SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 13
Nur Adibah Bt Alias
A139313
Terjemahan Arab-Melayu-Arab II
PPPJ2443
Jab. Peng. Arab dan Tamadun Islam
UKM
 Mengikut kaedah lama, penterjemahan ditumpukan

pada persamaaan bentuk teks terjemahan dengan teks
asal. Aspek seperti format, rima rentak , bunga bahasa
dan ciri-ciri kebahasaan yang khusus dalam teks asal
cuba dikekalkan supaya terjemahan yang dihasilkan
menyamai bentuk asal.

 Kaedah baru pula mengutamakan reaksi pembaca atau

kesan terhadap pembaca. Sambutan pembaca
terjemahan hendaklah serupa dengan sambutan
pembaca teks sumber, begitu juga dengan emosi yang
dialaminya. Kaedah baru ini menitikberatkan
persamaan dinamik dan disebut sebagai terjemahan
kaedah dinamik.
 Berdasarkan dua kaedah utama tersebut, Vinay dan Darbelnet

dua orang pakar penterjemahan telah mengutarakan beberapa
kaedah :

 Kaedah Lama (formal)

* Kaedah Baru (dinamis)

 Pinjaman

* Modulasi
* Persamaan
* Adaptasi
* Penyamaan fungsian
* Pengembangan
* Generalisasi

 Peniruan

 Penggantian
 Transposisi
 Berlaku hasil drpd pertembungan @kontak bahasa
 Digunakan apabila tiada padanan yang sesuai dalam bahasa

sasaran, dari segi teknik, konsep, peristilahan dan seumpamanya
 Contoh: TSu : Endocraditis is caused by bacteria that enter
the blood
TSa : Endokraditis berlaku akibat bakteria yang
memasuki darah.
 Kaedah ini turut digunakan utk menimbulkan sifat-sifat khusus
dalam teks.
 Kata ini dipinjam scra terus dan ditulis miring dalam teks. Spt :



aorta, aspirin, wikipedia, homestay
 Dikenali sebagai kata pinjaman tulen tidak asimilasi
 Kaedah paling mudah, terjemahan langsung.

 KAEDAH PENIRUAN (loan translation)
 Peniruan berlaku apabila kemasukan istilah pinjaman ke dalam








bahasa sasaran , hanya istilahnya sahaja yang ditiru dan
diterjemah.
Terdapat 2 jenis peniruan:
i- tidak mengubah struktur bahasa sasaran
Contoh : buffet servis ---> servis buffet
: elctric current ---> arus elektrik
: cold war ---> perang dingin
 ii- peniruan struktur yg mewujudkan struktur baru dalam bahasa

sasaran.
 Tergolong dlm golongan kata majmuk yang dipinjam dan
disesuaikan dgn pola sintatik dalam bahasa sasaran.
 Contoh : Prime Minister ---> Perdana Menteri

: Carbon dioxide ---> Karbon dioksida

 KAEDAH PENGGANTIAN/ HARFIAH
 Setiap perkataan dalam bahasa sumber dapat digantikan dgn

persamaannya dlm bahasa sasaran, struktur ayat bahasa sumber
dipindahkan ke dlm bhasa sasaran tanpa perubahan besar
 Banyak digunakan dlm teks yang ringkas. Spt : ayat selapis, ayat
tanya, ayat seruan, ayat perintah dn keterangan
 Contoh :


:

sesungguhnya Allah bersama org-org yang sabar.

 KAEDAH

TRANSPOSISI

 Kaedah yg mengubah kedudukan frasa @klausa dan golongan kata

dlm bahasa sasaran tanpa mengubah maksud maklumat

 Kaedah tansposisi golongan kata :
 Menggantikan kelas sesuatu kata atau elemen dan bahasa sumber

dengan kelas kata atau elemen yg lain dlm bahasa sasaran yg
mempunyai makna yg sama ttpi tidak mengubah mesej secara
keseluruhan.
 Kaedah transposisi dari segi struktur

 Menukar struktur tatabahasa bahasa sumber dlm bahasa sasaran

tanpa mengubah maksud .

