SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 30
Downloaden Sie, um offline zu lesen
Research data as an aid in teaching
technological competence in subtitling
Łukasz Dutka1, David Orrego-Carmona2,
Agnieszka Szarkowska1
1 Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw
2 University of the Free State, South Africa
PACTE competences
 Translation competence involves declarative
and procedural knowledge
 5 sub-competences
– Bilingual – procedural knowledge to communicate
between two languages,
– Extralinguistic – declarative knowledge
about the world (in general and field-speficic),
– Knowledge of translation – declarative knowledge
about translation and the profession,
– Instrumental – procedural knowledge related to the use of
resources and technologies applied to translation,
– Strategic – procedural knowledge required to ensure
the efficacy of the translation process, it controls
the translation process by creating links between
sub-competences.
(Hurtado Albir 2015)
EMT competences
 Translation service provision competencies – how to
market services, negotiate with a client, manage time
and budget, handle invoicing, etc.
 Language competence – how to summarise texts
 Intercultural competence – how to understand
presuppositions or allusions
 Data-mining competence – how to search terminology
databases and familiarity with a series of databases
 Thematic competence – knowledge about a specialist
field of knowledge
 Technological competence – how to use a particular
translation tool
Technological competence in EMT
 = mastery of tools
– Knowing how to use effectively and rapidly and to
integrate a range of software to assist in correction,
translation, terminology, layout, documentary research
(for example text processing, spell and grammar check, the
internet, translation memory, terminology database, speech
recognition software)
– Knowing how to adapt to and familiarise oneself with
new tools, particularly for the translation of multimedia
and audiovisual material
– Knowing how to prepare and produce a translation
in different formats and for different technical media
Study on subtitlers
Study
 An eyetracking study of the subtitling process research
on a group of professional subtitlers and subtitling
students
 Eyetracker: SMI Red Mobile 250 Hz, screenrecording
 Subtitling software
– EZTitles
– Edlist
 Pre-test questionnaire
– Demographics
– Experience
 Semi-structured interviews
Main research question
How is technological competence
manifested in professional’s
performance?
Hypotheses
1. Task completion time
 Professionals will have a lower task completion time
2. Text reduction
 Professionals will have a higher text reduction ratio
in the interlingual subtitling task
3. Workflow
 Professionals will use more specialised online resources
 Proffessionals and novices will have a different
workflow
Study materials
 Interlingual subtitling
– English to Polish
– 1 min. 25 sec.
– American TV series The Newsroom
– English transcription was provided
– Task: translation and spotting
 Intralingual subtitling for the deaf and hard
of hearing (SDH)
– Polish to Polish
– Polish TV series Hotel 52
– 2 min.
Experimental set-up
Demographics
 18 participants
- 12 Professionals
- 6 Novices
 Gender
– 3 men
– 15 women
 Mean age: 31.66 (SD 10.93)
Experience in interlingual subtitling
How long have you been
subtitling films?
No. Percentage
0-1 year 1 5%
1-3 years 1 5%
3-6 years 0 0%
over 6 years 6 33%
I don't subtitle interlingually 6 33%
I'm a student without
professional experience
4 22%
Experience in SDH
How long have you been
doing SDH?
No. of people Percentage
Less than a year 2 11%
1-3 years 2 11%
3-6 years 4 22%
over 6 years 1 5%
I don't do SDH 5 27%
I'm a student without
professional experience
4 22%
Experience in translation (apart from AVT)
How long have you been doing
translation or interpreting?
No. of people Percentage
Less than a year 2 11%
1-3 years 2 11%
3-6 years 1 5%
over 6 years 6 33%
I don't have any experience
in general translation
5 27%
I'm a student without
professional experience
2 11%
Place of training
Place No. of people
University 11
In-house 4
University & in-house 1
Self-taught 2
Sample screenrecording (1)
Sample screenrecording (2)
Results
Task completion time
 Novices spent 39% more time in subitling
 And 56% more time in SDH
Subtitling
(average time in minutes) SDH
(average time
in minutes)
EZTitles onlyEZTitles EDlist
Professionals 55
(SD 18.38)
67.33
(SD 26)
19
(SD 6.52)
Novices 77
(SD 10.07)
- 43
(SD 5.65)
Mouse clicks vs. key strokes in EZTitles
in interlingual subtitling
Mouse
clicks
Key presses
User events
(TOTAL)
Mouse
clicks
as
percentage
of user
events
Professionals 273 5411 5685 4%
Novices 489 4307 4796 10%
Mouse clicks vs. key strokes in Edlist
in interlingual subtitling
Mouse
clicks
Key presses
User events
(TOTAL)
Mouse
clicks
as
percentage
of user
events
Professionals 1313 2486 3799 35%
Text reduction in the interlingual subtitling task
 Professionals – 38%
 Novices – 36%
Number of words Number of
characters
Professionals 218
(SD 11.45)
1231
Novices 225
(SD 6.10)
1240
Source text 354 1178
Workflow
 Spotting and translation
– Novices: independent spotting and translation stages
in the workflow
 Revision
– Novices: several revision rounds
– Professionals: only one round
or the revision of specific parts of the clip
 Watching the clip before starting to translate
– Novices: all
– Professionals: only 3
Use of resources
 Awareness of the tool
– Only two participants used EZTitles unit converter
– A minority used EZTitles check function
 Online resources
– Google as a corpus and to access other resources
– Wikipedia was widely used by professionals and
participants alike
– Only one participant used ProZ
Suggestions for using research data in class
 Show screenrecordings of the subtitling workflow
and make then conscious of the decision-making
process
 Show how subtitlers solve problems in various ways
and how long it took them to solve them
 Data from interviews
Summary & conclusions
 Completion time
– Professionals have a shorter task completion time
owing to higher technological competence
– Professionals are faster as they rely more on keystrokes
rather than mouse clicks
 Workflow
– Similar use of resources (Google, Wikipedia)
– Novices – watching the whole clip first
 Text reduction
– Similar in professionals and novices
Acknowledgements
Many thanks to Neurodevice
for providing us with equipment
and assistance in this study
Contact
lukasz.dutka@uw.edu.pl
davidorregocarmona@gmail.com
a.szarkowska@uw.edu.pl
University of Warsaw,
Institute of Applied Linguistics
Audiovisual Translation Lab
www.avt.ils.uw.edu.pl

Weitere ähnliche Inhalte

Was ist angesagt?

