SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 21
1
Subtitling
Unique constraints
in subtitles translation
in Israeli TV
Zehavit Ehre - March 2010
Linguistic consultant for The Israel Educational TV
2
Definitions
Subtitles
A written representation of the audio channel in a
tv programme, a film or a video which is time-
coded in sync with the audio.
Subtitles are timed-transcription (closed
captioning) or translation.
3
Definitions
Subtitles translation
Is an inter-lingual and inter-semiotic transposition:
From one set of signs to another
From one medium to another
From spoken to written text.
4
Subtitling production process (in TV(
Broadcasting
body
Post
production
studios
translator
TC
Time-coder
QC
Quality Control
Video editor
proofreader
5
Translation process
The process of subtitling involves controlling
three key elements: Content, Time & Space
The Source text is called Script or Dialog
Samples:
6
MGM - ONE MORE CHANCE 1983
7
Extra-textual elements shown in red
CHANNEL E! BEHIND THE SCENES #1068
WHERE THE WILD THINGS ARE
FILM AND TV CLIPS ARE IN ITALICS
OPENING
JAMES GANDOLFINI:
(CAROL) YOU ARE NOW THE KING. AND YOU WILL BE
A TRULY GREAT KING.
FOREST WHITAKER:
(IRA) “WHERE THE WILD THINGS ARE” WAS ONE OF
MY FAVORITE BOOKS AS A KID.
JAMES GANDOLFINI:
(CAROL) WHAT'S YOUR FIRST ORDER OF BUSINESS?
MAX RECORDS:
(MAX) LET THE WILD RUMPUS START!
[ CHEERING ]
8
BIOGRAPHY CHANNEL – DURAN DURAN
Script
Title: Duran Duran Interview Code:
Producer: Liisa Lunden Prebuild #:
Length: 00:29:20 Master #:
Video: Audio:
Lynn
Hoffman
and Duran
Duran on
screen
A Block
18:13:39
Lynn Hoffman: My guests today are pop super group Duran Duran who have sold over 70 million albums and have
had at least 18 American hit singles to date. Welcome, you guys, to the show it is so great to have you here.
John Taylor: Where do you get these numbers from?
Roger Taylor: I want to know why we are stuck on 70 million. It must be 71 by now.
JT: It has been on 70 million for the last years it feels like.
LH: I say we just say 100 million! Ok?
ALL: OK!! I like that!
LH: 100 million albums sold. The song you just played was off of the new album Red Carpet Massacre it’s called Falling
Down. I heard that that song almost didn’t even come to be. It was kind of an after thought after the album was made?
Simon Le Bon: Yea, you often have that. You often get pressure off tracks, which uh, you think you finished the album
and something happens and you go back and you do another one. This time what happened was I went up to see
Justin Timberlake who co-produced Nite Runner, and um, we were having a drink after his show up in Birmingham, and
he said I think we ought to do another song together somehow. I said you do? That’s great! We’ll do it. And we did. We
all got into a truck and went up to Manchester and had the thing written and recorded within a day and a half.
END OF SEGMENT
9
MegaDisasters:
Mega Tsunami
Final Script
Supervising Producer: Kevin Fitzpatrick
Producer: Rebecca Ratliff
Writer: Rebecca Ratliff
TEASE
VIDEO & TC NARRATION / DIALOGUE / SOT
01:00:00 A WALL OF WATER, MORE THAN ONE HUNDRED
FEET HIGH.
01:00:05
OZKAN-HALLER OC
TUBA OZKAN-HALLER SOT: These are huge numbers. These
are just unbelievably large waves that we’re talking about.
01:00:10 EIGHT THOUSAND YEARS AGO, A MASSIVE TSUNAMI
DECIMATED THE MEDITERRANEAN.
01:00:15
BEHNCKE OC
BORIS BEHNCKE SOT: That is the big problem with the
tsunami – they just don’t stop.
01:00:19 PREHISTORIC VILLAGES OBLITERATED IN AN
INSTANT.
10
Who are the subtitlers?
Required qualifications:
•Linguistic know-how
•Audio-visual sensitivity
•Access to various information
resources (texts and/or experts)
11
Code of good subtitling practice
Endorsed by several subtitling companies in Europe
http://www.esist.org/Code.pdf
12
constraints
technicallinguistic
Cultural-linguistic
13
Linguistic constraints
•Register and genre in spoken language
•Shortening the text while keeping it coherent
– Initials and acronyms
– Shortened version of words
– Pragmatic omissions - exclamations, vocative
words, emotive words, and any sounds that are
evident from the audio-visual channel
14
"‫דיי‬ ‫"רייני‬ ‫באתר‬
.‫רגליהם‬ ‫את‬ ‫מכתתים‬ ‫רייגארד‬ ‫צוות‬
"‫דיי‬ ‫"רייני‬ ‫באתר‬‫צוות‬
‫רייגארד‬.‫רגליהם‬ ‫את‬ ‫מכתתים‬
At the Rainy Day site, Rygaard
trudges on.
-‫ו‬25‫בשעה‬ ‫גשם‬ ‫של‬ ‫מ"מ‬
‫העבודה‬ ‫את‬ ‫מעכבים‬
'‫ואינץ‬‫שעה‬ ‫כל‬ ‫גשם‬ ‫של‬
‫את‬ ‫מעכבים‬.‫העבודה‬
And an inch of rain an hour is
slowing production.
‫בראד‬ ‫של‬ ‫הניסיון‬ ‫חוסר‬
.‫כסף‬ ‫הרבה‬ ‫לעלות‬ ‫מתחיל‬
‫בראד‬ ‫של‬ ‫הניסיון‬ ‫חוסר‬‫מתחיל‬
.‫כסף‬ ‫הרבה‬ ‫לעלות‬
Brad’s inexperience is starting
to cost real money.
‫הזמן‬ ‫שהגיע‬ ‫מבין‬ ‫קרייג‬
.‫ההכשרה‬ ‫את‬ ‫להפסיק‬
‫הזמן‬ ‫שהגיע‬ ‫מבין‬ ‫קרייג‬
‫לאימון‬.
Craig realizes it’s time for the
training wheels to come off.
‫אמר‬ ‫הוא‬ ‫שלו‬ ‫במילים‬
‫לחטוב‬ ‫ללמוד‬ ‫רוצה‬ ‫שהוא‬.
‫אמר‬ ‫הוא‬ ‫שלו‬ ‫במילים‬‫שהוא‬
.‫לחטוב‬ ‫ללמוד‬ ‫רוצה‬
By his own words, said that he
wanted to learn logging.
.‫הכול‬ ‫ללמוד‬ ‫רצה‬ ‫הוא‬ .‫הכול‬ ‫ללמוד‬ ‫רצה‬ ‫הוא‬ He wanted to learn everything.
,‫עצים‬ ‫על‬ ‫לטפס‬ ,‫לקשור‬ ‫לו‬ ‫נתנו‬
,‫הכבלים‬ ‫את‬ ‫לחתוך‬
‫לטפס‬ ,‫לקשור‬ ‫לו‬ ‫נתנו‬‫על‬
‫עצים‬,‫הכבלים‬ ‫את‬ ‫לחתוך‬ ,
He’s had the choker,
climbing trees, splicing line,
.‫יהיה‬ ‫שלא‬ ‫מה‬ ,‫יהיה‬ ‫שלא‬ ‫מה‬?‫מבין‬ ‫אתה‬ whatever it took, you know.
Syntactic sensitivity –
knowing exactly when to start a new line or subtitle
History Channel - AX MEN ‫היערות‬ ‫אנשי‬
15
Technical constraints
•Time-coding (“spotting”)
•Length and number of lines
• Subtitle duration
•Unspoken text (written or shown on screen)
•Simultaneous speech of two or more speakers
•Translating from hearing when script isn’t
available
16
Cultural-linguistic constraints
• Cultural nuances, metaphors and word games
• Conversions (weight, length etc.)
• Subtitles as a means for literacy
•Ability to use the right register/genre for the
specific speaker and/or context
17
You are the best, man!
Translated “you are the best-man!” (at a
wedding)
Model Naomi Campbell threw a Blackberry on
her housekeeper
Translated: blackberry (the fruit, NOT the mobile
phone)
Errors as a result of a missing cultural knowledge:
18
Cultural-linguistic constraints
Cultural nuances
Is it Dr Spock or Mr. Spock?!
19
The reasons for common translation errors
are mostly:
•Misunderstanding the source text
•Inadequate acquaintance with the source
language culture
•Bad wording in target language
•Lack of professional tools and knowledge
• in subtitling No audio-visual sensitivity
•in subtitling bad spoken language orientation
20
What should be done in order to
improve the quality of translation in TV?
1. Setting clear and defined rules for hiring and
training subtitlers
2. Always perform Quality Control: proofreading,
editing and professional feedbacks
4. Improving working conditions and motivators
21
Thanks for watching!
Zehavit Ehre
March 2010
www.Gtranslations.co.il

