La situación del quechua actual es parecido a lo que pasó con el latín. El latin hablado durante el tiempo de Cristo, fue diversificándose para producir la familia de lenguas romances que tenemos hoy en día.
FUENTE:
Autor: Dr. Richard Floyd. Esta presentación es una actualización de la conferencia dictada por el Dr. Floyd, el 02 de junio del 2006 en Seminario Lingüístico CSLA 2006, Universidad Ricardo Palma (Lima, Perú)
POR FAVOR, si va a usar esta información cite esta fuente. Muchas gracias.
1. El quechua como familia lingüística con un enfoque en el wanca Dr. Ricardo Floyd Summer Institute of Linguistics Mayo 2008
2.
3.
4.
5. ¡No es un “dialecto”! ¿Qué es el quechua? En términos lingüísticos, el quechua no es un “dialecto” en el sentido despectivo de inferioridad como muchas personas usan el término.
14. Cuba Ahí estaba con el cartucho de boneatos y remolachas cuando la guagua atropelló el cochino y se le ponchó la goma. Peru Ahí estaba con la bolsa de camotes y betarragas cuando el micro atropelló el chancho y se le reventó la llanta. El mundo hispano-hablante no es ninguna excepci ón a la variación :
18. raiz sufijos La raiz corresponde a la cabeza, que va primero y lleva la idea principal de la palabra. Lo que hace caminar es el resto del cuerpo, los demás sufijos que agregan varios aspectos semánticos y gramaticales a la raiz.
22. idioma aglutinante + PNCT = hablar en voz alta ‘ Ya es igualito a las cosas que me has prometido, pues’ -ca limalicamä ś hayquicunamannüllañamari -li lima- hablar + RFLX = prometer -mä -1OBJ - ś ha -SUST -yqui -2 P -cuna -PLU -man -META -nü -SIM -lla -LIM -ña ahora -m -DECL -ari pues
35. Las Ramas Principales de la Familia Quechua PROTO QUECHUA QUECHUA I Ancash Huánuco Pasco Lima Junín Wanca QUECHUA II ECUATORIANO Imbabura Chimborazo Napo Pastaza NOR - PERUANO Cajamarca Lambayeque San Martín Amazonas Chachapoyas SUREÑO Ayacucho Cuzco Apurímac Bolivia Argentina
36.
37.
38. “ Ellos están yendo” Imbabura rijuncuna Chimborazo rijunajun Lambayeque riyanllapa San Martín riycansapa Cajamarca riycanllapa Huaylas ewcuycäyan Huamalíes aywaycäyan Huallaga aywarcaycan Ambo-Pasco aywarcan Wanca liyalcan Ayacucho richcancu Cuzco rishancu Bolivia risancu Santiago del Estero rishacancu
39. “ Ellos están yendo” Imbabura ri juncuna Chimborazo ri junajun Lambayeque ri yanllapa San Martín ri ycansapa Cajamarca ri ycanllapa Huaylas ewcuycäyan Huamalíes aywaycäyan Huallaga aywarcaycan Ambo-Pasco aywarcan Wanca liyalcan Ayacucho ri chcancu Cuzco ri shancu Bolivia ri sancu Santiago del Estero ri shacancu II II
40. “ Ellos están yendo” Imbabura rijuncuna Chimborazo rijunajun Lambayeque riyanllapa San Martín riycansapa Cajamarca riycanllapa Huaylas ew cuycäyan Huamalíes aywa ycäyan Huallaga aywa rcaycan Ambo-Pasco aywa rcan Wanca li yalcan Ayacucho richcancu Cuzco rishancu Bolivia risancu Santiago del Estero rishacancu II II I
41. Detalles gramaticales “ Ellos están yendo” Huallaga aywa -rca -yca -n Raíz Progresivo Plural 3a persona Huaylas ewcu -ycä -ya -n Huamalíes Ambo Pasco aywa -rca -n Wanca li -ya -lca -n aywa -ya -n -ycä
42.
43. Variación en el wanca niño (Pihuas) uru chancho pequeño (Panti) caer palpu - (Pihuas) palu - (Andamarca) ahora -ña (Pihuas) -na (Acobamba)