 Contoh : after he comes back  selepas kepulangannya

 KAEDAH MODULASI
 Tujuan yg sama seperti transposisi
 Kaedah ini diaplikasikan melalui penterjemahan dgn mengubah






padanan satu lawan satu perkataan di dalam frasa @ayat ttpi
mengekalkan maksud dan konsep asal.
Digunakan utk menterjemah :
i- peribahasa
ii- ujaran lisan
iii- simpulan bahasa
 Boleh digunakan apabila terjemahan yg terhasil tidak menepati

hukum tatabahasa, janggal atau menyimpang maknanya w/pun
terjemahan secara literal atau transposisi telah digunakan

 Contoh : Saturday night  malam minggu/ malam Ahad

 KAEDAH PERSAMAAN
 Menurut Nida (1969) persamaan yg perlu dilakukan oleh

seseorang penterjemah ialah persamaan yg paling hampir dan
persamaan yg paling lazim
 Kaedah ini dilakukan pada pelbagai tahap spt peringkat
leksikal, sintaktikal dan prsamaan wacana.
 Contohnya, “kos hangus” tidak sama dengan “burnt”
 Biasanya dlm keadaan spt ini mesej akan cuba disampaikan dgn
cara lain.
 Persamaan yg dimaksudkan ialah persamaan terdekat dan sejadi.
 Bergantung sepenuhnya kpd konteks dan nilai budaya spt dlm

ungkapan idiomatik daripada peribahasa
 Persamaan yg paling baik ialah terdekat dan sejadi
 Terjemahan seolah-olah ditulis terus ke dlm bahasa penerima dan
tidak kelihatan spt terjemahan
 Contoh : race bangsa,puak

 Kaedah penyesuaian
 Penggantian terhadap perbezaan budaya yg terdapat dalam dua

bahasa
 Dianggap sbg kaedah terjemahan paling bebas
 Menurut Newmark (1981) , kaedah penyesuaian bererti padanan
yg sudah diterima pakai antara dua situasi
 Dalam kes-kes tertentu penterjemah perlu mencipta satu situasi






baru yg mempunyai persamaan yghampir dgn bahasa sasaran.
Situasi yg terhasil mungkin telah dirombak berdasarkan budaya
dan citarasa pembaca terjemahan
Contoh : He kissed his daughter on the mouth
: Dia memeluk anak perempuannya dgn penuh
kasih sayang
Dalam budaya Inggeris, seorang bapa yang baru pulang dari
perjalanan yang panjang akan mencium bibir anaknya tetapi
situasi ini tidak wujud dalam budaya Melayu.
 PENYAMAAN/ PADANAN FUNGSIAN
 Kaedah yg menterjemah fungsi ayat supaya memberi reaksi yg

sama kpd pembaca terjemahan spt mana reaksi yg diterima oleh
pembaca teks sumber.
 Keperluan menggunakan kaedah terjemahan penyamaan fungsian
juga terhasil drpd situasi yg terdapat dalam bhs sumber dan
penterjemah perlu mencari padanan fungsi yg sesuai dlm bhs
sasaran.
 Contoh : As like as two peas  bagai pinang dibelah dua
 Kaedah yg menghuraikan dan memperjelaskan warta dgn panjang

lebar bagi pemahaman pembaca terjemahan.
 Pengembangan boleh dilakukan dgn dua cara :
 i- sisipan
 ii- Nota kaki

 KAEDAH GENERALISASI

 Merupakan kaedah yg paling mudah dan ringkas

 Menjadikan makna terjemahan lebih umum atau tidak khusus
 Boleh digunakan seandainya tidak mengubah mesej teks asal
 Contoh : Mereka akan dijamu dengan durian, langsat dan



manggis.
 some local fruits will be serve to them

Weitere ähnliche Inhalte

Was ist angesagt?

Perubahan-makna-dalam-bahasa-melayu
 Perubahan-makna-dalam-bahasa-melayu Perubahan-makna-dalam-bahasa-melayu
Perubahan-makna-dalam-bahasa-melayu
Ahmad NazRi
 
Perbezaan simantik dan pragmatik
Perbezaan simantik dan pragmatik Perbezaan simantik dan pragmatik
Perbezaan simantik dan pragmatik
fitri norlida
 
Kaedah menterjemah dan mencipta istilah
Kaedah menterjemah dan mencipta istilahKaedah menterjemah dan mencipta istilah
Kaedah menterjemah dan mencipta istilah
alongsyue
 