Error Analysis of Rule-based Machine Translation Outputs
Error Analysis of Rule-based Machine Translation OutputsError Analysis of Rule-based Machine Translation Outputs
Error Analysis of Rule-based Machine Translation OutputsParisa Niksefat
 
NLP pipeline in machine translation
NLP pipeline in machine translationNLP pipeline in machine translation
NLP pipeline in machine translationMarcis Pinnis
 
Native Language Identification - Brief review to the state of the art
Native Language Identification - Brief review to the state of the artNative Language Identification - Brief review to the state of the art
Native Language Identification - Brief review to the state of the artFrancisco Manuel Rangel Pardo
 
Natural language processing (NLP)
Natural language processing (NLP) Natural language processing (NLP)
Natural language processing (NLP) ASWINKP11
 
Script to Sentiment : on future of Language TechnologyMysore latest
Script to Sentiment : on future of Language TechnologyMysore latestScript to Sentiment : on future of Language TechnologyMysore latest
Script to Sentiment : on future of Language TechnologyMysore latestJaganadh Gopinadhan
 
Natural language processing
Natural language processingNatural language processing
Natural language processingYogendra Tamang
 
Multi-modal Neural Machine Translation - Iacer Calixto
Multi-modal Neural Machine Translation - Iacer CalixtoMulti-modal Neural Machine Translation - Iacer Calixto
Multi-modal Neural Machine Translation - Iacer CalixtoSebastian Ruder
 
Language translation english to hindi
Language translation english to hindiLanguage translation english to hindi
Language translation english to hindiRAJENDRA VERMA
 
ELKL 5 Language documentation for linguistics and technology
ELKL 5 Language documentation for linguistics and technologyELKL 5 Language documentation for linguistics and technology
ELKL 5 Language documentation for linguistics and technologyDafydd Gibbon
 
Natural language processing
Natural language processingNatural language processing
Natural language processingBasha Chand
 
Natural language processing
Natural language processingNatural language processing
Natural language processingAbash shah
 
Natural language processing
Natural language processingNatural language processing
Natural language processingHansi Thenuwara
 
ICANN 51: IDN Root Zone LGR (workshop)
ICANN 51: IDN Root Zone LGR (workshop)ICANN 51: IDN Root Zone LGR (workshop)
ICANN 51: IDN Root Zone LGR (workshop)ICANN
 
ELKL 4, Language Technology: learning from endangered languages
ELKL 4, Language Technology: learning from endangered languagesELKL 4, Language Technology: learning from endangered languages
ELKL 4, Language Technology: learning from endangered languagesDafydd Gibbon
 
Division_3_Fianna_O'Brien
Division_3_Fianna_O'BrienDivision_3_Fianna_O'Brien
Division_3_Fianna_O'BrienFianna O'Brien
 
Introduction to Natural Language Processing
Introduction to Natural Language ProcessingIntroduction to Natural Language Processing
Introduction to Natural Language ProcessingDavid Rostcheck
 

Was ist angesagt? (20)

Error Analysis of Rule-based Machine Translation Outputs
Error Analysis of Rule-based Machine Translation OutputsError Analysis of Rule-based Machine Translation Outputs
Error Analysis of Rule-based Machine Translation Outputs
 
NLP pipeline in machine translation
NLP pipeline in machine translationNLP pipeline in machine translation
NLP pipeline in machine translation
 
Native Language Identification - Brief review to the state of the art
Native Language Identification - Brief review to the state of the artNative Language Identification - Brief review to the state of the art
Native Language Identification - Brief review to the state of the art
 
L1 nlp intro
L1 nlp introL1 nlp intro
L1 nlp intro
 
Natural language processing (NLP)
Natural language processing (NLP) Natural language processing (NLP)
Natural language processing (NLP)
 
Script to Sentiment : on future of Language TechnologyMysore latest
Script to Sentiment : on future of Language TechnologyMysore latestScript to Sentiment : on future of Language TechnologyMysore latest
Script to Sentiment : on future of Language TechnologyMysore latest
 
Nicoutline
NicoutlineNicoutline
Nicoutline
 
Nlp
NlpNlp
Nlp
 
Natural language processing
Natural language processingNatural language processing
Natural language processing
 
Multi-modal Neural Machine Translation - Iacer Calixto
Multi-modal Neural Machine Translation - Iacer CalixtoMulti-modal Neural Machine Translation - Iacer Calixto
Multi-modal Neural Machine Translation - Iacer Calixto
 
Language translation english to hindi
Language translation english to hindiLanguage translation english to hindi
Language translation english to hindi
 
ELKL 5 Language documentation for linguistics and technology
ELKL 5 Language documentation for linguistics and technologyELKL 5 Language documentation for linguistics and technology
ELKL 5 Language documentation for linguistics and technology
 
Natural language processing
Natural language processingNatural language processing
Natural language processing
 
Natural language processing
Natural language processingNatural language processing
Natural language processing
 