Weitere ähnliche Inhalte

Was ist angesagt?

Theory of translation
Theory of translationTheory of translation
Theory of translation
ytsogzolmaa
 
Language history and change
Language history and changeLanguage history and change
Language history and change
escobarpaulina
 
Non equivalene
Non equivaleneNon equivalene
Non equivalene
smallrat
 

Was ist angesagt? (20)

Humor, Creativity and Transcreation in Video Game Localization
Humor, Creativity and Transcreation in Video Game LocalizationHumor, Creativity and Transcreation in Video Game Localization
Humor, Creativity and Transcreation in Video Game Localization
 
Stylistics
StylisticsStylistics
Stylistics
 
Translation methods
Translation methodsTranslation methods
Translation methods
 
Introduction to register, genre and style perspective
Introduction to register, genre and style perspectiveIntroduction to register, genre and style perspective
Introduction to register, genre and style perspective
 
Trans studies 3
Trans studies 3Trans studies 3
Trans studies 3
 
Theory of translation
Theory of translationTheory of translation
Theory of translation
 
Semantic and Communicative translation
Semantic and Communicative translationSemantic and Communicative translation
Semantic and Communicative translation
 
Language history and change
Language history and changeLanguage history and change
Language history and change
 
The analysis of the text
The analysis of the textThe analysis of the text
The analysis of the text
 
Chapter 17: Language history and change
Chapter 17: Language history and changeChapter 17: Language history and change
Chapter 17: Language history and change
 
Stylistic analysis
Stylistic analysisStylistic analysis
Stylistic analysis
 
Semantics
SemanticsSemantics
Semantics
 
Presupposition
PresuppositionPresupposition
Presupposition
 
Non equivalene
Non equivaleneNon equivalene
Non equivalene
 
Phonetic stylistic devices
Phonetic stylistic devicesPhonetic stylistic devices
Phonetic stylistic devices
 
AUDIO VISUAL TRANSLATION
AUDIO VISUAL TRANSLATIONAUDIO VISUAL TRANSLATION
AUDIO VISUAL TRANSLATION
 
Translation Methods & Techniques
Translation Methods & TechniquesTranslation Methods & Techniques
Translation Methods & Techniques
 
