SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 18
La traducción en España y PortugalLa traducción en España y Portugal
Ana Hermida RuibalAna Hermida Ruibal
Universidade de Vigo / Sintraweb, Lda.Universidade de Vigo / Sintraweb, Lda.
http://www.anahermida.com
Universidade do Minho
Mayo del 2004
 En general, actualmente (2004) en España la
traducción se paga peor que en Portugal
 Las listas de precios recomendadas por diversas
instituciones (la Associação Portuguesa de
Tradutores y el Sindicato Nacional de Actividade
Turística, Tradutores e Intérpretes) rara vez se
cumplen, sobre todo al trabajar con intermediarios
y con las combinaciones lingüísticas más comunes
Algunos consejos para empezar aAlgunos consejos para empezar a
trabajar como traductor autónomotrabajar como traductor autónomo
 Contar con los métodos de contacto necesarios (cuenta de
correo no gratuita, teléfono, móvil, fax, etc.) antes de
aventurarse a hacer publicidad de los servicios de
traducción
 Redactar bien el currículo, sin faltas de ortografía, y no
detallar temas poco pertinentes para el trabajo de traductor
(por ej. estancia en el campamento en la isla de Toralla en
1986). Adjuntarlo con una carta de presentación, también
sin faltas de ortografía y bien redactada.
 Especializarse en uno o dos campos (leer con frecuencia
revistas sobre esos campos, escritas en las lenguas de
trabajo, para estar actualizado; estar en contacto con
expertos de ese campo, etc.)
Algunos consejos para empezar aAlgunos consejos para empezar a
trabajar como traductor autónomotrabajar como traductor autónomo
 Nunca ceder a precios bajos, generalmente propuestos por
agencias de traducción. Aunque se gane ese cliente
momentáneamente, será muy difícil subir el precio más
adelante y, por lo tanto, no se podrá vivir de la traducción,
al mismo tiempo que se estará reventando el mercado.
Quien debe poner los precios es el traductor, no el cliente
(¿quién estipula el precio: el paciente o el médico?)
 Al principio puede ser preciso compaginar esa actividad
con un empleo a media jornada, mientras no se llega a un
nivel que permita vivir de la traducción.
 Con el tiempo, intentar conseguir clientes en países en los
que se pague mejor la traducción (EE. UU., Alemania,
Francia, Inglaterra, etc.)
Algunos consejos para empezar aAlgunos consejos para empezar a
trabajar como traductor autónomotrabajar como traductor autónomo
 Normalmente las traducciones literarias no llegan a
empresas de traducción. Si uno se quiere dedicar a este
tipo de traducciones, tendrá que acudir directamente a
editoriales.
 No aceptar trabajos que superen los conocimientos de cada
uno.
 Cumplir el plazo acordado con el cliente. Este tema es
sagrado.
 Traducir siempre hacia la lengua materna: un traductor
siempre traduce mejor, más rápida y eficazmente cuando
lo hace hacia su lengua materna.
Idiomas que nos solicitanIdiomas que nos solicitan
De más a menos solicitados:
 Inglés <> portugués, español <> portugués
 Español <> gallego*
 Alemán <> portugués
 Italiano <> portugués
 Francés <> portugués
 Neerlandés <> portugués
 Sueco <> portugués
 Ruso <> portugués
 Finlandés <> portugués
 Otros
Tipos de documentos que nosTipos de documentos que nos
solicitan mássolicitan más
 Manuales de instrucciones / técnicos (de aparatos,
maquinaria, etc.)
 Documentos jurídicos (contratos, certificados,
poderes, etc.)
 Documentos publicitarios / promocionales /
folletos turísticos y de hostelería
 Documentos farmacológicos y médicos
 Páginas web y documentos sobre Informática
 Correspondencia comercial y privada
 Documentos y artículos académicos
Contexto: juego infantil basado en la
película Buscando a Nemo.
Contexto temporal: antes del lanzamiento
de la película en Portugal
Público: niños de corta edad
Problema: nombres de los personajes
Ejemplo de posible traducciónEjemplo de posible traducción
español-portuguésespañol-portugués
Ejemplo de posible traducción portugués-españolEjemplo de posible traducción portugués-español
Contexto: programa informático
Público: general
Problema: nombre de funciones informáticas
Solución: consultar los glosarios gratuitos bilingües de
Microsoft,
ftp://ftp.microsoft.com/developr/msdn/newup/glossary/,
siempre a través del inglés.
Ejemplo de posible traducción portugués-españolEjemplo de posible traducción portugués-español
Contexto: escrito jurídico
Público: juristas
Problema: distinción entre leyes
españolas y portuguesas
Listas de distribuciónListas de distribución
 Son un servicio de Internet mediante el cual el
correo electrónico que llega a una determinada
dirección se reenvía a todos los miembros inscritos
en el servicio, para que puedan discutir temas
determinados.
Existen numerosas listas de distribución sobre
traducción.
Listas de distribuciónListas de distribución
 Ibérica: lista de
distribución dedicada a la
traducción del español al
portugués y viceversa:
http://www.rediris.es/list/
info/iberica.es.html
Listas de distribuciónListas de distribución
 Por-trans: lista de
distribución dedicada a la
traducción de portugués
europeo y en Portugal:
http://groups.yahoo.com/
group/por-trans/
Algunas direcciones web útiles:
Associação Portuguesa de Tradutores:Associação Portuguesa de Tradutores:
http://www.apt.pthttp://www.apt.pt
Sindicato Nacional de Actividade Turística,Sindicato Nacional de Actividade Turística,
Tradutores e Intérpretes: http://www.snatti.orgTradutores e Intérpretes: http://www.snatti.org
Para qualquer dúvida ou questão…
ana.hermida@pobox.comana.hermida@pobox.com
http://www.anahermida.comhttp://www.anahermida.com

