2. Media translation market view The media (including popular music, the internet and other forms of interactive and digital media) play a central role in our experience of the everyday world, reflecting, communicating and mediating aspects of our public and private lives.
3. media translation market segmentation The market for media translation is segmented into : -Captioning ( massively; subtitling) - dubbing( voice over )
4. Feature: Transformation in media translation market Different factors affecting the multilingual media translation: (distribution; digitization; and supply of programmes). Distribution The rapid internationalization of distribution alters the trade strategies concerning films and TV programmes. E.g American film companies . the financial integration between TV companies and the film industry, make transnational management of media products and services are extensively dependant on communication
5. Other feature of media translation market Digitization Digitization is changing production and broadcasting and speeding up convergence between media, telecommunication and Information and communication technologies (ICT). Supply of programmes A few other technological innovations : the internet with large capacities for storing and showing films and TV programmes
6. Feature of products regarding to subtitle in the media translation market the DVD format can store up to 8 different soundtracks, besides 32 different sets of subtitles for one film ( e,g, inter-lingual subtitles with different languages and intra-lingual subtitles for different audiences.) E.gyoutube, (How to add subtitle into video, subtitle translation in u tube) http://1b593903f7otsub.com/view/1a10c452-f152-465a-86e8-
7. Influence: Median trans. Market to translator tanslators identify a market for subtitling, a market for multilingual website development, etc. which obviously require specialized skills that are often more highly valued than standard translation skills. whenever the translator can call him self a sub-titler, a videogame localiser or a dubbing author, things get better, both from the point of view of self-esteem and from the financial point of view .
8. Translator’s role under the specific domain Identify unique role of Translator: Translators are against all odds, writers. In the case of subtitling, the written text is a condensation of multiple interpretation efforts. Translators as an international and intermediary society throughout the ages .
9. A supporting or facilitator role of translator in the case of subtitle The role of the translator involves maintaining the coherence of the communication between the addressees on the screen, while at the same time, seek to address the target audience. In this regard, translators construct/address a potential target audience, and take corresponding translation decisions, taking into account considerations.
10. The constrains of media translation market :Significant examples in the case of subtitle New Trend: Recognizing the potential of global communication powered by the Internet, some new tool and browser turn out to meet the changing market. Examples : “dotSUB” dotSUB is a browser based tool enabling subtitling of videos on the web into and from any language. the founders of dotSUB created a web-based tool that enables video to be accessed in an open, collaborative, "wiki" type environment. The dotSUB tool gives anyone the ability to translate video content into multiple languages via subtitles rendered over the bottom of the video.
11. Effect of dotSUB It aims to engage the power, methodologies and thinking of open source, wikipedia, social networking, creative commons and web2.0 user involvement to substantially remove language and cost as a barrier to cross-cultural communication using video. now dotSUB is integrating its functionality with businesses and organizations in all fields - for anyone using video as an internal or external communication tool. dotSUB is creating the ability and global network to re-purpose this content into all of the world's languages. http://dotsub.com/view/1a10c452-f152-465a-86e8-ea1b593903f7
12. Other significant figure: TED TED stands for Technology, Entertainment, Design. It started in 1984 as aconference bringing together people from those three worlds. Since then, its scope has broadened to include science, business, the arts, and the global issues facing our world. The diverse audience --CEOs, scientists, creatives, and philanthropists --is as remarkable as the speakers, who have included Bill Clinton, Bill Gates, ect. http://blog.allsubs.org/2009/09/
13. Significant fingures The TED Open Translation Project brings TEDTalks beyond the English-speaking world by offering subtitles, interactive transcripts and the ability for any talk to be translated by volunteers worldwide. it launched the project with more than 250 translations, 50 languages and 100 volunteer translators. It's an ambitious project (generously supported by our sponsor Nokia) that radically enhances the accessibility of the talks -- for the hearing-impaired, for whose who speak English as a second language, for search engines (which can now index the full transcript of a talk), and of course for the vast audience of non-English speakers worldwide.
14. Translation of Subtitle issue Compare the source text and the target text . So what’s the problem here?
19. Useful link for Media Translation under subtitle domain Dot Sub – subtitle translation with VideoWelcome to dotSUB - Any Video Any. Language http://dotsub.com/tutorials.jsp How to Translate subtitle movies How To Translate Your Youtube Videos - 6 Translation(s) | dotSUB_1.flv
20. Subtitle Resources links dotSUB website http://dotsub.com/tutorials.jsp Online discussion http://nymag.com/daily/entertainment/2009/03/subtitle_scandal_who_dumbed_do.html Subtitle Scandal! Who Dumbed Down Let the Right One In%3F -- Vulture.html Media translation online books http://books.google.co.nz/books?id=3rJwhoBsRJ4C&printsec=frontcover#v=onepage&q=&f=false