Natural language processing
Natural language processingNatural language processing
Natural language processing
 
ICANN 51: IDN Root Zone LGR (workshop)
ICANN 51: IDN Root Zone LGR (workshop)ICANN 51: IDN Root Zone LGR (workshop)
ICANN 51: IDN Root Zone LGR (workshop)
 
**JUNK** (no subject)
**JUNK** (no subject)**JUNK** (no subject)
**JUNK** (no subject)
 
ELKL 4, Language Technology: learning from endangered languages
ELKL 4, Language Technology: learning from endangered languagesELKL 4, Language Technology: learning from endangered languages
ELKL 4, Language Technology: learning from endangered languages
 
Division_3_Fianna_O'Brien
Division_3_Fianna_O'BrienDivision_3_Fianna_O'Brien
Division_3_Fianna_O'Brien
 
Introduction to Natural Language Processing
Introduction to Natural Language ProcessingIntroduction to Natural Language Processing
Introduction to Natural Language Processing
 

Ähnlich wie Research data as an aid in teaching technical competence in subtitling

Respeaking as a part of translation and interpreting curriculum
Respeaking as a part of translation and interpreting curriculumRespeaking as a part of translation and interpreting curriculum
Respeaking as a part of translation and interpreting curriculumUniversity of Warsaw
 
Speech recognition An overview
Speech recognition An overviewSpeech recognition An overview
Speech recognition An overviewsajanazoya
 
Methodology of MT Post-Editors Training
Methodology of MT Post-Editors TrainingMethodology of MT Post-Editors Training
Methodology of MT Post-Editors TrainingJakub Absolon
 
Needs of others November 2011
Needs of others November 2011Needs of others November 2011
Needs of others November 2011Razi Masri
 
Natural language processing for requirements engineering: ICSE 2021 Technical...
Natural language processing for requirements engineering: ICSE 2021 Technical...Natural language processing for requirements engineering: ICSE 2021 Technical...
Natural language processing for requirements engineering: ICSE 2021 Technical...alessio_ferrari
 
Morphological Analyzer and Generator for Tamil Language
Morphological Analyzer and Generator for Tamil LanguageMorphological Analyzer and Generator for Tamil Language
Morphological Analyzer and Generator for Tamil LanguageLushanthan Sivaneasharajah
 
ADAPT Centre and My NLP journey: MT, MTE, QE, MWE, NER, Treebanks, Parsing.
ADAPT Centre and My NLP journey: MT, MTE, QE, MWE, NER, Treebanks, Parsing.ADAPT Centre and My NLP journey: MT, MTE, QE, MWE, NER, Treebanks, Parsing.
ADAPT Centre and My NLP journey: MT, MTE, QE, MWE, NER, Treebanks, Parsing.Lifeng (Aaron) Han
 
Searching information in a collection of video-lectures
Searching information in a collection of video-lecturesSearching information in a collection of video-lectures
Searching information in a collection of video-lecturesronchet
 
• COMMUNICATEBUSINESS VISION• WHAT TO EXPECT• .docx
• COMMUNICATEBUSINESS VISION• WHAT TO EXPECT• .docx• COMMUNICATEBUSINESS VISION• WHAT TO EXPECT• .docx
• COMMUNICATEBUSINESS VISION• WHAT TO EXPECT• .docxodiliagilby
 
EdMedia2013 - Educational Impacts of the Intelligent Integrated Computer-Assi...
EdMedia2013 - Educational Impacts of the Intelligent Integrated Computer-Assi...EdMedia2013 - Educational Impacts of the Intelligent Integrated Computer-Assi...
EdMedia2013 - Educational Impacts of the Intelligent Integrated Computer-Assi...Harald Wahl
 
47419 WLS T&I Translation
47419 WLS T&I Translation47419 WLS T&I Translation
47419 WLS T&I TranslationGava. Kassiem
 
High Level Languages (Imperative, Object Orientated, Declarative)
High Level Languages (Imperative, Object Orientated, Declarative)High Level Languages (Imperative, Object Orientated, Declarative)
High Level Languages (Imperative, Object Orientated, Declarative)Project Student
 
English for electrical engineering
English for electrical engineeringEnglish for electrical engineering
English for electrical engineeringDnr Creatives
 
Tutorial: Text Analytics for Security
Tutorial: Text Analytics for SecurityTutorial: Text Analytics for Security
Tutorial: Text Analytics for SecurityTao Xie
 
IJET 29 presentation - Interpretation Technology
IJET 29 presentation - Interpretation TechnologyIJET 29 presentation - Interpretation Technology
IJET 29 presentation - Interpretation TechnologyAllyson Larimer
 
2010 INTERSPEECH
2010 INTERSPEECH 2010 INTERSPEECH
2010 INTERSPEECH WarNik Chow
 

Ähnlich wie Research data as an aid in teaching technical competence in subtitling (20)

Respeaking as a part of translation and interpreting curriculum
Respeaking as a part of translation and interpreting curriculumRespeaking as a part of translation and interpreting curriculum
Respeaking as a part of translation and interpreting curriculum
 
Proposal presentation.pptx
Proposal presentation.pptxProposal presentation.pptx
Proposal presentation.pptx
 
Speech recognition An overview
Speech recognition An overviewSpeech recognition An overview
Speech recognition An overview
 
Methodology of MT Post-Editors Training
Methodology of MT Post-Editors TrainingMethodology of MT Post-Editors Training
Methodology of MT Post-Editors Training
 
Needs of others November 2011
Needs of others November 2011Needs of others November 2011
Needs of others November 2011
 
Natural language processing for requirements engineering: ICSE 2021 Technical...
Natural language processing for requirements engineering: ICSE 2021 Technical...Natural language processing for requirements engineering: ICSE 2021 Technical...
Natural language processing for requirements engineering: ICSE 2021 Technical...
 
