Contabilidad universitaria Septima edición de MCGrawsHill
Todo lo que siempre quisiste saber
1. (y no te
atrevías a
preguntar)
TODO LO QUE SIEMPRE
QUISISTE SABER SOBRE
TRADUCCIÓN
Asetrad, 23 de mayo de 2013
2. 1. Me asocio.
2. Me inscribo en Traducción en España.
3. Pongo a punto mis herramientas de márketing y comunicación
(incluyendo un dominio propio).
4. Defino un plan de carrera y lo voy adaptando según las
circunstancias.
5. No me dejo ganar por el horror al vacío: un paso en falso puede
echar por tierra todo mi trabajo.
6. Localizo a los traductores de mi ciudad y me relaciono con
ellos.
7. No dejo ni un día de formarme: ahora tengo más tiempo libre.
8. Amplío mis perspectivas: mi mercado es el mundo entero.
9. Asisto a congresos y reuniones.
10. Tengo paciencia: hacerse con una cartera estable puede llevar
dos años.
YA HE TERMINADO LA CARRERA.
¿AHORA QUÉ HAGO?
3. MUY SENCILLO: ANTES DE EMITIR LA PRIMERA
FACTURA
Ya es bastante difícil salir adelante: no tener los papeles en
regla es un torpedo contra nuestra capacidad de negociación.
No es posible hacerse un hueco con ese peso añadido.
Pagar todos los meses la Seguridad Social es una inversión
importante (al principio, casi la única): tenlo en cuenta
cuando planifiques tus primeros años de traducción.
Al principio, trata de optimizar los gastos con altas y bajas en
función del trabajo que tengas.
No corras riesgos innecesarios: las administraciones son cada
vez más estrictas y un desliz puede tener consecuencias
económicas imprevistas y muy graves.
¿CUÁNDO ME DOY DE ALTA?
4. Es indispensable…
Los riesgos de
equivocarse son cada
vez más altos.
La exportación trae
conceptos cada vez más
complejos.
Es mejor que dedique
mis esfuerzos a
traducir, a la larga es
más barato.
No, ya me las apaño…
La contabilidad de un
autónomo no es
complicada.
Es un tema que me
interesa mucho: quiero
invertir tiempo y
esfuerzo en aprender.
Mi gestor ha salido
rana.
¿NECESITO CONTRATAR A UN GESTOR?
• Aunque tengas un gestor, procura estar informado.
• No corras riesgos, las consecuencias pueden ser muy
graves. En caso de duda,
RECURRE A UN PROFESIONAL
5. Los «derechos de entrada» en traducción no son muy altos. Al
empezar, muchas veces nos arreglamos con lo que tenemos.
En cambio, es importante reservar siempre una parte de
nuestros ingresos para actualizar nuestras
herramientas, mejorando la productividad. Si no lo haces, te
quedarás atrás.
Probablemente las partidas más importantes serán seguridad
social, informática (aplicaciones y equipos) y formación.
No ahorres en la partida «ergonomía», te va en ello la salud…
y la productividad.
En CalPro tienes una lista exhaustiva de las inversiones que
conviene tener en cuenta.
¿CUÁNTO NECESITARÉ INVERTIR
6. ¿DÓNDE ENCONTRARÉ MI PRIMER
CLIENTE?
Moraleja: relaciónate con tus compañeros, comparte
tus conocimientos, demuestra tu valía, trabaja en
equipo…
Cuando un cliente (especialmente si es bueno) necesita un traductor, no acude a las páginas amarillas, pregunta a otro
traductor.
7. No hay una respuesta fácil a esa pregunta
Las tarifas dependen sobre todo de la ley de la oferta y la demanda y de
nuestro capital de negociación.
Cuando empezamos tenemos menos capital de negociación, pero ese no es
el único factor, por lo que ser novato no siempre influye en las tarifas que
podemos obtener.
Para negociar bien hay que informarse bien: habla con otros traductores
para saber más de los mercados con los que entres en contacto.
Cada mercado es diferente y maneja horquillas de tarifas diferentes.
Procura no forzarlas a la baja.
No te equivoques: una tarifa tiene que cubrir todos tus gastos con una
productividad realista a largo plazo. Calcula bien. CalPro te ayudará a
hacerlo.
Ten en cuenta que la tarifa no es el único factor para saber si un cliente es
rentable.
