1. La web 2.0 para traductores Cómo estar presente en internet
2. 2.0: la web social El usuario es tanto consumidor como creador de contenidos (el usuario añade valor) La inteligencia colectiva es el motor de progreso: las aplicaciones mejoran a medida que se van usando (beta perpetuo) No es una tecnología, es un proceso. Las redes en crecimiento sustituyen a la estructura predefinida
3. Presentes Flickr Delicious Linkedin Wikipedia Wordpress Buzz Twitter Facebook Estamos presentes en internet aunque no tengamos una web ¿Cómo influye esta presencia en nuestra actividad profesional y en nuestra vida privada?
7. Activo o pasivo Como productores de información: ya no necesitamos tener una web estática, complicada de actualizar, podemos tener una web que se actualice sola, a medida que vamos enviando contenidos. Como consumidores de información:podemos hacer una selección fácil en la masa de información y acceder a ella de forma ordenada y eficaz.
8. Lo más natural es compartir algo que nos ha sido útil Socializar
13. Etiquetas Se dan en un entorno social de datos compartidos Proceden de los consumidores, no de los productores de la información No necesitan de expertos, al contrario de otros vocabularios controlados: cualquiera puede etiquetar Son multifacéticas: abordan un elemento desde múltiples aspectos Son compatibles por principio: no requieren una estructura previa
14. Folksonomías En sus remotas páginas está escrito que los animales se dividen en (a) pertenecientes al Emperador, (b) embalsamados, (c) amaestrados, (d) lechones, (e) sirenas, (f) fabulosos, (g) perros sueltos, (h) incluidos en esta clasificación, (i) que se agitan como locos, (j) innumerables, (k) dibujados con un pincel finísimo de pelo de camello, (l) etcétera, (m) que acaban de romper el jarrón, (n) que de lejos parecen moscas. Jorge Luis Borges: “El idioma analítico de John Wilkins” en: Otras Inquisiciones. Madrid, Alianza Editorial, 1989.
17. Cosas de las que no hemos hablado Trabajo en la nube y ficheros compartidos (googledocs, Acrobat.com, Zoho…). Twitter. Conocimientos compartidos: wikis. Memorias compartidas. Catálogos y recursos bibliográficos. Fondos de documentos y sistemas de edición (Scribd, Bubok, Slideshare…). Investigación 2.0 y sus relaciones con la traducción. …
18. Conclusiones Hay muchas formas de estar presente en internet. Tener una web estática no es la única ni la más eficaz. Crea contenidos y captarás lectores, que serán una fuente potencial de negocio. Compartir es una inversión que produce rendimientos inmediatos. Crea redes para expandirte Aprovecha tus redes para optimizar tu acceso a la información.
20. Muchas gracias Más información en: http://www.diigo.com/list/aliciamartorell/list-2010040818465471 La web 2.0 para traductores de Alicia Martorell se publica bajo una licencia CreativeCommons Reconocimiento-No comercial-Compartir bajo la misma licencia 3.0 España License.