English in Europe and Euro-English
English in Europe and Euro-EnglishEnglish in Europe and Euro-English
English in Europe and Euro-English
 
Language & style
Language & styleLanguage & style
Language & style
 
Linguistic Fundamentals in Translation and Translation Studies
Linguistic Fundamentals in Translation and Translation StudiesLinguistic Fundamentals in Translation and Translation Studies
Linguistic Fundamentals in Translation and Translation Studies
 

Ähnlich wie Subtitling (English)

Tema 1_2021.pptx
Tema 1_2021.pptxTema 1_2021.pptx
Tema 1_2021.pptx
PessG
 
Task 1 talking books & guides t ask 1
Task 1   talking books & guides t ask 1Task 1   talking books & guides t ask 1
Task 1 talking books & guides t ask 1
adrianmcalister
 
The Conventions of Speech Writing for Radio
The Conventions of Speech Writing for RadioThe Conventions of Speech Writing for Radio
The Conventions of Speech Writing for Radio
BethanCollerton
 
English in Hong Kong
English in Hong KongEnglish in Hong Kong
English in Hong Kong
Dasha Da
 
Consonants andvowels
Consonants andvowelsConsonants andvowels
Consonants andvowels
kalpathyram
 

Ähnlich wie Subtitling (English) (20)

Translation
TranslationTranslation
Translation
 
Tema 1_2021.pptx
Tema 1_2021.pptxTema 1_2021.pptx
Tema 1_2021.pptx
 
Part1 speech basics
Part1 speech basicsPart1 speech basics
Part1 speech basics
 
Phonetics and its types.PPTX
Phonetics and its types.PPTXPhonetics and its types.PPTX
Phonetics and its types.PPTX
 
Lit 303 chapter two sounds
Lit 303 chapter two soundsLit 303 chapter two sounds
Lit 303 chapter two sounds
 
Task 1 talking books & guides t ask 1
Task 1   talking books & guides t ask 1Task 1   talking books & guides t ask 1
Task 1 talking books & guides t ask 1
 
Phonology
PhonologyPhonology
Phonology
 
Seth schoen conlangs
Seth schoen conlangsSeth schoen conlangs
Seth schoen conlangs
 
presentation Historical Linguistics 2021.pdf
presentation Historical Linguistics 2021.pdfpresentation Historical Linguistics 2021.pdf
presentation Historical Linguistics 2021.pdf
 
Scriptwriting for radio
Scriptwriting for radioScriptwriting for radio
Scriptwriting for radio
 
Translation in media
Translation in mediaTranslation in media
Translation in media
 
WCC-COMM 101 Chapter 7-Music and Culture + Reflective Project #3.pptx
WCC-COMM 101 Chapter 7-Music and Culture + Reflective Project #3.pptxWCC-COMM 101 Chapter 7-Music and Culture + Reflective Project #3.pptx
WCC-COMM 101 Chapter 7-Music and Culture + Reflective Project #3.pptx
 
Controlled Natural Language and Opportunities for Standardization
Controlled Natural Language and Opportunities for StandardizationControlled Natural Language and Opportunities for Standardization
Controlled Natural Language and Opportunities for Standardization
 
The Conventions of Speech Writing for Radio
The Conventions of Speech Writing for RadioThe Conventions of Speech Writing for Radio
The Conventions of Speech Writing for Radio
 
screen translation
screen translationscreen translation
screen translation
 
Dialects and Accents
Dialects and AccentsDialects and Accents
Dialects and Accents
 
English in Hong Kong
English in Hong KongEnglish in Hong Kong
English in Hong Kong
 
Removing Language and Cultural Barriers in Tourism
Removing Language and Cultural Barriers in TourismRemoving Language and Cultural Barriers in Tourism
Removing Language and Cultural Barriers in Tourism
 
Speech signal processing lizy
Speech signal processing lizySpeech signal processing lizy
Speech signal processing lizy
 
Consonants andvowels
Consonants andvowelsConsonants andvowels
Consonants andvowels
 

Kürzlich hochgeladen

Salient Features of India constitution especially power and functions
Salient Features of India constitution especially power and functionsSalient Features of India constitution especially power and functions
Salient Features of India constitution especially power and functions
KarakKing
 
Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...
Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...
Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...
ZurliaSoop
 

Kürzlich hochgeladen (20)

How to Create and Manage Wizard in Odoo 17
How to Create and Manage Wizard in Odoo 17How to Create and Manage Wizard in Odoo 17
How to Create and Manage Wizard in Odoo 17
 
Single or Multiple melodic lines structure
Single or Multiple melodic lines structureSingle or Multiple melodic lines structure
Single or Multiple melodic lines structure
 
This PowerPoint helps students to consider the concept of infinity.
This PowerPoint helps students to consider the concept of infinity.This PowerPoint helps students to consider the concept of infinity.
This PowerPoint helps students to consider the concept of infinity.
 
Towards a code of practice for AI in AT.pptx
Towards a code of practice for AI in AT.pptxTowards a code of practice for AI in AT.pptx
Towards a code of practice for AI in AT.pptx
 
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptx
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptxICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptx
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptx
 
Interdisciplinary_Insights_Data_Collection_Methods.pptx
Interdisciplinary_Insights_Data_Collection_Methods.pptxInterdisciplinary_Insights_Data_Collection_Methods.pptx
Interdisciplinary_Insights_Data_Collection_Methods.pptx
 
On_Translating_a_Tamil_Poem_by_A_K_Ramanujan.pptx
On_Translating_a_Tamil_Poem_by_A_K_Ramanujan.pptxOn_Translating_a_Tamil_Poem_by_A_K_Ramanujan.pptx
On_Translating_a_Tamil_Poem_by_A_K_Ramanujan.pptx
 
80 ĐỀ THI THỬ TUYỂN SINH TIẾNG ANH VÀO 10 SỞ GD – ĐT THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH NĂ...
80 ĐỀ THI THỬ TUYỂN SINH TIẾNG ANH VÀO 10 SỞ GD – ĐT THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH NĂ...80 ĐỀ THI THỬ TUYỂN SINH TIẾNG ANH VÀO 10 SỞ GD – ĐT THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH NĂ...
80 ĐỀ THI THỬ TUYỂN SINH TIẾNG ANH VÀO 10 SỞ GD – ĐT THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH NĂ...
 
