SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 36
‫תרגום כתוביות‬

  ‫אילוצים ייחודים‬
‫וכלים ליצירת כתוביות‬

     ‫הוצג ביום עיון למורים לתרגום‬
              ‫מאי 2102‬
                ‫מט"ח‬

                                     ‫זהבית אהרה‬    ‫1‬
                                    ‫‪Zehavit Ehre‬‬
‫כתוביות‬
                  ‫למה זה טוב?‬
                      ‫2.נגישות – חירשים וכבדי שמיעה‬
                                 ‫3.רכישת שפה שנייה‬
‫4.אוריינות ‪ – literacy‬ילדים )וגם מבוגרים, לשיפור השפה‬
             ‫או כאלה שעברית אינה שפת האם שלהם(‬
  ‫5.נוחות השימוש – האפשרות לצפות בתכנית או בסרט‬
                   ‫בשעות שבהן נדרש שקט בסביבה‬
                             ‫6.קידום אתרים באינטרנט‬
                                                 ‫2‬
‫הגדרות‬
                                 ‫כתוביות‬
‫ייצוג כתוב של השמע )אודיו( בתכנית או בסרט,‬


‫שתורגם לשפה אחרת )או תומלל לאותה שפה(‬


  ‫ומתוזמן כך שיופיע בסנכרון ובמקביל לשמע.‬
                                        ‫3‬
‫הגדרות‬
                 ‫תרגום לכתוביות‬
‫הוא טרנספוזיציה בין-לשונית ובין-סמיוטית:‬

          ‫ממערכת סימנים אחת לאחרת,‬

               ‫ממדיום אחד למדיום אחר,‬

                   ‫מדיבור לטקסט כתוב.‬
                                      ‫4‬
‫‪BIOGRAPHY CHANNEL‬‬
    ‫‪FULL HOUSE‬‬         ‫הסדרה "צער גידול בנות" הייתה‬
    ‫תכנית על הסדרה‬
   ‫"צער גידול בנות"‬         ‫אחת מהקומדיות המשפחתיות‬
    ‫בערוץ ביוגרפיה‬    ‫הפופולריות ביותר באותה תקופה.‬

                             ‫"צער גידול בנות" הייתה‬
                           ‫הסדרה הנכונה בזמן הנכון.‬

                             ‫זה היה כמו שיורים אותך‬
                                         ‫מתוך תותח.‬

                                      ‫התחלתי להבין:‬
                             ‫"וואו, זה... זה גדול!"‬

                                    ‫לא היה לנו מושג‬
                         ‫שזה הולך להיות כזאת תופעה.‬

                                   ‫"צער גידול בנות"‬
                                      ‫יצרה אימפריה.‬
                                                      ‫5‬
Code of good subtitling practice
    ‫כללים לתרגום נכון של כתוביות‬




           http://www.esist.org/Code.pdf


6
‫היכולות הנדרשות‬           ‫אילוצי מתרגמי‬
‫ממתרגמי כתוביות‬             ‫הכתוביות‬
  ‫רגישות אודיו-ויזואלית‬                ‫טכניים‬

                  ‫שפה‬                 ‫לשוניים‬

      ‫הכרת ההקשרים‬           ‫לשוניים-תרבותיים‬
          ‫התרבותיים‬
‫אילוצים טכניים‬
          ‫• "ספוטינג" - חלוקה לכתוביות‬
         ‫• אורך הטקסט ומספר השורות‬
                         ‫• זמן כתובית‬
 ‫• טקסט לא מדובר )כתוביות "שקטות"(‬
‫• דיבור סימולטני של שני דוברים או יותר‬
                     ‫• תרגום משמיעה‬

                                   ‫8‬
‫אנשי היערות ‪History Channel - AX MEN‬‬
              ‫באתר "רייני דיי"‬       ‫באתר "רייני דיי" צוות‬    ‫‪At the Rainy Day site, Rygaard‬‬
‫צוות רייגארד מכתתים את רגליהם.‬   ‫רייגארד מכתתים את רגליהם.‬    ‫.‪trudges on‬‬

          ‫ו-52 מ"מ של גשם בשעה‬         ‫ואינץ' של גשם כל שעה‬   ‫‪And an inch of rain an hour is‬‬
              ‫מעכבים את העבודה‬            ‫מעכבים את העבודה.‬   ‫.‪slowing production‬‬

          ‫חוסר הניסיון של בראד‬   ‫חוסר הניסיון של בראד מתחיל‬   ‫‪Brad’s inexperience is starting‬‬
         ‫מתחיל לעלות הרבה כסף.‬              ‫לעלות הרבה כסף.‬   ‫.‪to cost real money‬‬


         ‫קרייג מבין שהגיע הזמן‬        ‫קרייג מבין שהגיע הזמן‬   ‫‪Craig realizes it’s time for the‬‬
             ‫להפסיק את ההכשרה.‬                      ‫לאימון.‬   ‫.‪training wheels to come off‬‬



            ‫במילים שלו הוא אמר‬     ‫במילים שלו הוא אמר שהוא‬    ‫‪By his own words, said that he‬‬
        ‫שהוא רוצה ללמוד לחטוב.‬           ‫רוצה ללמוד לחטוב.‬    ‫.‪wanted to learn logging‬‬


           ‫הוא רצה ללמוד הכול.‬         ‫הוא רצה ללמוד הכול.‬    ‫.‪He wanted to learn everything‬‬


 ‫נתנו לו לקשור, לטפס על עצים,‬       ‫נתנו לו לקשור, לטפס על‬    ‫,‪He’s had the choker‬‬
             ‫לחתוך את הכבלים,‬       ‫עצים, לחתוך את הכבלים,‬    ‫,‪climbing trees, splicing line‬‬


                  ‫מה שלא יהיה.‬      ‫מה שלא יהיה, אתה מבין?‬    ‫.‪whatever it took, you know‬‬

          ‫וכל מה שהוא באמת עשה‬         ‫וכל מה שהוא באמת עשה‬   ‫-‪And all he could really do is un‬‬
         ‫היה להתיר כמה לולאות.‬        ‫היה להתיר כמה לולאות.‬   ‫.‪belt some chokers‬‬




                                                                                       ‫9‬
‫אילוצים לשוניים‬
                                ‫• משלב וז'אנר‬
           ‫• קיצור הטקסט תוך שמירה על לכידות‬
                                 ‫)‪(coherence‬‬
                                     ‫– ראשי תיבות‬
‫– גרסה מקוצרת של מילים – מהו, מתישהו, אינני...‬
    ‫– השמטות פרגמטיות – קריאות, פניות, הסגרים‬
                   ‫– שייכות – שמותיהם, בניי, ספרי‬
         ‫– פעלים – אשמור, תלך, נאכל )ללא הנושא(‬
          ‫• ניקוד – אין )ולכן לרוב משתמשים בכתיב מלא(‬
                                                ‫01‬
‫אילוצים לשוניים - תרבותיים‬
               ‫•ניואנסים תרבותיים,‬
            ‫מטפורות ומשחקי מילים‬

                 ‫•המרות של מידות‬

          ‫•כתוביות כמודל לאוריינות‬
                              ‫11‬
‫אילוצים לשוניים - תרבותיים‬
   ‫באתר "עין הדג" המציאו חברי הקהילה‬
                       ‫את הביטוי מר"ן‬
               ‫מר"ן - מניח רעפים נוצרי‬
                      ‫‪Christian Slater‬‬
                   ‫לתיאור תרגום מילולי‬
             ‫לעברית של מילים וביטויים‬

‫תוך שיבוש מוחלט של משמעותם המקורית.‬

              ‫‪http://www.fisheye.co.il‬‬   ‫21‬
‫‪!You are the best, man‬‬
                      ‫אתה השושבין!‬
                   ‫)אתה אחלה, בנאדם!(‬
   ‫הדוגמנית נעמי קמפבל התעמתה עם סוכנת הבית שלה‬
               ‫ובלהט הקרב הטיחה בה...‬
                       ‫אוכמנייה‬
             ‫)‪ – Blackberry‬מכשיר סלולרי(‬