Define cuál es tu tarifa mínima, por debajo de la cual no te merece la pena
trabajar.
No te pongas límites: algunos traductores cobran tarifas que no
imaginaron cuando empezaban. Es cuestión de tiempo e inteligencia, pero
puedes llegar a hacerlo.
¿CUÁNTO COBRO?
8. Pues no necesariamente…
Lo importante no son los años que lleves en ello, sino la calidad del
trabajo que seas capaz de ofrecer.
No siempre te vendes con tu CV, sino con tu perfil. Y en un perfil, la
experiencia no se ve tanto.
No hay tarifas para novatos: los novatos consiguen peores tarifas porque
están más ansiosos, porque negocian peor y porque al principio hay
menos dónde elegir.
Al principio es cuando resulta indispensable el trabajo en equipo: busca
traductores que te revisen, aunque sean compañeros de tu mismo nivel:
cuatro ojos ven más que dos.
Y, si puedes, contrata revisores profesionales: es una inversión en
formación.
¿SE NOTA QUE SOY NOVATO?
9. Una traducción que te queda ligeramente grande es un estímulo para
seguir aprendiendo. Si te queda muy grande puede ser un torpedo para
tu carrera.
Intenta compensar la inexperiencia con plazos holgados y trabajo en
equipo.
Saca conclusiones: cualquier traductor experimentado te dirá que
cuando era joven e inexperto aceptaba encargos con los que ahora no
se atrevería.
Aprende a pedir ayuda.
Sobre algunos temas no podrás trabajar nunca: hay conocimientos que
no se improvisan.
Hacen falta muchas horas de trabajo y formación para mantenerse al
día y progresar. Es imposible hacerlo con muchos idiomas y muchas
especializaciones. Céntrate.
SÉ CONSCIENTE DE TUS LIMITACIONES
El que mucho abarca poco
aprieta
10. Para venderse hay que destacar de alguna manera. Un perfil
bien definido es una gran ayuda.
Estudia con atención tus puntos fuertes (escribo muy bien, he
estudiado derecho, tengo contactos en el mundo de la
publicidad, me gusta la cocina…).
Tus idiomas de trabajo influirán en tu perfil: no es lo mismo
trabajar con un idioma minoritario o con inglés y francés.
Alimenta tu perfil: que tu imagen en las redes sociales lo
difundan, que lo que publiques lo reafirme.
Un buen perfil es la mejor arma de negociación y de venta: si
lo tienes, úsalo.
DEFINIR UN PERFIL
11. Seguramente sí, es mejor. Ayuda a acceder a clientes más
exigentes que en general pagan mejor.
A veces también nos limita (o nos aburre).
La especialización es un largo proceso. No siempre es posible
(o deseable) hacerlo al principio de la carrera.
Depende mucho del idioma: especializarse con inglés es casi
indispensable. En cambio, con idiomas minoritarios es muy
difícil.
Hay que diferenciarse de alguna forma para destacar. La
especialización permite tener un perfil llamativo.
Un proyecto de márketing enfocado en aspectos específicos y
mercado limitado es más eficaz que uno de espectro muy
amplio.
¿ES MEJOR ESPECIALIZARSE?
12. La especialización puede venir de antes de la traducción o
adquirirse después.
Si vas a hacer un posgrado, hazlo de contenidos, no de
traducción: te ayudará a especializarte.
Las especializaciones autodidactas son posibles, pero exigen
mucha fuerza de voluntad. La formación en línea es un
término medio entre formarse solo o con otros.
Muchas veces, nos especializamos traduciendo: al hilo de los
encargos que nos van llegando o de los clientes que vamos
obteniendo. Un buen revisor ayuda. Un buen cliente, también.
Asiste a congresos de tu sector, vigila a tus clientes
potenciales, conoce el sector como la palma de tu mano.
¿Y CÓMO ME ESPECIALIZO?
13. Crea perfiles en las redes sociales profesionales: es el primer
sitio donde busca mucha gente. Cuida tu perfil: es más eficaz
que un CV.
Cuida tus soportes de comunicación (facturas, presupuestos…)
que se correspondan con tu imagen y que vendan tu perfil.
Destaca tus especializaciones, demuestra lo que sabes hacer.
Una buena comunicación es lo que queda después de haber
suprimido la mayor parte. Que no te de miedo borrar: te leerán
más y mejor.
