SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 14
Downloaden Sie, um offline zu lesen
LOS FONEMAS DEL RUNASIMI
RUNASIMËQ HANLLALLI KUNKAWAKINKUNA
TEXTO DEL VIDEO
Lic. Evaristo Pfuture Consa
Arequipa – Perú
2006
LOS FONEMAS DEL RUNASIMI
RUNASIMËQ HANLLALLI KUNKAWAKINKUNA
INTRODUCCIÓN
La pronunciación de los sonidos o fonemas del Runasimi (lenguaje humano) es
diferente a otros idiomas y reproducirlo exactamente es de imperiosa necesidad,
ya que cada palabra tiene su significado según la pronunciación de los fonemas
simples, espiradas o explosivas. Los fonemas espirados se pronuncian como
soplando, mientras que las explosivas al pronunciarlos se asemejan a una
explosión; ello ocurre solo con las consonantes CH – K – P – Q – T, siendo las
otras simples. Por otra parte se debe distinguir los fonemas escritos con la “Q”
(postvelares) y los que son escritos con “K”.
En la escritura para los fonemas espirados se le agrega la “H” y para los
explosivos se usa el apóstrofo / ’ /. Por otra parte la letra “Q” no es afín a los
vocales cerradas “i – u” y letra “K” no es afín a los vocales “e - o”. Es necesario
precisar que la “H” no es muda como en el castellano, pues representa a los
fonemas espirados suaves, mientras que la “J” representa a los fonemas
espirados fuertes (fricativo velar) con igual pronunciación como en el castellano.
Además de los vocales plenas “a – e – i – o – u”, en el runasimi puro existen los
vocales intermedias “ö – ë”, que son bien funcionales y muy necesarios en la
escritura. Sirven para armonizar y expresar con elegancia, suavidad y eufonía las
palabras en las diversas frases y oraciones del runasimi. (Ver en anexo).
A continuación presentamos la escritura y pronunciación de los diversos fonemas
existentes en el runasimi, los cuales se encuentran en la grabación del video.
NOTA: En el presente Folleto, para una mayor ilustración y comprensión se han
agregado otras palabras y algunos signos ortográficos en la traducción de las
palabras frente a lo que se lee en los subtítulos (texto) del video.
He aquí el texto (subtítulos) del video.
Los Fonemas del Runasimi (texto) Lic. Evaristo Pfuture Consa
2
EL CENTRO CULTURAL ANDINO TUPAQ AMARÖ (CCATA)
TUPAQ AMARÖ RUNAYAY HAMUT’ANA SUNTUR
EN COORDINACIÓN CON EL AREA LINGÜÍSTICA RUNASIMI
PRESENTA
Al Lic. Evaristo Pfuture Consa, quechua hablante
originario, nativo y descendiente de los sabios Incas
“K’ana, Qosqo, Perú”. Miembro y fundador del Centro
Cultural Andino Tupaq Amarö.
WAYQËYKUNA, PANAYKUNA, AJNATAN
RUNASIMINCHISQA CH’UYATA RIMAKUN, ALLINTA
YACHAY KAY KUNKAYTA UYARISPA, ANCHATAÑAN
CHHARQÖKUN RUNASIMINCHIS SAPAQ SIMIKUNAWAN,
ALLINTA YACHAY, CH’UYATA RIMAY RUNASIMINCHISTA.
Hermanos y hermanas, nuestro quechua puro se habla de
esta manera, aprende correctamente escuchando mi voz,
ya demasiado se ha mezclado el quechua con otros
idiomas, aprende y habla correctamente nuestro quechua.
Los Fonemas del Runasimi (texto) Lic. Evaristo Pfuture Consa
3
RUNASIMËQ HANLLALLI KUNKAWAKINKUNA
LOS FONEMAS DEL RUNASIMI
HUNT’A HANLLALLIKUNA (A-E-I-O-U),
CHAUPI HANLLALLIKUNAWAN (Ë-Ö)
LAS VOCALES PLENAS (A-E-I-O-U)
Y LAS VOCALES INTERMEDIAS (Ë-Ö)
A AQO: La arena. AJLLAY: Escoger. AYQEY: Escapar.
E EQO: El enano. ERQE: El niño. ENQA: Símbolo o alma de seres.
I INTI: El sol. IPA: La tía. ISMU: Podrido. ISHKAY. Numero dos.
O OQARIY: Levantar. ORQOY: Sacar. OQE: Color plomo.
U UYWAY: Criar. Educar. UNU: El agua. UYA: La cara
Ë TAKËQCHA: El cantorcito. PURËQKUNA: Los viajeros.
Ö TUSÖQÑIY: Mi bailarín. MIJÖQKUNA: Los comensales.
LLAPAN HANLLALLIKUNA KUNKAWAKIKUNAWAN
TODOS LOS VOCALES CON LOS CONSONANTES
CHA CHAKA: El puente. PACHA: El tiempo El cielo. Plano.
CHE CHEQA: La verdad. CHEQAS: Sitio indeterminado.
CHI CHINA: Hembra. CHIJCHI: El granizo. CHIUCHI: El pollo.
CHO CHOQAY: Lanzar. CHOQLLO: El choclo (Mazorca de maíz).
CHOQE: Metal precioso.
CHU CHUJCHA: El cabello. CHURAY: Poner, colocar.
CHÖ MUCHÖQMI: Es el sufrido. SUCHÖQKUNA: Los deslizadores.
CHË SUCHËQMI: Es el que envía. MICHËQKUNA: Los pastores.
CHHA CHHANQA: Granulado. CHHAPA: Salvado, cáscara de cereal.
CHHE CHHEQ: Sonido onomatopéyico producido al quemarse el cabello.
CHHI CHHIKA: Entonces, mejor. LLACHHI: Tejido ralo.
CHHO CHHOQO (P’UTI): Cerradura. CHHOQ: Sonido al escurrir el agua.
CHHU CHHULLI: La gripe. CHHULLUNKÖ: El hielo.
CHHË CHHËQCHI: El sonriente. el que enseña los dientes.
CHHÖ ACHHÖQ: El que aleja. MUCHHÖQ: Del acné.
Los Fonemas del Runasimi (texto) Lic. Evaristo Pfuture Consa
4
CH’A CH’AKI: Seco. SACH’A: El árbol. CH’AWAY: Ordeñar.
CH’E CH’EQE: Disperso. CH’ELQA: Duro.
CH’I CH’IÑI: Menudo, diminuto. CH’IRI (Ch’iri ch’iri): Árnica, hierba medicinal.
CH’O CH’ONQAY: Sorber, chupar. CH’OQJO (Uju): La tos.
CH’U CH’USPI: El mosquito. CH’USA: Liviano, de peso liviano.
CH’Ë CH’ËQMI: Situación problemática. CH’ËQLLA: Tipo de batracio.
CH’Ö CH’ÖQRU: Fruta resecada, liofilizada. CH’ÖQÑI: La lagaña del ojo.
HA HAK’U: La harina. HAYA: Picante, amargo.
HE HEQ’EPAY: Atorarse. HERGA: Manta para cosechar cereales andinos.
HI HISP’AY: La orina. HIK’ILLA: La tostadera.
HO HOQ’O: Humedad del medio ambiente. Ropa humedecida por la lluvia.
HU HUCH’UY: Pequeño. HUNT’A: Lleno.
HË HËQTIY: Lloriqueo de los niños, cuando algo no se les da.
HÖ HÖQ: Numero cardinal uno (1). Artículo indeterminante. HÖQÑIN: Su par.
JA UJAY: Beber líquidos. TAJAY: Asentarse, detenerse.
AJ CHAJRA: Sembrío. RIJRA: El hombro. RUJRIY: Rebuscar.
JI WAJI: Planta medicinal. MAJIY: Abandono de crías por sus madres.
JU MUJU: La semilla. PUJU: Pozo de agua.
JË MAJËQ: Animal que abandona su cría. IJËQ (Atëq): El que puede.
JÖ MIJÖQ: El que come. UJÖQKUNA: Los que silban.
KA KAMAY: Crear. Originar. Inventar. MANKA: La olla.
KI KIRU: El diente. MAKI. La mano.
KU KUNKA: El cuello. TUKUY: Terminar, acabar.
KË TAKËQÑIY: Mi cantante, mi cantor. RAKËQCHA: El repartidorcito.
KÖ RIKÖQ: El veedor. PHUKÖQ: El que sopla.
KHA KHASA: Espeso. KHAMUY: Masticar.
KHI KHIPUY: Amarrar, atar. KHITUY: Rascar, raspar.
KHU KHUTÖ: Lo frío de los objetos. KHUCHI: Cerdo, puerco.
KHË UKHËQ: El que desata o saca con el hocico.
KHÖ LLANKHÖQ: El que palpa (disimuladamente).
K’A K’AKI: El mentón. K’ANKA: El gallo.
K’I K’IRI: La herida. K’IRAY: Inclinarse lateralmente.
K’U K’UYCHI: El arco iris. K’UTUY: Roer. Picar de insectos (Kaniy).
K’Ë LLIK’ËQ: El que arranca. HIK’ËQ: El que hipa, que tiene hipo.
K’Ö WAYK’ÖQÑIY: Mi cocinera. SAYK’ÖQ: El que se cansa.
Los Fonemas del Runasimi (texto) Lic. Evaristo Pfuture Consa
5
LA LAWA: La mazamorra. LAKIY: Separar ganado por sus características.
LE LERQ’O: Bizco, estrábico. LEQE: Nombre de una ave andina.
LI LIRP’U: Espejo. Reflector de imágenes. LIWI: Arma de lucha.
LO LOQHE: El incoherente. LORAYPA: Tejido con grafías incas.
LU LULUY: Mimar, acariciar. LUJMA: Una variedad de fruta andina.
LË WAYLËQ: Colgajo cuando se produce una fractura cortante del muslo.
LÖ LÖQLUY: Sonido producido al sorber mazamorra o sopa con la boca.
LLA LLAQOLLA: La capa ceremonial. LLAMA: Auquénido, dromedario.
LLE LLEQMAY: Rebalse de líquido. LLEQWE: Barro suelto.
LLI LLIJLLA: La manta. LLIMP’IY: Pintar.
LLO LLOQ’E: Izquierdo. Zurdo. LLOQLLA: Aluvión, “huayco”.
LLU LLULLA: Mentira, falso. LLUKÖ: La red.
LLË LLALLËQKUNA: Los ganadores. MALLËQKUNA: Los catadores.
LLÖ SULLÖQ: La que aborta. AJLLÖQ: Del tartamudo.
MA MAKI: La mano. MARAN: El batan.
ME MERKA UYA: Cara manchada. MELQ’OTE: La faringe, la glotis.
MI MISHK’I: Dulce, caramelo. MICHI: El gato.
MO MOQO: La rodilla. Nudo. Grano de piel. MOSQ’O: Almidón de chuño. Grumo.
MU MUSHKHIY: Oler. MUCH’AY: Besar. MUNAY: Querer.
MË AMËQ: Que empalaga. MUJMËQ: El disimulado.
MÖ KHAMÖQ: Que mastica. K’UMÖQ: El que se agacha o baja la cabeza.
NA NANAY: El dolor. NAPAYUY: Saludar. NAQJA: Hace un instante.
NE QAYNEQ: Hace un tiempo atrás. NËSQAKÖ: Habían dicho.
NI NINA: La candela o fuego. NINRI: La oreja.
NO NOQA: Yo. NOQ’A: Nudo corredizo.
NU NUNA: El alma del muerto. MANU: La deuda pendiente.
NË NËQTIY: Cuando digo. NËQKUNA: Los que dicen.
NÖ MANÖQTA: Del prestatario. QONÖQKUNA: Los que atizan la fogata
sagrada.
ÑA ÑAÑU: Delgado. ÑAN: El camino, sendero, vía.
ÑE ÑEQ: El costado, lateral. ÑEQWE: La neurona.
ÑI ÑIT’IY: Aplastar. ÑIT’ISQA: Aplastado.
ÑO ÑOSQO: Hoyo hecho en la tierra. ÑOSQ’ON (LLOQTON): El cerebro.
ÑU ÑUÑU: Mama, seno. Ubre. Teta. ÑUST’A: Princesa Inka.
ÑË ÑËQWICHA: La neuronita,
ÑÖ HAÑÖQCH’I: Débil. ÑUÑÖQ: La que amamanta.
Los Fonemas del Runasimi (texto) Lic. Evaristo Pfuture Consa
6
PA PAMPA: Llanura. Suelo. Piso. PAQOCHA: La alpaca.
PE PERQA: La pared. PEQA: La jora fresca molida para la chicha.
PI PICHAY: Barrer. Limpiar. PIKI: La pulga.
PO POQE: El calostro. POQOY: Madurar.
PU PUKA: Color rojo. PUNKIY: Inflamar, hinchar.
PË HAMPËQÑIY: El que me cura. PUMPËQ: El pre-tostador.
PÖ HAPÖQKUNA: Los que queman tierra con paja. TUPÖQ: El que mide.
PHA PHAWAY: Correr. PHALAY: Volar.
PHE PHESQA (Phësqa): El número cinco. PHEQTUY: Abatir.
