2. כתוביות
למה זה טוב?
2.נגישות – חירשים וכבדי שמיעה
3.רכישת שפה שנייה
4.אוריינות – literacyילדים )וגם מבוגרים, לשיפור השפה
או כאלה שעברית אינה שפת האם שלהם(
5.נוחות השימוש – האפשרות לצפות בתכנית או בסרט
בשעות שבהן נדרש שקט בסביבה
6.קידום אתרים באינטרנט
2
3. הגדרות
כתוביות
ייצוג כתוב של השמע )אודיו( בתכנית או בסרט,
שתורגם לשפה אחרת )או תומלל לאותה שפה(
ומתוזמן כך שיופיע בסנכרון ובמקביל לשמע.
3
4. הגדרות
תרגום לכתוביות
הוא טרנספוזיציה בין-לשונית ובין-סמיוטית:
ממערכת סימנים אחת לאחרת,
ממדיום אחד למדיום אחר,
מדיבור לטקסט כתוב.
4
5. BIOGRAPHY CHANNEL
FULL HOUSE הסדרה "צער גידול בנות" הייתה
תכנית על הסדרה
"צער גידול בנות" אחת מהקומדיות המשפחתיות
בערוץ ביוגרפיה הפופולריות ביותר באותה תקופה.
"צער גידול בנות" הייתה
הסדרה הנכונה בזמן הנכון.
זה היה כמו שיורים אותך
מתוך תותח.
התחלתי להבין:
"וואו, זה... זה גדול!"
לא היה לנו מושג
שזה הולך להיות כזאת תופעה.
"צער גידול בנות"
יצרה אימפריה.
5
6. Code of good subtitling practice
כללים לתרגום נכון של כתוביות
http://www.esist.org/Code.pdf
6
8. אילוצים טכניים
• "ספוטינג" - חלוקה לכתוביות
• אורך הטקסט ומספר השורות
• זמן כתובית
• טקסט לא מדובר )כתוביות "שקטות"(
• דיבור סימולטני של שני דוברים או יותר
• תרגום משמיעה
8
9. אנשי היערות History Channel - AX MEN
באתר "רייני דיי" באתר "רייני דיי" צוות At the Rainy Day site, Rygaard
צוות רייגארד מכתתים את רגליהם. רייגארד מכתתים את רגליהם. .trudges on
ו-52 מ"מ של גשם בשעה ואינץ' של גשם כל שעה And an inch of rain an hour is
מעכבים את העבודה מעכבים את העבודה. .slowing production
חוסר הניסיון של בראד חוסר הניסיון של בראד מתחיל Brad’s inexperience is starting
מתחיל לעלות הרבה כסף. לעלות הרבה כסף. .to cost real money
קרייג מבין שהגיע הזמן קרייג מבין שהגיע הזמן Craig realizes it’s time for the
להפסיק את ההכשרה. לאימון. .training wheels to come off
במילים שלו הוא אמר במילים שלו הוא אמר שהוא By his own words, said that he
שהוא רוצה ללמוד לחטוב. רוצה ללמוד לחטוב. .wanted to learn logging
הוא רצה ללמוד הכול. הוא רצה ללמוד הכול. .He wanted to learn everything
נתנו לו לקשור, לטפס על עצים, נתנו לו לקשור, לטפס על ,He’s had the choker
לחתוך את הכבלים, עצים, לחתוך את הכבלים, ,climbing trees, splicing line
מה שלא יהיה. מה שלא יהיה, אתה מבין? .whatever it took, you know
וכל מה שהוא באמת עשה וכל מה שהוא באמת עשה -And all he could really do is un
היה להתיר כמה לולאות. היה להתיר כמה לולאות. .belt some chokers
9
10. אילוצים לשוניים
• משלב וז'אנר
• קיצור הטקסט תוך שמירה על לכידות
)(coherence
– ראשי תיבות
– גרסה מקוצרת של מילים – מהו, מתישהו, אינני...