Weitere ähnliche Inhalte

Andere mochten auch

Teorías contemporáneas de la traducción
Teorías contemporáneas de la traducciónTeorías contemporáneas de la traducción
Teorías contemporáneas de la traducción
Enrique_Encarnacion
 
Del español al portugués contracciones
Del español al portugués   contraccionesDel español al portugués   contracciones
Del español al portugués contracciones
Marcelo Chorvat
 
Teorías Contemporáneas de la Traducción
Teorías Contemporáneas de la TraducciónTeorías Contemporáneas de la Traducción
Teorías Contemporáneas de la Traducción
Enrique_Encarnacion
 
Modalidades de la traducción
Modalidades de la traducciónModalidades de la traducción
Modalidades de la traducción
Jordán Masías
 
Estrategias y tecnicas de traducción
Estrategias y tecnicas de traducciónEstrategias y tecnicas de traducción
Estrategias y tecnicas de traducción
cesari79
 

Andere mochten auch (20)

Teorías contemporáneas de la traducción
Teorías contemporáneas de la traducciónTeorías contemporáneas de la traducción
Teorías contemporáneas de la traducción
 
Revisión de vestibular completa
Revisión de vestibular completaRevisión de vestibular completa
Revisión de vestibular completa
 
Idioma portugues
Idioma portuguesIdioma portugues
Idioma portugues
 
Del español al portugués contracciones
Del español al portugués   contraccionesDel español al portugués   contracciones
Del español al portugués contracciones
 
Traducción Jurídica vs. Científica (borrador)
Traducción Jurídica vs. Científica (borrador)Traducción Jurídica vs. Científica (borrador)
Traducción Jurídica vs. Científica (borrador)
 
Teorías Contemporáneas de la Traducción
Teorías Contemporáneas de la TraducciónTeorías Contemporáneas de la Traducción
Teorías Contemporáneas de la Traducción
 
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
 
Falsos amigos español - portugués
Falsos amigos español - portuguésFalsos amigos español - portugués
Falsos amigos español - portugués
 
La traducción jurídica
La traducción jurídicaLa traducción jurídica
La traducción jurídica
 
Modalidades de la traducción
Modalidades de la traducciónModalidades de la traducción
Modalidades de la traducción
 