PHI PHIWI: El primogénito. PHIÑA: Enojado.
PHO PHOSOQO: La espuma. PHOQTOY: Lo que se levanta con las dos manos.
PHU PHUKUY: Soplar. PHUSULLI: La ampolla.
PHË SAPHËQ: De la raíz. RAPHËQ: De la hoja.
PHÖ RAMPHÖQ: El que atorzala lana para soga. PHÖQCHIY: Rebalse.
P’A P’ACHA: La ropa. P’AMPAY: Enterrar.
P’E P’ENQAY: Vergüenza. P’ESQE: El almuerzo de quinua.
P’I P’ISTUY: Abrigar. P’ITIY: Arrancar pita, hilo, cuerda.
P’O P’OQAY: Comprimir, presionar con la mano. P’OSHQO: Acido, agrio.
P’U P’UNCHAY: El día. P’UJRU: La hondonada.
P’Ë HAPËQKUNA: Los que pescan. HUMP’ËQ: El que suda.
P’Ö ÑUP’ÖQ: El que come sin dientes. MULLP’ÖQ: El que deglute.
QA QARA: El cuero. QASA: La helada.
QE QERO: El vaso de madera. QELLA: Flojo, ocioso.
QO QOLQE: La plata, el dinero. QOCHA: La laguna, lago.
QË QËMIY: Poner cuña. QËCHUY: Quitar , arrebatar, arranchar, robar.
QÖ ALQÖKUNA: Los perros. ATÖQCHA: El zorrito.
QHA QHAWAY: Mirar, observar. Examinar la salud. QHASQA: Áspero
QHE QHEPA: Parte posterior, atrás. QHESHWA: Valle.
QHO QHOPO: Jorobado. QHOLLA: Tierno, inmaduro.
QHË QHËSTIY: Mi sucio. ARQHËQÑIYKUNA: Mis jadeantes.
QHÖ QHÖSPAY: Revolcarse. OQHÖY: Mi bofedal.
Los Fonemas del Runasimi (texto) Lic. Evaristo Pfuture Consa
7
Q’A Q’ARA: Pelado. Q’ASA: Abra. Rotura.
Q’E Q’ELLO: Color amarillo. Q’EWE: Torcido, dislocado.
Q’O Q’OMER: Color verde. Q’OTO: El bocio.
Q’Ë Q’ËSHWA: Cuerda hecho de paja. Q’ËMPIY: Remangar.
Q’Ö Q’ÖSHÑICHA: El humito. LAQ’ÖCHIY: Hacer esquivar.
QJA WAQJAY: Llamar. NAQJA: Hace un rato. T’OQJAY: Explosionar.
QJE TEQJE: Cría flaco de ganado. SEQJE LAWA: Mazamorra rala.
QJO CH’OQJO (Uju): La tos. TOQJORÍ: Bebida alimenticia en Bolivia.
RA RAKHU: Grueso. RAKIY: Distribuir.
RE REQSIY (Rëqsiy): Conocer. REQSËQAY: Reconocer.
RI RIKUY: Ver. RIMAY: Hablar, conversar, dialogar.
RO ROQT’O: Sordo. ROQ’A: Generoso, magnánimo.
RU RUNA: Persona andina. RUMI: La piedra.
RË PURËQKUNA: Los viajeros. TARËQ: El que encuentra.
RÖ TUYRÖQKUNA: Los señalizadores. SARÖQWAN: Con el que pisotea.
SA SAMARAY: Descansar. SARA: El maíz.
SE SEQAY: Subir. SEQSEY: Prurito (escozor).
SI SILLU: La uña. SIMI: La boca.
SO SONQO: El corazón. El pecho. Centro. SOQTA: Numero 6.
SU SUÑAY: Regalar. SULLK’A: Menor en edad.
SË PHASËQ: La que sancocha o cocina, WAJSËQ: El que vota vapor.
SÖ TUSÖQ: El bailarín. MIJÖQ: El que come. MUSÖQ: Nuevo.
SHA ÑAWINCHASHANI: Estoy leyendo. KASHAN: Está.
SH CH’ASHKA: La estrella. P’ASHÑA: La señorita, la muchacha.
TA TAWA: Numero 4. TARPUY: Sembrar.
TE TEQNE: La cadera. TEQTE: La chicha dulce.
TI TIJRAY: Voltear. Traducir. TINKÖ: Encuentro.
TO TOQTE: Ganado enflaquecido. TONQOR: Laringe, traquea.
TU TUSUY: Bailar. TUPUY: Medir.
TË ATËQ: El que puede. RANTËQ: El que compra.
TÖ TUPÖQ: El que mide. WATÖQ: El que rastrea.
Los Fonemas del Runasimi (texto) Lic. Evaristo Pfuture Consa
8
THA THANTA: El trapo. THAPA: Completo, entero, sin comenzar.
THE THEQTE: Frito, fritura. THEQ: Sonido onomatopéyico.
THI THIYA: Hoyo de fogón. THISHKI (Tijti): La verruga.
THO THOQAY: La saliva, escupir. THOQAQ: Que escupe.
THU THUTA: La polilla. THUNIY: Derrumbar.
THË THËQTICHIY: Hacer freír, o freír donde se produce el sonido.
THÖ LLANTHÖQ: El que sombrea, hace sombra.
T’A T’ANTA: El pan. T’AQA: Grupo. Fracción.
T’E T’EQWAY: Pelar cáscara. T’EQE: Bulto o fardo compacto. Envuelto.
T’I T’ISHKÖ: El saltamontes. T’IKA: La flor.
T’O T’OQO: Hueco, agujero. T’OQJAY: Explosionar, estallar.
T’U T’URU: Barro. T’UNAY (Ñut’uy): Triturar.
T’Ë MUT’ËQ: El que hace mote. MAT’ËQ: El que ajusta o presiona.
T’Ö MAYT’ÖQ: El que ata las patas del ganado. SUT’ÖQ: Que gotea.
WA WAYK’UY: Cocinar. WATAY: Amarrar.
WE WEQRO: El cojo. WEQ’E: Lagrima.
WI WIÑAY: Crecer. WIT’UY: Amputar, cortar.
WË WËSQ’AY: Cerrar la puerta o algo.
YA YANA: El color negro. YAPA: Aumento.
YO YOQO: Violación.
YU YURAQ: Color blanco. YUPAY: Contar.
YÖ ÑAWIYÖQ: Tiene ojo. El que sabe leer.
FA WIFALA: Bandera blanca de la danza. LAFRA: Ala de ave grande.
WIFAY: Fuerza, adelante, sigamos, arriba; e internamente significa
profundicemos, sutilicemos, sublimemos, contactemos con la esencia divina.
BA BUM: Sonido de explosión. BAYA: Bien. BUSTÖ: Listo preparado.
BERBENA, SALBIYA: Yerbas medicinales.
BELAQRO, BELUYÖ, BESALLË: Nombre nativo de nevados en Canas,
Cusco - Perú.
GA HERGA: Manta para la cosecha de cereales,
HERGACHA: Manta para la cosecha de tubérculos.
LANGI: Poblado andino en Canas o K’ana. Cusco Perú.
RRA RRACHAY: Arañar, rascar. RRAPAS: Antifaz. CHAMARRA: Casaca
andina.
Los Fonemas del Runasimi (texto) Lic. Evaristo Pfuture Consa
ESTE ES UN APORTE CULTURAL REALIZADO POR:
Lic. Evaristo Pfuture Consa quechua hablante originario,
nativo y descendiente de los sabios Incas “K’ana, Qosqo,
Perú”. Miembro y fundador del Centro Cultural Andino
Tupaq Amarö.
TUPAQ AMARÖ RUNAYAY HAMUT’ANA SUNTUR
Email: evaristopfuture@yahoo.es
tupaqamaro@yahoo.es
Arequipa - Perú
APOYO DECISIVO DE:
Lic. Ricardo Sánchez
Quechua Network
www.QuechuaNetwork.org
rsanchez@quechuanetwork.org
P.O. Box 231354
Centreville, Virginia 20121
US
Nota: Para descargar el documento con los fonemas favor visitar la Página Web:
http://www.quechuanetwork.org/fonemas
A N E X O S
SÍNTESIS DEL USO DE LOS VOCALES INTERMEDIOS DEL RUNASIMI Y
OTROS FONEMAS.
Ver la Ponencia “RUNASIMI Y OTROS FONEMAS” por Leovigildo Muriel H. Evaristo Pfuture C.
Arequipa – Perú 2005
1. Existen las palabras propias que tienen las sílabas con fonemas donde se
encuentran las vocales intermedias. Ejm. K’usillö = El mono.
2. Todo verbo que termina en vocal cerrada /i-u/ antes de la desinencia verbal,
en presencia del sufijo Transformador “Q” se abren a la vocal intermedia /ë-
ö/. Ejm.
Tusuy (bailar) = Tusöq (Bailarín).
Takiy (Cantar) = Takëq (Cantante).
3. Todo sustantivo o adjetivo que termina en vocal cerrada /i-u/ ante la
9
Los Fonemas del Runasimi (texto) Lic. Evaristo Pfuture Consa
presencia del sufijo Posesivo “Q” se abren a la vocal intermedia /ë-ö/. Ejm.
Taytayki (tu papá) = Taytaykëq (De tu papá).
T’uru (barro) = T’uröq llimp’in (El color del barro).
4. Todas las palabras que terminan en la última sílaba en vocales abiertas /e-
o/, cuando reciben sufijos bajan a las vocales intermedias /ë-ö/, a excepción
con los sufijos “Q” o “Qa” que no modifican al fonema. Ejm.
Erqe (El niño) = Erqëyki (Tu niño).
Erqe (El niño) = Erqeqa (El niño...).
5. Todas las palabras que terminan en la última sílaba en vocales intermedias /ë-
ö/, cuando reciben otros sufijos que no sea “Q” o “Qa” bajan a las vocales
cerradas /i-u/. Ejm. Noqaykö (Nosotros) = Noqaykupuni (Nosotros
siempre).
6. La letra “Q”, que representa a los fonemas postvelares o glotalizadas, tanto a
su derecha como a su izquierda (al comienzo o final de una sílaba) sólo recibe
las vocales abiertas /e-o/ o las vocales intermedias /ë-ö/, pero nunca a las
vocales cerradas /i-u/.
a
ë e
ö o
a
e ë
o ö
10
7. Si bien de manera general la pronunciación de las intervocales ë - ö están en
la mitad de E - I, o en la mitad O - U, pero no es fija exactamente en el 50% de
dichas vocales. Mas bien la apertura o cerradura armonizante de las vocales
intermedias fluctúa entre los +-50% y +- 90%. Este hecho se presenta en la
presencia del sufijo Q, o cuando está presente la letra Q en las palabras
propias.
100 %
0 %
e o
ë ö
i u
+- 90 %
+- 50 %
Los Fonemas del Runasimi (texto) Lic. Evaristo Pfuture Consa
8. Para el manejo correcto de la escritura de los fonemas del runasimi remítase al
Cuadro siguiente:
11
Los Fonemas del Runasimi (texto) Lic. Evaristo Pfuture Consa
12
LA SIGNOGRAFIA O ALFABETO OFICIAL
(Seq'ellumpa) VIGENTE DEL RUNASIMI
El actual alfabeto oficial vigente del Runasimi o Quechua fue
aprobado en el III Congreso Mundial de la Lengua Quechua llevado a
cabo del 8 al 10 de octubre del 2004 en la ciudad de Salta - Argentina.
Este Congreso fue organizado por la Academia Mayor de la Lengua
Quechua, con sede en Cusco-Perú, conjuntamente con su Filial
Regional Internacional de Salta (Academia Qollasuyu de Salta) y la
Fundación Ecos de la Patria Grande.
Según la Ley Nº 25260 le corresponde a la Academia Mayor de la
Lengua Quechua hacer estas aprobaciones. He aquí el alfabeto oficial.
N° Letra Nombre N° Letra Nombre N° Letra Nombre
01.
02.
03.
04.
05.
06.
07.
08.
09.
10.
11.
12.
A
CH
CHH
CH'
E
F
H
I
J
K
KH
K'
A
Cha
Chha
Ch'a
E
Fa
Ha
I
Ja
Ka
Kha
K'a
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
L
LL
M
N
Ñ
O
P
PH
P'
Q
QH
Q'
La
Lla
Ma
Na
Ña
O
Pa
Pha
P'a
Qa
Qha
Q'a
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
R
S
SH
T
TH
T'
U
W
Y
( ´ )
( ' )
Ra
Sa
Sha
Ta
Tha
T'a
U
Wa
Ya
Tilde
El após-
trofo
Aporte complementario a la Signografía o Alfabeto
oficial del Runasimi según lo expuesto y sustentado en
el II Congreso Mundial de la Lengua Quechua (octubre
del 2002):
Dos vocales intermedias /ë – ö/ y la consonante QJ.
36. Ë Ë 37. Ö Ö 38. QJ Qja
♦ AMA QELLA Sé laborioso.
♦ AMA SUWA Sé honesto.
♦ AMA LLULLA Sé veraz.
♦ AMA HAP’A Sé fiel y leal.