Bmm3114 bab 1 4 konsep budaya
Bmm3114 bab 1 4 konsep budaya Bmm3114 bab 1 4 konsep budaya
Bmm3114 bab 1 4 konsep budaya
Mohammad Yaqin
 
Kesantunan bahasa dalam teknologi maklumat dan komunikasi.
Kesantunan bahasa dalam teknologi maklumat dan komunikasi.Kesantunan bahasa dalam teknologi maklumat dan komunikasi.
Kesantunan bahasa dalam teknologi maklumat dan komunikasi.
HanaFitrah
 
kata pinjaman ( bahasa melayu)
kata pinjaman ( bahasa melayu)kata pinjaman ( bahasa melayu)
kata pinjaman ( bahasa melayu)
Ummu Khair
 
Tranformatif generatif
Tranformatif generatifTranformatif generatif
Tranformatif generatif
Nadwah Khalid
 
Ketaksaan dalam penterjemahan
Ketaksaan dalam penterjemahanKetaksaan dalam penterjemahan
Ketaksaan dalam penterjemahan
Maheram Ahmad
 
Laras bahasa
Laras bahasaLaras bahasa
Laras bahasa
marzieta
 
teori pemerolehan-bahasa
teori pemerolehan-bahasateori pemerolehan-bahasa
teori pemerolehan-bahasa
xiaomei1029
 
Perbezaan antara kesusasteraan klasik dan kesusasteraan moden
Perbezaan antara kesusasteraan klasik dan kesusasteraan modenPerbezaan antara kesusasteraan klasik dan kesusasteraan moden
Perbezaan antara kesusasteraan klasik dan kesusasteraan moden
Pensil Dan Pemadam
 

Was ist angesagt? (20)

Anith teori pembuktian
Anith teori pembuktianAnith teori pembuktian
Anith teori pembuktian
 
Penulisan kreatif sastera kanak-kanak
Penulisan kreatif sastera kanak-kanakPenulisan kreatif sastera kanak-kanak
Penulisan kreatif sastera kanak-kanak
 
Perubahan-makna-dalam-bahasa-melayu
 Perubahan-makna-dalam-bahasa-melayu Perubahan-makna-dalam-bahasa-melayu
Perubahan-makna-dalam-bahasa-melayu
 
Proses menterjemah
Proses menterjemahProses menterjemah
Proses menterjemah
 
Perbezaan simantik dan pragmatik
Perbezaan simantik dan pragmatik Perbezaan simantik dan pragmatik
Perbezaan simantik dan pragmatik
 
Kaedah menterjemah dan mencipta istilah
Kaedah menterjemah dan mencipta istilahKaedah menterjemah dan mencipta istilah
Kaedah menterjemah dan mencipta istilah
 
Kesantunan Berbahasa
Kesantunan BerbahasaKesantunan Berbahasa
Kesantunan Berbahasa
 
Sejarah perkembangan ejaan rumi dan jawi
Sejarah perkembangan ejaan rumi dan jawiSejarah perkembangan ejaan rumi dan jawi
Sejarah perkembangan ejaan rumi dan jawi
 
Bmm3114 bab 1 4 konsep budaya
Bmm3114 bab 1 4 konsep budaya Bmm3114 bab 1 4 konsep budaya
Bmm3114 bab 1 4 konsep budaya
 
Kesantunan bahasa dalam teknologi maklumat dan komunikasi.
Kesantunan bahasa dalam teknologi maklumat dan komunikasi.Kesantunan bahasa dalam teknologi maklumat dan komunikasi.
Kesantunan bahasa dalam teknologi maklumat dan komunikasi.
 
Laporan Reflektif MPU3112: Bina Insan Guru
Laporan Reflektif MPU3112: Bina Insan GuruLaporan Reflektif MPU3112: Bina Insan Guru
Laporan Reflektif MPU3112: Bina Insan Guru
 
kata pinjaman ( bahasa melayu)
kata pinjaman ( bahasa melayu)kata pinjaman ( bahasa melayu)
kata pinjaman ( bahasa melayu)
 
Tranformatif generatif
Tranformatif generatifTranformatif generatif
Tranformatif generatif
 
Perbezaan Ejaan Lama dan Baru
Perbezaan Ejaan Lama dan BaruPerbezaan Ejaan Lama dan Baru
Perbezaan Ejaan Lama dan Baru
 