‫בסדרה ''בנות גילמור'' נכנסה ילדה אחת לדיכאון, עלתה לחדר‬
‫והחלה לשמוע מוזיקה. אמה של חברתה הביטה מעלה ורטנה:‬
   ‫''‪.''Oh no, it's The Cure, I'd better go and talk to her‬‬
           ‫אוי, זה הפתרון! אני אלך לדבר איתה!‬
                  ‫)‪ – The Cure‬שם של להקה(‬


              ‫‪http://www.fisheye.co.il‬‬                 ‫31‬
YOU ROCK
                    ‫אתה סלע‬
                  (‫)אתה גדול‬

The driver now enters the affluent neighborhood
       "‫הנהג כעת נכנס לשכונת "אפלואנט‬
             (‫ – עשירים‬AFFLUENT)

                   ‫נמר היערות‬
                 TIGER WOODS
            (‫)שחקן הגולף טייגר וודס‬

         http://www.fisheye.co.il                 14
‫אילוצים לשוניים - תרבותיים‬

‫תרגום יסודות לשוניים תלויי-תרבות‬

  ‫אסטרטגיות לתרגום מטפורות‬



                                 ‫51‬
‫אילוצים לשוניים - תרבותיים‬
  ‫אסטרטגיות לתרגום מטפורות‬
                  ‫4.תעביר תרבותי ‪cultural transfer‬‬
                      ‫ממטפורה אחת למטפורה אחרת‬
         ‫‪A jolly good fellow‬‬
             ‫בחור כארז‬
     ‫‪To beat around the bush‬‬
          ‫ללכת סחור סחור‬
   ‫‪Bite the hand that feeds one‬‬
  ‫לירוק לבאר שממנה אתה שותה‬
             ‫‪Silly season‬‬
          ‫עונת המלפפונים‬
        ‫‪Queen Anne is dead‬‬
‫בוקר טוב, אליהו! / גילית את אמריקה‬
                                             ‫61‬
Birds of a feather flock together
        ‫מצא מין את מינו‬
            a long face
       ‫פרצוף תשעה באב‬
      Look before you leap
  ‫סוף מעשה במחשבה תחילה‬
   Between wind and water
        ‫בין הפטיש לסדן‬
          Gilded youth
            ‫בני טובים‬

                                    17
‫אילוצים לשוניים - תרבותיים‬
              ‫אסטרטגיות לתרגום מטפורות‬
‫2. העברה תרבותית - ‪transposition ,equivalent metaphor‬‬
           ‫ממטפורה לאותה מטפורה. העברת הביטוי כפי שהוא.‬
                    ‫‪Business as usual‬‬
                       ‫העסקים כרגיל‬
                   ‫‪Voted with their feet‬‬
                      ‫הצביעו ברגליים‬
      ‫‪The road to hell is paved with good intentions‬‬
            ‫הדרך לגיהינום רצופה בכוונות טובות‬


                                                  ‫81‬
By the skin of one‘s teeth
          ‫בעור שיניו‬
   a little bird told me
  ‫ציפור קטנה לחשה לי‬
   play into his hands
        ‫שיחקה לידיו‬
        A low profile
 ‫לשמור על פרופיל נמוך‬


                             19
‫אילוצים לשוניים - תרבותיים‬
     ‫אסטרטגיות לתרגום מטפורות‬
‫3. העברת הביטוי כפי שהוא בתוספת הסבר‬
                         ‫קצר בסוגריים‬




                                  ‫02‬
‫בארה"ב לעתים מתבלבלים בין ד"ר ספוק למיסטר ספוק‬
        ‫מסדרת הטלוויזיה "מסע בן כוכבים"‬
‫:אסטרטגיה תרגומית בכתוביות‬
‫הוספת ביאור או תרגום חלופי בסוגריים‬
‫‪BIOGRAPHY CHANNEL - JOAN COLLINS‬‬
                   ‫באפריל 7691 התקשר הסוכן שלה‬
                 ‫עם הצעה להופיע בסדרת מדע בדיוני‬
                            ‫בשם "מסע בין כוכבים".‬
                            ‫הוא אמר: "איפה היית?"‬
                     ‫אז אמרתי: "טיפלתי בילדים שלי‬
                            ‫"וקראתי 'דוקטור ספוק'"‬
                                      ‫)רופא ילדים(.‬
                        ‫הסוכן אמר: "תתחילי לחשוב‬
                      ‫'מר ספוק' ולא 'דוקטור ספוק'".‬
‫אילוצים לשוניים - תרבותיים‬
   ‫אסטרטגיות לתרגום מטפורות‬

     ‫4. נטרול מטפורה – פראפרזה, הסבר הביטוי.‬
                        ‫ממטפורה ללא-מטפורה‬
        ‫‪In a nutshell‬‬
           ‫בקצרה‬
    ‫‪Raining cats and dogs‬‬
          ‫גשם חזק‬
      ‫‪Play silly buggers‬‬
          ‫להשתטות‬
                                       ‫32‬
Down Under
‫(אוסטרליה )לפעמים גם ניו זילנד‬
Rub the print off a Dollar bill
          ‫להתקמצן‬
  Within these four walls
       ‫בסודיות גמורה‬
‫יצירת כתוביות‬
‫קובץ כתוביות מתוזמן‬                                   ‫1‬
                          ‫094,00:00:00 --< 063,40:00:00‬
                                   ‫שלום וברוכים הבאים‬
                           ‫לחממה האקולוגית בעין שמר.‬

                                                       ‫2‬
                           ‫634,60:00:00 --< 816,90:00:00‬
                          ‫כל מה שאתם רואים פה מסביב‬
                          ‫הוא סביבת למידה אחת גדולה.‬

                                                      ‫3‬
                          ‫916,90:00:00 --< 019,21:00:00‬
                      ‫ואנחנו נצא לסיבוב קטן בתוך המקום‬

                                                      ‫4‬
                          ‫549,21:00:00 --< 612,61:00:00‬
                           ‫ונראה כל מיני סביבות למידה‬
                                        ‫ומה מיוחד בהן.‬

                                                   ‫52‬
‫תרגום כתוביות באינטרנט‬
               ‫אינטרנט‬                        ‫‪ / DVD‬אינטרנט‬




                          ‫מקדם‬                                   ‫לא מקדם‬
                         ‫במנועי‬                                   ‫במנועי‬
                         ‫החיפוש‬                                   ‫החיפוש‬




                                   ‫‪CC‬‬
                                 ‫-הצגת‬
                              ‫הכתוביות‬
                                ‫ובחירת‬
                                 ‫השפה‬



        ‫‪Closed captions‬‬                          ‫‪Open captions‬‬       ‫62‬
‫הכתוביות מוקרנות במקביל לווידאו‬          ‫הכתוביות צרובות על גבי הווידאו‬
‫יצירת כתוביות‬
                    ‫כלים חינמיים אוף-ליין ואון-ליין‬
         ‫דוגמאות‬              ‫תוצר סופי‬         ‫מה צריך‬           ‫סביבה‬
‫‪Subtitle Workshop‬‬            ‫קובץ כתוביות‬    ‫העלאת קובץ מדיה‬      ‫‪Off-line‬‬
                           ‫לרוב בפורמט ‪SRT‬‬       ‫מהמחשב‬         ‫לא מקוונת -‬
                                                               ‫תוכנה להורדה‬
                                                                  ‫למחשב‬


‫‪•Amara‬‬                      ‫תצוגת הסרט עם‬       ‫קישור לסרט‬       ‫‪On-line‬‬
‫‪•DotSub‬‬                      ‫הכתוביות עליו‬    ‫שנמצא באינטרנט‬     ‫מקוונת‬
‫‪•OverStream‬‬                ‫+ אפשרות להפקת‬    ‫)למשל ‪(YOUTUBE‬‬
‫‪•Subtitle Horse‬‬               ‫קובץ כתוביות‬
‫‪•Subply‬‬                     ‫בפורמטים שונים‬
‫‪•Subber‬‬                        ‫לרבות ‪SRT‬‬




                                                                           ‫72‬
‫יצירת כתוביות‬
                                 ‫כלים חינמיים - ‪on-line‬‬
‫‪https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AiIlOOgQ0kO7dEhQ‬‬