Weitere ähnliche Inhalte

Was ist angesagt?

Cuentos aymaras san andres de machaca bolivia 2012
Cuentos aymaras san andres de machaca bolivia 2012Cuentos aymaras san andres de machaca bolivia 2012
Cuentos aymaras san andres de machaca bolivia 2012
portalreko
 
(Quechua básico) 8va clase: Los meses del año, el tiempo, fases de la luna.
(Quechua básico) 8va clase: Los meses del año, el tiempo, fases de la luna.(Quechua básico) 8va clase: Los meses del año, el tiempo, fases de la luna.
(Quechua básico) 8va clase: Los meses del año, el tiempo, fases de la luna.
Bachy Gómez
 
EVOLUCION HISTORICA DE LA LENGUA QUECHUA Y SALUDOS.pptx
EVOLUCION HISTORICA DE LA LENGUA QUECHUA  Y SALUDOS.pptxEVOLUCION HISTORICA DE LA LENGUA QUECHUA  Y SALUDOS.pptx
EVOLUCION HISTORICA DE LA LENGUA QUECHUA Y SALUDOS.pptx
FranHancco
 

Was ist angesagt? (20)

Cinco Sufijos Unificados del Quechua
Cinco Sufijos Unificados del QuechuaCinco Sufijos Unificados del Quechua
Cinco Sufijos Unificados del Quechua
 
Clase 7a: la sílaba
Clase 7a: la sílabaClase 7a: la sílaba
Clase 7a: la sílaba
 
Gramática Quechua Áncash
Gramática Quechua ÁncashGramática Quechua Áncash
Gramática Quechua Áncash
 
(Quechua 2021) Clase 6: Miembros de familia y el sufijo posesivo
(Quechua 2021) Clase 6: Miembros de familia y el sufijo posesivo(Quechua 2021) Clase 6: Miembros de familia y el sufijo posesivo
(Quechua 2021) Clase 6: Miembros de familia y el sufijo posesivo
 