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdfKey note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
 
HMCS Max Bernays Pre-Deployment Brief (May 2024).pptx
HMCS Max Bernays Pre-Deployment Brief (May 2024).pptxHMCS Max Bernays Pre-Deployment Brief (May 2024).pptx
HMCS Max Bernays Pre-Deployment Brief (May 2024).pptx
 
Graduate Outcomes Presentation Slides - English
Graduate Outcomes Presentation Slides - EnglishGraduate Outcomes Presentation Slides - English
Graduate Outcomes Presentation Slides - English
 
Salient Features of India constitution especially power and functions
Salient Features of India constitution especially power and functionsSalient Features of India constitution especially power and functions
Salient Features of India constitution especially power and functions
 
COMMUNICATING NEGATIVE NEWS - APPROACHES .pptx
COMMUNICATING NEGATIVE NEWS - APPROACHES .pptxCOMMUNICATING NEGATIVE NEWS - APPROACHES .pptx
COMMUNICATING NEGATIVE NEWS - APPROACHES .pptx
 
Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...
Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...
Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...
 
Wellbeing inclusion and digital dystopias.pptx
Wellbeing inclusion and digital dystopias.pptxWellbeing inclusion and digital dystopias.pptx
Wellbeing inclusion and digital dystopias.pptx
 
Exploring_the_Narrative_Style_of_Amitav_Ghoshs_Gun_Island.pptx
Exploring_the_Narrative_Style_of_Amitav_Ghoshs_Gun_Island.pptxExploring_the_Narrative_Style_of_Amitav_Ghoshs_Gun_Island.pptx
Exploring_the_Narrative_Style_of_Amitav_Ghoshs_Gun_Island.pptx
 
2024-NATIONAL-LEARNING-CAMP-AND-OTHER.pptx
2024-NATIONAL-LEARNING-CAMP-AND-OTHER.pptx2024-NATIONAL-LEARNING-CAMP-AND-OTHER.pptx
2024-NATIONAL-LEARNING-CAMP-AND-OTHER.pptx
 
SOC 101 Demonstration of Learning Presentation
SOC 101 Demonstration of Learning PresentationSOC 101 Demonstration of Learning Presentation
SOC 101 Demonstration of Learning Presentation
 
Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024
Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024
Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024
 
Sociology 101 Demonstration of Learning Exhibit
Sociology 101 Demonstration of Learning ExhibitSociology 101 Demonstration of Learning Exhibit
Sociology 101 Demonstration of Learning Exhibit
 

Subtitling (English)