     ‫דוגמה‬            ‫יתרונות‬              ‫הערות‬                 ‫לינק‬                   ‫אתר‬
                      ‫וחסרונות‬

                  ‫•יש אפשרות למעבר‬     ‫כלי בסיסי ופשוט‬   ‫‪http://subtitle-horse.com .1Subtitle Horse‬‬
                     ‫לשורה שנייה‬       ‫שהיווה תשתית‬
                       ‫בכתובית‬       ‫ליצירת חלק מהכלים‬
                    ‫‪((Shift+Enter‬‬         ‫האחרים‬
                  ‫•הלינק נשאר ברשת‬
                    ‫רק מספר ימים‬

                    ‫‪ http://www.universalsubtitles.org‬אתר שיתופי )-‪• crowd‬הסבר מפורט צעד‬
‫/‪http://www.universalsubtitles.org/he/videos/synOR2VkM93z/info/together-project‬‬     ‫‪.2Amara‬‬
                     ‫צעד כולל הסברי‬           ‫‪(sourcing‬‬                         ‫לשעבר‪Universal‬‬
                            ‫וידאו‬          ‫תהליך התרגום:‬                           ‫‪Subtitles‬‬
                        ‫•בודק איות‬            ‫1. הקלדה‬
                     ‫•ניתן לתרגם עם‬            ‫2. תזמון‬
                    ‫שימוש בתזמון קיים‬      ‫3. עריכה בצפייה‬
                       ‫בשפה אחרת‬                                                          ‫82‬
‫יצירת כתוביות‬
                                ‫כלים חינמיים ‪on-line‬‬
       ‫דוגמה‬           ‫יתרונות וחסרונות‬        ‫הערות‬            ‫לינק‬               ‫אתר‬




                             ‫•הכלי היחיד‬
‫‪http://dotsub.com/view/3f49f337-cdb2-4ade-bc9a-cc970509bd68 http://www.dotsub.com .3DotSub‬‬
                                               ‫אתר שיתופי‬
                        ‫שמאפשר גם העלאת‬          ‫)-‪crowd‬‬
                        ‫קובץ וידאו מהמחשב!‬      ‫‪(sourcing‬‬
                         ‫•אורך וידאו מקסימלי‬
                             ‫עד 52 דקות‬


‫לא ‪http://www.overstream.net/view.php?oid=i5swt3lonymd‬‬
                        ‫ניתן לעבוד על קובץ‬     ‫שיתופי‬      ‫‪http://www.overstream.net‬‬
                                                                               ‫‪.4OverStream‬‬
                        ‫של שפה אחת בלבד‬




                                                                                         ‫92‬
‫יצירת כתוביות – הלכה למעשה‬
                    ‫כלים חינמיים ‪ - on-line‬הקשר הישראלי‬
      ‫דוגמה‬             ‫יתרונות‬              ‫הערות‬              ‫לינק‬               ‫אתר‬
                        ‫וחסרונות‬


                                         ‫‪• http://www.subply.com .5Subply‬מבוסס על ‪Subtitle‬‬
                          ‫השירותים‬                    ‫‪Horse‬‬
                      ‫בתשלום כוללים‬         ‫•בעיקר שירותים‬
                         ‫גם פתרונות‬     ‫בתשלום עם אפשרות‬
                        ‫מתקדמים כמו‬     ‫של עשה-זאת-בעצמך‬
                        ‫כתוביות בזמן‬           ‫•מבית "האוזן‬
                           ‫אמת –‬                  ‫השלישית"‬
                      ‫‪live captioning‬‬

                        ‫אפשר להוסיף‬                      ‫6. ‪http://www.subber.comSubber‬‬
‫1=‪http://www.subber.com/v.php?t=7cac6558b640728ef5c7e76353de1d52&l‬‬
                      ‫היפר-לינק למילים‬
                          ‫בכתוביות.‬
                       ‫לא ניתן להוריד‬
                        ‫קובץ כתוביות.‬




                                                                                         ‫03‬
‫יצירת כתוביות‬

                  ‫הזדמנויות לתרגול‬




‫אתר ההרצאות ‪ TED‬מעודד מתרגמים להתנדב לפרויקט התרגום של ההרצאות‬
                                                      ‫לכתוביות:‬
          ‫‪http://www.ted.com/OpenTranslationProject‬‬

                                                                  ‫13‬
       ‫בעבר זה היה נעשה דרך ‪ .DotSub‬כיום זה דרך ‪.Amara‬‬
‫זהבית אהרה‬
           ‫‪Zehavit.ehre@gmail.com‬‬

        ‫תרגומי זהב‬
   ‫‪www.Gtranslations.co.il‬‬


‫*קישורים שימושיים בעמודים הבאים‬

                                    ‫23‬
‫קישורים מומלצים‬
                        The European Association for Studies in Screen Translation•
                                                       Code of good subtitling practice
                                                         http://www.esist.org/Code.pdf
                             ‫•תרגומון – אתר עם תרגום שמות של סרטי קולנוע שהוקרנו בארץ‬
                                                                     http://targumon.co.il
                           2001 ‫• עין הדג – דוגמאות למר"ן - טעויות תרגום בטלוויזיה משנת‬
/http://www.fisheye.co.il/%D7%9E%D7%A0%D7%99%D7%97-%D7%A8%D7%A2%D7
                                                                 TED ‫•פרויקט התרגום של‬
                                          http://www.ted.com/OpenTranslationProject
                                                   ‫•מאמר קלסי על אילוצים בתרגום כתוביות‬
                                    A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe
                                                                by Fotios Karamitroglou
                                     http://translationjournal.net/journal/04stndrd.htm
                 ‫•נורית יהודאי, מתרגמת כתוביות ותיקה, בפוסט קצר על תרגום שירה בכתוביות‬
                                                             http://blog.lev.co.il/?p=307
:‫קישורים למילונים מקוונים‬
                                                         :‫רב-מילים‬
                                      /http://www.ravmilim.co.il
                       ‫ - מאחזר הצעות ממגוון מילונים‬OneLook
                                      /http://www.onelook.com
                                                          :‫מורפיקס‬
                                     /http://morfix.nana10.co.il
                                                    :‫בביליון אונליין‬
        /http://translation.babylon.com/english/to-hebrew
                                    :‫מאגר הביטויים של האקדמיה‬
                                /http://hebrew-terms.huji.ac.il
                               :‫מיליון מונחי מחשב של מיקרוסופט‬
http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx
                            :‫מיליון מונחי עסקים וכלכלה של מעות‬
                                          /http://www.maot.co.il
                              :‫מילון למונחים רפואיים של אינפומד‬
                       #http://www.infomed.co.il/Definitions
                       ‫הברית החדשה בעברית – התרגום החדש‬
                            /http://www.kirjasilta.net/hadash
                  (‫מילון אוקספורד )כולל הגייה אמריקאית/בריטית‬
                        /http://wordreference.com/definition
‫מילון צמחים:‬
                                          ‫‪http://www.wildflowers.co.il/hebrew/about.asp‬‬
‫אתר פסבדו-אנציקלופדי המספק מידע תרבותי על כל מושג, ואם גוללים למטה יש תרגום לשפות שונות‬
                                                                               ‫כולל לעברית.‬
                                                                         ‫‪www.answers.com‬‬
                                    ‫מילון סלנג אמריקאי בשיתוף הגולשים )להפעיל שיקול דעת(:‬
                                                          ‫‪http://www.urbandictionary.com‬‬
                                                                                 ‫שפה עברית‬
                                                                  ‫‪/http://www.safa-ivrit.org‬‬
                                                     ‫מילון קללות חלקי בפורום תרגום בנענע 01‬
                                             ‫882/‪/http://agenda.nana10.co.il/171/articles‬‬
                                                       ‫מילון חינמי הכולל תזאורוס ומאגרי רשת‬
                                                               ‫‪www.thefreedictionary.com‬‬
                                                                                 ‫אתר להגייה‬
                                                                            ‫‪www.forvo.com‬‬
                                                             ‫פירושים של ראשי תיבות באנגלית‬
                                                                  ‫‪www.acronymfinder.com‬‬
‫פורומים של מתרגמים:‬
                                                        ‫פורום תרגום ועריכה באג'נדה‬
                                                     ‫‪www.agenda.co.il/171/forum‬‬
‫פורום נענע 01. לא כל כך פעיל אבל ניתן לערוך חיפוש על שאלות שנשאלו בעבר. יעיל מאוד.‬
                               ‫8802=‪http://forums.nana10.co.il/Forum/?ForumID‬‬
                                                  ‫פורום תרגום עברית באתר בינלאומי‬
                        ‫34=‪http://forum.wordreference.com/forumdisplay.php?f‬‬