Manual gramatica quechua cuzco - collao
Manual gramatica quechua cuzco - collaoManual gramatica quechua cuzco - collao
Manual gramatica quechua cuzco - collao
 
Cuentos aymaras san andres de machaca bolivia 2012
Cuentos aymaras san andres de machaca bolivia 2012Cuentos aymaras san andres de machaca bolivia 2012
Cuentos aymaras san andres de machaca bolivia 2012
 
Los elementos de la lengua
Los elementos de la lenguaLos elementos de la lengua
Los elementos de la lengua
 
Sesión 01 QUECHUA WANKA.pdf
Sesión 01 QUECHUA WANKA.pdfSesión 01 QUECHUA WANKA.pdf
Sesión 01 QUECHUA WANKA.pdf
 
quechua basico ii.pptx
quechua basico ii.pptxquechua basico ii.pptx
quechua basico ii.pptx
 
Diccionario quechua - español justo ruelas
Diccionario quechua - español justo ruelasDiccionario quechua - español justo ruelas
Diccionario quechua - español justo ruelas
 
Sesión ashaninka 14.pptx
Sesión ashaninka 14.pptxSesión ashaninka 14.pptx
Sesión ashaninka 14.pptx
 
Manual Quechua-Runasimi
Manual Quechua-RunasimiManual Quechua-Runasimi
Manual Quechua-Runasimi
 
Taller Gratuito Quechua Ancashino - Conjugando Verbos en Tiempo Presente con ...
Taller Gratuito Quechua Ancashino - Conjugando Verbos en Tiempo Presente con ...Taller Gratuito Quechua Ancashino - Conjugando Verbos en Tiempo Presente con ...
Taller Gratuito Quechua Ancashino - Conjugando Verbos en Tiempo Presente con ...
 
(Quechua 2021) Clase 3: Pronombre personal plural y verbo estar (ka)
(Quechua 2021) Clase 3: Pronombre personal plural y verbo estar (ka)(Quechua 2021) Clase 3: Pronombre personal plural y verbo estar (ka)
(Quechua 2021) Clase 3: Pronombre personal plural y verbo estar (ka)
 
TEATRO CUSQUEÑO QUECHUA LITERARIO
TEATRO CUSQUEÑO QUECHUA LITERARIOTEATRO CUSQUEÑO QUECHUA LITERARIO
TEATRO CUSQUEÑO QUECHUA LITERARIO
 
(Quechua básico) 8va clase: Los meses del año, el tiempo, fases de la luna.
(Quechua básico) 8va clase: Los meses del año, el tiempo, fases de la luna.(Quechua básico) 8va clase: Los meses del año, el tiempo, fases de la luna.
(Quechua básico) 8va clase: Los meses del año, el tiempo, fases de la luna.
 
Morfologia quechua basico central ancashino
Morfologia quechua basico central ancashinoMorfologia quechua basico central ancashino
Morfologia quechua basico central ancashino
 
Manual gramatica quechua cusco collao
Manual gramatica quechua cusco collaoManual gramatica quechua cusco collao
Manual gramatica quechua cusco collao
 
EVOLUCION HISTORICA DE LA LENGUA QUECHUA Y SALUDOS.pptx
EVOLUCION HISTORICA DE LA LENGUA QUECHUA  Y SALUDOS.pptxEVOLUCION HISTORICA DE LA LENGUA QUECHUA  Y SALUDOS.pptx
EVOLUCION HISTORICA DE LA LENGUA QUECHUA Y SALUDOS.pptx
 
Watuchikuna - Un recurso para la enseñanza de la oralidad de la lengua quechua
Watuchikuna  - Un recurso para la enseñanza de la oralidad de la lengua quechuaWatuchikuna  - Un recurso para la enseñanza de la oralidad de la lengua quechua
Watuchikuna - Un recurso para la enseñanza de la oralidad de la lengua quechua
 

Andere mochten auch

Promat Oil & Gas Brochure
Promat Oil & Gas BrochurePromat Oil & Gas Brochure
Promat Oil & Gas Brochure
Prasad Mandava
 
All about me gareth rollason
All about me gareth rollasonAll about me gareth rollason
All about me gareth rollason
mdhih123
 

Andere mochten auch (20)

Promat Oil & Gas Brochure
Promat Oil & Gas BrochurePromat Oil & Gas Brochure
Promat Oil & Gas Brochure
 
All about me gareth rollason
All about me gareth rollasonAll about me gareth rollason
All about me gareth rollason
 
Vigorexia
VigorexiaVigorexia
Vigorexia
 
Werkstattbericht Philippe Wampfler
Werkstattbericht Philippe WampflerWerkstattbericht Philippe Wampfler
Werkstattbericht Philippe Wampfler
 
Presentacion Memoria Jung Mayo 2015
Presentacion Memoria Jung Mayo 2015Presentacion Memoria Jung Mayo 2015
Presentacion Memoria Jung Mayo 2015
 
Europroperties Web Tv Presentation
Europroperties Web Tv PresentationEuroproperties Web Tv Presentation
Europroperties Web Tv Presentation
 
Pulseras de cuero
 Pulseras de cuero Pulseras de cuero
Pulseras de cuero
 
NutriLive Care Feb 2015
NutriLive Care Feb 2015NutriLive Care Feb 2015
NutriLive Care Feb 2015
 
Digital Marketing (DigiMarketing) & Market Research
Digital Marketing (DigiMarketing) & Market ResearchDigital Marketing (DigiMarketing) & Market Research
Digital Marketing (DigiMarketing) & Market Research
 
Revista obesidad
Revista obesidadRevista obesidad
Revista obesidad
 
ACCIONA H1 2015 results
ACCIONA H1 2015 resultsACCIONA H1 2015 results
ACCIONA H1 2015 results
 
Els gegants de maó
Els gegants de maóEls gegants de maó
Els gegants de maó
 
Real Time Target Marketing
Real Time Target MarketingReal Time Target Marketing
Real Time Target Marketing
 
3g+ y 4g
3g+ y 4g3g+ y 4g
3g+ y 4g
 
Aprende y Emprende: Puedes ser quien quieres, sólo te falta emprender para ...
Aprende y Emprende: Puedes ser quien quieres, sólo te falta emprender para ...Aprende y Emprende: Puedes ser quien quieres, sólo te falta emprender para ...
Aprende y Emprende: Puedes ser quien quieres, sólo te falta emprender para ...
 
ALGE Piraguismo 2015
ALGE Piraguismo 2015ALGE Piraguismo 2015
ALGE Piraguismo 2015
 
Como debe ser el acompañamiento tutorial de un E-Mediador en AVA mediante el...
Como debe ser el acompañamiento tutorial  de un E-Mediador en AVA mediante el...Como debe ser el acompañamiento tutorial  de un E-Mediador en AVA mediante el...
Como debe ser el acompañamiento tutorial de un E-Mediador en AVA mediante el...
 
Presentación monica botero
Presentación monica boteroPresentación monica botero
Presentación monica botero
 
Xiula maula.
Xiula maula.Xiula maula.
Xiula maula.
 
0529 derecho constitucional iii
0529 derecho constitucional iii0529 derecho constitucional iii
0529 derecho constitucional iii
 

Ähnlich wie Fonemas runasimi

AMT 03 Terminología Quechua
AMT 03 Terminología QuechuaAMT 03 Terminología Quechua
AMT 03 Terminología Quechua
hugodelgadosumar
 
El folclor (presentado por: KATHERINE SALAZAR VEGA)
El folclor (presentado por: KATHERINE SALAZAR VEGA)El folclor (presentado por: KATHERINE SALAZAR VEGA)
El folclor (presentado por: KATHERINE SALAZAR VEGA)
LICENCIATURAEDUCACIONBASICA
 

Ähnlich wie Fonemas runasimi (19)

Fonemas runasimi tupaqamaro_video_web
Fonemas runasimi tupaqamaro_video_webFonemas runasimi tupaqamaro_video_web
Fonemas runasimi tupaqamaro_video_web
 
Diccionario cutervinismos
Diccionario cutervinismosDiccionario cutervinismos
Diccionario cutervinismos
 
Cutervinismos
Cutervinismos Cutervinismos
Cutervinismos
 
Alfabeto quechua
Alfabeto quechuaAlfabeto quechua
Alfabeto quechua
 
Curso básico de quechua
Curso básico de quechuaCurso básico de quechua
Curso básico de quechua
 
Evaluacion
EvaluacionEvaluacion
Evaluacion
 
Grupo 6 consonantes laterales_ vibrantes_semiconsonantes
Grupo 6  consonantes laterales_ vibrantes_semiconsonantesGrupo 6  consonantes laterales_ vibrantes_semiconsonantes
Grupo 6 consonantes laterales_ vibrantes_semiconsonantes
 
Curso básico de quechua
Curso básico de quechuaCurso básico de quechua
Curso básico de quechua
 
Diccionario de cutervinismos
Diccionario de cutervinismos Diccionario de cutervinismos
Diccionario de cutervinismos
 
AMT 03 Terminología Quechua
AMT 03 Terminología QuechuaAMT 03 Terminología Quechua
AMT 03 Terminología Quechua
 
QUECHUA REPASO (1).pdf
QUECHUA REPASO (1).pdfQUECHUA REPASO (1).pdf
QUECHUA REPASO (1).pdf
 
Escritura quechua felix julca-2013
Escritura quechua felix julca-2013Escritura quechua felix julca-2013
Escritura quechua felix julca-2013
 
Nahuat En Español
Nahuat En EspañolNahuat En Español
Nahuat En Español
 
Semantica mallku awkin mallku taykan kuman waw q'ipipa (Analisis semantico de...
Semantica mallku awkin mallku taykan kuman waw q'ipipa (Analisis semantico de...Semantica mallku awkin mallku taykan kuman waw q'ipipa (Analisis semantico de...
Semantica mallku awkin mallku taykan kuman waw q'ipipa (Analisis semantico de...
 