Listado de verbos que llevan crv
Listado de verbos que llevan crvListado de verbos que llevan crv
Listado de verbos que llevan crv
 
Historia de la traducción
Historia de la traducciónHistoria de la traducción
Historia de la traducción
 
HISTORIA DE LA TRADUCCION E INTERPRETACION
HISTORIA DE LA TRADUCCION E INTERPRETACIONHISTORIA DE LA TRADUCCION E INTERPRETACION
HISTORIA DE LA TRADUCCION E INTERPRETACION
 
TIPOS DE TRADUCCIÓN
TIPOS DE TRADUCCIÓNTIPOS DE TRADUCCIÓN
TIPOS DE TRADUCCIÓN
 
Métodos de Traducción
Métodos de TraducciónMétodos de Traducción
Métodos de Traducción
 
La gramatica española descomplicada alex grijelmo
La gramatica española descomplicada   alex grijelmoLa gramatica española descomplicada   alex grijelmo
La gramatica española descomplicada alex grijelmo
 
Estrategias y tecnicas de traducción
Estrategias y tecnicas de traducciónEstrategias y tecnicas de traducción
Estrategias y tecnicas de traducción
 
La traducción y su importancia
La traducción y su importanciaLa traducción y su importancia
La traducción y su importancia
 
Técnicas de traducción
Técnicas de traducciónTécnicas de traducción
Técnicas de traducción
 
Traducción Médica
Traducción MédicaTraducción Médica
Traducción Médica
 

Ähnlich wie La traducción en España y Portugal

Ähnlich wie La traducción en España y Portugal (20)

¿Cuáles son las traducciones de mayor demanda? Un vistazo al mercado peruano ...
¿Cuáles son las traducciones de mayor demanda? Un vistazo al mercado peruano ...¿Cuáles son las traducciones de mayor demanda? Un vistazo al mercado peruano ...
¿Cuáles son las traducciones de mayor demanda? Un vistazo al mercado peruano ...
 
Todo lo que siempre quiso saber sobre la traducción
Todo lo que siempre quiso saber sobre la traducciónTodo lo que siempre quiso saber sobre la traducción
Todo lo que siempre quiso saber sobre la traducción
 
Norma Europea De Calidad EN 15038
Norma Europea De Calidad EN 15038Norma Europea De Calidad EN 15038
Norma Europea De Calidad EN 15038
 
TRIEB
TRIEBTRIEB
TRIEB
 
Unidad ii presentacion lecturas
Unidad ii  presentacion lecturasUnidad ii  presentacion lecturas
Unidad ii presentacion lecturas
 
Hispanalia como fuente de ideas y recursos para la clase de E/LE. Fernando Pl...
Hispanalia como fuente de ideas y recursos para la clase de E/LE. Fernando Pl...Hispanalia como fuente de ideas y recursos para la clase de E/LE. Fernando Pl...
Hispanalia como fuente de ideas y recursos para la clase de E/LE. Fernando Pl...
 
8 preguntas sobre la traducción jurídica
8 preguntas sobre la traducción jurídica8 preguntas sobre la traducción jurídica
8 preguntas sobre la traducción jurídica
 
Todo lo que siempre quisiste saber
Todo lo que siempre quisiste saberTodo lo que siempre quisiste saber
Todo lo que siempre quisiste saber
 
Entrevista en "Revista Traditori"
Entrevista en "Revista Traditori"Entrevista en "Revista Traditori"
Entrevista en "Revista Traditori"
 
Trabajos de edición y diagramación
Trabajos de edición y diagramaciónTrabajos de edición y diagramación
Trabajos de edición y diagramación
 
Guía para contratar servicios de interpretación y traducción
Guía para contratar servicios de interpretación y traducciónGuía para contratar servicios de interpretación y traducción
Guía para contratar servicios de interpretación y traducción
 
Presentacion blarlo 2018
Presentacion blarlo 2018Presentacion blarlo 2018
Presentacion blarlo 2018
 
traduccion oblicua y traduccion literal.pptx
traduccion oblicua y traduccion literal.pptxtraduccion oblicua y traduccion literal.pptx
traduccion oblicua y traduccion literal.pptx
 