                                                                     ‫ספרים מומלצים‬
                                                ‫"מילה במילה" )תזאורוס עברי( אבניאון‬
                                                   ‫"מילון הסלנג המקיף", רוביק רוזנטל‬
                                            ‫"ספר הביטויים המקיף", נרי סבניה-גבריאל‬
                                        ‫"מילון הניבים ‪ ,"Idioms Dictionary‬אריה גולן‬

Weitere ähnliche Inhalte

Empfohlen

Everything You Need To Know About ChatGPT
Everything You Need To Know About ChatGPTEverything You Need To Know About ChatGPT
Everything You Need To Know About ChatGPTExpeed Software
 
Product Design Trends in 2024 | Teenage Engineerings
Product Design Trends in 2024 | Teenage EngineeringsProduct Design Trends in 2024 | Teenage Engineerings
Product Design Trends in 2024 | Teenage EngineeringsPixeldarts
 
How Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental Health
How Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental HealthHow Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental Health
How Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental HealthThinkNow
 
AI Trends in Creative Operations 2024 by Artwork Flow.pdf
AI Trends in Creative Operations 2024 by Artwork Flow.pdfAI Trends in Creative Operations 2024 by Artwork Flow.pdf
AI Trends in Creative Operations 2024 by Artwork Flow.pdfmarketingartwork
 
PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024
PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024
PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024Neil Kimberley
 
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)contently
 
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024How to Prepare For a Successful Job Search for 2024
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024Albert Qian
 
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie InsightsSocial Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie InsightsKurio // The Social Media Age(ncy)
 
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024Search Engine Journal
 
5 Public speaking tips from TED - Visualized summary
5 Public speaking tips from TED - Visualized summary5 Public speaking tips from TED - Visualized summary
5 Public speaking tips from TED - Visualized summarySpeakerHub
 
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd Clark Boyd
 
Getting into the tech field. what next
Getting into the tech field. what next Getting into the tech field. what next
Getting into the tech field. what next Tessa Mero
 
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search IntentGoogle's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search IntentLily Ray
 
Time Management & Productivity - Best Practices
Time Management & Productivity -  Best PracticesTime Management & Productivity -  Best Practices
Time Management & Productivity - Best PracticesVit Horky
 
The six step guide to practical project management
The six step guide to practical project managementThe six step guide to practical project management
The six step guide to practical project managementMindGenius
 
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...RachelPearson36
 
Unlocking the Power of ChatGPT and AI in Testing - A Real-World Look, present...
Unlocking the Power of ChatGPT and AI in Testing - A Real-World Look, present...Unlocking the Power of ChatGPT and AI in Testing - A Real-World Look, present...
Unlocking the Power of ChatGPT and AI in Testing - A Real-World Look, present...Applitools
 

Empfohlen (20)

Everything You Need To Know About ChatGPT
Everything You Need To Know About ChatGPTEverything You Need To Know About ChatGPT
Everything You Need To Know About ChatGPT
 
Product Design Trends in 2024 | Teenage Engineerings
Product Design Trends in 2024 | Teenage EngineeringsProduct Design Trends in 2024 | Teenage Engineerings
Product Design Trends in 2024 | Teenage Engineerings
 
How Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental Health
How Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental HealthHow Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental Health
How Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental Health
 
AI Trends in Creative Operations 2024 by Artwork Flow.pdf
AI Trends in Creative Operations 2024 by Artwork Flow.pdfAI Trends in Creative Operations 2024 by Artwork Flow.pdf
AI Trends in Creative Operations 2024 by Artwork Flow.pdf
 
Skeleton Culture Code
Skeleton Culture CodeSkeleton Culture Code
Skeleton Culture Code
 
PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024
PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024
PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024
 
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)
 
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024How to Prepare For a Successful Job Search for 2024
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024
 
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie InsightsSocial Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
 
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024
 
5 Public speaking tips from TED - Visualized summary
5 Public speaking tips from TED - Visualized summary5 Public speaking tips from TED - Visualized summary
5 Public speaking tips from TED - Visualized summary
 
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
 
Getting into the tech field. what next
Getting into the tech field. what next Getting into the tech field. what next
Getting into the tech field. what next
 
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search IntentGoogle's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
 
How to have difficult conversations
How to have difficult conversations How to have difficult conversations
How to have difficult conversations
 
Introduction to Data Science
Introduction to Data ScienceIntroduction to Data Science
Introduction to Data Science
 
Time Management & Productivity - Best Practices
Time Management & Productivity -  Best PracticesTime Management & Productivity -  Best Practices
Time Management & Productivity - Best Practices
 
The six step guide to practical project management
The six step guide to practical project managementThe six step guide to practical project management
The six step guide to practical project management
 
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
 
Unlocking the Power of ChatGPT and AI in Testing - A Real-World Look, present...
Unlocking the Power of ChatGPT and AI in Testing - A Real-World Look, present...Unlocking the Power of ChatGPT and AI in Testing - A Real-World Look, present...
Unlocking the Power of ChatGPT and AI in Testing - A Real-World Look, present...
 