BASICO II completo.docx
BASICO II   completo.docxBASICO II   completo.docx
BASICO II completo.docx
 
Trabajo eib aymara
Trabajo eib aymaraTrabajo eib aymara
Trabajo eib aymara
 
Runa simi (1).pptx
Runa simi (1).pptxRuna simi (1).pptx
Runa simi (1).pptx
 
El folclor (presentado por: KATHERINE SALAZAR VEGA)
El folclor (presentado por: KATHERINE SALAZAR VEGA)El folclor (presentado por: KATHERINE SALAZAR VEGA)
El folclor (presentado por: KATHERINE SALAZAR VEGA)
 
Familia Quechua
Familia QuechuaFamilia Quechua
Familia Quechua
 

Mehr von Aminta Henrich Warmi Khuyay

efectos del camu camu
efectos del camu camuefectos del camu camu
efectos del camu camu
Aminta Henrich Warmi Khuyay
 

Mehr von Aminta Henrich Warmi Khuyay (20)

Serie matices peruanos
Serie matices peruanosSerie matices peruanos
Serie matices peruanos
 
Transgénicos y glifosato un peligro para la humanidad
Transgénicos y glifosato un peligro para la humanidadTransgénicos y glifosato un peligro para la humanidad
Transgénicos y glifosato un peligro para la humanidad
 
Das märchen der gebrochene puppe
Das märchen der gebrochene puppeDas märchen der gebrochene puppe
Das märchen der gebrochene puppe
 
el glifosato
el glifosatoel glifosato
el glifosato
 
Curriculum Artistico Warmi Khuyay Aminta
Curriculum Artistico Warmi Khuyay AmintaCurriculum Artistico Warmi Khuyay Aminta
Curriculum Artistico Warmi Khuyay Aminta
 
Argumentos conclusiones de algunas investigaciones científicas acerca del gli...
Argumentos conclusiones de algunas investigaciones científicas acerca del gli...Argumentos conclusiones de algunas investigaciones científicas acerca del gli...
Argumentos conclusiones de algunas investigaciones científicas acerca del gli...
 
Al congreso de la república del perú
Al congreso de la república del perúAl congreso de la república del perú
Al congreso de la república del perú
 
efectos del camu camu
efectos del camu camuefectos del camu camu
efectos del camu camu
 
Productos que contienen transgenicos
Productos que contienen transgenicosProductos que contienen transgenicos
Productos que contienen transgenicos
 
Critica de-sven-hoch a la Obra de Aminta Henrich
Critica de-sven-hoch a la Obra de Aminta HenrichCritica de-sven-hoch a la Obra de Aminta Henrich
Critica de-sven-hoch a la Obra de Aminta Henrich
 
Los transgénicos y sus repercusiones en la salud
Los transgénicos y sus repercusiones en la saludLos transgénicos y sus repercusiones en la salud
Los transgénicos y sus repercusiones en la salud
 
Aqui algunos enlaces a mi dosier artistico
Aqui algunos enlaces a mi dosier artisticoAqui algunos enlaces a mi dosier artistico
Aqui algunos enlaces a mi dosier artistico
 
Resumen xx-curso-taller
Resumen xx-curso-tallerResumen xx-curso-taller
Resumen xx-curso-taller
 
Descripcion de la huaconada de mito
Descripcion de la huaconada de mitoDescripcion de la huaconada de mito
Descripcion de la huaconada de mito
 
Curriculum cientifico aminta
Curriculum cientifico amintaCurriculum cientifico aminta
Curriculum cientifico aminta
 
Danzas del peru lista recopilacion de Reseñas de Danzas del Peru
Danzas del peru lista recopilacion de Reseñas de Danzas del Peru Danzas del peru lista recopilacion de Reseñas de Danzas del Peru
Danzas del peru lista recopilacion de Reseñas de Danzas del Peru
 
Warmi Khuyay María Aminta Henrich Nonone curriculum artistico
Warmi Khuyay María Aminta Henrich Nonone curriculum artisticoWarmi Khuyay María Aminta Henrich Nonone curriculum artistico
Warmi Khuyay María Aminta Henrich Nonone curriculum artistico
 
Glifosfato veneno silencioso
Glifosfato veneno silenciosoGlifosfato veneno silencioso
Glifosfato veneno silencioso
 
Efectos en animales acuaticos
Efectos en animales acuaticosEfectos en animales acuaticos
Efectos en animales acuaticos
 
Programa final salas anexos Cumbre de los pueblos
Programa final   salas anexos Cumbre de los pueblosPrograma final   salas anexos Cumbre de los pueblos
Programa final salas anexos Cumbre de los pueblos
 

Kürzlich hochgeladen

TEMA 14.DERIVACIONES ECONÓMICAS, SOCIALES Y POLÍTICAS DEL PROCESO DE INTEGRAC...
TEMA 14.DERIVACIONES ECONÓMICAS, SOCIALES Y POLÍTICAS DEL PROCESO DE INTEGRAC...TEMA 14.DERIVACIONES ECONÓMICAS, SOCIALES Y POLÍTICAS DEL PROCESO DE INTEGRAC...
TEMA 14.DERIVACIONES ECONÓMICAS, SOCIALES Y POLÍTICAS DEL PROCESO DE INTEGRAC...
jlorentemartos
 
PROPUESTA COMERCIAL SENA ETAPA 2 ACTIVIDAD 3.pdf
PROPUESTA COMERCIAL SENA ETAPA 2 ACTIVIDAD 3.pdfPROPUESTA COMERCIAL SENA ETAPA 2 ACTIVIDAD 3.pdf
PROPUESTA COMERCIAL SENA ETAPA 2 ACTIVIDAD 3.pdf
EduardoJosVargasCama1
 
6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria
6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria
6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria
Wilian24
 

Kürzlich hochgeladen (20)

Posición astronómica y geográfica de Europa.pptx
Posición astronómica y geográfica de Europa.pptxPosición astronómica y geográfica de Europa.pptx
Posición astronómica y geográfica de Europa.pptx
 
La Evaluacion Formativa SM6 Ccesa007.pdf
La Evaluacion Formativa SM6  Ccesa007.pdfLa Evaluacion Formativa SM6  Ccesa007.pdf
La Evaluacion Formativa SM6 Ccesa007.pdf
 
Lecciones 06 Esc. Sabática. Los dos testigos
Lecciones 06 Esc. Sabática. Los dos testigosLecciones 06 Esc. Sabática. Los dos testigos
Lecciones 06 Esc. Sabática. Los dos testigos
 
TEMA 14.DERIVACIONES ECONÓMICAS, SOCIALES Y POLÍTICAS DEL PROCESO DE INTEGRAC...
TEMA 14.DERIVACIONES ECONÓMICAS, SOCIALES Y POLÍTICAS DEL PROCESO DE INTEGRAC...TEMA 14.DERIVACIONES ECONÓMICAS, SOCIALES Y POLÍTICAS DEL PROCESO DE INTEGRAC...
TEMA 14.DERIVACIONES ECONÓMICAS, SOCIALES Y POLÍTICAS DEL PROCESO DE INTEGRAC...
 
Louis Jean François Lagrenée. Erotismo y sensualidad. El erotismo en la Hist...
Louis Jean François Lagrenée.  Erotismo y sensualidad. El erotismo en la Hist...Louis Jean François Lagrenée.  Erotismo y sensualidad. El erotismo en la Hist...
Louis Jean François Lagrenée. Erotismo y sensualidad. El erotismo en la Hist...
 
Plan-de-la-Patria-2019-2025- TERCER PLAN SOCIALISTA DE LA NACIÓN.pdf
Plan-de-la-Patria-2019-2025- TERCER PLAN SOCIALISTA DE LA NACIÓN.pdfPlan-de-la-Patria-2019-2025- TERCER PLAN SOCIALISTA DE LA NACIÓN.pdf
Plan-de-la-Patria-2019-2025- TERCER PLAN SOCIALISTA DE LA NACIÓN.pdf
 
Power Point E. S.: Los dos testigos.pptx
Power Point E. S.: Los dos testigos.pptxPower Point E. S.: Los dos testigos.pptx
Power Point E. S.: Los dos testigos.pptx
 
ACRÓNIMO DE PARÍS PARA SU OLIMPIADA 2024. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
ACRÓNIMO DE PARÍS PARA SU OLIMPIADA 2024. Por JAVIER SOLIS NOYOLAACRÓNIMO DE PARÍS PARA SU OLIMPIADA 2024. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
ACRÓNIMO DE PARÍS PARA SU OLIMPIADA 2024. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
 
ACERTIJO LA RUTA DEL MARATÓN OLÍMPICO DEL NÚMERO PI EN PARÍS. Por JAVIER SOL...
ACERTIJO LA RUTA DEL MARATÓN OLÍMPICO DEL NÚMERO PI EN  PARÍS. Por JAVIER SOL...ACERTIJO LA RUTA DEL MARATÓN OLÍMPICO DEL NÚMERO PI EN  PARÍS. Por JAVIER SOL...
ACERTIJO LA RUTA DEL MARATÓN OLÍMPICO DEL NÚMERO PI EN PARÍS. Por JAVIER SOL...
 