– השמטות פרגמטיות – קריאות, פניות, הסגרים
– שייכות – שמותיהם, בניי, ספרי
– פעלים – אשמור, תלך, נאכל )ללא הנושא(
• ניקוד – אין )ולכן לרוב משתמשים בכתיב מלא(
01
12. אילוצים לשוניים - תרבותיים
באתר "עין הדג" המציאו חברי הקהילה
את הביטוי מר"ן
מר"ן - מניח רעפים נוצרי
Christian Slater
לתיאור תרגום מילולי
לעברית של מילים וביטויים
תוך שיבוש מוחלט של משמעותם המקורית.
http://www.fisheye.co.il 21
13. !You are the best, man
אתה השושבין!
)אתה אחלה, בנאדם!(
הדוגמנית נעמי קמפבל התעמתה עם סוכנת הבית שלה
ובלהט הקרב הטיחה בה...
אוכמנייה
) – Blackberryמכשיר סלולרי(
בסדרה ''בנות גילמור'' נכנסה ילדה אחת לדיכאון, עלתה לחדר
והחלה לשמוע מוזיקה. אמה של חברתה הביטה מעלה ורטנה:
''.''Oh no, it's The Cure, I'd better go and talk to her
אוי, זה הפתרון! אני אלך לדבר איתה!
) – The Cureשם של להקה(
http://www.fisheye.co.il 31
14. YOU ROCK
אתה סלע
()אתה גדול
The driver now enters the affluent neighborhood
"הנהג כעת נכנס לשכונת "אפלואנט
( – עשיריםAFFLUENT)
נמר היערות
TIGER WOODS
()שחקן הגולף טייגר וודס
http://www.fisheye.co.il 14
16. אילוצים לשוניים - תרבותיים
אסטרטגיות לתרגום מטפורות
4.תעביר תרבותי cultural transfer
ממטפורה אחת למטפורה אחרת
A jolly good fellow
בחור כארז
To beat around the bush
ללכת סחור סחור
Bite the hand that feeds one
לירוק לבאר שממנה אתה שותה
Silly season
עונת המלפפונים
Queen Anne is dead
בוקר טוב, אליהו! / גילית את אמריקה
61
17. Birds of a feather flock together
מצא מין את מינו
a long face
פרצוף תשעה באב
Look before you leap
סוף מעשה במחשבה תחילה
Between wind and water
בין הפטיש לסדן
Gilded youth
בני טובים
17
18. אילוצים לשוניים - תרבותיים
אסטרטגיות לתרגום מטפורות
2. העברה תרבותית - transposition ,equivalent metaphor
ממטפורה לאותה מטפורה. העברת הביטוי כפי שהוא.
Business as usual
העסקים כרגיל
Voted with their feet
הצביעו ברגליים
The road to hell is paved with good intentions
הדרך לגיהינום רצופה בכוונות טובות
81
19. By the skin of one‘s teeth
בעור שיניו
a little bird told me
ציפור קטנה לחשה לי
play into his hands
שיחקה לידיו
A low profile
לשמור על פרופיל נמוך
19
20. אילוצים לשוניים - תרבותיים
אסטרטגיות לתרגום מטפורות
3. העברת הביטוי כפי שהוא בתוספת הסבר
קצר בסוגריים
02
31. יצירת כתוביות
הזדמנויות לתרגול
אתר ההרצאות TEDמעודד מתרגמים להתנדב לפרויקט התרגום של ההרצאות
לכתוביות:
http://www.ted.com/OpenTranslationProject
13
בעבר זה היה נעשה דרך .DotSubכיום זה דרך .Amara
33. קישורים מומלצים
The European Association for Studies in Screen Translation•
Code of good subtitling practice
http://www.esist.org/Code.pdf
•תרגומון – אתר עם תרגום שמות של סרטי קולנוע שהוקרנו בארץ
http://targumon.co.il
2001 • עין הדג – דוגמאות למר"ן - טעויות תרגום בטלוויזיה משנת
/http://www.fisheye.co.il/%D7%9E%D7%A0%D7%99%D7%97-%D7%A8%D7%A2%D7
TED •פרויקט התרגום של
http://www.ted.com/OpenTranslationProject
•מאמר קלסי על אילוצים בתרגום כתוביות
A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe
by Fotios Karamitroglou
http://translationjournal.net/journal/04stndrd.htm
•נורית יהודאי, מתרגמת כתוביות ותיקה, בפוסט קצר על תרגום שירה בכתוביות
http://blog.lev.co.il/?p=307
34. :קישורים למילונים מקוונים
:רב-מילים
/http://www.ravmilim.co.il
- מאחזר הצעות ממגוון מילוניםOneLook
/http://www.onelook.com
:מורפיקס
/http://morfix.nana10.co.il
:בביליון אונליין
/http://translation.babylon.com/english/to-hebrew
:מאגר הביטויים של האקדמיה
/http://hebrew-terms.huji.ac.il
:מיליון מונחי מחשב של מיקרוסופט
http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx
:מיליון מונחי עסקים וכלכלה של מעות
/http://www.maot.co.il
:מילון למונחים רפואיים של אינפומד
#http://www.infomed.co.il/Definitions
הברית החדשה בעברית – התרגום החדש
/http://www.kirjasilta.net/hadash
(מילון אוקספורד )כולל הגייה אמריקאית/בריטית
/http://wordreference.com/definition
35. מילון צמחים:
http://www.wildflowers.co.il/hebrew/about.asp
אתר פסבדו-אנציקלופדי המספק מידע תרבותי על כל מושג, ואם גוללים למטה יש תרגום לשפות שונות
כולל לעברית.
