Prezentacja przygotowana na WordUp Silesia w Katowicach. Błędy oparta na doświadczeniach zdobytych podczas pracy z firmą WPML - twórcą najpopularniejszej wtyczki do WordPress do tworzenia stron wielojęzycznych.
5. Nieużywanie
przełącznika języków
Błąd #1
● Ooops. Rzeczywiście
zapomniałem!
● Na stronie jest przełącznik
językowy, ale go nie zauważyłaś
● Nie potrzebuję przełącznika
1
6. Dlaczego?
Brak przełącznika języków
1. Ooops. Rzeczywiście
zapomniałem!
2. Na stronie jest przełącznik
językowy, ale go nie zauważyłaś.
3. Nie potrzebuję przełącznika.
10. Automatyczne
przekierowania -
nie tędy droga
czyli jak zrobić to poprawnie
● Umieść przełącznik na każdej
podstronie
● Zrób go widocznym!
● Tłumacz strony
jeden-do-jednegodlaczego?
24. Obawa przed
duplicate content
Błąd #5
Atrybut hreflang - cel: powiedzieć Googlowi, że
mam różne języki dla różnych regionów,
zapobiec duplicate content
Link Canonical - którą ze stron podobnie
wyglądających Google ma zaindeksować