Ketaksaan dalam penterjemahan
Ketaksaan dalam penterjemahanKetaksaan dalam penterjemahan
Ketaksaan dalam penterjemahan
 
Karya sastera kanak kanak,remaja,dewasa & popular
Karya sastera kanak kanak,remaja,dewasa & popular Karya sastera kanak kanak,remaja,dewasa & popular
Karya sastera kanak kanak,remaja,dewasa & popular
 
Laras bahasa
Laras bahasaLaras bahasa
Laras bahasa
 
teori pemerolehan-bahasa
teori pemerolehan-bahasateori pemerolehan-bahasa
teori pemerolehan-bahasa
 
Semantik bahasa-melayu
Semantik bahasa-melayuSemantik bahasa-melayu
Semantik bahasa-melayu
 
Perbezaan antara kesusasteraan klasik dan kesusasteraan moden
Perbezaan antara kesusasteraan klasik dan kesusasteraan modenPerbezaan antara kesusasteraan klasik dan kesusasteraan moden
Perbezaan antara kesusasteraan klasik dan kesusasteraan moden
 

Ähnlich wie Kaedah menterjemah

Kategori terjemahan
Kategori terjemahanKategori terjemahan
Kategori terjemahan
Tuan Ifah
 
Pedoman Umum Pembentukan istilah.pdf
Pedoman Umum Pembentukan istilah.pdfPedoman Umum Pembentukan istilah.pdf
Pedoman Umum Pembentukan istilah.pdf
radotgurning1
 
Makalah bahasa indonesia kalimat efektif
Makalah bahasa indonesia kalimat efektifMakalah bahasa indonesia kalimat efektif
Makalah bahasa indonesia kalimat efektif
Warnet Raha
 
Makalah bahasa indonesia kalimat efektif
Makalah bahasa indonesia kalimat efektifMakalah bahasa indonesia kalimat efektif
Makalah bahasa indonesia kalimat efektif
Septian Muna Barakati
 

Ähnlich wie Kaedah menterjemah (20)

Metod penerjemahan
Metod penerjemahanMetod penerjemahan
Metod penerjemahan
 
project.pdf
project.pdfproject.pdf
project.pdf
 
Kategori terjemahan
Kategori terjemahanKategori terjemahan
Kategori terjemahan
 
Proses menterjemah
Proses menterjemahProses menterjemah
Proses menterjemah
 
Terjemahan arab melayu-arab (proses penerjemahan)
Terjemahan arab melayu-arab (proses penerjemahan)Terjemahan arab melayu-arab (proses penerjemahan)
Terjemahan arab melayu-arab (proses penerjemahan)
 
Bab1 (1)
Bab1 (1)Bab1 (1)
Bab1 (1)
 
Pedoman Umum Pembentukan istilah.pdf
Pedoman Umum Pembentukan istilah.pdfPedoman Umum Pembentukan istilah.pdf
Pedoman Umum Pembentukan istilah.pdf
 
Pendekatan tidak langsung dalam penterjemahan
Pendekatan tidak langsung dalam penterjemahanPendekatan tidak langsung dalam penterjemahan
Pendekatan tidak langsung dalam penterjemahan
 
strategi penerjemahan indonesia-arab.docx
strategi penerjemahan indonesia-arab.docxstrategi penerjemahan indonesia-arab.docx
strategi penerjemahan indonesia-arab.docx
 
2 kriteria penterjemah
2  kriteria penterjemah2  kriteria penterjemah
2 kriteria penterjemah
 
Makalah bahasa indonesia kalimat efektif
Makalah bahasa indonesia kalimat efektifMakalah bahasa indonesia kalimat efektif
Makalah bahasa indonesia kalimat efektif
 
Makalah bahasa indonesia kalimat efektif
Makalah bahasa indonesia kalimat efektifMakalah bahasa indonesia kalimat efektif
Makalah bahasa indonesia kalimat efektif
 
Kalimat Efektif
Kalimat EfektifKalimat Efektif
Kalimat Efektif
 
Padanan terjemah
Padanan terjemahPadanan terjemah
Padanan terjemah
 
Makalah bahasa indonesia kalimat efektif
Makalah bahasa indonesia kalimat efektifMakalah bahasa indonesia kalimat efektif
Makalah bahasa indonesia kalimat efektif
 