www.answers.com
מילון סלנג אמריקאי בשיתוף הגולשים )להפעיל שיקול דעת(:
http://www.urbandictionary.com
שפה עברית
/http://www.safa-ivrit.org
מילון קללות חלקי בפורום תרגום בנענע 01
882//http://agenda.nana10.co.il/171/articles
מילון חינמי הכולל תזאורוס ומאגרי רשת
www.thefreedictionary.com
אתר להגייה
www.forvo.com
פירושים של ראשי תיבות באנגלית
www.acronymfinder.com
36. פורומים של מתרגמים:
פורום תרגום ועריכה באג'נדה
www.agenda.co.il/171/forum
פורום נענע 01. לא כל כך פעיל אבל ניתן לערוך חיפוש על שאלות שנשאלו בעבר. יעיל מאוד.
8802=http://forums.nana10.co.il/Forum/?ForumID
פורום תרגום עברית באתר בינלאומי
34=http://forum.wordreference.com/forumdisplay.php?f
ספרים מומלצים
"מילה במילה" )תזאורוס עברי( אבניאון
"מילון הסלנג המקיף", רוביק רוזנטל
"ספר הביטויים המקיף", נרי סבניה-גבריאל
"מילון הניבים ,"Idioms Dictionaryאריה גולן
Hinweis der Redaktion
נתחיל קודם בלמה . למה יש בכלל כתוביות ? אני מתכוונת גם לכתוביות תרגום וגם לכתוביות תמלול . נגישות – כתוביות או שפת סימנים כמו שאני למדתי אנגלית שיפור השפה אפשר להוריד את הווליום למינימום ועדיין להבין את התוכן . כתוביות שמוסיפים ליוטיוב עשויות לקדם את הסרט במנועי החיפוש - נדבר על זה בהמשך
במילונים הכתובים ההגדרות היו קצת יותר כלליות . לא הייתה ההתייחסות לסנכרון : מילון ספיר : דברי תרגום לדיבור לועזי שמוקרנים על מסך הקולנוע או על מרקע הטלוויזיה . אבן שושן : כְּתוּבִית ( נ ') דִּבְרֵי תַּרְגּוּם לְדִבּוּר לוֹעֲזִי , שֶׁמַּקְרִינִים עַל מִרְקַע הַטֵּלֵוִיזְיָה אוֹ בְּסִרְטֵי קוֹלְנוֹעַ וְכַדּוֹמֶה , וְכֵן כָּל דְּבָרִים שֶׁבִּכְתָב שֶׁעַל גַּבֵּי מִרְקַע הַטֵּלֵוִיזְיָה אוֹ בְּסֶרֶט מְדַבֵּר וְכָל כַּיּוֹצֵא בָּאֵלֶּה . [ כְּתוּבִיּוֹת ] תמלול – closed captioning
טרנספוזיציה - הרקה – מעביר את המסר לא את המילים עצמן . מפרקים את טקסט המקור ומרכיבים אותו מחדש בטקסט היעד . סמיוטיקה בבלשנות היא חקר ה סימנים או מערכות סימנים .