CONCURSO NACIONAL JOSE MARIA ARGUEDAS.pptx
CONCURSO NACIONAL JOSE MARIA ARGUEDAS.pptxCONCURSO NACIONAL JOSE MARIA ARGUEDAS.pptx
CONCURSO NACIONAL JOSE MARIA ARGUEDAS.pptx
 
Procedimientos para la planificación en los Centros Educativos tipo V ( multi...
Procedimientos para la planificación en los Centros Educativos tipo V ( multi...Procedimientos para la planificación en los Centros Educativos tipo V ( multi...
Procedimientos para la planificación en los Centros Educativos tipo V ( multi...
 
Novena de Pentecostés con textos de san Juan Eudes
Novena de Pentecostés con textos de san Juan EudesNovena de Pentecostés con textos de san Juan Eudes
Novena de Pentecostés con textos de san Juan Eudes
 
Los avatares para el juego dramático en entornos virtuales
Los avatares para el juego dramático en entornos virtualesLos avatares para el juego dramático en entornos virtuales
Los avatares para el juego dramático en entornos virtuales
 
PROPUESTA COMERCIAL SENA ETAPA 2 ACTIVIDAD 3.pdf
PROPUESTA COMERCIAL SENA ETAPA 2 ACTIVIDAD 3.pdfPROPUESTA COMERCIAL SENA ETAPA 2 ACTIVIDAD 3.pdf
PROPUESTA COMERCIAL SENA ETAPA 2 ACTIVIDAD 3.pdf
 
6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria
6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria
6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria
 
Actividades para el 11 de Mayo día del himno.docx
Actividades para el 11 de Mayo día del himno.docxActividades para el 11 de Mayo día del himno.docx
Actividades para el 11 de Mayo día del himno.docx
 
PLAN LECTOR 2024 integrado nivel inicial-miercoles 10.pptx
PLAN LECTOR 2024  integrado nivel inicial-miercoles 10.pptxPLAN LECTOR 2024  integrado nivel inicial-miercoles 10.pptx
PLAN LECTOR 2024 integrado nivel inicial-miercoles 10.pptx
 
Tema 19. Inmunología y el sistema inmunitario 2024
Tema 19. Inmunología y el sistema inmunitario 2024Tema 19. Inmunología y el sistema inmunitario 2024
Tema 19. Inmunología y el sistema inmunitario 2024
 
Los dos testigos. Testifican de la Verdad
Los dos testigos. Testifican de la VerdadLos dos testigos. Testifican de la Verdad
Los dos testigos. Testifican de la Verdad
 
prostitución en España: una mirada integral!
prostitución en España: una mirada integral!prostitución en España: una mirada integral!
prostitución en España: una mirada integral!
 

