Diese Präsentation wurde erfolgreich gemeldet.
Wir verwenden Ihre LinkedIn Profilangaben und Informationen zu Ihren Aktivitäten, um Anzeigen zu personalisieren und Ihnen relevantere Inhalte anzuzeigen. Sie können Ihre Anzeigeneinstellungen jederzeit ändern.
Districts of  Alexandria Quartiers d'Alexandrie Click here for  English  Show Pressez ici pour présentation en  Français
Glymonopoulos:   Mr. Glymonopoulos was a Greek personality and a highly viewed member of the civic council of Alexandria. ...
Glymonopoulos:   Mr. Glymonopoulos une personnalité d’origine grecques et membre important du conseil Civic d’Alexandre.  ...
Stanley
Muharram- Bey:   The Mayor of El-guizireh and then Alexandria, Muharram Bey was the husband of Tafida Hanem daughter of Mo...
Muharram- Bey:   Le maire de El-guizireh et plus tard maire d’Alexandrie, Muharram Bey est le mari de Tafida Hanem fille d...
Ibrahimieh
Genaclis:   Mr. Genaclis was the owner of great vineyards, he also owned the famous “Genaclis” distilleries. This area was...
Genaclis:   Mr. Genaclis est le propriétaire de vignoble et des fameuse distillerie Genaclis. La régions des vignoble a ét...
Nozha
Kom el Shaafa:   The name comes from “broken parts of clay” due to the fact that piles of clay were found in this area. Th...
Kom el Shaafa:   La désignation vient de mot  brisures d’argile  due a la haute concentration d’argile casse trouvé dans l...
Rue Safieh Zaghloul, Street
El-Agami:   This white sand area famous for figs was named after the sheikh “Mohamed El-Agamy” a holly and pious man.
El-Agami:   Les Sable blancs de cette région fameuse pour ses figues prend le nom du Sheikh “Mohamed El-Agamy” un homme sa...
Bianchi - Agami
Selsela: (chain) Originally a series of little Islands were in this area, later a Chain was installed to stop people from ...
Selsela: (chaine) A l’origine une série d’iles en forme de chaine se trouvent a cet endroit, plus tard une chaine en métal...
Sidi-Bishr #2
Mariout:   The name derives from Lake “Mareotis”, the name of the lake in this area as it used to be known in ancient times.
Mariout:   Le nom n’est nul autre qu’une déformation de l’ancien nom du lac “Maréotis”, selon les textes Grecques.
Stanley
Bacos:   Named after Mr. A. Bacos  a famous cotton merchant at the time.  Another interpretation says the name derives fro...
Bacos:   Mr. A. Bacos un grand commerçant de coton prête son nom au quartier.  Une autre interprétation prétend que le nom...
Forteresse Qaitbay Fort
Smouha:   Joseph Smouha a Jewish Iraqi trader and entrepreneur, worked in 1924 on drying the HADARA Lake known at the time...
Smouha:   Joseph Smouha un commercent et entrepreneur juif d’Iraq prend le projet en 1924 d’assainir le lac HADARA connu s...
Glymonopoulos / St-Stefano
San-Stefano :   The Tramway Co. gave this name to commemorate the defeat of Turkey by the Serbs with the help of Russia in...
San-Stefano :   La compagnie des Tramway donne le nom San Stefano a la région pour commémorer la défaite de la Turquie par...