Morphological Analyzer and Generator for Tamil Language
Morphological Analyzer and Generator for Tamil LanguageMorphological Analyzer and Generator for Tamil Language
Morphological Analyzer and Generator for Tamil Language
 
Synchronous Communication
Synchronous CommunicationSynchronous Communication
Synchronous Communication
 
ADAPT Centre and My NLP journey: MT, MTE, QE, MWE, NER, Treebanks, Parsing.
ADAPT Centre and My NLP journey: MT, MTE, QE, MWE, NER, Treebanks, Parsing.ADAPT Centre and My NLP journey: MT, MTE, QE, MWE, NER, Treebanks, Parsing.
ADAPT Centre and My NLP journey: MT, MTE, QE, MWE, NER, Treebanks, Parsing.
 
Searching information in a collection of video-lectures
Searching information in a collection of video-lecturesSearching information in a collection of video-lectures
Searching information in a collection of video-lectures
 
• COMMUNICATEBUSINESS VISION• WHAT TO EXPECT• .docx
• COMMUNICATEBUSINESS VISION• WHAT TO EXPECT• .docx• COMMUNICATEBUSINESS VISION• WHAT TO EXPECT• .docx
• COMMUNICATEBUSINESS VISION• WHAT TO EXPECT• .docx
 
Listen to learn
Listen to learnListen to learn
Listen to learn
 
EdMedia2013 - Educational Impacts of the Intelligent Integrated Computer-Assi...
EdMedia2013 - Educational Impacts of the Intelligent Integrated Computer-Assi...EdMedia2013 - Educational Impacts of the Intelligent Integrated Computer-Assi...
EdMedia2013 - Educational Impacts of the Intelligent Integrated Computer-Assi...
 
Cets 2015 shandley trans perfect gloabl learning_development
Cets 2015 shandley trans perfect gloabl learning_developmentCets 2015 shandley trans perfect gloabl learning_development
Cets 2015 shandley trans perfect gloabl learning_development
 
47419 WLS T&I Translation
47419 WLS T&I Translation47419 WLS T&I Translation
47419 WLS T&I Translation
 
High Level Languages (Imperative, Object Orientated, Declarative)
High Level Languages (Imperative, Object Orientated, Declarative)High Level Languages (Imperative, Object Orientated, Declarative)
High Level Languages (Imperative, Object Orientated, Declarative)
 
English for electrical engineering
English for electrical engineeringEnglish for electrical engineering
English for electrical engineering
 
Tutorial: Text Analytics for Security
Tutorial: Text Analytics for SecurityTutorial: Text Analytics for Security
Tutorial: Text Analytics for Security
 
IJET 29 presentation - Interpretation Technology
IJET 29 presentation - Interpretation TechnologyIJET 29 presentation - Interpretation Technology
IJET 29 presentation - Interpretation Technology
 
2010 INTERSPEECH
2010 INTERSPEECH 2010 INTERSPEECH
2010 INTERSPEECH
 

Mehr von University of Warsaw

Are faster subtitle reading speeds changing the nature of subtitling?
Are faster subtitle reading speeds changing the nature of subtitling? Are faster subtitle reading speeds changing the nature of subtitling?
Are faster subtitle reading speeds changing the nature of subtitling? University of Warsaw
 
Respeakers and interlingual live subtitlers
Respeakers and interlingual live subtitlersRespeakers and interlingual live subtitlers
Respeakers and interlingual live subtitlersUniversity of Warsaw
 
What makes a good subtitle? Understanding people's views on subtitling quality.
What makes a good subtitle? Understanding people's views on subtitling quality.What makes a good subtitle? Understanding people's views on subtitling quality.
What makes a good subtitle? Understanding people's views on subtitling quality.University of Warsaw
 
One, two, three? An eye tracking study on the readability of two-vs. three-li...
One, two, three? An eye tracking study on the readability of two-vs. three-li...One, two, three? An eye tracking study on the readability of two-vs. three-li...
One, two, three? An eye tracking study on the readability of two-vs. three-li...University of Warsaw
 
Where to break up? A study on line breaks in intralingual subtitling.
Where to break up? A study on line breaks in intralingual subtitling.Where to break up? A study on line breaks in intralingual subtitling.
Where to break up? A study on line breaks in intralingual subtitling.University of Warsaw
 
Subtitle presentation times and line breaks in interlingual subtitling
Subtitle presentation times and line breaks in interlingual subtitlingSubtitle presentation times and line breaks in interlingual subtitling
Subtitle presentation times and line breaks in interlingual subtitlingUniversity of Warsaw
 
Are interpreters and subtitlers better respeakers?
Are interpreters  and subtitlers better respeakers?Are interpreters  and subtitlers better respeakers?
Are interpreters and subtitlers better respeakers?University of Warsaw
 
Project based approach to subtitler training
Project based approach to subtitler trainingProject based approach to subtitler training
Project based approach to subtitler trainingUniversity of Warsaw
 
Are interpreters better respeakers? An exploratory study on respeaking compet...
Are interpreters better respeakers? An exploratory study on respeaking compet...Are interpreters better respeakers? An exploratory study on respeaking compet...
Are interpreters better respeakers? An exploratory study on respeaking compet...University of Warsaw
 
Reading subtitles across devices : A study into the differences in reading p...
Reading subtitles across devices : A  study into the differences in reading p...Reading subtitles across devices : A  study into the differences in reading p...
Reading subtitles across devices : A study into the differences in reading p...University of Warsaw
 