Actividad de aprendizaje 8
Actividad de aprendizaje 8Actividad de aprendizaje 8
Actividad de aprendizaje 8
 
proceso de seleccion.pdf
proceso de seleccion.pdfproceso de seleccion.pdf
proceso de seleccion.pdf
 
La traducción en las Naciones Unidas
La traducción en las Naciones UnidasLa traducción en las Naciones Unidas
La traducción en las Naciones Unidas
 
Curriculum Vitae_es
Curriculum Vitae_esCurriculum Vitae_es
Curriculum Vitae_es
 
Essential for Business Magazine #1
Essential for Business Magazine #1Essential for Business Magazine #1
Essential for Business Magazine #1
 
Essential for Business Magazine #1
Essential for Business Magazine #1Essential for Business Magazine #1
Essential for Business Magazine #1
 
La traducción profesional en edición académica
La traducción profesional en edición académicaLa traducción profesional en edición académica
La traducción profesional en edición académica
 

Kürzlich hochgeladen

Hiperbilirrubinemia en el recién nacido.pptx
Hiperbilirrubinemia en el recién nacido.pptxHiperbilirrubinemia en el recién nacido.pptx
Hiperbilirrubinemia en el recién nacido.pptx
salazarsilverio074
 
Catalogo de tazas para la tienda nube de dostorosmg
Catalogo de tazas para la tienda nube de dostorosmgCatalogo de tazas para la tienda nube de dostorosmg
Catalogo de tazas para la tienda nube de dostorosmg
dostorosmg
 
GUIA UNIDAD 3 costeo variable fce unc.docx
GUIA UNIDAD 3 costeo variable fce unc.docxGUIA UNIDAD 3 costeo variable fce unc.docx
GUIA UNIDAD 3 costeo variable fce unc.docx
AmyKleisinger
 
CARPETA PEDAGOGICA 2024 ARITA.sadasdasddocx
CARPETA PEDAGOGICA 2024 ARITA.sadasdasddocxCARPETA PEDAGOGICA 2024 ARITA.sadasdasddocx
CARPETA PEDAGOGICA 2024 ARITA.sadasdasddocx
WILIANREATEGUI
 
3ro - Semana 1 (EDA 2) 2023 (3).ppt. edx
3ro - Semana 1 (EDA 2) 2023 (3).ppt. edx3ro - Semana 1 (EDA 2) 2023 (3).ppt. edx
3ro - Semana 1 (EDA 2) 2023 (3).ppt. edx
Evafabi
 
Comparativo DS 024-2016-EM vs DS 023-2017-EM - 21.08.17 (1).pdf
Comparativo DS 024-2016-EM vs DS 023-2017-EM - 21.08.17 (1).pdfComparativo DS 024-2016-EM vs DS 023-2017-EM - 21.08.17 (1).pdf
Comparativo DS 024-2016-EM vs DS 023-2017-EM - 21.08.17 (1).pdf
AJYSCORP
 

Kürzlich hochgeladen (20)

DISEÑO DE ESTRATEGIAS EN MOMENTOS DE INCERTIDUMBRE
DISEÑO DE ESTRATEGIAS EN MOMENTOS DE INCERTIDUMBREDISEÑO DE ESTRATEGIAS EN MOMENTOS DE INCERTIDUMBRE
DISEÑO DE ESTRATEGIAS EN MOMENTOS DE INCERTIDUMBRE
 
Hiperbilirrubinemia en el recién nacido.pptx
Hiperbilirrubinemia en el recién nacido.pptxHiperbilirrubinemia en el recién nacido.pptx
Hiperbilirrubinemia en el recién nacido.pptx
 
DECRETO-2535-DE-1993-pdf.pdf VIGILANCIA PRIVADA
DECRETO-2535-DE-1993-pdf.pdf VIGILANCIA PRIVADADECRETO-2535-DE-1993-pdf.pdf VIGILANCIA PRIVADA
DECRETO-2535-DE-1993-pdf.pdf VIGILANCIA PRIVADA
 