תרגום כתוביות - אילוצים ייחודיים וכלים שימושיים

  • 1. ‫תרגום כתוביות‬ ‫אילוצים ייחודים‬ ‫וכלים ליצירת כתוביות‬ ‫הוצג ביום עיון למורים לתרגום‬ ‫מאי 2102‬ ‫מט"ח‬ ‫זהבית אהרה‬ ‫1‬ ‫‪Zehavit Ehre‬‬
  • 2. ‫כתוביות‬ ‫למה זה טוב?‬ ‫2.נגישות – חירשים וכבדי שמיעה‬ ‫3.רכישת שפה שנייה‬ ‫4.אוריינות ‪ – literacy‬ילדים )וגם מבוגרים, לשיפור השפה‬ ‫או כאלה שעברית אינה שפת האם שלהם(‬ ‫5.נוחות השימוש – האפשרות לצפות בתכנית או בסרט‬ ‫בשעות שבהן נדרש שקט בסביבה‬ ‫6.קידום אתרים באינטרנט‬ ‫2‬
  • 3. ‫הגדרות‬ ‫כתוביות‬ ‫ייצוג כתוב של השמע )אודיו( בתכנית או בסרט,‬ ‫שתורגם לשפה אחרת )או תומלל לאותה שפה(‬ ‫ומתוזמן כך שיופיע בסנכרון ובמקביל לשמע.‬ ‫3‬
  • 4. ‫הגדרות‬ ‫תרגום לכתוביות‬ ‫הוא טרנספוזיציה בין-לשונית ובין-סמיוטית:‬ ‫ממערכת סימנים אחת לאחרת,‬ ‫ממדיום אחד למדיום אחר,‬ ‫מדיבור לטקסט כתוב.‬ ‫4‬
  • 5. ‫‪BIOGRAPHY CHANNEL‬‬ ‫‪FULL HOUSE‬‬ ‫הסדרה "צער גידול בנות" הייתה‬ ‫תכנית על הסדרה‬ ‫"צער גידול בנות"‬ ‫אחת מהקומדיות המשפחתיות‬ ‫בערוץ ביוגרפיה‬ ‫הפופולריות ביותר באותה תקופה.‬ ‫"צער גידול בנות" הייתה‬ ‫הסדרה הנכונה בזמן הנכון.‬ ‫זה היה כמו שיורים אותך‬ ‫מתוך תותח.‬ ‫התחלתי להבין:‬ ‫"וואו, זה... זה גדול!"‬ ‫לא היה לנו מושג‬ ‫שזה הולך להיות כזאת תופעה.‬ ‫"צער גידול בנות"‬ ‫יצרה אימפריה.‬ ‫5‬
  • 6. Code of good subtitling practice ‫כללים לתרגום נכון של כתוביות‬ http://www.esist.org/Code.pdf 6
  • 7. ‫היכולות הנדרשות‬ ‫אילוצי מתרגמי‬ ‫ממתרגמי כתוביות‬ ‫הכתוביות‬ ‫רגישות אודיו-ויזואלית‬ ‫טכניים‬ ‫שפה‬ ‫לשוניים‬ ‫הכרת ההקשרים‬ ‫לשוניים-תרבותיים‬ ‫התרבותיים‬
  • 8. ‫אילוצים טכניים‬ ‫• "ספוטינג" - חלוקה לכתוביות‬ ‫• אורך הטקסט ומספר השורות‬ ‫• זמן כתובית‬ ‫• טקסט לא מדובר )כתוביות "שקטות"(‬ ‫• דיבור סימולטני של שני דוברים או יותר‬ ‫• תרגום משמיעה‬ ‫8‬
  • 9. ‫אנשי היערות ‪History Channel - AX MEN‬‬ ‫באתר "רייני דיי"‬ ‫באתר "רייני דיי" צוות‬ ‫‪At the Rainy Day site, Rygaard‬‬ ‫צוות רייגארד מכתתים את רגליהם.‬ ‫רייגארד מכתתים את רגליהם.‬ ‫.‪trudges on‬‬ ‫ו-52 מ"מ של גשם בשעה‬ ‫ואינץ' של גשם כל שעה‬ ‫‪And an inch of rain an hour is‬‬ ‫מעכבים את העבודה‬ ‫מעכבים את העבודה.‬ ‫.‪slowing production‬‬ ‫חוסר הניסיון של בראד‬ ‫חוסר הניסיון של בראד מתחיל‬ ‫‪Brad’s inexperience is starting‬‬ ‫מתחיל לעלות הרבה כסף.‬ ‫לעלות הרבה כסף.‬ ‫.‪to cost real money‬‬ ‫קרייג מבין שהגיע הזמן‬ ‫קרייג מבין שהגיע הזמן‬ ‫‪Craig realizes it’s time for the‬‬ ‫להפסיק את ההכשרה.‬ ‫לאימון.‬ ‫.‪training wheels to come off‬‬ ‫במילים שלו הוא אמר‬ ‫במילים שלו הוא אמר שהוא‬ ‫‪By his own words, said that he‬‬ ‫שהוא רוצה ללמוד לחטוב.‬ ‫רוצה ללמוד לחטוב.‬ ‫.‪wanted to learn logging‬‬ ‫הוא רצה ללמוד הכול.‬ ‫הוא רצה ללמוד הכול.‬ ‫.‪He wanted to learn everything‬‬ ‫נתנו לו לקשור, לטפס על עצים,‬ ‫נתנו לו לקשור, לטפס על‬ ‫,‪He’s had the choker‬‬ ‫לחתוך את הכבלים,‬ ‫עצים, לחתוך את הכבלים,‬ ‫,‪climbing trees, splicing line‬‬ ‫מה שלא יהיה.‬ ‫מה שלא יהיה, אתה מבין?‬ ‫.‪whatever it took, you know‬‬ ‫וכל מה שהוא באמת עשה‬ ‫וכל מה שהוא באמת עשה‬ ‫-‪And all he could really do is un‬‬ ‫היה להתיר כמה לולאות.‬ ‫היה להתיר כמה לולאות.‬ ‫.‪belt some chokers‬‬ ‫9‬
  • 10. ‫אילוצים לשוניים‬ ‫• משלב וז'אנר‬ ‫• קיצור הטקסט תוך שמירה על לכידות‬ ‫)‪(coherence‬‬ ‫– ראשי תיבות‬ ‫– גרסה מקוצרת של מילים – מהו, מתישהו, אינני...‬ ‫– השמטות פרגמטיות – קריאות, פניות, הסגרים‬ ‫– שייכות – שמותיהם, בניי, ספרי‬ ‫– פעלים – אשמור, תלך, נאכל )ללא הנושא(‬ ‫• ניקוד – אין )ולכן לרוב משתמשים בכתיב מלא(‬ ‫01‬
  • 11. ‫אילוצים לשוניים - תרבותיים‬ ‫•ניואנסים תרבותיים,‬ ‫מטפורות ומשחקי מילים‬ ‫•המרות של מידות‬ ‫•כתוביות כמודל לאוריינות‬ ‫11‬
  • 12. ‫אילוצים לשוניים - תרבותיים‬ ‫באתר "עין הדג" המציאו חברי הקהילה‬ ‫את הביטוי מר"ן‬ ‫מר"ן - מניח רעפים נוצרי‬ ‫‪Christian Slater‬‬ ‫לתיאור תרגום מילולי‬ ‫לעברית של מילים וביטויים‬ ‫תוך שיבוש מוחלט של משמעותם המקורית.‬ ‫‪http://www.fisheye.co.il‬‬ ‫21‬
  • 13. ‫‪!You are the best, man‬‬ ‫אתה השושבין!‬ ‫)אתה אחלה, בנאדם!(‬ ‫הדוגמנית נעמי קמפבל התעמתה עם סוכנת הבית שלה‬ ‫ובלהט הקרב הטיחה בה...‬ ‫אוכמנייה‬ ‫)‪ – Blackberry‬מכשיר סלולרי(‬ ‫בסדרה ''בנות גילמור'' נכנסה ילדה אחת לדיכאון, עלתה לחדר‬ ‫והחלה לשמוע מוזיקה. אמה של חברתה הביטה מעלה ורטנה:‬ ‫''‪.''Oh no, it's The Cure, I'd better go and talk to her‬‬ ‫אוי, זה הפתרון! אני אלך לדבר איתה!‬ ‫)‪ – The Cure‬שם של להקה(‬ ‫‪http://www.fisheye.co.il‬‬ ‫31‬