Okulograficzne badanie procesu czytania wyrazów leksykalnych i gramatycznych ...
Okulograficzne badanie procesu czytania wyrazów leksykalnych i gramatycznych ...Okulograficzne badanie procesu czytania wyrazów leksykalnych i gramatycznych ...
Okulograficzne badanie procesu czytania wyrazów leksykalnych i gramatycznych ...University of Warsaw
 
Multilingualism in subtitling for the deaf and hard of hearing
Multilingualism in subtitling for the deaf and hard of hearingMultilingualism in subtitling for the deaf and hard of hearing
Multilingualism in subtitling for the deaf and hard of hearingUniversity of Warsaw
 
Do shot changes really induce the re reading of subtitles
Do shot changes really induce the re reading of subtitlesDo shot changes really induce the re reading of subtitles
Do shot changes really induce the re reading of subtitlesUniversity of Warsaw
 
Online survey on television subtitling preferences in Poland and in Spain
Online survey on television subtitling preferences in Poland and in SpainOnline survey on television subtitling preferences in Poland and in Spain
Online survey on television subtitling preferences in Poland and in SpainUniversity of Warsaw
 
Wpływ języka oryginału na czytanie napisów filmowych
Wpływ języka oryginału na czytanie napisów filmowychWpływ języka oryginału na czytanie napisów filmowych
Wpływ języka oryginału na czytanie napisów filmowychUniversity of Warsaw
 
Open Art – designing a multimedia guide app for people with and without senso...
Open Art – designing a multimedia guide app for people with and without senso...Open Art – designing a multimedia guide app for people with and without senso...
Open Art – designing a multimedia guide app for people with and without senso...University of Warsaw
 

Mehr von University of Warsaw (17)

What do we do at AVT Lab
What do we do at AVT Lab What do we do at AVT Lab
What do we do at AVT Lab
 
Are faster subtitle reading speeds changing the nature of subtitling?
Are faster subtitle reading speeds changing the nature of subtitling? Are faster subtitle reading speeds changing the nature of subtitling?
Are faster subtitle reading speeds changing the nature of subtitling?
 
Respeakers and interlingual live subtitlers
Respeakers and interlingual live subtitlersRespeakers and interlingual live subtitlers
Respeakers and interlingual live subtitlers
 
What makes a good subtitle? Understanding people's views on subtitling quality.
What makes a good subtitle? Understanding people's views on subtitling quality.What makes a good subtitle? Understanding people's views on subtitling quality.
What makes a good subtitle? Understanding people's views on subtitling quality.
 
One, two, three? An eye tracking study on the readability of two-vs. three-li...
One, two, three? An eye tracking study on the readability of two-vs. three-li...One, two, three? An eye tracking study on the readability of two-vs. three-li...
One, two, three? An eye tracking study on the readability of two-vs. three-li...
 
Where to break up? A study on line breaks in intralingual subtitling.
Where to break up? A study on line breaks in intralingual subtitling.Where to break up? A study on line breaks in intralingual subtitling.
Where to break up? A study on line breaks in intralingual subtitling.
 
Subtitle presentation times and line breaks in interlingual subtitling
Subtitle presentation times and line breaks in interlingual subtitlingSubtitle presentation times and line breaks in interlingual subtitling
Subtitle presentation times and line breaks in interlingual subtitling
 
Are interpreters and subtitlers better respeakers?
Are interpreters  and subtitlers better respeakers?Are interpreters  and subtitlers better respeakers?
Are interpreters and subtitlers better respeakers?
 
Project based approach to subtitler training
Project based approach to subtitler trainingProject based approach to subtitler training
Project based approach to subtitler training
 
Are interpreters better respeakers? An exploratory study on respeaking compet...
Are interpreters better respeakers? An exploratory study on respeaking compet...Are interpreters better respeakers? An exploratory study on respeaking compet...
Are interpreters better respeakers? An exploratory study on respeaking compet...
 
Reading subtitles across devices : A study into the differences in reading p...
Reading subtitles across devices : A  study into the differences in reading p...Reading subtitles across devices : A  study into the differences in reading p...
Reading subtitles across devices : A study into the differences in reading p...
 
Okulograficzne badanie procesu czytania wyrazów leksykalnych i gramatycznych ...
Okulograficzne badanie procesu czytania wyrazów leksykalnych i gramatycznych ...Okulograficzne badanie procesu czytania wyrazów leksykalnych i gramatycznych ...
Okulograficzne badanie procesu czytania wyrazów leksykalnych i gramatycznych ...
 
Multilingualism in subtitling for the deaf and hard of hearing
Multilingualism in subtitling for the deaf and hard of hearingMultilingualism in subtitling for the deaf and hard of hearing
Multilingualism in subtitling for the deaf and hard of hearing
 
Do shot changes really induce the re reading of subtitles
Do shot changes really induce the re reading of subtitlesDo shot changes really induce the re reading of subtitles
Do shot changes really induce the re reading of subtitles
 
Online survey on television subtitling preferences in Poland and in Spain
Online survey on television subtitling preferences in Poland and in SpainOnline survey on television subtitling preferences in Poland and in Spain
Online survey on television subtitling preferences in Poland and in Spain
 
Wpływ języka oryginału na czytanie napisów filmowych
Wpływ języka oryginału na czytanie napisów filmowychWpływ języka oryginału na czytanie napisów filmowych
Wpływ języka oryginału na czytanie napisów filmowych
 
Open Art – designing a multimedia guide app for people with and without senso...
Open Art – designing a multimedia guide app for people with and without senso...Open Art – designing a multimedia guide app for people with and without senso...
Open Art – designing a multimedia guide app for people with and without senso...
 