Makalah bahasa indonesia kalimat efektif
Makalah bahasa indonesia kalimat efektifMakalah bahasa indonesia kalimat efektif
Makalah bahasa indonesia kalimat efektif
 
Penerjemahan dan prosesnya
Penerjemahan dan prosesnyaPenerjemahan dan prosesnya
Penerjemahan dan prosesnya
 
Pedoman Bagi Penerjemah - Rochayah Machali
Pedoman Bagi Penerjemah - Rochayah MachaliPedoman Bagi Penerjemah - Rochayah Machali
Pedoman Bagi Penerjemah - Rochayah Machali
 
Ragam Bahasa Ilmiah bahasa indonesi.pptx
Ragam Bahasa Ilmiah bahasa indonesi.pptxRagam Bahasa Ilmiah bahasa indonesi.pptx
Ragam Bahasa Ilmiah bahasa indonesi.pptx
 
Makalahpenelitian
MakalahpenelitianMakalahpenelitian
Makalahpenelitian
 

Kürzlich hochgeladen

mengapa penguatan transisi PAUD SD penting.pdf
mengapa penguatan transisi PAUD SD penting.pdfmengapa penguatan transisi PAUD SD penting.pdf
mengapa penguatan transisi PAUD SD penting.pdf
saptari3
 
SEJARAH PERKEMBANGAN KEPERAWATAN JIWA dan Trend Issue.ppt
SEJARAH PERKEMBANGAN KEPERAWATAN JIWA dan Trend Issue.pptSEJARAH PERKEMBANGAN KEPERAWATAN JIWA dan Trend Issue.ppt
SEJARAH PERKEMBANGAN KEPERAWATAN JIWA dan Trend Issue.ppt
AlfandoWibowo2
 
Bab 7 - Perilaku Ekonomi dan Kesejahteraan Sosial.pptx
Bab 7 - Perilaku Ekonomi dan Kesejahteraan Sosial.pptxBab 7 - Perilaku Ekonomi dan Kesejahteraan Sosial.pptx
Bab 7 - Perilaku Ekonomi dan Kesejahteraan Sosial.pptx
ssuser35630b
 
bab 6 ancaman terhadap negara dalam bingkai bhinneka tunggal ika
bab 6 ancaman terhadap negara dalam bingkai bhinneka tunggal ikabab 6 ancaman terhadap negara dalam bingkai bhinneka tunggal ika
bab 6 ancaman terhadap negara dalam bingkai bhinneka tunggal ika
AtiAnggiSupriyati
 

Kürzlich hochgeladen (20)

7.PPT TENTANG TUGAS Keseimbangan-AD-AS .pptx
7.PPT TENTANG TUGAS Keseimbangan-AD-AS .pptx7.PPT TENTANG TUGAS Keseimbangan-AD-AS .pptx
7.PPT TENTANG TUGAS Keseimbangan-AD-AS .pptx
 
vIDEO kelayakan berita untuk mahasiswa.ppsx
vIDEO kelayakan berita untuk mahasiswa.ppsxvIDEO kelayakan berita untuk mahasiswa.ppsx
vIDEO kelayakan berita untuk mahasiswa.ppsx
 
mengapa penguatan transisi PAUD SD penting.pdf
mengapa penguatan transisi PAUD SD penting.pdfmengapa penguatan transisi PAUD SD penting.pdf
mengapa penguatan transisi PAUD SD penting.pdf
 
SEJARAH PERKEMBANGAN KEPERAWATAN JIWA dan Trend Issue.ppt
SEJARAH PERKEMBANGAN KEPERAWATAN JIWA dan Trend Issue.pptSEJARAH PERKEMBANGAN KEPERAWATAN JIWA dan Trend Issue.ppt
SEJARAH PERKEMBANGAN KEPERAWATAN JIWA dan Trend Issue.ppt
 
Lingkungan bawah airLingkungan bawah air.ppt
Lingkungan bawah airLingkungan bawah air.pptLingkungan bawah airLingkungan bawah air.ppt
Lingkungan bawah airLingkungan bawah air.ppt
 