  • 14. YOU ROCK ‫אתה סלע‬ (‫)אתה גדול‬ The driver now enters the affluent neighborhood "‫הנהג כעת נכנס לשכונת "אפלואנט‬ (‫ – עשירים‬AFFLUENT) ‫נמר היערות‬ TIGER WOODS (‫)שחקן הגולף טייגר וודס‬ http://www.fisheye.co.il 14
  • 15. ‫אילוצים לשוניים - תרבותיים‬ ‫תרגום יסודות לשוניים תלויי-תרבות‬ ‫אסטרטגיות לתרגום מטפורות‬ ‫51‬
  • 16. ‫אילוצים לשוניים - תרבותיים‬ ‫אסטרטגיות לתרגום מטפורות‬ ‫4.תעביר תרבותי ‪cultural transfer‬‬ ‫ממטפורה אחת למטפורה אחרת‬ ‫‪A jolly good fellow‬‬ ‫בחור כארז‬ ‫‪To beat around the bush‬‬ ‫ללכת סחור סחור‬ ‫‪Bite the hand that feeds one‬‬ ‫לירוק לבאר שממנה אתה שותה‬ ‫‪Silly season‬‬ ‫עונת המלפפונים‬ ‫‪Queen Anne is dead‬‬ ‫בוקר טוב, אליהו! / גילית את אמריקה‬ ‫61‬
  • 17. Birds of a feather flock together ‫מצא מין את מינו‬ a long face ‫פרצוף תשעה באב‬ Look before you leap ‫סוף מעשה במחשבה תחילה‬ Between wind and water ‫בין הפטיש לסדן‬ Gilded youth ‫בני טובים‬ 17
  • 18. ‫אילוצים לשוניים - תרבותיים‬ ‫אסטרטגיות לתרגום מטפורות‬ ‫2. העברה תרבותית - ‪transposition ,equivalent metaphor‬‬ ‫ממטפורה לאותה מטפורה. העברת הביטוי כפי שהוא.‬ ‫‪Business as usual‬‬ ‫העסקים כרגיל‬ ‫‪Voted with their feet‬‬ ‫הצביעו ברגליים‬ ‫‪The road to hell is paved with good intentions‬‬ ‫הדרך לגיהינום רצופה בכוונות טובות‬ ‫81‬
  • 19. By the skin of one‘s teeth ‫בעור שיניו‬ a little bird told me ‫ציפור קטנה לחשה לי‬ play into his hands ‫שיחקה לידיו‬ A low profile ‫לשמור על פרופיל נמוך‬ 19
  • 20. ‫אילוצים לשוניים - תרבותיים‬ ‫אסטרטגיות לתרגום מטפורות‬ ‫3. העברת הביטוי כפי שהוא בתוספת הסבר‬ ‫קצר בסוגריים‬ ‫02‬
  • 21. ‫בארה"ב לעתים מתבלבלים בין ד"ר ספוק למיסטר ספוק‬ ‫מסדרת הטלוויזיה "מסע בן כוכבים"‬
  • 22. ‫:אסטרטגיה תרגומית בכתוביות‬ ‫הוספת ביאור או תרגום חלופי בסוגריים‬ ‫‪BIOGRAPHY CHANNEL - JOAN COLLINS‬‬ ‫באפריל 7691 התקשר הסוכן שלה‬ ‫עם הצעה להופיע בסדרת מדע בדיוני‬ ‫בשם "מסע בין כוכבים".‬ ‫הוא אמר: "איפה היית?"‬ ‫אז אמרתי: "טיפלתי בילדים שלי‬ ‫"וקראתי 'דוקטור ספוק'"‬ ‫)רופא ילדים(.‬ ‫הסוכן אמר: "תתחילי לחשוב‬ ‫'מר ספוק' ולא 'דוקטור ספוק'".‬
  • 23. ‫אילוצים לשוניים - תרבותיים‬ ‫אסטרטגיות לתרגום מטפורות‬ ‫4. נטרול מטפורה – פראפרזה, הסבר הביטוי.‬ ‫ממטפורה ללא-מטפורה‬ ‫‪In a nutshell‬‬ ‫בקצרה‬ ‫‪Raining cats and dogs‬‬ ‫גשם חזק‬ ‫‪Play silly buggers‬‬ ‫להשתטות‬ ‫32‬
  • 24. Down Under ‫(אוסטרליה )לפעמים גם ניו זילנד‬ Rub the print off a Dollar bill ‫להתקמצן‬ Within these four walls ‫בסודיות גמורה‬
  • 25. ‫יצירת כתוביות‬ ‫קובץ כתוביות מתוזמן‬ ‫1‬ ‫094,00:00:00 --< 063,40:00:00‬ ‫שלום וברוכים הבאים‬ ‫לחממה האקולוגית בעין שמר.‬ ‫2‬ ‫634,60:00:00 --< 816,90:00:00‬ ‫כל מה שאתם רואים פה מסביב‬ ‫הוא סביבת למידה אחת גדולה.‬ ‫3‬ ‫916,90:00:00 --< 019,21:00:00‬ ‫ואנחנו נצא לסיבוב קטן בתוך המקום‬ ‫4‬ ‫549,21:00:00 --< 612,61:00:00‬ ‫ונראה כל מיני סביבות למידה‬ ‫ומה מיוחד בהן.‬ ‫52‬
  • 26. ‫תרגום כתוביות באינטרנט‬ ‫אינטרנט‬ ‫‪ / DVD‬אינטרנט‬ ‫מקדם‬ ‫לא מקדם‬ ‫במנועי‬ ‫במנועי‬ ‫החיפוש‬ ‫החיפוש‬ ‫‪CC‬‬ ‫-הצגת‬ ‫הכתוביות‬ ‫ובחירת‬ ‫השפה‬ ‫‪Closed captions‬‬ ‫‪Open captions‬‬ ‫62‬ ‫הכתוביות מוקרנות במקביל לווידאו‬ ‫הכתוביות צרובות על גבי הווידאו‬
  • 27. ‫יצירת כתוביות‬ ‫כלים חינמיים אוף-ליין ואון-ליין‬ ‫דוגמאות‬ ‫תוצר סופי‬ ‫מה צריך‬ ‫סביבה‬ ‫‪Subtitle Workshop‬‬ ‫קובץ כתוביות‬ ‫העלאת קובץ מדיה‬ ‫‪Off-line‬‬ ‫לרוב בפורמט ‪SRT‬‬ ‫מהמחשב‬ ‫לא מקוונת -‬ ‫תוכנה להורדה‬ ‫למחשב‬ ‫‪•Amara‬‬ ‫תצוגת הסרט עם‬ ‫קישור לסרט‬ ‫‪On-line‬‬ ‫‪•DotSub‬‬ ‫הכתוביות עליו‬ ‫שנמצא באינטרנט‬ ‫מקוונת‬ ‫‪•OverStream‬‬ ‫+ אפשרות להפקת‬ ‫)למשל ‪(YOUTUBE‬‬ ‫‪•Subtitle Horse‬‬ ‫קובץ כתוביות‬ ‫‪•Subply‬‬ ‫בפורמטים שונים‬ ‫‪•Subber‬‬ ‫לרבות ‪SRT‬‬ ‫72‬
  • 28. ‫יצירת כתוביות‬ ‫כלים חינמיים - ‪on-line‬‬ ‫‪https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AiIlOOgQ0kO7dEhQ‬‬ ‫דוגמה‬ ‫יתרונות‬ ‫הערות‬ ‫לינק‬ ‫אתר‬ ‫וחסרונות‬ ‫•יש אפשרות למעבר‬ ‫כלי בסיסי ופשוט‬ ‫‪http://subtitle-horse.com .1Subtitle Horse‬‬ ‫לשורה שנייה‬ ‫שהיווה תשתית‬ ‫בכתובית‬ ‫ליצירת חלק מהכלים‬ ‫‪((Shift+Enter‬‬ ‫האחרים‬ ‫•הלינק נשאר ברשת‬ ‫רק מספר ימים‬ ‫‪ http://www.universalsubtitles.org‬אתר שיתופי )-‪• crowd‬הסבר מפורט צעד‬ ‫/‪http://www.universalsubtitles.org/he/videos/synOR2VkM93z/info/together-project‬‬ ‫‪.2Amara‬‬ ‫צעד כולל הסברי‬ ‫‪(sourcing‬‬ ‫לשעבר‪Universal‬‬ ‫וידאו‬ ‫תהליך התרגום:‬ ‫‪Subtitles‬‬ ‫•בודק איות‬ ‫1. הקלדה‬ ‫•ניתן לתרגם עם‬ ‫2. תזמון‬ ‫שימוש בתזמון קיים‬ ‫3. עריכה בצפייה‬ ‫בשפה אחרת‬ ‫82‬