  • 1. 1 Subtitling Unique constraints in subtitles translation in Israeli TV Zehavit Ehre - March 2010 Linguistic consultant for The Israel Educational TV
  • 2. 2 Definitions Subtitles A written representation of the audio channel in a tv programme, a film or a video which is time- coded in sync with the audio. Subtitles are timed-transcription (closed captioning) or translation.
  • 3. 3 Definitions Subtitles translation Is an inter-lingual and inter-semiotic transposition: From one set of signs to another From one medium to another From spoken to written text.
  • 4. 4 Subtitling production process (in TV( Broadcasting body Post production studios translator TC Time-coder QC Quality Control Video editor proofreader
  • 5. 5 Translation process The process of subtitling involves controlling three key elements: Content, Time & Space The Source text is called Script or Dialog Samples:
  • 6. 6 MGM - ONE MORE CHANCE 1983
  • 7. 7 Extra-textual elements shown in red CHANNEL E! BEHIND THE SCENES #1068 WHERE THE WILD THINGS ARE FILM AND TV CLIPS ARE IN ITALICS OPENING JAMES GANDOLFINI: (CAROL) YOU ARE NOW THE KING. AND YOU WILL BE A TRULY GREAT KING. FOREST WHITAKER: (IRA) “WHERE THE WILD THINGS ARE” WAS ONE OF MY FAVORITE BOOKS AS A KID. JAMES GANDOLFINI: (CAROL) WHAT'S YOUR FIRST ORDER OF BUSINESS? MAX RECORDS: (MAX) LET THE WILD RUMPUS START! [ CHEERING ]
  • 8. 8 BIOGRAPHY CHANNEL – DURAN DURAN Script Title: Duran Duran Interview Code: Producer: Liisa Lunden Prebuild #: Length: 00:29:20 Master #: Video: Audio: Lynn Hoffman and Duran Duran on screen A Block 18:13:39 Lynn Hoffman: My guests today are pop super group Duran Duran who have sold over 70 million albums and have had at least 18 American hit singles to date. Welcome, you guys, to the show it is so great to have you here. John Taylor: Where do you get these numbers from? Roger Taylor: I want to know why we are stuck on 70 million. It must be 71 by now. JT: It has been on 70 million for the last years it feels like. LH: I say we just say 100 million! Ok? ALL: OK!! I like that! LH: 100 million albums sold. The song you just played was off of the new album Red Carpet Massacre it’s called Falling Down. I heard that that song almost didn’t even come to be. It was kind of an after thought after the album was made? Simon Le Bon: Yea, you often have that. You often get pressure off tracks, which uh, you think you finished the album and something happens and you go back and you do another one. This time what happened was I went up to see Justin Timberlake who co-produced Nite Runner, and um, we were having a drink after his show up in Birmingham, and he said I think we ought to do another song together somehow. I said you do? That’s great! We’ll do it. And we did. We all got into a truck and went up to Manchester and had the thing written and recorded within a day and a half. END OF SEGMENT
  • 9. 9 MegaDisasters: Mega Tsunami Final Script Supervising Producer: Kevin Fitzpatrick Producer: Rebecca Ratliff Writer: Rebecca Ratliff TEASE VIDEO & TC NARRATION / DIALOGUE / SOT 01:00:00 A WALL OF WATER, MORE THAN ONE HUNDRED FEET HIGH. 01:00:05 OZKAN-HALLER OC TUBA OZKAN-HALLER SOT: These are huge numbers. These are just unbelievably large waves that we’re talking about. 01:00:10 EIGHT THOUSAND YEARS AGO, A MASSIVE TSUNAMI DECIMATED THE MEDITERRANEAN. 01:00:15 BEHNCKE OC BORIS BEHNCKE SOT: That is the big problem with the tsunami – they just don’t stop. 01:00:19 PREHISTORIC VILLAGES OBLITERATED IN AN INSTANT.
  • 10. 10 Who are the subtitlers? Required qualifications: •Linguistic know-how •Audio-visual sensitivity •Access to various information resources (texts and/or experts)
  • 11. 11 Code of good subtitling practice Endorsed by several subtitling companies in Europe http://www.esist.org/Code.pdf
  • 13. 13 Linguistic constraints •Register and genre in spoken language •Shortening the text while keeping it coherent – Initials and acronyms – Shortened version of words – Pragmatic omissions - exclamations, vocative words, emotive words, and any sounds that are evident from the audio-visual channel
  • 14. 14 "‫דיי‬ ‫"רייני‬ ‫באתר‬ .‫רגליהם‬ ‫את‬ ‫מכתתים‬ ‫רייגארד‬ ‫צוות‬ "‫דיי‬ ‫"רייני‬ ‫באתר‬‫צוות‬ ‫רייגארד‬.‫רגליהם‬ ‫את‬ ‫מכתתים‬ At the Rainy Day site, Rygaard trudges on. -‫ו‬25‫בשעה‬ ‫גשם‬ ‫של‬ ‫מ"מ‬ ‫העבודה‬ ‫את‬ ‫מעכבים‬ '‫ואינץ‬‫שעה‬ ‫כל‬ ‫גשם‬ ‫של‬ ‫את‬ ‫מעכבים‬.‫העבודה‬ And an inch of rain an hour is slowing production. ‫בראד‬ ‫של‬ ‫הניסיון‬ ‫חוסר‬ .‫כסף‬ ‫הרבה‬ ‫לעלות‬ ‫מתחיל‬ ‫בראד‬ ‫של‬ ‫הניסיון‬ ‫חוסר‬‫מתחיל‬ .‫כסף‬ ‫הרבה‬ ‫לעלות‬ Brad’s inexperience is starting to cost real money. ‫הזמן‬ ‫שהגיע‬ ‫מבין‬ ‫קרייג‬ .‫ההכשרה‬ ‫את‬ ‫להפסיק‬ ‫הזמן‬ ‫שהגיע‬ ‫מבין‬ ‫קרייג‬ ‫לאימון‬. Craig realizes it’s time for the training wheels to come off. ‫אמר‬ ‫הוא‬ ‫שלו‬ ‫במילים‬ ‫לחטוב‬ ‫ללמוד‬ ‫רוצה‬ ‫שהוא‬. ‫אמר‬ ‫הוא‬ ‫שלו‬ ‫במילים‬‫שהוא‬ .‫לחטוב‬ ‫ללמוד‬ ‫רוצה‬ By his own words, said that he wanted to learn logging. .‫הכול‬ ‫ללמוד‬ ‫רצה‬ ‫הוא‬ .‫הכול‬ ‫ללמוד‬ ‫רצה‬ ‫הוא‬ He wanted to learn everything. ,‫עצים‬ ‫על‬ ‫לטפס‬ ,‫לקשור‬ ‫לו‬ ‫נתנו‬ ,‫הכבלים‬ ‫את‬ ‫לחתוך‬ ‫לטפס‬ ,‫לקשור‬ ‫לו‬ ‫נתנו‬‫על‬ ‫עצים‬,‫הכבלים‬ ‫את‬ ‫לחתוך‬ , He’s had the choker, climbing trees, splicing line, .‫יהיה‬ ‫שלא‬ ‫מה‬ ,‫יהיה‬ ‫שלא‬ ‫מה‬?‫מבין‬ ‫אתה‬ whatever it took, you know. Syntactic sensitivity – knowing exactly when to start a new line or subtitle History Channel - AX MEN ‫היערות‬ ‫אנשי‬
  • 15. 15 Technical constraints •Time-coding (“spotting”) •Length and number of lines • Subtitle duration •Unspoken text (written or shown on screen) •Simultaneous speech of two or more speakers •Translating from hearing when script isn’t available
  • 16. 16 Cultural-linguistic constraints • Cultural nuances, metaphors and word games • Conversions (weight, length etc.) • Subtitles as a means for literacy •Ability to use the right register/genre for the specific speaker and/or context
  • 17. 17 You are the best, man! Translated “you are the best-man!” (at a wedding) Model Naomi Campbell threw a Blackberry on her housekeeper Translated: blackberry (the fruit, NOT the mobile phone) Errors as a result of a missing cultural knowledge:
  • 19. 19 The reasons for common translation errors are mostly: •Misunderstanding the source text •Inadequate acquaintance with the source language culture •Bad wording in target language •Lack of professional tools and knowledge • in subtitling No audio-visual sensitivity •in subtitling bad spoken language orientation
  • 20. 20 What should be done in order to improve the quality of translation in TV? 1. Setting clear and defined rules for hiring and training subtitlers 2. Always perform Quality Control: proofreading, editing and professional feedbacks 4. Improving working conditions and motivators
  • 21. 21 Thanks for watching! Zehavit Ehre March 2010 www.Gtranslations.co.il