BIOGRAPHY CHANNEL – FULL HOUSE התחלת העבודה : קודם כול מתרגם פותח את התסריט ואת הסרט לראות שזה תואם . פעם היינו מקבלים את התסריט מודפס – עשרות אם לא מאות עמודים של טקסט . היינו יושבים מול הווידאו ומתחילים לסמן לוכסנים / סלאשים בטקסט . אח " כ יושבים ומתרגמים לפי החלוקה ואז עושים צפייה ומסדרים סופית . היום מקבלים את התסריט במייל כמובן ושיטת העבודה הזאת של הסימון היא פחות נפוצה . פשוט מתרגמים עם חלוקה לכתוביות ואז עושים צפייה או שתיים בסרט ומסדרים . יש מתרגמים שמעדיפים לתרגם משמיעה , ונעזרים בתסריט רק כשהם לא מבינים משהו . דברים שצריך לבדוק יותר לעומק אני משאירה לסוף : המרות , ביטויים אידיומטיים או דברים שאני לא סגורה עליהם . קודם כול מתרגמים " דוך ", ואז חוזרים לכל מה שסימנו .
כדי להציג ולנתח את אילוצי המתרגמים בהיבטים השונים נעזרתי בתקנון מאוד מקובל באירופה ושהרבה חברות כתוביות באירופה מאמצות אותו בפרקטיקה שלהן . European Association for Studies in Screen Translation
אילוצים טכניים תהליך התרגום לכתוביות דורש מהמתרגם שליטה בשלושה אלמנטים במקביל : זמן מקום ותוכן שפה שליטה בשפות – הכרחי לכל מתרגם הבנה משמיעה היכולת לתקצר : האלמנט העיקרי בתרגום כתוביות . להעביר מסר במעט מילים . התאמת המשלב בתרגום לפי הדיבור . צריך גם לפתח גם רגישות מיוחדת למשלבים : אם זו קריינות או דיבור ספונטני בסלנג לייצג זאת בטקסט . [ לעברית בכתוביות יש לפעמים נטייה להפוך גבוהה לפעמים - במיוחד כאשר רוצים לחסוך מקום יקר ולכתוב " מכוניתו " במקום " המכונית שלו " ] יצירתיות נדרשת בתרגום משחקי מילים , מטפורות , בדיחות ומצבים תרבותיים ייחודיים בשפת המקור . היכולת להסביר ביטויים אידיומאטיים של שפת המקור .
אילוצים של זמן ומקום : ספוטינג – חלוקת המילים בין הכתוביות ובין השורות באופן המיטבי לצפייה חלוקת הטקסט לכתוביות עם התייחסות לפאוזות בדיבור , מעבר כשיש הפוגה בין שנייה לשתי שניות . מעבר שוטים . בספוטינג יש להתייחס ל אלמנט של הפתעה או מתח . 2. אורך הטקסט ומספר השורות – אורך שורה (28-32 תווים כולל רווחים לטלוויזיה , ועד 35 תווים אם זה באינטרנט ) מספר השורות בכתובית לא עולה על 2. בערוץ 8 שתי שפות – שורה עברית ושורה רוסית . את הקרדיטים לדוברים מציגים בכתובית עליונה - " סופר " ( סופר - טייטל ). בכתוביות בנות שתי שורות , אם אורך השורות לא שווה , יש לשאוף לכך שהשורה השנייה תהיה ארוכה יותר כך שפחות טקסט יעלה על התמונה . 3. זמן כתובית – משך הכתוביות חייב להתאים לקצב קריאה ממוצע של צופה . מהירות הקריאה והעיבוד של צופה בוגר ממוצע לטקסט ברמת קושי בינונית נעה בין 3-2.5 מילים לשנייה . משך הכתובית המינימלי הוא כשנייה וחצי ( למעט במקרה של שירים ), והמקסימלי הוא 7 שניות . יש להשאיר כתובית קצרה על המסך למשך שנייה וחצי לפחות , גם אם היא בת מילה אחת בלבד , אחרת הצופה לא יהיה מסוגל לעבד אותה - PROCESS . 4. טקסט לא מדובר ככל האפשר יש לתרגם כל מידע חשוב או רלוונטי על המסך - שלטים , כתוביות " שקטות " ( למשל " כעבור שנתיים ", כתוביות על המסך משפה זרה לאנגלית , סופרים ). 6. דיבור סימולטני של שני דוברים ויותר – חייב להיות באותה כתובית . מקף לציון חילופי דוברים ברוב הערוצים מקף לציון חילופי דוברים מהדובר השני והלאה . יוצא דופן , ערוץ 1 שם מקף החל מהדובר הראשון . 7. תרגום משמיעה – כשאין תסריט מקור , או כשהוא לא תואם לחלוטין לסרט . לפעמים יש גם תסריטים עם טעויות או שהתסריט לא תואם לחלוטין לסרט – נעשו שינויים בעריכת הסרט אחרי סגירת התסריט . עניין טכני נוסף : לפעמים חלק מהאולפנים מבקשים להגיש את התרגום עם סדר הספרות הפוך , 2009=9002 וזאת בגלל ההמרה לתוכנת הכתוביות .