San-stefano Complex
El-Max:   The name comes from the Arabic term “Al-Makous” or Customs since it was the area where merchandises used to arri...
El-Max:   Le nom diminutif de El-Max provient du terme Arabe “Al-Makous” terme voulant dire douanes, car la région reçoit ...
Palais de Montazah Palace
Laurent: Monsieur Laurent was the owner of a famous cigarette factory in the 19 century, his huge villa has been transform...
Laurent: Monsieur Laurent, un industriel propriétaire d’une grande manufacture de cigarette dans les années 1900, donne so...
Sidi-Bishr #3 (Miami)
Saba-Pasha:   Saba Pasha was the director of the Egyptian postal system and later became minister of finance.
Saba-Pasha:   Saba Pacha est nul autre que le directeur des postes Égyptiennes qui devient par la suite ministre des finan...
Montazah
Bulkeley, Fleming & Shultz:   Were all founding members of the El-Raml (the sands) Tramway system to serve  then an unpopu...
Bulkeley, Fleming & Shultz:   Sont des membres fondateurs du Tramway de (El-Raml)  les sables , un nouveau système de comm...
Bibliotheca Alexandrina
Zezinia:   The Count of Zezinia was a famous cotton trader and had build a big villa in a relatively new location, that wi...
Zezinia:   Le conte de Zezinia un marchand de coton bâtis une énorme villa dans une région relativement nouvelle qui devie...
The Eastern Harbour
Victoria:   The “Victoria college” that was originally built in 1901 in Lazarita, it was later moved to the present locati...
Victoria:   Le “collège Victoria” fut bâti en premier a Lazarita en 1901 puis a changer de location avec des nouvelles bât...
Mer Méditerranée / Mediterranean sea
Ras-El-Tin: A peninsula famous then for Figs thus “Ras et-Tin” (Cape of Figs).
Ras-El-Tin: A péninsule reconnue pour ses figues donnera le nom au quartier de “Ras et-Tin” (Cape des figues).
Plage / Beach
El-Wardany: The Name is a deformation of the English word “WARD” to designate the storage area of the customs.
El-Wardany: Ce nom provient d’une déformation du mot anglais “WARD” qui désigne la location des magasins destiné aux douan...
Mandara
Lazarita: A derivative from the Italian words Lazar  ( Lazarus resuscitated from the dead..! )  It is there that the Quara...
Lazarita: Ce nom provient d’une déformation du mot Italien Lazaros ( Lazare qui est ressuscité des morts ….!)  C’est a cet...
Aboukir
Aboukir: Is the name of the priest and the Martyr “Cyrus” born in Alexandria at the end of Emperor Diocletian era.  The Ph...
Aboukir: Abou Kir est le nom Arabe du prêtre et martyre “Cyrus” né a Alexandrie a la fin du règne de l’Empereur Dioclétien...
Fresca……!
Research, Design & Presentation by  Mike Y. Sharobim April – 2009 Music:  Takasim on “oud”  by, A. Saleh © www.charobim.co...
Recherche,  conception   &  Présentation par  Mike Y. Sharobim Avril – 2009 Musique:  Takasim sur “oud”  par, A. Saleh © w...
Nächste SlideShare
Wird geladen in …5
×