Hinweis der Redaktion

  1. במילונים הכתובים ההגדרות היו קצת יותר כלליות. לא הייתה ההתייחסות לסנכרון: מילון ספיר: דברי תרגום לדיבור לועזי שמוקרנים על מסך הקולנוע או על מרקע הטלוויזיה. אבן שושן: כְּתוּבִית ( נ')  דִּבְרֵי תַּרְגּוּם לְדִבּוּר לוֹעֲזִי, שֶׁמַּקְרִינִים עַל מִרְקַע הַטֵּלֵוִיזְיָה אוֹ בְּסִרְטֵי קוֹלְנוֹעַ וְכַדּוֹמֶה, וְכֵן כָּל דְּבָרִים שֶׁבִּכְתָב שֶׁעַל גַּבֵּי מִרְקַע הַטֵּלֵוִיזְיָה אוֹ בְּסֶרֶט מְדַבֵּר וְכָל כַּיּוֹצֵא בָּאֵלֶּה. [ כְּתוּבִיּוֹת ] תמלול – closed captioning
  2. טרנספוזיציה - הרקה – מעביר את המסר לא את המילים עצמן. מפרקים את טקסט המקור ומרכיבים אותו מחדש בטקסט היעד. סמיוטיקה בבלשנות היא חקר הסימנים או מערכות סימנים.
  3. גופי השידור או חברות תוכן מטעמם קונים את החומרים מחו"ל. אולפני הכתוביות (חברת הבאה לשידור) מקבלות את העבודה ומעבירות למתרגם. מתרגם עם או בלי תסריט+קובץ מדיה שאותו הוא מוריד מהאינטרנט דרך FTP (בעבר קלטות וידאו). מעביר בקובץ וורד. יש אולפנים שבהם המתרגם עובד בתוכנת כתוביות ייעודית של החברה ומגיש את קובץ כתוביות כבר מתוזמן. עורך לשוני – חלק מהחברות עושים בשלב זה וחלק אחרי ההחדרה, בשלב ה- QC . האולפנים מתזמנים לפי טיימקוד, אין ואאוט מחדירים את הכתוביות בתוכנה מיוחדת. TC - " אינסרט " "אינסרטנט", "מְאַנְסֵרְט" "מחדיר" טיימקוד- טיים קוד היא שיטה לסימון כל תמונה בסרט ביחידות זמן. QC – צפייה. לפעמים השלב הזה בא במקום עריכה לשונית או ע"י בן אדם שהוא לא בהכרח עורך, אבל יש לו ניסיון רב בעריכת כתוביות. תוכנות כתוביות: CAVENA SCREEN, , ELR של אלרום ועוד. חלק מהתוכנות יודעות להתריע אם הטווח שנרשם לכתובית מסוימת קצר מדי בזמן ביחס למספר המילים בכתובית – זמן קריאה סביר של צופה. עורך וידאו: הטבעה, אונליין/צריבה מדביק את הכתוביות – ויוצר קובץ כתוביות [ PAC למשל) לגופי השידור שולחים בשני אופנים אפשריים: קובץ כתוביות הצרוב על גבי קלטת בטא – ערוץ 8 , למשל קובץ כתוביות המוקרן דיגיטלית במקביל לסרט – לוויין לקולנוע – אותו תהליך עד לקטע של הצריבה בבטא. צריבה על גבי REELS – גלגלים שאיתם רואים את הסרט בקולנוע. צורבים את הסרט על גבי הגלגל בלייזר.
  4. SOT – SOUND ON TAPE OC – ON CAMERA תסריט מהסוג הזה מקל על יצירת הכתוביות, הספוטינג. התחלת העבודה: קודם כול מתרגם פותח את התסריט ואת הסרט לראות שזה תואם. פעם היינו מקבלים את התסריט מודפס – עשרות אם לא מאות עמודים של טקסט. היינו יושבים מול הווידאו ומתחילים לסמן לוכסנים/סלאשים בטקסט. אח"כ יושבים ומתרגמים לפי החלוקה ואז עושים צפייה ומסדרים סופית. היום מקבלים את התסריט במייל כמובן ושיטת העבודה הזאת של הסימון היא פחות נפוצה. פשוט מתרגמים עם ספוטינג טנטטיבי ואז עושים צפייה או שתיים בסרט ומסדרים. יש מתרגמים שמעדיפים לתרגם משמיעה, ונעזרים בתסריט רק כשהם לא מבינים משהו. דברים שצריך לבדוק יותר לעומק אני משאירה לסוף: המרות, ביטויים אידיומטיים או דברים שאני לא סגורה עליהם. קודם כול מתרגמים "דוך", ואז חוזרים לכל מה שסימנו.
  5. כשחשבתי על השאלה מיהם מתרגמי הכתוביות חשבתי על שלושה דברים:
  6. European Association for Studies in Screen Translation