Contabilidad Gubernamental guia contable
Contabilidad Gubernamental guia contableContabilidad Gubernamental guia contable
Contabilidad Gubernamental guia contable
 
Catalogo de tazas para la tienda nube de dostorosmg
Catalogo de tazas para la tienda nube de dostorosmgCatalogo de tazas para la tienda nube de dostorosmg
Catalogo de tazas para la tienda nube de dostorosmg
 
____ABC de las constelaciones con enfoque centrado en soluciones - Gabriel de...
____ABC de las constelaciones con enfoque centrado en soluciones - Gabriel de...____ABC de las constelaciones con enfoque centrado en soluciones - Gabriel de...
____ABC de las constelaciones con enfoque centrado en soluciones - Gabriel de...
 
GUIA UNIDAD 3 costeo variable fce unc.docx
GUIA UNIDAD 3 costeo variable fce unc.docxGUIA UNIDAD 3 costeo variable fce unc.docx
GUIA UNIDAD 3 costeo variable fce unc.docx
 
Maria_diaz.pptx mapa conceptual gerencia industral
Maria_diaz.pptx mapa conceptual   gerencia industralMaria_diaz.pptx mapa conceptual   gerencia industral
Maria_diaz.pptx mapa conceptual gerencia industral
 
CORRIENTES DEL PENSAMIENTO ECONÓMICO.pptx
CORRIENTES DEL PENSAMIENTO ECONÓMICO.pptxCORRIENTES DEL PENSAMIENTO ECONÓMICO.pptx
CORRIENTES DEL PENSAMIENTO ECONÓMICO.pptx
 
CARPETA PEDAGOGICA 2024 ARITA.sadasdasddocx
CARPETA PEDAGOGICA 2024 ARITA.sadasdasddocxCARPETA PEDAGOGICA 2024 ARITA.sadasdasddocx
CARPETA PEDAGOGICA 2024 ARITA.sadasdasddocx
 
2 Tipo Sociedad comandita por acciones.pptx
2 Tipo Sociedad comandita por acciones.pptx2 Tipo Sociedad comandita por acciones.pptx
2 Tipo Sociedad comandita por acciones.pptx
 
liderazgo guia.pdf.............................
liderazgo guia.pdf.............................liderazgo guia.pdf.............................
liderazgo guia.pdf.............................
 
3ro - Semana 1 (EDA 2) 2023 (3).ppt. edx
3ro - Semana 1 (EDA 2) 2023 (3).ppt. edx3ro - Semana 1 (EDA 2) 2023 (3).ppt. edx
3ro - Semana 1 (EDA 2) 2023 (3).ppt. edx
 
Analisis del art. 37 de la Ley del Impuesto a la Renta
Analisis del art. 37 de la Ley del Impuesto a la RentaAnalisis del art. 37 de la Ley del Impuesto a la Renta
Analisis del art. 37 de la Ley del Impuesto a la Renta
 
Reporte Tributario para Entidades Financieras.pdf
Reporte Tributario para Entidades Financieras.pdfReporte Tributario para Entidades Financieras.pdf
Reporte Tributario para Entidades Financieras.pdf
 
HIGIENE_POSTURAL-_MANEJO_DE_CARGA1compr.pptx
HIGIENE_POSTURAL-_MANEJO_DE_CARGA1compr.pptxHIGIENE_POSTURAL-_MANEJO_DE_CARGA1compr.pptx
HIGIENE_POSTURAL-_MANEJO_DE_CARGA1compr.pptx
 
Caja nacional de salud 0&!(&:(_5+:;?)8-!!(
Caja nacional de salud 0&!(&:(_5+:;?)8-!!(Caja nacional de salud 0&!(&:(_5+:;?)8-!!(
Caja nacional de salud 0&!(&:(_5+:;?)8-!!(
 
Comparativo DS 024-2016-EM vs DS 023-2017-EM - 21.08.17 (1).pdf
Comparativo DS 024-2016-EM vs DS 023-2017-EM - 21.08.17 (1).pdfComparativo DS 024-2016-EM vs DS 023-2017-EM - 21.08.17 (1).pdf
Comparativo DS 024-2016-EM vs DS 023-2017-EM - 21.08.17 (1).pdf
 