Fonemas runasimi

  • 1. LOS FONEMAS DEL RUNASIMI RUNASIMËQ HANLLALLI KUNKAWAKINKUNA TEXTO DEL VIDEO Lic. Evaristo Pfuture Consa Arequipa – Perú 2006
  • 2. LOS FONEMAS DEL RUNASIMI RUNASIMËQ HANLLALLI KUNKAWAKINKUNA INTRODUCCIÓN La pronunciación de los sonidos o fonemas del Runasimi (lenguaje humano) es diferente a otros idiomas y reproducirlo exactamente es de imperiosa necesidad, ya que cada palabra tiene su significado según la pronunciación de los fonemas simples, espiradas o explosivas. Los fonemas espirados se pronuncian como soplando, mientras que las explosivas al pronunciarlos se asemejan a una explosión; ello ocurre solo con las consonantes CH – K – P – Q – T, siendo las otras simples. Por otra parte se debe distinguir los fonemas escritos con la “Q” (postvelares) y los que son escritos con “K”. En la escritura para los fonemas espirados se le agrega la “H” y para los explosivos se usa el apóstrofo / ’ /. Por otra parte la letra “Q” no es afín a los vocales cerradas “i – u” y letra “K” no es afín a los vocales “e - o”. Es necesario precisar que la “H” no es muda como en el castellano, pues representa a los fonemas espirados suaves, mientras que la “J” representa a los fonemas espirados fuertes (fricativo velar) con igual pronunciación como en el castellano. Además de los vocales plenas “a – e – i – o – u”, en el runasimi puro existen los vocales intermedias “ö – ë”, que son bien funcionales y muy necesarios en la escritura. Sirven para armonizar y expresar con elegancia, suavidad y eufonía las palabras en las diversas frases y oraciones del runasimi. (Ver en anexo). A continuación presentamos la escritura y pronunciación de los diversos fonemas existentes en el runasimi, los cuales se encuentran en la grabación del video. NOTA: En el presente Folleto, para una mayor ilustración y comprensión se han agregado otras palabras y algunos signos ortográficos en la traducción de las palabras frente a lo que se lee en los subtítulos (texto) del video. He aquí el texto (subtítulos) del video.
  • 3. Los Fonemas del Runasimi (texto) Lic. Evaristo Pfuture Consa 2 EL CENTRO CULTURAL ANDINO TUPAQ AMARÖ (CCATA) TUPAQ AMARÖ RUNAYAY HAMUT’ANA SUNTUR EN COORDINACIÓN CON EL AREA LINGÜÍSTICA RUNASIMI PRESENTA Al Lic. Evaristo Pfuture Consa, quechua hablante originario, nativo y descendiente de los sabios Incas “K’ana, Qosqo, Perú”. Miembro y fundador del Centro Cultural Andino Tupaq Amarö. WAYQËYKUNA, PANAYKUNA, AJNATAN RUNASIMINCHISQA CH’UYATA RIMAKUN, ALLINTA YACHAY KAY KUNKAYTA UYARISPA, ANCHATAÑAN CHHARQÖKUN RUNASIMINCHIS SAPAQ SIMIKUNAWAN, ALLINTA YACHAY, CH’UYATA RIMAY RUNASIMINCHISTA. Hermanos y hermanas, nuestro quechua puro se habla de esta manera, aprende correctamente escuchando mi voz, ya demasiado se ha mezclado el quechua con otros idiomas, aprende y habla correctamente nuestro quechua.
  • 4. Los Fonemas del Runasimi (texto) Lic. Evaristo Pfuture Consa 3 RUNASIMËQ HANLLALLI KUNKAWAKINKUNA LOS FONEMAS DEL RUNASIMI HUNT’A HANLLALLIKUNA (A-E-I-O-U), CHAUPI HANLLALLIKUNAWAN (Ë-Ö) LAS VOCALES PLENAS (A-E-I-O-U) Y LAS VOCALES INTERMEDIAS (Ë-Ö) A AQO: La arena. AJLLAY: Escoger. AYQEY: Escapar. E EQO: El enano. ERQE: El niño. ENQA: Símbolo o alma de seres. I INTI: El sol. IPA: La tía. ISMU: Podrido. ISHKAY. Numero dos. O OQARIY: Levantar. ORQOY: Sacar. OQE: Color plomo. U UYWAY: Criar. Educar. UNU: El agua. UYA: La cara Ë TAKËQCHA: El cantorcito. PURËQKUNA: Los viajeros. Ö TUSÖQÑIY: Mi bailarín. MIJÖQKUNA: Los comensales. LLAPAN HANLLALLIKUNA KUNKAWAKIKUNAWAN TODOS LOS VOCALES CON LOS CONSONANTES CHA CHAKA: El puente. PACHA: El tiempo El cielo. Plano. CHE CHEQA: La verdad. CHEQAS: Sitio indeterminado. CHI CHINA: Hembra. CHIJCHI: El granizo. CHIUCHI: El pollo. CHO CHOQAY: Lanzar. CHOQLLO: El choclo (Mazorca de maíz). CHOQE: Metal precioso. CHU CHUJCHA: El cabello. CHURAY: Poner, colocar. CHÖ MUCHÖQMI: Es el sufrido. SUCHÖQKUNA: Los deslizadores. CHË SUCHËQMI: Es el que envía. MICHËQKUNA: Los pastores. CHHA CHHANQA: Granulado. CHHAPA: Salvado, cáscara de cereal. CHHE CHHEQ: Sonido onomatopéyico producido al quemarse el cabello. CHHI CHHIKA: Entonces, mejor. LLACHHI: Tejido ralo. CHHO CHHOQO (P’UTI): Cerradura. CHHOQ: Sonido al escurrir el agua. CHHU CHHULLI: La gripe. CHHULLUNKÖ: El hielo. CHHË CHHËQCHI: El sonriente. el que enseña los dientes. CHHÖ ACHHÖQ: El que aleja. MUCHHÖQ: Del acné.
  • 5. Los Fonemas del Runasimi (texto) Lic. Evaristo Pfuture Consa 4 CH’A CH’AKI: Seco. SACH’A: El árbol. CH’AWAY: Ordeñar. CH’E CH’EQE: Disperso. CH’ELQA: Duro. CH’I CH’IÑI: Menudo, diminuto. CH’IRI (Ch’iri ch’iri): Árnica, hierba medicinal. CH’O CH’ONQAY: Sorber, chupar. CH’OQJO (Uju): La tos. CH’U CH’USPI: El mosquito. CH’USA: Liviano, de peso liviano. CH’Ë CH’ËQMI: Situación problemática. CH’ËQLLA: Tipo de batracio. CH’Ö CH’ÖQRU: Fruta resecada, liofilizada. CH’ÖQÑI: La lagaña del ojo. HA HAK’U: La harina. HAYA: Picante, amargo. HE HEQ’EPAY: Atorarse. HERGA: Manta para cosechar cereales andinos. HI HISP’AY: La orina. HIK’ILLA: La tostadera. HO HOQ’O: Humedad del medio ambiente. Ropa humedecida por la lluvia. HU HUCH’UY: Pequeño. HUNT’A: Lleno. HË HËQTIY: Lloriqueo de los niños, cuando algo no se les da. HÖ HÖQ: Numero cardinal uno (1). Artículo indeterminante. HÖQÑIN: Su par. JA UJAY: Beber líquidos. TAJAY: Asentarse, detenerse. AJ CHAJRA: Sembrío. RIJRA: El hombro. RUJRIY: Rebuscar. JI WAJI: Planta medicinal. MAJIY: Abandono de crías por sus madres. JU MUJU: La semilla. PUJU: Pozo de agua. JË MAJËQ: Animal que abandona su cría. IJËQ (Atëq): El que puede. JÖ MIJÖQ: El que come. UJÖQKUNA: Los que silban. KA KAMAY: Crear. Originar. Inventar. MANKA: La olla. KI KIRU: El diente. MAKI. La mano. KU KUNKA: El cuello. TUKUY: Terminar, acabar. KË TAKËQÑIY: Mi cantante, mi cantor. RAKËQCHA: El repartidorcito. KÖ RIKÖQ: El veedor. PHUKÖQ: El que sopla. KHA KHASA: Espeso. KHAMUY: Masticar. KHI KHIPUY: Amarrar, atar. KHITUY: Rascar, raspar. KHU KHUTÖ: Lo frío de los objetos. KHUCHI: Cerdo, puerco. KHË UKHËQ: El que desata o saca con el hocico. KHÖ LLANKHÖQ: El que palpa (disimuladamente). K’A K’AKI: El mentón. K’ANKA: El gallo. K’I K’IRI: La herida. K’IRAY: Inclinarse lateralmente. K’U K’UYCHI: El arco iris. K’UTUY: Roer. Picar de insectos (Kaniy). K’Ë LLIK’ËQ: El que arranca. HIK’ËQ: El que hipa, que tiene hipo. K’Ö WAYK’ÖQÑIY: Mi cocinera. SAYK’ÖQ: El que se cansa.
  • 6. Los Fonemas del Runasimi (texto) Lic. Evaristo Pfuture Consa 5 LA LAWA: La mazamorra. LAKIY: Separar ganado por sus características. LE LERQ’O: Bizco, estrábico. LEQE: Nombre de una ave andina. LI LIRP’U: Espejo. Reflector de imágenes. LIWI: Arma de lucha. LO LOQHE: El incoherente. LORAYPA: Tejido con grafías incas. LU LULUY: Mimar, acariciar. LUJMA: Una variedad de fruta andina. LË WAYLËQ: Colgajo cuando se produce una fractura cortante del muslo. LÖ LÖQLUY: Sonido producido al sorber mazamorra o sopa con la boca. LLA LLAQOLLA: La capa ceremonial. LLAMA: Auquénido, dromedario. LLE LLEQMAY: Rebalse de líquido. LLEQWE: Barro suelto. LLI LLIJLLA: La manta. LLIMP’IY: Pintar. LLO LLOQ’E: Izquierdo. Zurdo. LLOQLLA: Aluvión, “huayco”. LLU LLULLA: Mentira, falso. LLUKÖ: La red. LLË LLALLËQKUNA: Los ganadores. MALLËQKUNA: Los catadores. LLÖ SULLÖQ: La que aborta. AJLLÖQ: Del tartamudo. MA MAKI: La mano. MARAN: El batan. ME MERKA UYA: Cara manchada. MELQ’OTE: La faringe, la glotis. MI MISHK’I: Dulce, caramelo. MICHI: El gato. MO MOQO: La rodilla. Nudo. Grano de piel. MOSQ’O: Almidón de chuño. Grumo. MU MUSHKHIY: Oler. MUCH’AY: Besar. MUNAY: Querer. MË AMËQ: Que empalaga. MUJMËQ: El disimulado. MÖ KHAMÖQ: Que mastica. K’UMÖQ: El que se agacha o baja la cabeza. NA NANAY: El dolor. NAPAYUY: Saludar. NAQJA: Hace un instante. NE QAYNEQ: Hace un tiempo atrás. NËSQAKÖ: Habían dicho. NI NINA: La candela o fuego. NINRI: La oreja. NO NOQA: Yo. NOQ’A: Nudo corredizo. NU NUNA: El alma del muerto. MANU: La deuda pendiente. NË NËQTIY: Cuando digo. NËQKUNA: Los que dicen. NÖ MANÖQTA: Del prestatario. QONÖQKUNA: Los que atizan la fogata sagrada. ÑA ÑAÑU: Delgado. ÑAN: El camino, sendero, vía. ÑE ÑEQ: El costado, lateral. ÑEQWE: La neurona. ÑI ÑIT’IY: Aplastar. ÑIT’ISQA: Aplastado. ÑO ÑOSQO: Hoyo hecho en la tierra. ÑOSQ’ON (LLOQTON): El cerebro. ÑU ÑUÑU: Mama, seno. Ubre. Teta. ÑUST’A: Princesa Inka. ÑË ÑËQWICHA: La neuronita, ÑÖ HAÑÖQCH’I: Débil. ÑUÑÖQ: La que amamanta.