  7. משלב בהתאם לדיבור יש להשתמש במשלב שפה המתאים לשפה המדוברת. טעויות – הנמכה כשלא צריך (למשל בקריינות), והגבהה כשלא צריך (שפה מדוברת, סלנג) 2 . קיצור הטקסט תוך שמירה על לכידות – קוהרנטיות: תכונות של תוכן הטקסט הגורמות לכך שהיסודות הכלולים בו ייתפסו כשייכים זה לזה. כאשר יש הכרח לקצר את הטקסט, עדיין התוצאה חייבת להיות קוהרנטית ( 5 ) זה האילוץ העיקרי: קיצור הטקסט שיתאים לכתוביות: במקומות שבהם יש יותר מאפשרות אחת לכתוב את אותה מילה או אותו צירוף יש שימוש בקיצורים בראשי תיבות יצירת מילה אחת משניים – מתישהו, איזושהי, מהן (מה הן), מהם (מה הם) בתרגום לכתוביות (בעיקר לקולנוע) נהוג להשמיט הסגרים PARENTHEME LIKE , You know , WELL , HEY ביטויים נטולי רפרנס: קריאות, פניות, מילות רגש – קפ"רים (קשרים פרגמטיים ריקים) מונח שטבע פרופ' איתמר אבן זהר: LIKE , You know , WELL , HEY וגם צלילים אונומטופאים שהם לא ממש מילים וגם ברורים משמיעת הסרט: אנחות, צחקוקים, היסוסים וכדומה: אוי, פששש, וואו , אההה וכו' שייכות : הבית שלו/ביתו – לא תמיד נשתמש באופציה הזאת אם המשלב לא מאפשר. בפעלים : תלך במקום אתה תלך, אכלתי במקום אני אכלתי, נשמור, נדבר. 3 . ניקוד – אין ולכן משפיע על הכתיב, ומאפשר סטיות קלות מכללי הכתיב חסר הניקוד שלפיו בד"כ פועלים בכתוביות: פרות-פירות, מנהל-מינהל, שער-שיער. הרבה פעמים מוסיפים תנועות כדי למנוע דו משמעות או עמימות.
  8. אילוצים מקום וזמן: ספוטינג – חלוקת המילים בין הכתוביות ובין השורות באופן המיטבי לצפייה חלוקת הטקסט לכתוביות עם התייחסות לפאוזות, מעבר כשיש הפוגה בין שנייה לשתי שניות. מעבר שוטים. הטקסט בכתוביות חייב להיות מחולק בין שורה לשורה בין כתובית לכתובית בגבולות של יחידות סמנטיות או דקדוקיות [תחביריות]. בספוטינג יש להתייחס ל אלמנט של הפתעה או מתח. 2 . אורך הטקסט ומספר השורות – אורך שורה ( 28-32 תווים כולל רווחים לטלוויזיה) אם זה שורה אחת, אפשר 32 תווים במקום 28 . מספר השורות בכתובית לא עולה על 2 . את הקרדיטים לדוברים מציגים בכתובית עליונה - "סופר" (סופר-טייטל). בכתוביות בנות שתי שורות, אם אורך השורות לא שווה, יש לשאוף לכך שהשורה השנייה תהיה ארוכה יותר כך שפחות טקסט יעלה על התמונה. 3 . זמן כתובית – משך הכתוביות חייב להתאים לקצב קריאה ממוצע של צופה (קוד 16 ) מהירות הקריאה של צופה בוגר ממוצע לטקסט ברמת קושי בינונית נעה בין 3-2.5 מילים לשנייה. משך הכתובית המינימלי הוא כשנייה וחצי (למעט במקרה של שירים), והמקסימלי הוא 7 שניות. יש להשאיר כתובית קצרה על המסך למשך שנייה וחצי לפחות, גם אם היא בת מילה אחת בלבד, אחרת הצופה לא יהיה מסוגל לעבד אותה - PROCESS . 4 . טקסט לא מדובר ככל האפשר יש לתרגם כל מידע חשוב או רלוונטי על המסך - שלטים, כתוביות "שקטות" (למשל "אחרי שנה", כתוביות על המסך משפה זרה לאנגלית, סופרים). 6 . דיבור סימולטני של שני דוברים ויותר – חייב להיות באותה כתובית. מקף לציון חילופי דוברים ברוב הערוצים מקף לציון חילופי דוברים מהדובר השני והלאה. יוצא דופן, ערוץ 1 שם מקף החל מהדובר הראשון. 7 . תרגום משמיעה – כשאין טקסט מקור, או כשטקסט המקור לא תואם לסרט. (לפעמים יש גם תסריטים עם טעויות או שהתסריט לא תואם לחלוטין לסרט) עניין טכני נוסף: לפעמים חלק מהאולפנים מבקשים להגיש את התרגום עם סדר הספרות הפוך, 2009 = 9002 וזאת בגלל ההמרה לתוכנת הכתוביות.
  9. ניואנסים תרבותיים, מטאפורות ומשחקי מילים – מר"נים (בשקופית הבאה) 2 . המרות – מידות אורך לשיטה המטרית, מידות משקל לקילוגרם, גרם וכו' 3 . על השפה להיות נכונה (דקדוקית) כיוון שכתוביות משמשות כמודל לאוריינות. במיוחד בתכניות לילדים. הסנכרון בין הדיבור בלעז לכתוב בעברית גם מסייע ללימוד השפה הזרה ביתר קלות, ולכן חשוב מאוד שהעברית תהיה תקינה.
  10. YOU ROCK אתה סלע בסרט קיס קיס בנג בנג - יושבים השניים במכונית ומתווכחים, ואומר האחד לשני: "נדמה לי שאנחנו לא מדברים על אותו מטוס" - ( on the same plain )  Pizza Hut בקתת הפיצות (צוטט מתכנית ששודרה בשנות השמונים)