Las sociedades anónimas en el Perú , de acuerdo a la Ley general de sociedades
Las sociedades anónimas en el Perú , de acuerdo a la Ley general de sociedadesLas sociedades anónimas en el Perú , de acuerdo a la Ley general de sociedades
Las sociedades anónimas en el Perú , de acuerdo a la Ley general de sociedades
 
4 Tipos de Empresa Sociedad colectiva.pptx
4 Tipos de Empresa Sociedad colectiva.pptx4 Tipos de Empresa Sociedad colectiva.pptx
4 Tipos de Empresa Sociedad colectiva.pptx
 

La traducción en España y Portugal

  • 1. La traducción en España y PortugalLa traducción en España y Portugal Ana Hermida RuibalAna Hermida Ruibal Universidade de Vigo / Sintraweb, Lda.Universidade de Vigo / Sintraweb, Lda. http://www.anahermida.com Universidade do Minho Mayo del 2004
  • 2.  En general, actualmente (2004) en España la traducción se paga peor que en Portugal  Las listas de precios recomendadas por diversas instituciones (la Associação Portuguesa de Tradutores y el Sindicato Nacional de Actividade Turística, Tradutores e Intérpretes) rara vez se cumplen, sobre todo al trabajar con intermediarios y con las combinaciones lingüísticas más comunes
  • 3. Algunos consejos para empezar aAlgunos consejos para empezar a trabajar como traductor autónomotrabajar como traductor autónomo  Contar con los métodos de contacto necesarios (cuenta de correo no gratuita, teléfono, móvil, fax, etc.) antes de aventurarse a hacer publicidad de los servicios de traducción  Redactar bien el currículo, sin faltas de ortografía, y no detallar temas poco pertinentes para el trabajo de traductor (por ej. estancia en el campamento en la isla de Toralla en 1986). Adjuntarlo con una carta de presentación, también sin faltas de ortografía y bien redactada.  Especializarse en uno o dos campos (leer con frecuencia revistas sobre esos campos, escritas en las lenguas de trabajo, para estar actualizado; estar en contacto con expertos de ese campo, etc.)
  • 4. Algunos consejos para empezar aAlgunos consejos para empezar a trabajar como traductor autónomotrabajar como traductor autónomo  Nunca ceder a precios bajos, generalmente propuestos por agencias de traducción. Aunque se gane ese cliente momentáneamente, será muy difícil subir el precio más adelante y, por lo tanto, no se podrá vivir de la traducción, al mismo tiempo que se estará reventando el mercado. Quien debe poner los precios es el traductor, no el cliente (¿quién estipula el precio: el paciente o el médico?)  Al principio puede ser preciso compaginar esa actividad con un empleo a media jornada, mientras no se llega a un nivel que permita vivir de la traducción.  Con el tiempo, intentar conseguir clientes en países en los que se pague mejor la traducción (EE. UU., Alemania, Francia, Inglaterra, etc.)
  • 5. Algunos consejos para empezar aAlgunos consejos para empezar a trabajar como traductor autónomotrabajar como traductor autónomo  Normalmente las traducciones literarias no llegan a empresas de traducción. Si uno se quiere dedicar a este tipo de traducciones, tendrá que acudir directamente a editoriales.  No aceptar trabajos que superen los conocimientos de cada uno.  Cumplir el plazo acordado con el cliente. Este tema es sagrado.  Traducir siempre hacia la lengua materna: un traductor siempre traduce mejor, más rápida y eficazmente cuando lo hace hacia su lengua materna.
  • 6. Idiomas que nos solicitanIdiomas que nos solicitan De más a menos solicitados:  Inglés <> portugués, español <> portugués  Español <> gallego*  Alemán <> portugués  Italiano <> portugués  Francés <> portugués  Neerlandés <> portugués  Sueco <> portugués  Ruso <> portugués  Finlandés <> portugués  Otros
  • 7. Tipos de documentos que nosTipos de documentos que nos solicitan mássolicitan más  Manuales de instrucciones / técnicos (de aparatos, maquinaria, etc.)  Documentos jurídicos (contratos, certificados, poderes, etc.)  Documentos publicitarios / promocionales / folletos turísticos y de hostelería  Documentos farmacológicos y médicos  Páginas web y documentos sobre Informática  Correspondencia comercial y privada  Documentos y artículos académicos
  • 8. Contexto: juego infantil basado en la película Buscando a Nemo. Contexto temporal: antes del lanzamiento de la película en Portugal Público: niños de corta edad Problema: nombres de los personajes Ejemplo de posible traducciónEjemplo de posible traducción español-portuguésespañol-portugués
  • 9.
  • 10. Ejemplo de posible traducción portugués-españolEjemplo de posible traducción portugués-español Contexto: programa informático Público: general Problema: nombre de funciones informáticas Solución: consultar los glosarios gratuitos bilingües de Microsoft, ftp://ftp.microsoft.com/developr/msdn/newup/glossary/, siempre a través del inglés.
  • 11.
  • 12. Ejemplo de posible traducción portugués-españolEjemplo de posible traducción portugués-español Contexto: escrito jurídico Público: juristas Problema: distinción entre leyes españolas y portuguesas
  • 13.
  • 14. Listas de distribuciónListas de distribución  Son un servicio de Internet mediante el cual el correo electrónico que llega a una determinada dirección se reenvía a todos los miembros inscritos en el servicio, para que puedan discutir temas determinados. Existen numerosas listas de distribución sobre traducción.
  • 15. Listas de distribuciónListas de distribución  Ibérica: lista de distribución dedicada a la traducción del español al portugués y viceversa: http://www.rediris.es/list/ info/iberica.es.html
  • 16. Listas de distribuciónListas de distribución  Por-trans: lista de distribución dedicada a la traducción de portugués europeo y en Portugal: http://groups.yahoo.com/ group/por-trans/
  • 17. Algunas direcciones web útiles: Associação Portuguesa de Tradutores:Associação Portuguesa de Tradutores: http://www.apt.pthttp://www.apt.pt Sindicato Nacional de Actividade Turística,Sindicato Nacional de Actividade Turística, Tradutores e Intérpretes: http://www.snatti.orgTradutores e Intérpretes: http://www.snatti.org
  • 18. Para qualquer dúvida ou questão… ana.hermida@pobox.comana.hermida@pobox.com http://www.anahermida.comhttp://www.anahermida.com