  • 7. Los Fonemas del Runasimi (texto) Lic. Evaristo Pfuture Consa 6 PA PAMPA: Llanura. Suelo. Piso. PAQOCHA: La alpaca. PE PERQA: La pared. PEQA: La jora fresca molida para la chicha. PI PICHAY: Barrer. Limpiar. PIKI: La pulga. PO POQE: El calostro. POQOY: Madurar. PU PUKA: Color rojo. PUNKIY: Inflamar, hinchar. PË HAMPËQÑIY: El que me cura. PUMPËQ: El pre-tostador. PÖ HAPÖQKUNA: Los que queman tierra con paja. TUPÖQ: El que mide. PHA PHAWAY: Correr. PHALAY: Volar. PHE PHESQA (Phësqa): El número cinco. PHEQTUY: Abatir. PHI PHIWI: El primogénito. PHIÑA: Enojado. PHO PHOSOQO: La espuma. PHOQTOY: Lo que se levanta con las dos manos. PHU PHUKUY: Soplar. PHUSULLI: La ampolla. PHË SAPHËQ: De la raíz. RAPHËQ: De la hoja. PHÖ RAMPHÖQ: El que atorzala lana para soga. PHÖQCHIY: Rebalse. P’A P’ACHA: La ropa. P’AMPAY: Enterrar. P’E P’ENQAY: Vergüenza. P’ESQE: El almuerzo de quinua. P’I P’ISTUY: Abrigar. P’ITIY: Arrancar pita, hilo, cuerda. P’O P’OQAY: Comprimir, presionar con la mano. P’OSHQO: Acido, agrio. P’U P’UNCHAY: El día. P’UJRU: La hondonada. P’Ë HAPËQKUNA: Los que pescan. HUMP’ËQ: El que suda. P’Ö ÑUP’ÖQ: El que come sin dientes. MULLP’ÖQ: El que deglute. QA QARA: El cuero. QASA: La helada. QE QERO: El vaso de madera. QELLA: Flojo, ocioso. QO QOLQE: La plata, el dinero. QOCHA: La laguna, lago. QË QËMIY: Poner cuña. QËCHUY: Quitar , arrebatar, arranchar, robar. QÖ ALQÖKUNA: Los perros. ATÖQCHA: El zorrito. QHA QHAWAY: Mirar, observar. Examinar la salud. QHASQA: Áspero QHE QHEPA: Parte posterior, atrás. QHESHWA: Valle. QHO QHOPO: Jorobado. QHOLLA: Tierno, inmaduro. QHË QHËSTIY: Mi sucio. ARQHËQÑIYKUNA: Mis jadeantes. QHÖ QHÖSPAY: Revolcarse. OQHÖY: Mi bofedal.
  • 8. Los Fonemas del Runasimi (texto) Lic. Evaristo Pfuture Consa 7 Q’A Q’ARA: Pelado. Q’ASA: Abra. Rotura. Q’E Q’ELLO: Color amarillo. Q’EWE: Torcido, dislocado. Q’O Q’OMER: Color verde. Q’OTO: El bocio. Q’Ë Q’ËSHWA: Cuerda hecho de paja. Q’ËMPIY: Remangar. Q’Ö Q’ÖSHÑICHA: El humito. LAQ’ÖCHIY: Hacer esquivar. QJA WAQJAY: Llamar. NAQJA: Hace un rato. T’OQJAY: Explosionar. QJE TEQJE: Cría flaco de ganado. SEQJE LAWA: Mazamorra rala. QJO CH’OQJO (Uju): La tos. TOQJORÍ: Bebida alimenticia en Bolivia. RA RAKHU: Grueso. RAKIY: Distribuir. RE REQSIY (Rëqsiy): Conocer. REQSËQAY: Reconocer. RI RIKUY: Ver. RIMAY: Hablar, conversar, dialogar. RO ROQT’O: Sordo. ROQ’A: Generoso, magnánimo. RU RUNA: Persona andina. RUMI: La piedra. RË PURËQKUNA: Los viajeros. TARËQ: El que encuentra. RÖ TUYRÖQKUNA: Los señalizadores. SARÖQWAN: Con el que pisotea. SA SAMARAY: Descansar. SARA: El maíz. SE SEQAY: Subir. SEQSEY: Prurito (escozor). SI SILLU: La uña. SIMI: La boca. SO SONQO: El corazón. El pecho. Centro. SOQTA: Numero 6. SU SUÑAY: Regalar. SULLK’A: Menor en edad. SË PHASËQ: La que sancocha o cocina, WAJSËQ: El que vota vapor. SÖ TUSÖQ: El bailarín. MIJÖQ: El que come. MUSÖQ: Nuevo. SHA ÑAWINCHASHANI: Estoy leyendo. KASHAN: Está. SH CH’ASHKA: La estrella. P’ASHÑA: La señorita, la muchacha. TA TAWA: Numero 4. TARPUY: Sembrar. TE TEQNE: La cadera. TEQTE: La chicha dulce. TI TIJRAY: Voltear. Traducir. TINKÖ: Encuentro. TO TOQTE: Ganado enflaquecido. TONQOR: Laringe, traquea. TU TUSUY: Bailar. TUPUY: Medir. TË ATËQ: El que puede. RANTËQ: El que compra. TÖ TUPÖQ: El que mide. WATÖQ: El que rastrea.
  • 9. Los Fonemas del Runasimi (texto) Lic. Evaristo Pfuture Consa 8 THA THANTA: El trapo. THAPA: Completo, entero, sin comenzar. THE THEQTE: Frito, fritura. THEQ: Sonido onomatopéyico. THI THIYA: Hoyo de fogón. THISHKI (Tijti): La verruga. THO THOQAY: La saliva, escupir. THOQAQ: Que escupe. THU THUTA: La polilla. THUNIY: Derrumbar. THË THËQTICHIY: Hacer freír, o freír donde se produce el sonido. THÖ LLANTHÖQ: El que sombrea, hace sombra. T’A T’ANTA: El pan. T’AQA: Grupo. Fracción. T’E T’EQWAY: Pelar cáscara. T’EQE: Bulto o fardo compacto. Envuelto. T’I T’ISHKÖ: El saltamontes. T’IKA: La flor. T’O T’OQO: Hueco, agujero. T’OQJAY: Explosionar, estallar. T’U T’URU: Barro. T’UNAY (Ñut’uy): Triturar. T’Ë MUT’ËQ: El que hace mote. MAT’ËQ: El que ajusta o presiona. T’Ö MAYT’ÖQ: El que ata las patas del ganado. SUT’ÖQ: Que gotea. WA WAYK’UY: Cocinar. WATAY: Amarrar. WE WEQRO: El cojo. WEQ’E: Lagrima. WI WIÑAY: Crecer. WIT’UY: Amputar, cortar. WË WËSQ’AY: Cerrar la puerta o algo. YA YANA: El color negro. YAPA: Aumento. YO YOQO: Violación. YU YURAQ: Color blanco. YUPAY: Contar. YÖ ÑAWIYÖQ: Tiene ojo. El que sabe leer. FA WIFALA: Bandera blanca de la danza. LAFRA: Ala de ave grande. WIFAY: Fuerza, adelante, sigamos, arriba; e internamente significa profundicemos, sutilicemos, sublimemos, contactemos con la esencia divina. BA BUM: Sonido de explosión. BAYA: Bien. BUSTÖ: Listo preparado. BERBENA, SALBIYA: Yerbas medicinales. BELAQRO, BELUYÖ, BESALLË: Nombre nativo de nevados en Canas, Cusco - Perú. GA HERGA: Manta para la cosecha de cereales, HERGACHA: Manta para la cosecha de tubérculos. LANGI: Poblado andino en Canas o K’ana. Cusco Perú. RRA RRACHAY: Arañar, rascar. RRAPAS: Antifaz. CHAMARRA: Casaca andina.
  • 10. Los Fonemas del Runasimi (texto) Lic. Evaristo Pfuture Consa ESTE ES UN APORTE CULTURAL REALIZADO POR: Lic. Evaristo Pfuture Consa quechua hablante originario, nativo y descendiente de los sabios Incas “K’ana, Qosqo, Perú”. Miembro y fundador del Centro Cultural Andino Tupaq Amarö. TUPAQ AMARÖ RUNAYAY HAMUT’ANA SUNTUR Email: evaristopfuture@yahoo.es tupaqamaro@yahoo.es Arequipa - Perú APOYO DECISIVO DE: Lic. Ricardo Sánchez Quechua Network www.QuechuaNetwork.org rsanchez@quechuanetwork.org P.O. Box 231354 Centreville, Virginia 20121 US Nota: Para descargar el documento con los fonemas favor visitar la Página Web: http://www.quechuanetwork.org/fonemas A N E X O S SÍNTESIS DEL USO DE LOS VOCALES INTERMEDIOS DEL RUNASIMI Y OTROS FONEMAS. Ver la Ponencia “RUNASIMI Y OTROS FONEMAS” por Leovigildo Muriel H. Evaristo Pfuture C. Arequipa – Perú 2005 1. Existen las palabras propias que tienen las sílabas con fonemas donde se encuentran las vocales intermedias. Ejm. K’usillö = El mono. 2. Todo verbo que termina en vocal cerrada /i-u/ antes de la desinencia verbal, en presencia del sufijo Transformador “Q” se abren a la vocal intermedia /ë- ö/. Ejm. Tusuy (bailar) = Tusöq (Bailarín). Takiy (Cantar) = Takëq (Cantante). 3. Todo sustantivo o adjetivo que termina en vocal cerrada /i-u/ ante la 9
  • 11. Los Fonemas del Runasimi (texto) Lic. Evaristo Pfuture Consa presencia del sufijo Posesivo “Q” se abren a la vocal intermedia /ë-ö/. Ejm. Taytayki (tu papá) = Taytaykëq (De tu papá). T’uru (barro) = T’uröq llimp’in (El color del barro). 4. Todas las palabras que terminan en la última sílaba en vocales abiertas /e- o/, cuando reciben sufijos bajan a las vocales intermedias /ë-ö/, a excepción con los sufijos “Q” o “Qa” que no modifican al fonema. Ejm. Erqe (El niño) = Erqëyki (Tu niño). Erqe (El niño) = Erqeqa (El niño...). 5. Todas las palabras que terminan en la última sílaba en vocales intermedias /ë- ö/, cuando reciben otros sufijos que no sea “Q” o “Qa” bajan a las vocales cerradas /i-u/. Ejm. Noqaykö (Nosotros) = Noqaykupuni (Nosotros siempre). 6. La letra “Q”, que representa a los fonemas postvelares o glotalizadas, tanto a su derecha como a su izquierda (al comienzo o final de una sílaba) sólo recibe las vocales abiertas /e-o/ o las vocales intermedias /ë-ö/, pero nunca a las vocales cerradas /i-u/. a ë e ö o a e ë o ö 10 7. Si bien de manera general la pronunciación de las intervocales ë - ö están en la mitad de E - I, o en la mitad O - U, pero no es fija exactamente en el 50% de dichas vocales. Mas bien la apertura o cerradura armonizante de las vocales intermedias fluctúa entre los +-50% y +- 90%. Este hecho se presenta en la presencia del sufijo Q, o cuando está presente la letra Q en las palabras propias. 100 % 0 % e o ë ö i u +- 90 % +- 50 %
  • 12. Los Fonemas del Runasimi (texto) Lic. Evaristo Pfuture Consa 8. Para el manejo correcto de la escritura de los fonemas del runasimi remítase al Cuadro siguiente: 11
  • 13. Los Fonemas del Runasimi (texto) Lic. Evaristo Pfuture Consa 12 LA SIGNOGRAFIA O ALFABETO OFICIAL (Seq'ellumpa) VIGENTE DEL RUNASIMI El actual alfabeto oficial vigente del Runasimi o Quechua fue aprobado en el III Congreso Mundial de la Lengua Quechua llevado a cabo del 8 al 10 de octubre del 2004 en la ciudad de Salta - Argentina. Este Congreso fue organizado por la Academia Mayor de la Lengua Quechua, con sede en Cusco-Perú, conjuntamente con su Filial Regional Internacional de Salta (Academia Qollasuyu de Salta) y la Fundación Ecos de la Patria Grande. Según la Ley Nº 25260 le corresponde a la Academia Mayor de la Lengua Quechua hacer estas aprobaciones. He aquí el alfabeto oficial. N° Letra Nombre N° Letra Nombre N° Letra Nombre 01. 02. 03. 04. 05. 06. 07. 08. 09. 10. 11. 12. A CH CHH CH' E F H I J K KH K' A Cha Chha Ch'a E Fa Ha I Ja Ka Kha K'a 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. L LL M N Ñ O P PH P' Q QH Q' La Lla Ma Na Ña O Pa Pha P'a Qa Qha Q'a 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. R S SH T TH T' U W Y ( ´ ) ( ' ) Ra Sa Sha Ta Tha T'a U Wa Ya Tilde El após- trofo Aporte complementario a la Signografía o Alfabeto oficial del Runasimi según lo expuesto y sustentado en el II Congreso Mundial de la Lengua Quechua (octubre del 2002): Dos vocales intermedias /ë – ö/ y la consonante QJ. 36. Ë Ë 37. Ö Ö 38. QJ Qja
  • 14. ♦ AMA QELLA Sé laborioso. ♦ AMA SUWA Sé honesto. ♦ AMA LLULLA Sé veraz. ♦ AMA HAP’A Sé fiel y leal.