No siempre es necesaria una página web, pero sí es
indispensable una dirección en la centralices la información
básica: un anuario de traductores, una landing page, un perfil en
una red social…
El SEO ya no es lo que era antes: para que te encuentren,
produce contenidos.
COMUNICANDO
14. ¿SE PUEDE VIVIR DE LA TRADUCCIÓN?
• Lo demuestran los traductores que llegan al mercado todos los días, incluso desde otros
sectores más maltratados por la crisis.
• Eso no quiere decir que sea fácil, cada vez es más difícil, como en todas las profesiones.
• Hay que tener paciencia: hacerse con una cartera estable puede llevar dos años.
15. La traducción industrial prima el volumen y la rapidez sobre la
calidad objetiva. Basa la calidad en procedimientos.
En la traducción industrial los traductores son más fáciles de
sustituir, lo que limita la capacidad de negociación y tira de las
tarifas constantemente hacia abajo.
Los volúmenes de trabajo son muy grandes, lo que da
seguridad, pero hay que analizar detalladamente su rentabilidad
(CalPro).
El abismo entre la traducción industrial y la traducción de valor
añadido es cada vez mayor, en tarifas y en calidad de vida.
Trabajar durante mucho tiempo a destajo desprofesionaliza.
Busca clientes que te exijan.
Acepta todo el trabajo que necesites con este tipo de
agencias, pero no permitas que monopolicen tu agenda:
resérvate para formarte y para los clientes mejores que no
dejarán de venir.
LA TRADUCCIÓN INDUSTRIAL
16. Lleva tiempo, no tengas prisa, pero trabaja en ello desde el
principio.
Los envíos masivos de CV casi nunca son efectivos.
Lo más probable es que el cliente te encuentre a ti:
recomendación de colegas o de otros clientes, anuarios…
La especialización es la clave, es más fácil captar clientes cuyo
«idioma» sabes hablar.
Trabaja sobre sectores concretos: estúdialos a fondo, acude a
ferias, congresos, cursos, suscríbete a circulares y revistas.
Estudia las necesidades de tu sector, sobre todo las relacionadas
con la internacionalización, la comunicación, el comercio y los
idiomas.
Pide recomendaciones: un cliente contento te traerá otros
clientes.
Amplía tus perspectivas: tienes el mundo entero a tu disposición.
¿CÓMO SE CONSIGUEN CLIENTES
DIRECTOS?
17. No necesitas limitarte a traducir: explora otras vías
paralelas o asóciate con profesionales de otro sector.
Comercio internacional.
Gestión de proyectos (culturales, informáticos, de traducción…).
Diseño, maquetación.
Revisión.
Sonido (locución, doblaje, subtitulación).
Informes de lectura, edición.
Creación o traducción de aplicaciones, programación.
Gestión de contenidos.
Saca partido de otros conocimientos o aptitudes.
Los estudios de traducción son muy versátiles, capacitan para muchas otras cosas
LA TRADUCCIÓN Y PROFESIONES AFINES
18. Los que no pueden trabajar con una máquina.
Algunos de los más especializados.
Los que exigen una pluma excepcional.
Los que no pueden permitirse ahorrar en calidad.
Los que tienen valor añadido (ofrecer calidad en plazos
cortos, manejar determinados programas, conocer
determinados ambientes…).
MERCADOS CON MÁS FUTURO
Elige con cuidado los mercados a los que vas a dirigir tus esfuerzos de márketing.
Adapta tu perfil al mercado al que te diriges.
Lee regularmente el periódico y revistas especializadas para descubrir nuevos mercados.
No olvides que tu mercado es el mundo : no te limites
19. …porque no acepto encargos o plazos que no soy capaz de
asumir con calidad y eficacia.
…porque cuando no sé algo, pregunto.
…porque cuando lo necesito, contrato un revisor. Aunque gane
menos, es una inversión.
…porque trabajo en lo que me gusta y eso me ayuda a progresar.
…porque puedo capear mejor la crisis cambiando de país o de
mercado.
…porque formo parte de una red mundial de personas que ya han
pasado por esto.
…porque me exijo más de lo que pueda exigirme cualquier
cliente.
…porque a pesar de que me machacan desde hace años con que
esta es una profesión soliTaria, sé que no estoy solo.
Porque esta es una profesión soliDaria
ME SIENTO SEGURO…