultural para pensar y comunicarse.” (Reiss K, Vermeer H.) Primarily, it is essential to define the significance of language in our lifetime. Language is the key for anyone who has the need to be communicated and to communicate; since it is both, the simplest and complex way to transmit feelings, thoughts, concerns, ideas among others. Language is everywhere, it has been experimenting several changes through decades and the changes have been increasing until our days. Nevertheless, the purpose of language has been the same: communication.
  • 3. Communication seems to be an easy matter and it is as far as you speak the same language. However, what happens when you cannot speak the same language towards the people you want to communicate? Or even simpler, what happen when you want to read something in other language and you cannot do it? There is when translation comes into scene. The act of transferring the meaning of a text from one language to another, preserving the pertinent denotation of the original source is what Peter Newmark considers as Translation. This monographic work focuses on recalling the most important details when translating in order to achieve an accurate translation.
  • 4. Objective.  The main objective of this project is to provide the same message the authors wanted to transmit from Spanish/Maya into English as well as analyzed and point out the procedures and problems confronted as well as solutions applied during the translation process of this book. My prevalent objective and concern is to make and precise translation of this sample as a way to give appropriate information to future readers, teachers and students.
  • 5. Significance/relevance of the research project.  The relevance of this work lies on the importance of going beyond the barriers of language. This research will lead to an important improvement towards language on educational fields. A trilingual book is fantastic way to do more than the usual. Reading/practicing three languages can make the difference in somebody future life. For this reason it is important embark more often on this kind of translation.
  • 6. REVIEW OF LITERATURE  In this section, remaining methods and translation techniques from diverse authors will be mentioned and explained. Respectively, they would be followed by a number of examples for a better understanding of the concepts presented.   There are several methods and translation techniques and as a translator it is important to enlarge your knowledge about it for a better and proper translation. It will help you to avoid errors or misunderstandings from the target to the source.
  • 7. TRANSLATION TECHNIQUES  Direct Translation Techniques are used when structural and conceptual elements of the source language can be transposed into the target language. Direct translation techniques include:  Borrowing "English borrowings are entering languages everywhere, and in more domains than just science and technology. (Carol Myers-Scotton, Multiple Voices: An Introduction to Bilingualism. Blackwell,2006).  Calque A calque or loan translation (itself a calque of German Lehnübersetzung) is a phrase borrowed from another language and translated literally word-for-word. An unsuccessful calque can be extremely unnatural, and can cause unwanted humor, often interpreted as indicating the lack of expertise of the translator in the target language. Peter Fawcett, Translation and Languages (1997)
  • 8. Literal Translation  Literal translation refers to a translation technique that can be used when the languages involved share parallel structures and concepts; NOT to a translation made word for word: Literal translation carries the imprint of the original.  This technique is used when it is possible to transpose the source language (SL) message element by element into the target language (TL) and obtain a text that is idiomatic. (Dr. Angelo Pizzuto)  Examples: Come here! = ¡ven aquí! Oblique Translation Techniques  Oblique Translation Techniques are used when the structural or conceptual elements of the source language cannot be directly translated without altering meaning or upsetting the grammatical and stylistics elements of the target language. Peter Fawcett, Translation and Language (1997).
  • 9. Oblique translation techniques include:  Transposition This is the process where parts of speech change their sequence when they are translated (blue ball becomes boule bleue in French). It is in a sense a shift of word class. Grammatical structures are often different in different languages. He likes swimming translates as Er schwimmt gern in German. Peter Fawcett,Translation and Languages (1997). Example: When he starts speaking everyone stayed in silent. Literal translation: cuando él empieza a hablar todos se mantienen en silencio. Transponed: Todos se mantienen en silencio cuando el empieza a hablar.  Modulation Modulation: changing the point of view without changing the meaning of the message. (Vinay and Darbelnet identified 10 different types of modulation. IT IS NOT DIFFICULT → IT IS EASY (Dr. Angelo Pizzuto) Examples: It is rare = es diferente.
  • 10.  Equivalence Here you have to express something in a completely different way, for example when translating idioms or advertising slogans. The process is creative, but not always easy. Peter Fawcett, Translation and Languages(1997) Example: Two heads are much better than one = Dos cabezas piensan mejor que una.  Adaptation  Adaptation occurs when something specific to one language culture is expressed in a totally different way that is familiar or appropriate to another language culture. It is a shift in cultural environment. It involves changing the cultural reference when a situation in the source culture does not exist in the target culture. Peter Fawcett, Translation and Languages(1997)  Compensation Can be used when something cannot be translated, and the meaning that is lost is expressed somewhere else in the translated text. Example: Little kinds quickly lose patient = Niños pequeños no son pacientes
  • 11. METHOD  Nature of the Text “Kaambal, baaxalyéetelk'iimakóolal” is a bilingual book (Maya/Spanish). It is divided into seven chapters 1.-Procesos interculturales, a través de la lengua maya; 2.- Acercarse a la enseñanza de una lengua; 3.- El aprendizaje de la lengua a través de los saberes locales; 4.-Dinámicas y 5.-juegos en lengua maya; 6.- Rompecabezas, y 7.- Lotería maya. Nonetheless, I will focus only in 3 of the chapters (5, 6 and 7).
  • 12. INSTRUMENTS In order to have an accurate translation of this book I will be using some tools to make this project more efficient.  Dictionaries.  Web pages.  Teachers.  Books.
  • 13. REFERENCES   Carol Myers-Scotton(2006), Multiple Voices: An Introduction to Bilingualism, Blackwell   Douglas R. (1997) Becoming a Translator; an accelereted course   http://es.slideshare.net/apizzuto/translation-techniques-presentation   Larson Mildred L. (1984). Translation: Theory and Practice, Tension and Interdependence   Newmark, P. (1988a). A Textbook of Translation.    Newmark, P. (1991). About Translation: Multilingual Matters. Clevedon, Philadelphia.   Peter Fawcett (1997), Translation and Language   Reiss K, Vermeer H.J. (1991) Fundamentos para una teoría funcional de la traducción.
  • 14. Months Activities January 2014 I will corroborate that my text is a good proposal of translation. I will start reading carefully the whole book and I will be consulting my tutor for advice. February 2015 I will do some research about unknown words and I will ask for tutoring (Maya’s teacher). I will be reading more about the topics that the books involves. March 2015 I will dedicate time for the introduction, objectives and literature review of the text and I will be doing my first drafts of the translation also asking for guidance of my tutor. April 2015 I will be finishing my translation and it will be given to be checked. Tutor advice will be taking into consideration and I will be doing needed arrangements. May 2015 I will be finalizing the abstract part and making all final conclusions. I will be finishing the project on time for graduation period.