Hinweis der Redaktion

  1. Breve estudio comparativo de los estudios en torno a la traducción e interpretación en España y Portugal. España: Diplomatura de tres años en EUTI (Escuelas Universitarias de Traductores e Intérpretes). Bacharelatos: diplomaturas Licenciaturas bietápicas: desde hace escasos años
  2. El texto que de color claro contiene un enlace a la página web a la que hace referencia. En los estudios de licenciatura en traducción e interpretación de España se indican cuáles son las lenguas A, B, C y D, en algunos casos.
  3. El texto que de color claro contiene un enlace a la página web a la que hace referencia. En los estudios de licenciatura en traducción e interpretación de España se indican cuáles son las lenguas A, B, C y D, en algunos casos.
  4. El texto que de color claro contiene un enlace a la página web a la que hace referencia. En los estudios de licenciatura en traducción e interpretación de España se indican cuáles son las lenguas A, B, C y D, en algunos casos.
  5. Aquí ya no hay lenguas A, B y C, sino lengua I y lengua II. En Portugal, la lengua materna y hacia la que se traduce siempre es el portugués.
  6. Aquí ya no hay lenguas A, B y C, sino lengua I y lengua II. En Portugal, la lengua materna y hacia la que se traduce siempre es el portugués.
  7. Aquí ya no hay lenguas A, B y C, sino lengua I y lengua II. En Portugal, la lengua materna y hacia la que se traduce siempre es el portugués.
  8. Aquí ya no hay lenguas A, B y C, sino lengua I y lengua II. En Portugal, la lengua materna y hacia la que se traduce siempre es el portugués.