Dokumen ini membahas kesukaran yang dihadapi oleh penterjemah dalam melakukan aktiviti penterjemahan. Beberapa faktor yang menyebabkan kesukaran tersebut adalah kurangnya penguasaan bahasa sumber dan sasaran, ketidakmampuan memahami konteks budaya dan sejarah teks, serta keterbatasan waktu dalam beberapa kasus penterjemahan. Penterjemah perlu menguasai prinsip-prinsip penterjemahan dengan
2. •
Kesukaran yang dihadapi oleh penterjemah dalam kerja-kerja
penterjemahan adalah disebabkan kurang keupayaan untuk mematuhi
prinsip-prinsip dan proses penterjemahan.
•
Penterjemah yang menguasai bahasa sumber dan bahasa sasaran
dengan baik tidak semestinya boleh menterjemah dengan baik.
Penterjemah bukan hanya sekadar mengalihbahasakan karya dari
bahasa sumber ke bahasa yang lain tetapi juga wajib memahami situasi
dan konteks karya yang diterjemahkan. Jika yang diterjemahkan itu
karya seni, penterjemah perlulah mempunyai rasa seni juga.
•
Selain memindahkan gagasan atau makna, penterjemah juga perlu
memindahkan bentuk. Contohnya, prosa menjadi prosa dan puisi tetap
menjadi puisi. Penterjemah yang tidak berpengetahuan tentang puisi
akan menghadapi kesukaran untuk menterjemahkan karya-karya yang
berbentuk puisi.
•
3. •
Antara faktor yang menyebabkan berlaku kesukaran dalam
menterjemah ialah :
penterjemah kurang menguasai bahasa sumber dengan baik
dan kurang memahami konteks dan latar belakang budayanya.
•
Kadang kala penterjemah menguasai bahasa asalnya, tetapi konteks zaman atau
peristiwa sejarahnya kurang dikuasai. Akibatnya, penterjemahan yang dibuat tidak
tepat kerana tidak menguasai konteks zaman dan keadaan sosialnya.
penterjemah kurang menguasai bahasa sasaran.
•
•
Penguasaan bahasa sasaran sebenarnya lebih penting daripada penguasaan
bahasa sumber. Kalau penterjemah tidak tahu bahasa sumber, dia boleh
merujuk kamus, bertanya kawan atau merujuk internet. Tetapi, kalau
penguasaan pentenjemah itu terbatas dalam bahasa sasaran dan
pengetahuannya tentang nahu dan susunan ayat juga terbatas, maka dengan
sendirinya hasilnya juga kurang memuaskan. Penterjemah seharusnya lebih
menguasai bahasa sasaran di samping menguasai bahasa sumber dengan
baik. Jika penterjemah tidak menguasai bahasa sumber dengan baik, tetap
menjadi masalah.
4. penterjemah perlu menentukan teks terjemahan berdasarkan
kesannya terhadap pembaca.
Ada terjemahan bahan-bahan yang ringan, yang tidak begitu mementingkan
ketepatan makna, contohnya iklan. Dalam iklan, kesan promosi adalah lebih
dipentingkan daripada ketepatan maknanya dalam teks asal. Bagi terjemahan bahanbahan yang berat seperti dokumen undang-undang, teks agama dan buku-buku
ilmiah pula adalah dituntut supaya mempunyai makna yang betul-betul sama dengan
teks sumber.
Penterjemahan yang dilakukan dalam masa yang terhad
•
Penterjemahan yang dilakukan dalam masa yang singkat seperti menterjemahkan
bahan untuk berita, juga boleh menyebabkan terjemahan tidak begitu tepat.
Kemampuan untuk menterjemah dengan cepat adalah perlu bagi penterjemah beritaberita
5. Terjemahan yang kurang tepat
•
bukan hanya berlaku dalam terjemahan dari Bahasa Melayu ke Bahasa
Inggeris atau sebaliknya sahaja, tetapi ia juga berlaku dalam terjemahan
bahasa-bahasa lain seperti Arab dan Perancis.
•
Masalah penterjemahan di kalangan penterjemah-penterjemah Arab pernah
dibincangkan oleh Imad Ali Almaghary dalam artikelnya bertajuk ”Translation
Problems Amongst Arab Translators.” Menurut beliau kebanyakan masalah
yang dihadapi oleh penterjemah Arab ialah masalah semantik, seperti
menterjemahkan ”The United States Secretary of States” ke dalam Bahasa
Arab dengan maksud yang berlainan, iaitu “Prime Minister” atau “Perdana
Manteri.” Sesetengah terjemahan dari bahasa Arab ke bahasa Inggeris dan
Jerman juga dikatakan ada kalanya tidak begitu tepat. Ini berlaku dalam
terjemahan tape video pengakuan Osama bin Laden yang disiarkan dalam
media berbahasa Inggeris dan Jerman, seperti mana yang dijelaskan oleh
Robert Lederman dalam artikelnya bertajuk “German Media: bin Laden
„Smoke Gun‟ Tape translation Inaccurate.”
•
Pemberita-pemberita asing telah tidak sependapat dalam menterjemahkan
ucapan .Presiden Iran, Mahmoud Ahmadinejad pada bulan Oktober 2005.
Peribahasa (idiom) Parsi , “bayad az safheh-ye ruzgar mahv shaved,” telah
menimbulkan pelnagai pandangan terhadap maksudnya. Peribahasa tersebut
diterjemahkan ke bahasa Inggeris, that Israel “should be wiped off the map.”
Ada yang menterjemahkan maksudnya hanya sebagai rujukan sejarah sahaja
dan ada pula yang menganggapnya sebagai deklarasi perperangan.
Penyiaran berita terjemahan yang tidak jelas maksudnya boleh mengelirukan
pembaca.
6. •
Tidak kurang juga rumitnya untuk menterjemahkan bahasa Spanish
kepada bahasa Inggeris kerana bahasa Spanish mempunyai warisan
yang kaya dengan peribahasa dan pelbagai ungkapan yang sukar
diterjemahkan.
•
Contohnya, ungkapan “Hay moros en la costa” secara literalnya
diterjemahkan kepada ”there are Mooors on the cost” dalam bahasa
Inggeris, tetapi terjemahan yang lebih tepat pula ialah “watch out”.
Begitu juga dengan ungkapan “poner la inglesia en las manos de
Lutero” yang diterjemahkan secara literal, “to put the Church in the
hand of Luther”. Tetapi terjemahan yang paling sesuai dalam bahasa
Inggeris pula ialah “to let the fox guard the chicken.” Namun,
terjemahan ini telah menghilangkan rujukan agama dan budaya.