  11. תרגום יסודות לשוניים תלויי-תרבות: 1 . תעביר תרבותי ( cultural transfer ) ממטאפורה אחת למטאפורה אחרת A jolly good fellow – בחור כארז jump on the wagon – ללכת עם העדר 2 . העברה תרבותית -  ( transposition ) העברת הביטוי כפי שהוא – crocodile tears בריטי שאומץ ע"י העברית, follow the herd ללכת עם העדר 3   העברת הביטוי כפי שהוא בתוספת הסבר (סוגריים): סרטון ג'ואן קולינס 4 . נטרול מטאפורה או ביטוי אידיומטי – הסבר הביטוי - In a nutshell - בקצרה 5 . השמטת הביטוי. Dr Spock is occasionally confused with Mr. Spock of the TV show  Star Trek .
  12. חוסר הבנה נאותה של טקסט המקור – עלול לגרור העברת המשמעות בצורה בלתי-נכונה, העברת המשמעות באופן שיוצר סתירה, הפיכת המשמעות לנונסנס, הוספה, השמטה, איבוד המשמעות, בחירה לשונית שגויה (מבחינת משלב , סגנון, דיאלקט וכו'). 2 . היכרות לא מספקת עם תרבות המקור ועם הניואנסים הייחודיים לה – סוגיה חוץ-לשונית 3 . ניסוח לקוי בשפת היעד (אוצר מילים, תחביר , תוכן ) , בעיות של העברה (קושי במציאת מקבילה בשפת היעד ) , (יצירתיות, חשיבה לוגית) 4 . מחסור בכלים ובידע מקצועי מרטינז מליס ואורטאדו אלביר ( Martínez Melis and Hurtado Albir, 2001 ) מציינות חמישה סוגים של בעיות בתרגום : 1 )        בעיות בלשניות (אוצר מילים, תחביר , תוכן ). 2 )        בעיות חוץ-בלשניות (בעיות תרבותיות , נושאיות , בעיות של ידע ). 3 )        בעיות של העברה (קושי במציאת מקבילה בשפת היעד ). 4 )        בעיות פסיכופיזיולוגיות (בעיות הקשורות ביצירתיות , מחשבה לוגית וכו '). 5 )        בעיות שנובעות ממחסור בכלים ובידע מקצועי .   חוקרים רבים מציעים לבדוק את איכות התרגום באמצעות בדיקה וניתוח של טעויות בתרגום, אותן הם ממיינים לסוגים שונים .     אורטאדו אלביר (   Hurtado Albir, 1995 בתוך  Waddington, 2001 ) ממיינת טעויות תרגום לשלוש קבוצות: א) טעויות הנובעות מאי-הבנת טקסט המקור: העברת המשמעות בצורה בלתי-נכונה, העברת המשמעות באופן שיוצר סתירה, הפיכת המשמעות לנונסנס, הוספה, השמטה, אי-התייחסות לקשרים אקסטרא בלשניים, איבוד המשמעות, בחירה בלשנית שגויה (מבחינת משלב , סגנון, דיאלקט וכו'). ב) טעויות הבעה, המתחלקות לטעויות איות, טעויות דקדוק, טעויות בבחירת מילים, טעויות טקסטואליות וטעויות סגנון. ג) טעויות בהעברה הפוגעות בפונקציות של טקסט המקור.   באריק  ( Barik, 1971 )   מחלק טעויות תרגום להשמטות, הוספות והחלפות . את ההחלפות ניתן לחלק לחמש קטגוריות נוספות: 1 )       טעות זניחה מבחינה סמנטית: טעות או אי - דיוק בהעברה של יחידה לקסיקאלית . 2 )        טעות חמורה מבחינה סמנטית: טעות בהעברה של יחידה לקסיקאלית שגורמת לשיבוש המשמעות. 3 )       טעות זניחה ברמת הביטוי. המשמעות אינה מועברת בצורה מדויקת אך הנקודות החשובות נשמרות. 4 )       טעות חמורה ברמת הביטוי. המשמעות אינה מועברת בצורה מדויקת , אך רוח הדברים נשמרת. 5 )       טעות חמורה שמובילה לפגיעה ברוח הדברים . Martínez Melis, Nicole and Hurtado Albir, Amparo. (2001).  Assessment in Translation Studies: Research Needs. Meta, 46 (2): 272-287 . Waddington, Christopher. (2001). Different Methods of Evaluating Student   להתאים דוגמאות לטעויות
  13. 1 . קביעת כללים מוגדרים לגיוס מתרגמים בדיקת רמת השליטה והניסוח בשפת היעד בחינת כישורי התרגום הבנת הנשמע בשפת המקור פיתוח שיטות הכשרה 2 . עריכה הגהה ומשובים כל עבודת תרגום חייבת לעבור עריכה לשונית או הגהה. בחלק מהחברות איתן עבדתי לא היה נוהל קבוע של משובים וכשאני הכשרתי מתרגמים/מתמללים הכנסתי את עניין המשובים בצורה של הארת השינויים וממשוב למשוב ראיתי את השיפור אצל המתרגמים או המתמללים. 3 . דברים אחרים המשפיעים על איכות התרגום הם תנאי העבודה: שכר, כלי-עזר העומדים לרשות המתרגם, לוחות זמנים, והכרה במעמדו המקצועי של המתרגם.    השאלה היא איך מתייחסים למתרגם הכתוביות, בתור עוד ספק עבודה? או בתור איש מקצוע מיומן שלא ניתן להחליפו?