Alexandria

513 Aufrufe

Veröffentlicht am

  • Login to see the comments

  • Gehören Sie zu den Ersten, denen das gefällt!

Alexandria

  1. 1. Districts of Alexandria Quartiers d'Alexandrie Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français
  2. 2. Glymonopoulos: Mr. Glymonopoulos was a Greek personality and a highly viewed member of the civic council of Alexandria. Glym was famous for the Kaymac Ice-cream in the 1950/1960’s
  3. 3. Glymonopoulos: Mr. Glymonopoulos une personnalité d’origine grecques et membre important du conseil Civic d’Alexandre. Glym rime avec la crème glacée Kaymac dans les années 1950/1960’s
  4. 4. Stanley
  5. 5. Muharram- Bey: The Mayor of El-guizireh and then Alexandria, Muharram Bey was the husband of Tafida Hanem daughter of Mohamed Ali, in 1826 he became the commander of the Egyptian navy.
  6. 6. Muharram- Bey: Le maire de El-guizireh et plus tard maire d’Alexandrie, Muharram Bey est le mari de Tafida Hanem fille de Mohamed Ali, en 1826 il devient le commandant de la marine Égyptienne.
  7. 7. Ibrahimieh
  8. 8. Genaclis: Mr. Genaclis was the owner of great vineyards, he also owned the famous “Genaclis” distilleries. This area was known to produce famous wines during the Romains rule of Alexandria.
  9. 9. Genaclis: Mr. Genaclis est le propriétaire de vignoble et des fameuse distillerie Genaclis. La régions des vignoble a été déjà très célèbre par la qualité des vins produit pendant le règne Romain a Alexandrie.
  10. 10. Nozha
  11. 11. Kom el Shaafa: The name comes from “broken parts of clay” due to the fact that piles of clay were found in this area. The old city of “Rhakotis ” was destroyed by an earth-quake before Alexander the great established Alexandria over the ruins.
  12. 12. Kom el Shaafa: La désignation vient de mot brisures d’argile due a la haute concentration d’argile casse trouvé dans la région. Alexandre le grand bâti la nouvelle ville d’Alexandrie sur le ruine de la vielle ville de “Rhakotis” détruite par un tremblement de terre.
  13. 13. Rue Safieh Zaghloul, Street
  14. 14. El-Agami: This white sand area famous for figs was named after the sheikh “Mohamed El-Agamy” a holly and pious man.
  15. 15. El-Agami: Les Sable blancs de cette région fameuse pour ses figues prend le nom du Sheikh “Mohamed El-Agamy” un homme saint de la région.
  16. 16. Bianchi - Agami
  17. 17. Selsela: (chain) Originally a series of little Islands were in this area, later a Chain was installed to stop people from reaching the Islands.
  18. 18. Selsela: (chaine) A l’origine une série d’iles en forme de chaine se trouvent a cet endroit, plus tard une chaine en métal est installer pour empêcher le passage.
  19. 19. Sidi-Bishr #2
  20. 20. Mariout: The name derives from Lake “Mareotis”, the name of the lake in this area as it used to be known in ancient times.
  21. 21. Mariout: Le nom n’est nul autre qu’une déformation de l’ancien nom du lac “Maréotis”, selon les textes Grecques.
  22. 22. Stanley
  23. 23. Bacos: Named after Mr. A. Bacos a famous cotton merchant at the time. Another interpretation says the name derives from the God “ BACHUS” .
  24. 24. Bacos: Mr. A. Bacos un grand commerçant de coton prête son nom au quartier. Une autre interprétation prétend que le nom du quartier est dérivé du Dieu “ BACHUS” .
  25. 25. Forteresse Qaitbay Fort
  26. 26. Smouha: Joseph Smouha a Jewish Iraqi trader and entrepreneur, worked in 1924 on drying the HADARA Lake known at the time as Saliére Ragab Pasha.
  27. 27. Smouha: Joseph Smouha un commercent et entrepreneur juif d’Iraq prend le projet en 1924 d’assainir le lac HADARA connu sous le nom les Saliére Ragab Pasha.
  28. 28. Glymonopoulos / St-Stefano
  29. 29. San-Stefano : The Tramway Co. gave this name to commemorate the defeat of Turkey by the Serbs with the help of Russia in 1874 in the battle of San-Stefano - A huge hotel was erected at the time. Rebuild in 2007 into a giant Mall/Hotel complex.
  30. 30. San-Stefano : La compagnie des Tramway donne le nom San Stefano a la région pour commémorer la défaite de la Turquie par les Serbes avec l’aide des Russe en 1874 lors de la bataille de San-Stefano – Un hôtel de luxe est bâtis lors a cette endroit. En 2007 un énorme complexe (Mall/Hôtel) remplace l’hôtel.