MAKALAH KELOMPOK 7 ADMINISTRASI LAYANAN KHUSUS.pdf
MAKALAH KELOMPOK 7 ADMINISTRASI LAYANAN KHUSUS.pdfMAKALAH KELOMPOK 7 ADMINISTRASI LAYANAN KHUSUS.pdf
MAKALAH KELOMPOK 7 ADMINISTRASI LAYANAN KHUSUS.pdf
 
MODUL AJAR BAHASA INDONESIA KELAS 6 KURIKULUM MERDEKA.pdf
MODUL AJAR BAHASA INDONESIA KELAS 6 KURIKULUM MERDEKA.pdfMODUL AJAR BAHASA INDONESIA KELAS 6 KURIKULUM MERDEKA.pdf
MODUL AJAR BAHASA INDONESIA KELAS 6 KURIKULUM MERDEKA.pdf
 
MODUL P5 KEWIRAUSAHAAN SMAN 2 SLAWI 2023.pptx
MODUL P5 KEWIRAUSAHAAN SMAN 2 SLAWI 2023.pptxMODUL P5 KEWIRAUSAHAAN SMAN 2 SLAWI 2023.pptx
MODUL P5 KEWIRAUSAHAAN SMAN 2 SLAWI 2023.pptx
 
Kontribusi Islam Dalam Pengembangan Peradaban Dunia - KELOMPOK 1.pptx
Kontribusi Islam Dalam Pengembangan Peradaban Dunia - KELOMPOK 1.pptxKontribusi Islam Dalam Pengembangan Peradaban Dunia - KELOMPOK 1.pptx
Kontribusi Islam Dalam Pengembangan Peradaban Dunia - KELOMPOK 1.pptx
 
MODUL AJAR IPAS KELAS 6 KURIKULUM MERDEKA
MODUL AJAR IPAS KELAS 6 KURIKULUM MERDEKAMODUL AJAR IPAS KELAS 6 KURIKULUM MERDEKA
MODUL AJAR IPAS KELAS 6 KURIKULUM MERDEKA
 
Stoikiometri kelas 10 kurikulum Merdeka.ppt
Stoikiometri kelas 10 kurikulum Merdeka.pptStoikiometri kelas 10 kurikulum Merdeka.ppt
Stoikiometri kelas 10 kurikulum Merdeka.ppt
 
Aksi Nyata PMM Topik Refleksi Diri (1).pdf
Aksi Nyata PMM Topik Refleksi Diri (1).pdfAksi Nyata PMM Topik Refleksi Diri (1).pdf
Aksi Nyata PMM Topik Refleksi Diri (1).pdf
 
PPT Mean Median Modus data tunggal .pptx
PPT Mean Median Modus data tunggal .pptxPPT Mean Median Modus data tunggal .pptx
PPT Mean Median Modus data tunggal .pptx
 
Bab 4 Persatuan dan Kesatuan di Lingkup Wilayah Kabupaten dan Kota.pptx
Bab 4 Persatuan dan Kesatuan di Lingkup Wilayah Kabupaten dan Kota.pptxBab 4 Persatuan dan Kesatuan di Lingkup Wilayah Kabupaten dan Kota.pptx
Bab 4 Persatuan dan Kesatuan di Lingkup Wilayah Kabupaten dan Kota.pptx
 
DAFTAR PPPK GURU KABUPATEN PURWOREJO TAHUN 2024
DAFTAR PPPK GURU KABUPATEN PURWOREJO TAHUN 2024DAFTAR PPPK GURU KABUPATEN PURWOREJO TAHUN 2024
DAFTAR PPPK GURU KABUPATEN PURWOREJO TAHUN 2024
 
Bab 7 - Perilaku Ekonomi dan Kesejahteraan Sosial.pptx
Bab 7 - Perilaku Ekonomi dan Kesejahteraan Sosial.pptxBab 7 - Perilaku Ekonomi dan Kesejahteraan Sosial.pptx
Bab 7 - Perilaku Ekonomi dan Kesejahteraan Sosial.pptx
 
bab 6 ancaman terhadap negara dalam bingkai bhinneka tunggal ika
bab 6 ancaman terhadap negara dalam bingkai bhinneka tunggal ikabab 6 ancaman terhadap negara dalam bingkai bhinneka tunggal ika
bab 6 ancaman terhadap negara dalam bingkai bhinneka tunggal ika
 