  • 29. ‫יצירת כתוביות‬ ‫כלים חינמיים ‪on-line‬‬ ‫דוגמה‬ ‫יתרונות וחסרונות‬ ‫הערות‬ ‫לינק‬ ‫אתר‬ ‫•הכלי היחיד‬ ‫‪http://dotsub.com/view/3f49f337-cdb2-4ade-bc9a-cc970509bd68 http://www.dotsub.com .3DotSub‬‬ ‫אתר שיתופי‬ ‫שמאפשר גם העלאת‬ ‫)-‪crowd‬‬ ‫קובץ וידאו מהמחשב!‬ ‫‪(sourcing‬‬ ‫•אורך וידאו מקסימלי‬ ‫עד 52 דקות‬ ‫לא ‪http://www.overstream.net/view.php?oid=i5swt3lonymd‬‬ ‫ניתן לעבוד על קובץ‬ ‫שיתופי‬ ‫‪http://www.overstream.net‬‬ ‫‪.4OverStream‬‬ ‫של שפה אחת בלבד‬ ‫92‬
  • 30. ‫יצירת כתוביות – הלכה למעשה‬ ‫כלים חינמיים ‪ - on-line‬הקשר הישראלי‬ ‫דוגמה‬ ‫יתרונות‬ ‫הערות‬ ‫לינק‬ ‫אתר‬ ‫וחסרונות‬ ‫‪• http://www.subply.com .5Subply‬מבוסס על ‪Subtitle‬‬ ‫השירותים‬ ‫‪Horse‬‬ ‫בתשלום כוללים‬ ‫•בעיקר שירותים‬ ‫גם פתרונות‬ ‫בתשלום עם אפשרות‬ ‫מתקדמים כמו‬ ‫של עשה-זאת-בעצמך‬ ‫כתוביות בזמן‬ ‫•מבית "האוזן‬ ‫אמת –‬ ‫השלישית"‬ ‫‪live captioning‬‬ ‫אפשר להוסיף‬ ‫6. ‪http://www.subber.comSubber‬‬ ‫1=‪http://www.subber.com/v.php?t=7cac6558b640728ef5c7e76353de1d52&l‬‬ ‫היפר-לינק למילים‬ ‫בכתוביות.‬ ‫לא ניתן להוריד‬ ‫קובץ כתוביות.‬ ‫03‬
  • 31. ‫יצירת כתוביות‬ ‫הזדמנויות לתרגול‬ ‫אתר ההרצאות ‪ TED‬מעודד מתרגמים להתנדב לפרויקט התרגום של ההרצאות‬ ‫לכתוביות:‬ ‫‪http://www.ted.com/OpenTranslationProject‬‬ ‫13‬ ‫בעבר זה היה נעשה דרך ‪ .DotSub‬כיום זה דרך ‪.Amara‬‬
  • 32. ‫זהבית אהרה‬ ‫‪Zehavit.ehre@gmail.com‬‬ ‫תרגומי זהב‬ ‫‪www.Gtranslations.co.il‬‬ ‫*קישורים שימושיים בעמודים הבאים‬ ‫23‬
  • 33. ‫קישורים מומלצים‬ The European Association for Studies in Screen Translation• Code of good subtitling practice http://www.esist.org/Code.pdf ‫•תרגומון – אתר עם תרגום שמות של סרטי קולנוע שהוקרנו בארץ‬ http://targumon.co.il 2001 ‫• עין הדג – דוגמאות למר"ן - טעויות תרגום בטלוויזיה משנת‬ /http://www.fisheye.co.il/%D7%9E%D7%A0%D7%99%D7%97-%D7%A8%D7%A2%D7 TED ‫•פרויקט התרגום של‬ http://www.ted.com/OpenTranslationProject ‫•מאמר קלסי על אילוצים בתרגום כתוביות‬ A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe by Fotios Karamitroglou http://translationjournal.net/journal/04stndrd.htm ‫•נורית יהודאי, מתרגמת כתוביות ותיקה, בפוסט קצר על תרגום שירה בכתוביות‬ http://blog.lev.co.il/?p=307
  • 34. :‫קישורים למילונים מקוונים‬ :‫רב-מילים‬ /http://www.ravmilim.co.il ‫ - מאחזר הצעות ממגוון מילונים‬OneLook /http://www.onelook.com :‫מורפיקס‬ /http://morfix.nana10.co.il :‫בביליון אונליין‬ /http://translation.babylon.com/english/to-hebrew :‫מאגר הביטויים של האקדמיה‬ /http://hebrew-terms.huji.ac.il :‫מיליון מונחי מחשב של מיקרוסופט‬ http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx :‫מיליון מונחי עסקים וכלכלה של מעות‬ /http://www.maot.co.il :‫מילון למונחים רפואיים של אינפומד‬ #http://www.infomed.co.il/Definitions ‫הברית החדשה בעברית – התרגום החדש‬ /http://www.kirjasilta.net/hadash (‫מילון אוקספורד )כולל הגייה אמריקאית/בריטית‬ /http://wordreference.com/definition
  • 35. ‫מילון צמחים:‬ ‫‪http://www.wildflowers.co.il/hebrew/about.asp‬‬ ‫אתר פסבדו-אנציקלופדי המספק מידע תרבותי על כל מושג, ואם גוללים למטה יש תרגום לשפות שונות‬ ‫כולל לעברית.‬ ‫‪www.answers.com‬‬ ‫מילון סלנג אמריקאי בשיתוף הגולשים )להפעיל שיקול דעת(:‬ ‫‪http://www.urbandictionary.com‬‬ ‫שפה עברית‬ ‫‪/http://www.safa-ivrit.org‬‬ ‫מילון קללות חלקי בפורום תרגום בנענע 01‬ ‫882/‪/http://agenda.nana10.co.il/171/articles‬‬ ‫מילון חינמי הכולל תזאורוס ומאגרי רשת‬ ‫‪www.thefreedictionary.com‬‬ ‫אתר להגייה‬ ‫‪www.forvo.com‬‬ ‫פירושים של ראשי תיבות באנגלית‬ ‫‪www.acronymfinder.com‬‬
  • 36. ‫פורומים של מתרגמים:‬ ‫פורום תרגום ועריכה באג'נדה‬ ‫‪www.agenda.co.il/171/forum‬‬ ‫פורום נענע 01. לא כל כך פעיל אבל ניתן לערוך חיפוש על שאלות שנשאלו בעבר. יעיל מאוד.‬ ‫8802=‪http://forums.nana10.co.il/Forum/?ForumID‬‬ ‫פורום תרגום עברית באתר בינלאומי‬ ‫34=‪http://forum.wordreference.com/forumdisplay.php?f‬‬ ‫ספרים מומלצים‬ ‫"מילה במילה" )תזאורוס עברי( אבניאון‬ ‫"מילון הסלנג המקיף", רוביק רוזנטל‬ ‫"ספר הביטויים המקיף", נרי סבניה-גבריאל‬ ‫"מילון הניבים ‪ ,"Idioms Dictionary‬אריה גולן‬