  31. 31. San-stefano Complex
  32. 32. El-Max: The name comes from the Arabic term “Al-Makous” or Customs since it was the area where merchandises used to arrive.
  33. 33. El-Max: Le nom diminutif de El-Max provient du terme Arabe “Al-Makous” terme voulant dire douanes, car la région reçoit les marchandises provenant de l’étranger.
  34. 34. Palais de Montazah Palace
  35. 35. Laurent: Monsieur Laurent was the owner of a famous cigarette factory in the 19 century, his huge villa has been transformed lately into a school.
  36. 36. Laurent: Monsieur Laurent, un industriel propriétaire d’une grande manufacture de cigarette dans les années 1900, donne son nom au quartier. Son immense villa vas être transformé plus tard en école.
  37. 37. Sidi-Bishr #3 (Miami)
  38. 38. Saba-Pasha: Saba Pasha was the director of the Egyptian postal system and later became minister of finance.
  39. 39. Saba-Pasha: Saba Pacha est nul autre que le directeur des postes Égyptiennes qui devient par la suite ministre des finances.
  40. 40. Montazah
  41. 41. Bulkeley, Fleming & Shultz: Were all founding members of the El-Raml (the sands) Tramway system to serve then an unpopulated area close to downtown Alexandria.
  42. 42. Bulkeley, Fleming & Shultz: Sont des membres fondateurs du Tramway de (El-Raml) les sables , un nouveau système de communication qui va desservir un endroit peu peuplé dans la région proche d’Alexandrie.
  43. 43. Bibliotheca Alexandrina
  44. 44. Zezinia: The Count of Zezinia was a famous cotton trader and had build a big villa in a relatively new location, that will became later known as Zezinia.
  45. 45. Zezinia: Le conte de Zezinia un marchand de coton bâtis une énorme villa dans une région relativement nouvelle qui deviendras le quartier de Zezina.
  46. 46. The Eastern Harbour
  47. 47. Victoria: The “Victoria college” that was originally built in 1901 in Lazarita, it was later moved to the present location during the reign of Queen Victoria in 1904.
  48. 48. Victoria: Le “collège Victoria” fut bâti en premier a Lazarita en 1901 puis a changer de location avec des nouvelles bâtisses durant le règne de la Reine Victoria en 1904 dans le quartier qui portera le nom Victoria.
  49. 49. Mer Méditerranée / Mediterranean sea
  50. 50. Ras-El-Tin: A peninsula famous then for Figs thus “Ras et-Tin” (Cape of Figs).
  51. 51. Ras-El-Tin: A péninsule reconnue pour ses figues donnera le nom au quartier de “Ras et-Tin” (Cape des figues).
  52. 52. Plage / Beach
  53. 53. El-Wardany: The Name is a deformation of the English word “WARD” to designate the storage area of the customs.
  54. 54. El-Wardany: Ce nom provient d’une déformation du mot anglais “WARD” qui désigne la location des magasins destiné aux douanes.
  55. 55. Mandara
  56. 56. Lazarita: A derivative from the Italian words Lazar ( Lazarus resuscitated from the dead..! ) It is there that the Quarantine for travelers coming from the east was established.
  57. 57. Lazarita: Ce nom provient d’une déformation du mot Italien Lazaros ( Lazare qui est ressuscité des morts ….!) C’est a cet endroit que fut établie une Quarantaine pour accueillir les voyageurs arrivant de l’est.
  58. 58. Aboukir
  59. 59. Aboukir: Is the name of the priest and the Martyr “Cyrus” born in Alexandria at the end of Emperor Diocletian era. The Pharaonic name of the city was “Kanoub” that became “Kanoubis” during the Ptolemy reign.
  60. 60. Aboukir: Abou Kir est le nom Arabe du prêtre et martyre “Cyrus” né a Alexandrie a la fin du règne de l’Empereur Dioclétien. Du temps des Pharaons le nom de la ville était “Kanoub” puis se transforma en “Kanoubis” durant le règne Ptolémée .
  61. 61. Fresca……!
  62. 62. Research, Design & Presentation by Mike Y. Sharobim April – 2009 Music: Takasim on “oud” by, A. Saleh © www.charobim.com The End For Comments click: Many Pictures courtesy of Viviane Tawil
  63. 63. Recherche, conception & Présentation par Mike Y. Sharobim Avril – 2009 Musique: Takasim sur “oud” par, A. Saleh © www.charobim.com Fin Pour commentaires click: Photographies en majorité courtoisie V. Tawil

×