Kürzlich hochgeladen

Full Stack Web Development Course for Beginners
Full Stack Web Development Course  for BeginnersFull Stack Web Development Course  for Beginners
Full Stack Web Development Course for BeginnersSabitha Banu
 
Judging the Relevance and worth of ideas part 2.pptx
Judging the Relevance  and worth of ideas part 2.pptxJudging the Relevance  and worth of ideas part 2.pptx
Judging the Relevance and worth of ideas part 2.pptxSherlyMaeNeri
 
Grade 9 Q4-MELC1-Active and Passive Voice.pptx
Grade 9 Q4-MELC1-Active and Passive Voice.pptxGrade 9 Q4-MELC1-Active and Passive Voice.pptx
Grade 9 Q4-MELC1-Active and Passive Voice.pptxChelloAnnAsuncion2
 
HỌC TỐT TIẾNG ANH 11 THEO CHƯƠNG TRÌNH GLOBAL SUCCESS ĐÁP ÁN CHI TIẾT - CẢ NĂ...
HỌC TỐT TIẾNG ANH 11 THEO CHƯƠNG TRÌNH GLOBAL SUCCESS ĐÁP ÁN CHI TIẾT - CẢ NĂ...HỌC TỐT TIẾNG ANH 11 THEO CHƯƠNG TRÌNH GLOBAL SUCCESS ĐÁP ÁN CHI TIẾT - CẢ NĂ...
HỌC TỐT TIẾNG ANH 11 THEO CHƯƠNG TRÌNH GLOBAL SUCCESS ĐÁP ÁN CHI TIẾT - CẢ NĂ...Nguyen Thanh Tu Collection
 
INTRODUCTION TO CATHOLIC CHRISTOLOGY.pptx
INTRODUCTION TO CATHOLIC CHRISTOLOGY.pptxINTRODUCTION TO CATHOLIC CHRISTOLOGY.pptx
INTRODUCTION TO CATHOLIC CHRISTOLOGY.pptxHumphrey A Beña
 
What is Model Inheritance in Odoo 17 ERP
What is Model Inheritance in Odoo 17 ERPWhat is Model Inheritance in Odoo 17 ERP
What is Model Inheritance in Odoo 17 ERPCeline George
 
Keynote by Prof. Wurzer at Nordex about IP-design
Keynote by Prof. Wurzer at Nordex about IP-designKeynote by Prof. Wurzer at Nordex about IP-design
Keynote by Prof. Wurzer at Nordex about IP-designMIPLM
 
ECONOMIC CONTEXT - PAPER 1 Q3: NEWSPAPERS.pptx
ECONOMIC CONTEXT - PAPER 1 Q3: NEWSPAPERS.pptxECONOMIC CONTEXT - PAPER 1 Q3: NEWSPAPERS.pptx
ECONOMIC CONTEXT - PAPER 1 Q3: NEWSPAPERS.pptxiammrhaywood
 
Choosing the Right CBSE School A Comprehensive Guide for Parents
Choosing the Right CBSE School A Comprehensive Guide for ParentsChoosing the Right CBSE School A Comprehensive Guide for Parents
Choosing the Right CBSE School A Comprehensive Guide for Parentsnavabharathschool99
 
Field Attribute Index Feature in Odoo 17
Field Attribute Index Feature in Odoo 17Field Attribute Index Feature in Odoo 17
Field Attribute Index Feature in Odoo 17Celine George
 
4.18.24 Movement Legacies, Reflection, and Review.pptx
4.18.24 Movement Legacies, Reflection, and Review.pptx4.18.24 Movement Legacies, Reflection, and Review.pptx
4.18.24 Movement Legacies, Reflection, and Review.pptxmary850239
 
Karra SKD Conference Presentation Revised.pptx
Karra SKD Conference Presentation Revised.pptxKarra SKD Conference Presentation Revised.pptx
Karra SKD Conference Presentation Revised.pptxAshokKarra1
 
DATA STRUCTURE AND ALGORITHM for beginners
DATA STRUCTURE AND ALGORITHM for beginnersDATA STRUCTURE AND ALGORITHM for beginners
DATA STRUCTURE AND ALGORITHM for beginnersSabitha Banu
 
Gas measurement O2,Co2,& ph) 04/2024.pptx
Gas measurement O2,Co2,& ph) 04/2024.pptxGas measurement O2,Co2,& ph) 04/2024.pptx
Gas measurement O2,Co2,& ph) 04/2024.pptxDr.Ibrahim Hassaan
 
ACC 2024 Chronicles. Cardiology. Exam.pdf
ACC 2024 Chronicles. Cardiology. Exam.pdfACC 2024 Chronicles. Cardiology. Exam.pdf
ACC 2024 Chronicles. Cardiology. Exam.pdfSpandanaRallapalli
 
Difference Between Search & Browse Methods in Odoo 17
Difference Between Search & Browse Methods in Odoo 17Difference Between Search & Browse Methods in Odoo 17
Difference Between Search & Browse Methods in Odoo 17Celine George
 
Roles & Responsibilities in Pharmacovigilance
Roles & Responsibilities in PharmacovigilanceRoles & Responsibilities in Pharmacovigilance
Roles & Responsibilities in PharmacovigilanceSamikshaHamane
 

Kürzlich hochgeladen (20)

Full Stack Web Development Course for Beginners
Full Stack Web Development Course  for BeginnersFull Stack Web Development Course  for Beginners
Full Stack Web Development Course for Beginners
 
Judging the Relevance and worth of ideas part 2.pptx
Judging the Relevance  and worth of ideas part 2.pptxJudging the Relevance  and worth of ideas part 2.pptx
Judging the Relevance and worth of ideas part 2.pptx
 