Materi Sosialisasi US 2024 Sekolah Dasar pptx
Materi Sosialisasi US 2024 Sekolah Dasar pptxMateri Sosialisasi US 2024 Sekolah Dasar pptx
Materi Sosialisasi US 2024 Sekolah Dasar pptx
 
Pendidikan-Bahasa-Indonesia-di-SD MODUL 3 .pptx
Pendidikan-Bahasa-Indonesia-di-SD MODUL 3 .pptxPendidikan-Bahasa-Indonesia-di-SD MODUL 3 .pptx
Pendidikan-Bahasa-Indonesia-di-SD MODUL 3 .pptx
 
Kanvas BAGJA prakarsa perubahan Ahyar.pdf
Kanvas BAGJA prakarsa perubahan Ahyar.pdfKanvas BAGJA prakarsa perubahan Ahyar.pdf
Kanvas BAGJA prakarsa perubahan Ahyar.pdf
 

Kaedah menterjemah

  • 1. Nur Adibah Bt Alias A139313 Terjemahan Arab-Melayu-Arab II PPPJ2443 Jab. Peng. Arab dan Tamadun Islam UKM
  • 2.  Mengikut kaedah lama, penterjemahan ditumpukan pada persamaaan bentuk teks terjemahan dengan teks asal. Aspek seperti format, rima rentak , bunga bahasa dan ciri-ciri kebahasaan yang khusus dalam teks asal cuba dikekalkan supaya terjemahan yang dihasilkan menyamai bentuk asal.  Kaedah baru pula mengutamakan reaksi pembaca atau kesan terhadap pembaca. Sambutan pembaca terjemahan hendaklah serupa dengan sambutan pembaca teks sumber, begitu juga dengan emosi yang dialaminya. Kaedah baru ini menitikberatkan persamaan dinamik dan disebut sebagai terjemahan kaedah dinamik.
  • 3.  Berdasarkan dua kaedah utama tersebut, Vinay dan Darbelnet dua orang pakar penterjemahan telah mengutarakan beberapa kaedah :  Kaedah Lama (formal) * Kaedah Baru (dinamis)  Pinjaman * Modulasi * Persamaan * Adaptasi * Penyamaan fungsian * Pengembangan * Generalisasi  Peniruan  Penggantian  Transposisi
  • 4.  Berlaku hasil drpd pertembungan @kontak bahasa  Digunakan apabila tiada padanan yang sesuai dalam bahasa sasaran, dari segi teknik, konsep, peristilahan dan seumpamanya  Contoh: TSu : Endocraditis is caused by bacteria that enter the blood TSa : Endokraditis berlaku akibat bakteria yang memasuki darah.  Kaedah ini turut digunakan utk menimbulkan sifat-sifat khusus dalam teks.  Kata ini dipinjam scra terus dan ditulis miring dalam teks. Spt :  aorta, aspirin, wikipedia, homestay
  • 5.  Dikenali sebagai kata pinjaman tulen tidak asimilasi  Kaedah paling mudah, terjemahan langsung.  KAEDAH PENIRUAN (loan translation)  Peniruan berlaku apabila kemasukan istilah pinjaman ke dalam      bahasa sasaran , hanya istilahnya sahaja yang ditiru dan diterjemah. Terdapat 2 jenis peniruan: i- tidak mengubah struktur bahasa sasaran Contoh : buffet servis ---> servis buffet : elctric current ---> arus elektrik : cold war ---> perang dingin
  • 6.  ii- peniruan struktur yg mewujudkan struktur baru dalam bahasa sasaran.  Tergolong dlm golongan kata majmuk yang dipinjam dan disesuaikan dgn pola sintatik dalam bahasa sasaran.  Contoh : Prime Minister ---> Perdana Menteri  : Carbon dioxide ---> Karbon dioksida  KAEDAH PENGGANTIAN/ HARFIAH  Setiap perkataan dalam bahasa sumber dapat digantikan dgn persamaannya dlm bahasa sasaran, struktur ayat bahasa sumber dipindahkan ke dlm bhasa sasaran tanpa perubahan besar  Banyak digunakan dlm teks yang ringkas. Spt : ayat selapis, ayat tanya, ayat seruan, ayat perintah dn keterangan
