Présentation du correcteur terminologique pour OpenOffice.org donnée lors de la conférence Administration et Libre sur le Salon Solutions Linux le mercredi 17 mars 2010 par le ministère des finances et le ministère de la Culture.
The Agile and Open Source Way (AgileTour Brussels)
Correcteur terminologique pour OpenOffice.org
1. Ministère de la culture et de la communication Ministère de l'économie, de l'industrie et de l'emploi Ministère du budget, des comptes publics, de la fonction publique et de la réforme de l'Etat Correcteur terminologique Pour OpenOffice.org
12. La langue française est obligatoire dans les emballages et modes d'emploi des produits, dans les consignes et documents de travail et dans les communications des administrations
13. Les administrations sont tenues d'utiliser des termes français officiels à la place des anglicismes
Ex les managers envisagent l'outsourcing notamment dans les journaux et les discours commerciaux. Non sans inconvénients, particulièrement dans le contexte professionnel facteur de tension au travail. Problème important en informatique, surtout dans le vocabulaire de l'internet pour le grand public
La constitution indique que « la langue de la République est le français ». Dans les entreprises, l'article L1321-6 du code du travail indique « est rédigé en français […] tout document comportant des obligations pour le salarié ou des dispositions dont la connaissance est nécessaire pour l'exécution de son travail. ». La loi du 4 août 1994 indique que le français est « la langue de l'enseignement, du travail, des échanges et des services publics ». L'article 11 du décret du 3 juillet 1996 prévoit que « les termes et expressions publiés au Journal Officiel sont obligatoirement utilisés à la place des termes et expressions équivalents en langues étrangères, dans les décrets, arrêtés, circulaires, instructions et directives des ministres, dans les correspondances et documents, de quelque nature qu’ils soient, qui émanent des services et des établissements publics de l’état ».
Basé sur le consensus d'experts du domaine concerné et de la langue française Experts bénévoles : en plus de leur activité, par amour de la langue française L'académie française : les experts de la langue française Processus long (décisions collectives)
Les nouveaux termes sont publiés dans le JO et viennent enrichir la base
Dans la page d'accueil, il suffit de taper un terme étranger pour obtenir le terme français de remplacement s'il existe. Par exemple, si vous tapez smiley vous obtenez frimousse, si vous tapez hoax vous obtenez canular, etc. Une remarque sur un terme ? Cliquez sur l'icône enveloppe à droite de la fiche du terme français (à côté de l'icône imprimante qui sert à imprimer la fiche) et envoyez un message. Vous souhaitez suggérer un nouveau terme étranger à ajouter ? Allez sur la page d'accueil de FranceTerme et cliquez sur le lien « boîte à idées » au milieu de la page.
Lorsque vous êtes en train de rédiger un texte, il n'est pas toujours facile d'éviter les anglicismes. Certes, en cas de doute vous pouvez aller consulter le site de FranceTerme, mais il faut y penser et cela prend à chaque fois un peu de temps. Une solution plus pratique -> diapo Anglicisme : la majorité des termes étrangers sont anglais, mais il y a aussi des termes en allemand, en italien, en espagnol, etc
protocole interministériel, rédigé par les 2 ministères, signé par les 2 SG, définissant les engagements de chaque ministère, une sorte de contrat
1ère version : pas de diffusion car déclenchements intempestifs dûs à la structure de la base terminologique
Bercy : la DPAEP, incluse récemment dans le secrétariat général Marché de support logiciels libres a fait beaucoup couler d'encre à son démarrage en 2005 Support sur plus de 200 logiciels dont OO.o, reversement systématiques des correctifs et améliorations à la communauté du logiciel concerné
similaire à la correction orthographique, ne prend pas en compte la phrase entière Désactivation de la correction en cours de frappe : expliquée dans le mode d'emploi
La même licence qu'OO.o Ne nécessite pas un accès internet, autonome S'adaptera aux versions successives d'OO.o et tiendra compte des nouveaux termes qui seront publiés
Pas d'interface avec le correcteur orthographique Intégration plus poussée, peut-être extension téléchargée avec OOo, voire intégration dans OOo, interfaçage avec les autres correcteurs
Expliquer l'acronyme MiMOOo et présenter le groupe : PUB !!! Montrer le DVD de MiMOOo Dire que dans le site de la mouette (lamouette.org) il y a des infos sur MiMOOo et l'adresse du DVD Communication interne : articles ds journaux internes et les intranets, présentations Communication grand public : d'autres sont prévues
Actualisée pour tenir compte des nouveaux termes publiés au journal officiel
Correction terminologique pas réservée à OOo ! Traitement de texte, navigateur, client de messagerie, logiciel de présentation, PAO, etc. Microsoft contacté depuis de nombreux mois Mozilla contacté La société Synapse dit l'avoir déjà intégré dans son correcteur Cordial version 2010