Grade 9 Q4-MELC1-Active and Passive Voice.pptx
Grade 9 Q4-MELC1-Active and Passive Voice.pptxGrade 9 Q4-MELC1-Active and Passive Voice.pptx
Grade 9 Q4-MELC1-Active and Passive Voice.pptx
 
HỌC TỐT TIẾNG ANH 11 THEO CHƯƠNG TRÌNH GLOBAL SUCCESS ĐÁP ÁN CHI TIẾT - CẢ NĂ...
HỌC TỐT TIẾNG ANH 11 THEO CHƯƠNG TRÌNH GLOBAL SUCCESS ĐÁP ÁN CHI TIẾT - CẢ NĂ...HỌC TỐT TIẾNG ANH 11 THEO CHƯƠNG TRÌNH GLOBAL SUCCESS ĐÁP ÁN CHI TIẾT - CẢ NĂ...
HỌC TỐT TIẾNG ANH 11 THEO CHƯƠNG TRÌNH GLOBAL SUCCESS ĐÁP ÁN CHI TIẾT - CẢ NĂ...
 
INTRODUCTION TO CATHOLIC CHRISTOLOGY.pptx
INTRODUCTION TO CATHOLIC CHRISTOLOGY.pptxINTRODUCTION TO CATHOLIC CHRISTOLOGY.pptx
INTRODUCTION TO CATHOLIC CHRISTOLOGY.pptx
 
What is Model Inheritance in Odoo 17 ERP
What is Model Inheritance in Odoo 17 ERPWhat is Model Inheritance in Odoo 17 ERP
What is Model Inheritance in Odoo 17 ERP
 
Raw materials used in Herbal Cosmetics.pptx
Raw materials used in Herbal Cosmetics.pptxRaw materials used in Herbal Cosmetics.pptx
Raw materials used in Herbal Cosmetics.pptx
 
Keynote by Prof. Wurzer at Nordex about IP-design
Keynote by Prof. Wurzer at Nordex about IP-designKeynote by Prof. Wurzer at Nordex about IP-design
Keynote by Prof. Wurzer at Nordex about IP-design
 
ECONOMIC CONTEXT - PAPER 1 Q3: NEWSPAPERS.pptx
ECONOMIC CONTEXT - PAPER 1 Q3: NEWSPAPERS.pptxECONOMIC CONTEXT - PAPER 1 Q3: NEWSPAPERS.pptx
ECONOMIC CONTEXT - PAPER 1 Q3: NEWSPAPERS.pptx
 
Choosing the Right CBSE School A Comprehensive Guide for Parents
Choosing the Right CBSE School A Comprehensive Guide for ParentsChoosing the Right CBSE School A Comprehensive Guide for Parents
Choosing the Right CBSE School A Comprehensive Guide for Parents
 
Field Attribute Index Feature in Odoo 17
Field Attribute Index Feature in Odoo 17Field Attribute Index Feature in Odoo 17
Field Attribute Index Feature in Odoo 17
 
4.18.24 Movement Legacies, Reflection, and Review.pptx
4.18.24 Movement Legacies, Reflection, and Review.pptx4.18.24 Movement Legacies, Reflection, and Review.pptx
4.18.24 Movement Legacies, Reflection, and Review.pptx
 
Karra SKD Conference Presentation Revised.pptx
Karra SKD Conference Presentation Revised.pptxKarra SKD Conference Presentation Revised.pptx
Karra SKD Conference Presentation Revised.pptx
 
DATA STRUCTURE AND ALGORITHM for beginners
DATA STRUCTURE AND ALGORITHM for beginnersDATA STRUCTURE AND ALGORITHM for beginners
DATA STRUCTURE AND ALGORITHM for beginners
 
YOUVE_GOT_EMAIL_PRELIMS_EL_DORADO_2024.pptx
YOUVE_GOT_EMAIL_PRELIMS_EL_DORADO_2024.pptxYOUVE_GOT_EMAIL_PRELIMS_EL_DORADO_2024.pptx
YOUVE_GOT_EMAIL_PRELIMS_EL_DORADO_2024.pptx
 
TataKelola dan KamSiber Kecerdasan Buatan v022.pdf
TataKelola dan KamSiber Kecerdasan Buatan v022.pdfTataKelola dan KamSiber Kecerdasan Buatan v022.pdf
TataKelola dan KamSiber Kecerdasan Buatan v022.pdf
 
Gas measurement O2,Co2,& ph) 04/2024.pptx
Gas measurement O2,Co2,& ph) 04/2024.pptxGas measurement O2,Co2,& ph) 04/2024.pptx
Gas measurement O2,Co2,& ph) 04/2024.pptx
 
ACC 2024 Chronicles. Cardiology. Exam.pdf
ACC 2024 Chronicles. Cardiology. Exam.pdfACC 2024 Chronicles. Cardiology. Exam.pdf
ACC 2024 Chronicles. Cardiology. Exam.pdf
 
Difference Between Search & Browse Methods in Odoo 17
Difference Between Search & Browse Methods in Odoo 17Difference Between Search & Browse Methods in Odoo 17
Difference Between Search & Browse Methods in Odoo 17
 
Roles & Responsibilities in Pharmacovigilance
Roles & Responsibilities in PharmacovigilanceRoles & Responsibilities in Pharmacovigilance
Roles & Responsibilities in Pharmacovigilance
 