סדרת ריאליטי בערוץ ההיסטוריה על חוטבי עצים פה אני מדברת על ספוטינג רצוי שתי שורות שוות , אבל אם זה לא מתאפשר עדיף שהשורה השנייה ( התחתונה ) תהיה ארוכה יותר , כך שזה פחות מסתיר את מה שיש על המסך . רצוי לא לקטוע ביטויים שלמים או חלקים תחביריים שלמים בין שתי שורות , כמו למשל קולוקציות , ניבים והרכבים שונים ( phrasal compounds ). מילות יחס , רצוי להצמידן למילה שאחריהן .
משלב בהתאם לדיבור יש להשתמש במשלב שפה המתאים לשפה המדוברת . טעויות נפוצות – הנמכה כשלא צריך ( למשל בקריינות ), והגבהה כשלא צריך ( שפה מדוברת , סלנג ) 2. קיצור הטקסט תוך שמירה על לכידות – קוהרנטיות : תכונות של תוכן הטקסט הגורמות לכך שהיסודות הכלולים בו ייתפסו כשייכים זה לזה . כאשר יש הכרח לקצר את הטקסט , עדיין התוצאה חייבת להיות קוהרנטית (5) זה האילוץ העיקרי : קיצור הטקסט שיתאים לכתוביות : במקומות שבהם יש יותר מאפשרות אחת לכתוב את אותה מילה או אותו צירוף יש שימוש בקיצורים בראשי תיבות יצירת מילה אחת משתיים – מתישהו , איזושהי , מהן ( מה הן ), מהם ( מה הם ) בתרגום לכתוביות ( בעיקר לקולנוע ) נהוג להשמיט הסגרים PARENTHEME LIKE , You know , WELL , HEY ביטויים נטולי רפרנס : קריאות , פניות , מילות רגש – קפ " רים ( קשרים פרגמטיים ריקים ) מונח שטבע פרופ ' איתמר אבן זהר : LIKE , You know , WELL , HEY וגם צלילים אונומטופאים שהם לא ממש מילים וגם ברורים משמיעת הסרט : אנחות , צחקוקים , היסוסים וכדומה : אוי , פששש , וואו , אההה וכו ' שייכות : הבית שלו / ביתו – לא תמיד נשתמש באופציה הזאת אם המשלב לא מאפשר . בפעלים : תלך במקום אתה תלך , אכלתי במקום אני אכלתי , נשמור , נדבר . 3. ניקוד – אין ולכן משפיע על הכתיב , ומאפשר סטיות קלות מכללי הכתיב חסר הניקוד שלפיו בד " כ פועלים בכתוביות : פרות - פירות , מנהל - מינהל , שער - שיער . הרבה פעמים מוסיפים תנועות כדי למנוע דו משמעות או עמימות .
ניואנסים תרבותיים , מטאפורות ומשחקי מילים – מר " נים ( בשקופית הבאה ) 2. המרות – המרת מידות אורך לשיטה המטרית , מידות משקל לקילוגרם , גרם וכו ' 3. על השפה להיות נכונה ( דקדוקית ) כיוון שכתוביות משמשות כמודל לאוריינות . במיוחד בתכניות לילדים . הסנכרון בין הדיבור בלעז לכתוב בעברית גם מסייע ללימוד השפה הזרה ביתר קלות , ולכן חשוב מאוד שהעברית תהיה תקינה .
מר " נים ניואנסים תרבותיים , מטאפורות ומשחקי מילים .