Hinweis der Redaktion

  1. נתחיל קודם בלמה . למה יש בכלל כתוביות ? אני מתכוונת גם לכתוביות תרגום וגם לכתוביות תמלול . נגישות – כתוביות או שפת סימנים כמו שאני למדתי אנגלית שיפור השפה אפשר להוריד את הווליום למינימום ועדיין להבין את התוכן . כתוביות שמוסיפים ליוטיוב עשויות לקדם את הסרט במנועי החיפוש - נדבר על זה בהמשך
  2. במילונים הכתובים ההגדרות היו קצת יותר כלליות . לא הייתה ההתייחסות לסנכרון : מילון ספיר : דברי תרגום לדיבור לועזי שמוקרנים על מסך הקולנוע או על מרקע הטלוויזיה . אבן שושן : כְּתוּבִית ( נ &apos;)  דִּבְרֵי תַּרְגּוּם לְדִבּוּר לוֹעֲזִי , שֶׁמַּקְרִינִים עַל מִרְקַע הַטֵּלֵוִיזְיָה אוֹ בְּסִרְטֵי קוֹלְנוֹעַ וְכַדּוֹמֶה , וְכֵן כָּל דְּבָרִים שֶׁבִּכְתָב שֶׁעַל גַּבֵּי מִרְקַע הַטֵּלֵוִיזְיָה אוֹ בְּסֶרֶט מְדַבֵּר וְכָל כַּיּוֹצֵא בָּאֵלֶּה . [ כְּתוּבִיּוֹת ] תמלול – closed captioning
  3. טרנספוזיציה - הרקה – מעביר את המסר לא את המילים עצמן . מפרקים את טקסט המקור ומרכיבים אותו מחדש בטקסט היעד . סמיוטיקה בבלשנות היא חקר ה סימנים או מערכות סימנים .
  4. BIOGRAPHY CHANNEL – FULL HOUSE התחלת העבודה : קודם כול מתרגם פותח את התסריט ואת הסרט לראות שזה תואם . פעם היינו מקבלים את התסריט מודפס – עשרות אם לא מאות עמודים של טקסט . היינו יושבים מול הווידאו ומתחילים לסמן לוכסנים / סלאשים בטקסט . אח &amp;quot; כ יושבים ומתרגמים לפי החלוקה ואז עושים צפייה ומסדרים סופית . היום מקבלים את התסריט במייל כמובן ושיטת העבודה הזאת של הסימון היא פחות נפוצה . פשוט מתרגמים עם חלוקה לכתוביות ואז עושים צפייה או שתיים בסרט ומסדרים . יש מתרגמים שמעדיפים לתרגם משמיעה , ונעזרים בתסריט רק כשהם לא מבינים משהו . דברים שצריך לבדוק יותר לעומק אני משאירה לסוף : המרות , ביטויים אידיומטיים או דברים שאני לא סגורה עליהם . קודם כול מתרגמים &amp;quot; דוך &amp;quot;, ואז חוזרים לכל מה שסימנו .
  5. כדי להציג ולנתח את אילוצי המתרגמים בהיבטים השונים נעזרתי בתקנון מאוד מקובל באירופה ושהרבה חברות כתוביות באירופה מאמצות אותו בפרקטיקה שלהן . European Association for Studies in Screen Translation
  6. אילוצים טכניים תהליך התרגום לכתוביות דורש מהמתרגם שליטה בשלושה אלמנטים במקביל : זמן מקום ותוכן שפה שליטה בשפות – הכרחי לכל מתרגם הבנה משמיעה היכולת לתקצר : האלמנט העיקרי בתרגום כתוביות . להעביר מסר במעט מילים . התאמת המשלב בתרגום לפי הדיבור . צריך גם לפתח גם רגישות מיוחדת למשלבים : אם זו קריינות או דיבור ספונטני בסלנג לייצג זאת בטקסט . [ לעברית בכתוביות יש לפעמים נטייה להפוך גבוהה לפעמים - במיוחד כאשר רוצים לחסוך מקום יקר ולכתוב &amp;quot; מכוניתו &amp;quot; במקום &amp;quot; המכונית שלו &amp;quot; ] יצירתיות נדרשת בתרגום משחקי מילים , מטפורות , בדיחות ומצבים תרבותיים ייחודיים בשפת המקור . היכולת להסביר ביטויים אידיומאטיים של שפת המקור .
  7. אילוצים של זמן ומקום : ספוטינג – חלוקת המילים בין הכתוביות ובין השורות באופן המיטבי לצפייה חלוקת הטקסט לכתוביות עם התייחסות לפאוזות בדיבור , מעבר כשיש הפוגה בין שנייה לשתי שניות . מעבר שוטים . בספוטינג יש להתייחס ל אלמנט של הפתעה או מתח . 2. אורך הטקסט ומספר השורות – אורך שורה (28-32 תווים כולל רווחים לטלוויזיה , ועד 35 תווים אם זה באינטרנט ) מספר השורות בכתובית לא עולה על 2. בערוץ 8 שתי שפות – שורה עברית ושורה רוסית . את הקרדיטים לדוברים מציגים בכתובית עליונה - &amp;quot; סופר &amp;quot; ( סופר - טייטל ). בכתוביות בנות שתי שורות , אם אורך השורות לא שווה , יש לשאוף לכך שהשורה השנייה תהיה ארוכה יותר כך שפחות טקסט יעלה על התמונה . 3. זמן כתובית – משך הכתוביות חייב להתאים לקצב קריאה ממוצע של צופה . מהירות הקריאה והעיבוד של צופה בוגר ממוצע לטקסט ברמת קושי בינונית נעה בין 3-2.5 מילים לשנייה . משך הכתובית המינימלי הוא כשנייה וחצי ( למעט במקרה של שירים ), והמקסימלי הוא 7 שניות . יש להשאיר כתובית קצרה על המסך למשך שנייה וחצי לפחות , גם אם היא בת מילה אחת בלבד , אחרת הצופה לא יהיה מסוגל לעבד אותה - PROCESS . 4. טקסט לא מדובר ככל האפשר יש לתרגם כל מידע חשוב או רלוונטי על המסך - שלטים , כתוביות &amp;quot; שקטות &amp;quot; ( למשל &amp;quot; כעבור שנתיים &amp;quot;, כתוביות על המסך משפה זרה לאנגלית , סופרים ). 6. דיבור סימולטני של שני דוברים ויותר – חייב להיות באותה כתובית . מקף לציון חילופי דוברים ברוב הערוצים מקף לציון חילופי דוברים מהדובר השני והלאה . יוצא דופן , ערוץ 1 שם מקף החל מהדובר הראשון . 7. תרגום משמיעה – כשאין תסריט מקור , או כשהוא לא תואם לחלוטין לסרט . לפעמים יש גם תסריטים עם טעויות או שהתסריט לא תואם לחלוטין לסרט – נעשו שינויים בעריכת הסרט אחרי סגירת התסריט . עניין טכני נוסף : לפעמים חלק מהאולפנים מבקשים להגיש את התרגום עם סדר הספרות הפוך , 2009=9002 וזאת בגלל ההמרה לתוכנת הכתוביות .
  8. סדרת ריאליטי בערוץ ההיסטוריה על חוטבי עצים פה אני מדברת על ספוטינג רצוי שתי שורות שוות , אבל אם זה לא מתאפשר עדיף שהשורה השנייה ( התחתונה ) תהיה ארוכה יותר , כך שזה פחות מסתיר את מה שיש על המסך . רצוי לא לקטוע ביטויים שלמים או חלקים תחביריים שלמים בין שתי שורות , כמו למשל קולוקציות , ניבים והרכבים שונים ( phrasal compounds ). מילות יחס , רצוי להצמידן למילה שאחריהן .
  9. משלב בהתאם לדיבור יש להשתמש במשלב שפה המתאים לשפה המדוברת . טעויות נפוצות – הנמכה כשלא צריך ( למשל בקריינות ), והגבהה כשלא צריך ( שפה מדוברת , סלנג ) 2. קיצור הטקסט תוך שמירה על לכידות – קוהרנטיות : תכונות של תוכן הטקסט הגורמות לכך שהיסודות הכלולים בו ייתפסו כשייכים זה לזה . כאשר יש הכרח לקצר את הטקסט , עדיין התוצאה חייבת להיות קוהרנטית (5) זה האילוץ העיקרי : קיצור הטקסט שיתאים לכתוביות : במקומות שבהם יש יותר מאפשרות אחת לכתוב את אותה מילה או אותו צירוף יש שימוש בקיצורים בראשי תיבות יצירת מילה אחת משתיים – מתישהו , איזושהי , מהן ( מה הן ), מהם ( מה הם ) בתרגום לכתוביות ( בעיקר לקולנוע ) נהוג להשמיט הסגרים PARENTHEME LIKE , You know , WELL , HEY ביטויים נטולי רפרנס : קריאות , פניות , מילות רגש – קפ &amp;quot; רים ( קשרים פרגמטיים ריקים ) מונח שטבע פרופ &apos; איתמר אבן זהר : LIKE , You know , WELL , HEY וגם צלילים אונומטופאים שהם לא ממש מילים וגם ברורים משמיעת הסרט : אנחות , צחקוקים , היסוסים וכדומה : אוי , פששש , וואו , אההה וכו &apos; שייכות : הבית שלו / ביתו – לא תמיד נשתמש באופציה הזאת אם המשלב לא מאפשר . בפעלים : תלך במקום אתה תלך , אכלתי במקום אני אכלתי , נשמור , נדבר . 3. ניקוד – אין ולכן משפיע על הכתיב , ומאפשר סטיות קלות מכללי הכתיב חסר הניקוד שלפיו בד &amp;quot; כ פועלים בכתוביות : פרות - פירות , מנהל - מינהל , שער - שיער . הרבה פעמים מוסיפים תנועות כדי למנוע דו משמעות או עמימות .
  10. ניואנסים תרבותיים , מטאפורות ומשחקי מילים – מר &amp;quot; נים ( בשקופית הבאה ) 2. המרות – המרת מידות אורך לשיטה המטרית , מידות משקל לקילוגרם , גרם וכו &apos; 3. על השפה להיות נכונה ( דקדוקית ) כיוון שכתוביות משמשות כמודל לאוריינות . במיוחד בתכניות לילדים . הסנכרון בין הדיבור בלעז לכתוב בעברית גם מסייע ללימוד השפה הזרה ביתר קלות , ולכן חשוב מאוד שהעברית תהיה תקינה .
  11. מר &amp;quot; נים ניואנסים תרבותיים , מטאפורות ומשחקי מילים .
  12.  
  13. אותה משמעות עם שדה סמנטי שונה
  14. פורמט SRT
  15. CC OC