Research data as an aid in teaching technical competence in subtitling

  • 1. Research data as an aid in teaching technological competence in subtitling Łukasz Dutka1, David Orrego-Carmona2, Agnieszka Szarkowska1 1 Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw 2 University of the Free State, South Africa
  • 2. PACTE competences  Translation competence involves declarative and procedural knowledge  5 sub-competences – Bilingual – procedural knowledge to communicate between two languages, – Extralinguistic – declarative knowledge about the world (in general and field-speficic), – Knowledge of translation – declarative knowledge about translation and the profession, – Instrumental – procedural knowledge related to the use of resources and technologies applied to translation, – Strategic – procedural knowledge required to ensure the efficacy of the translation process, it controls the translation process by creating links between sub-competences. (Hurtado Albir 2015)
  • 3. EMT competences  Translation service provision competencies – how to market services, negotiate with a client, manage time and budget, handle invoicing, etc.  Language competence – how to summarise texts  Intercultural competence – how to understand presuppositions or allusions  Data-mining competence – how to search terminology databases and familiarity with a series of databases  Thematic competence – knowledge about a specialist field of knowledge  Technological competence – how to use a particular translation tool
  • 4. Technological competence in EMT  = mastery of tools – Knowing how to use effectively and rapidly and to integrate a range of software to assist in correction, translation, terminology, layout, documentary research (for example text processing, spell and grammar check, the internet, translation memory, terminology database, speech recognition software) – Knowing how to adapt to and familiarise oneself with new tools, particularly for the translation of multimedia and audiovisual material – Knowing how to prepare and produce a translation in different formats and for different technical media
  • 6. Study  An eyetracking study of the subtitling process research on a group of professional subtitlers and subtitling students  Eyetracker: SMI Red Mobile 250 Hz, screenrecording  Subtitling software – EZTitles – Edlist  Pre-test questionnaire – Demographics – Experience  Semi-structured interviews
  • 7. Main research question How is technological competence manifested in professional’s performance?
  • 8. Hypotheses 1. Task completion time  Professionals will have a lower task completion time 2. Text reduction  Professionals will have a higher text reduction ratio in the interlingual subtitling task 3. Workflow  Professionals will use more specialised online resources  Proffessionals and novices will have a different workflow
  • 9. Study materials  Interlingual subtitling – English to Polish – 1 min. 25 sec. – American TV series The Newsroom – English transcription was provided – Task: translation and spotting  Intralingual subtitling for the deaf and hard of hearing (SDH) – Polish to Polish – Polish TV series Hotel 52 – 2 min.
  • 11. Demographics  18 participants - 12 Professionals - 6 Novices  Gender – 3 men – 15 women  Mean age: 31.66 (SD 10.93)
  • 12. Experience in interlingual subtitling How long have you been subtitling films? No. Percentage 0-1 year 1 5% 1-3 years 1 5% 3-6 years 0 0% over 6 years 6 33% I don't subtitle interlingually 6 33% I'm a student without professional experience 4 22%
  • 13. Experience in SDH How long have you been doing SDH? No. of people Percentage Less than a year 2 11% 1-3 years 2 11% 3-6 years 4 22% over 6 years 1 5% I don't do SDH 5 27% I'm a student without professional experience 4 22%
  • 14. Experience in translation (apart from AVT) How long have you been doing translation or interpreting? No. of people Percentage Less than a year 2 11% 1-3 years 2 11% 3-6 years 1 5% over 6 years 6 33% I don't have any experience in general translation 5 27% I'm a student without professional experience 2 11%
  • 15. Place of training Place No. of people University 11 In-house 4 University & in-house 1 Self-taught 2
  • 16.
  • 17.
  • 21. Task completion time  Novices spent 39% more time in subitling  And 56% more time in SDH Subtitling (average time in minutes) SDH (average time in minutes) EZTitles onlyEZTitles EDlist Professionals 55 (SD 18.38) 67.33 (SD 26) 19 (SD 6.52) Novices 77 (SD 10.07) - 43 (SD 5.65)
  • 22. Mouse clicks vs. key strokes in EZTitles in interlingual subtitling Mouse clicks Key presses User events (TOTAL) Mouse clicks as percentage of user events Professionals 273 5411 5685 4% Novices 489 4307 4796 10%
  • 23. Mouse clicks vs. key strokes in Edlist in interlingual subtitling Mouse clicks Key presses User events (TOTAL) Mouse clicks as percentage of user events Professionals 1313 2486 3799 35%
  • 24. Text reduction in the interlingual subtitling task  Professionals – 38%  Novices – 36% Number of words Number of characters Professionals 218 (SD 11.45) 1231 Novices 225 (SD 6.10) 1240 Source text 354 1178
  • 25. Workflow  Spotting and translation – Novices: independent spotting and translation stages in the workflow  Revision – Novices: several revision rounds – Professionals: only one round or the revision of specific parts of the clip  Watching the clip before starting to translate – Novices: all – Professionals: only 3
  • 26. Use of resources  Awareness of the tool – Only two participants used EZTitles unit converter – A minority used EZTitles check function  Online resources – Google as a corpus and to access other resources – Wikipedia was widely used by professionals and participants alike – Only one participant used ProZ
  • 27. Suggestions for using research data in class  Show screenrecordings of the subtitling workflow and make then conscious of the decision-making process  Show how subtitlers solve problems in various ways and how long it took them to solve them  Data from interviews
  • 28. Summary & conclusions  Completion time – Professionals have a shorter task completion time owing to higher technological competence – Professionals are faster as they rely more on keystrokes rather than mouse clicks  Workflow – Similar use of resources (Google, Wikipedia) – Novices – watching the whole clip first  Text reduction – Similar in professionals and novices
  • 29. Acknowledgements Many thanks to Neurodevice for providing us with equipment and assistance in this study
  • 30. Contact lukasz.dutka@uw.edu.pl davidorregocarmona@gmail.com a.szarkowska@uw.edu.pl University of Warsaw, Institute of Applied Linguistics Audiovisual Translation Lab www.avt.ils.uw.edu.pl