  • 7.  Contoh :  : sesungguhnya Allah bersama org-org yang sabar.  KAEDAH TRANSPOSISI  Kaedah yg mengubah kedudukan frasa @klausa dan golongan kata dlm bahasa sasaran tanpa mengubah maksud maklumat  Kaedah tansposisi golongan kata :  Menggantikan kelas sesuatu kata atau elemen dan bahasa sumber dengan kelas kata atau elemen yg lain dlm bahasa sasaran yg mempunyai makna yg sama ttpi tidak mengubah mesej secara keseluruhan.
  • 8.  Kaedah transposisi dari segi struktur  Menukar struktur tatabahasa bahasa sumber dlm bahasa sasaran tanpa mengubah maksud .  Contoh : after he comes back  selepas kepulangannya  KAEDAH MODULASI  Tujuan yg sama seperti transposisi  Kaedah ini diaplikasikan melalui penterjemahan dgn mengubah     padanan satu lawan satu perkataan di dalam frasa @ayat ttpi mengekalkan maksud dan konsep asal. Digunakan utk menterjemah : i- peribahasa ii- ujaran lisan iii- simpulan bahasa
  • 9.  Boleh digunakan apabila terjemahan yg terhasil tidak menepati hukum tatabahasa, janggal atau menyimpang maknanya w/pun terjemahan secara literal atau transposisi telah digunakan  Contoh : Saturday night  malam minggu/ malam Ahad  KAEDAH PERSAMAAN  Menurut Nida (1969) persamaan yg perlu dilakukan oleh seseorang penterjemah ialah persamaan yg paling hampir dan persamaan yg paling lazim  Kaedah ini dilakukan pada pelbagai tahap spt peringkat leksikal, sintaktikal dan prsamaan wacana.  Contohnya, “kos hangus” tidak sama dengan “burnt”  Biasanya dlm keadaan spt ini mesej akan cuba disampaikan dgn cara lain.
  • 10.  Persamaan yg dimaksudkan ialah persamaan terdekat dan sejadi.  Bergantung sepenuhnya kpd konteks dan nilai budaya spt dlm ungkapan idiomatik daripada peribahasa  Persamaan yg paling baik ialah terdekat dan sejadi  Terjemahan seolah-olah ditulis terus ke dlm bahasa penerima dan tidak kelihatan spt terjemahan  Contoh : race bangsa,puak  Kaedah penyesuaian  Penggantian terhadap perbezaan budaya yg terdapat dalam dua bahasa  Dianggap sbg kaedah terjemahan paling bebas  Menurut Newmark (1981) , kaedah penyesuaian bererti padanan yg sudah diterima pakai antara dua situasi
  • 11.  Dalam kes-kes tertentu penterjemah perlu mencipta satu situasi      baru yg mempunyai persamaan yghampir dgn bahasa sasaran. Situasi yg terhasil mungkin telah dirombak berdasarkan budaya dan citarasa pembaca terjemahan Contoh : He kissed his daughter on the mouth : Dia memeluk anak perempuannya dgn penuh kasih sayang Dalam budaya Inggeris, seorang bapa yang baru pulang dari perjalanan yang panjang akan mencium bibir anaknya tetapi situasi ini tidak wujud dalam budaya Melayu.
  • 12.  PENYAMAAN/ PADANAN FUNGSIAN  Kaedah yg menterjemah fungsi ayat supaya memberi reaksi yg sama kpd pembaca terjemahan spt mana reaksi yg diterima oleh pembaca teks sumber.  Keperluan menggunakan kaedah terjemahan penyamaan fungsian juga terhasil drpd situasi yg terdapat dalam bhs sumber dan penterjemah perlu mencari padanan fungsi yg sesuai dlm bhs sasaran.  Contoh : As like as two peas  bagai pinang dibelah dua
  • 13.  Kaedah yg menghuraikan dan memperjelaskan warta dgn panjang lebar bagi pemahaman pembaca terjemahan.  Pengembangan boleh dilakukan dgn dua cara :  i- sisipan  ii- Nota kaki  KAEDAH GENERALISASI  Merupakan kaedah yg paling mudah dan ringkas  Menjadikan makna terjemahan lebih umum atau tidak khusus  Boleh digunakan seandainya tidak mengubah mesej teks asal  Contoh : Mereka akan dijamu dengan durian, langsat dan   manggis.  some local fruits will be serve to them