SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 20
SPECIAL PROBLEMS IN LITERARY
TRANSLATION
By
Walees fatima
16031517-004
Issues in literary translation
Bs 7th (celts)
To
Dr. Kanwal zara
Outline
 Introduction
 English before there was English
 English with a restrictedVocabulary
 Working with subtext
 IndirectTranslation
 Conclusion
Introduction
•How often do you read books of foreign writers? And do you read
them in the original version or translated into your native language?
Just think for a minute: how many works of literature would be
unavailable for reading in the absence of translators, who are ready to
open for you the virtual world that is created on the pages of books?
•he translator of literary texts should be in some way the researcher.
It is difficult to translate the text of a different era, a different culture,
if you are not familiar with its features.
English before there was
English
 A problem unique to literary translation arises when
the SL original dates from, or is set in, a period before
the TL emerged as a discrete linguistic entity.
 There was the argument goes in translating a work set
in, say AD, one is justified in using any English
word, modern or archaic, that is aesthetically and
semantically apropos.
 There was no modern English words existed in the
old time.
 Any translation destined for publication carries with it
the translator’s responsibility to both author and
reader.
Cont…
Here are some of the ground rules those are set;
 Exclude as much as possible foreign words in any
language.
 Obviously, no anachronisms. In an earlier
translation there was occasion to remind a
different author — alas, too late to change the
text — that study cited in the novel had not yet
appeared at the time the story was set.
Cont…
 Words or phrases that, though perfectly good English, sounded
too modern were also out.
 Slang is too linked to time and place to work here. Further, its
lower register is at odds with the desired stateliness of the text.
 Use thy, thou, and thee sparingly were used.
 The intent governing was to maintain a colloquial but not
overly colloquial tone that would undergird the depiction of
Elijah as man rather than holy man.
 A balance had to be struck between an English that was
powerful yet concise and one that did not unduly distance the
reader.
 At the time of novel’s setting, English did not exist; the
problems of anachronism can still arise.
English with a restricted
Vocabulary
 There is a case study about the original text and
its translation of a novel
 The characters of the novel representing the
decadent aristocracy of the Empire’s waning
years. The translator establishes the linguistically
strict rules; excluded any word or expression
those are not used in novel setting era.
 In some cases the vocabulary in the translation
may strike readers as anachronistic.
 The vocabulary and diction was chosen to hew to
a middle ground formal language.
 The reader of the English-language edition may
have difficulty distinguishing actual historical
figures from those that sprang from the novelist’s
rich imagination.
Cont…
 American English, with some minor modifications codified
its spelling with the appearance of Noah Webster’s first
dictionary.
 The result is that much of the vocabulary and dialogue in the
translation appears more contemporary than in the original,
 An inevitable differing rates of linguistic and orthographic
evolution The limiting of vocabulary to that existing in 1886
obliged it to a pains taking search for the provenance of
word and phrases and a heightened sensitivity to what I
dubbed the CC (chronologically correct).
 One would think that a term like ‘gigolo’ was international
and had come into use in various Western languages more or
less simultaneously.
Working with subtext
 Especially in poetic translation, the translator
must be constantly aware of subtext. This is
defined as the implicit or underlying meaning
of a literary text (the term, only about 60
years old, is a calque from the Russian
podtékst).
Cont…
 subtext is the underlying message being
conveyed by a piece of dialogue. Some call it the
“lines between the lines” or “the unsaid meaning.”
Writers love to use subtext in scripts because it
adds an extra layer of complexity to scenes and
their characters
 The subtext is the unspoken or less obvious
meaning or message in a literary composition,
drama, speech, or conversation.
The subtext comes to be known by the reader or
audience over time, as it is not immediately or
purposefully revealed by the story itself.
Cont…
 Subtext differs from allegory in that the latter often
makes use of openly symbolic characters (Pilgrim’s
Progress, for one) while a work with a subtext is
normally realistic on the surface. This makes subtext
more difficult to spot than allegory, and the translator
should always be alert to the possible existence of a
subtext.
 In a very real sense, subtext in a written work can be
compared to a layered performance by an actor. A
truly fine actor can display simultaneously conflicting
emotional states on his or her face without uttering a
word.
Example
 Vientre is a difficult word to translate into
English. ‘Belly,’ the translator’s choice,
normally would have the wrong register,
except perhaps in phrases like ‘the belly of the
beast’ or ‘the soft underbelly of Europe.’
‘Stomach’ is too prosaic and ‘abdomen’ too
clinical. “Womb’ is a possibility, but in the
context ‘ran through my womb’ doesn’t sound
quite right.
Cont…
 Subtext can be subtle enough to escape conscious
detection or obvious enough to demand the
translator’s active participation in the act of re-
creation.
 Not all writing has a subtext, and non-fiction is
more likely than fiction to lack it.
 But where a discernible subtext is present, the
translator’s obligation is to choose words that
best reproduce it.
Indirect Translation
 Indirect translation is translation into
Language C based ona translation into
Language B of a source text in Language
A. Tolstoy’s War and Peace was sometimes
translated into various European languages
via French rather than directly from
Russian; the result was an indirect
translation.
 On the plus side, it’s safe to say that certain
classic works of world literature would not
have found their way into languages of
limited diffusion Special problems in
literary translation 131 had it not been for
indirect translation; at the very least their
appearance would have been delayed.
Cont…
 Pitted against this advantage are several negatives. First and most
important, any error or misinterpretation in the first-generation translation
(T1) will inevitably be reproduced in T2 (the second generation) with no
chance of correction through comparison with the SL.
 Thus T2 is automatically further removed from denotative fidelity than T1,
even if T2 introduces no further errors into the translation. But because
such second-stage errors are likely to occur, a degrading of meaning sets
in, and something akin to the Xerox effect takes place: a copy of a copy of
a copy loses sharpness and detail with each successive passage through the
process.
Cont…
 In my view, indirect translations are to be avoided if possible, and an
ethical translator is duty-bound to inform readers, perhaps in a translator’s
introduction, that the text at hand is not a first-generation translation.
 This is not to deny that certain excellent and even indispensable
translations have been indirect. At the beginning of the Renaissance, the
‘lost’ works of Greek antiquity (lost to Europe but kept alive in Arab
cultures, more advanced than their counterparts in Christendom) re-
emerged through indirect translations into Western European tongues,
thus reclaiming Plato and Aristotle for new generations.
 The ‘Spanish’ classic Calila e Digna wasa fourth- or fifth-generation
translation from Arabic via Old Persian and Sanskrit. But in today’s world
there is little justification for indirect translation, certainly not when two
major languages are involved.
 Predicated on what I consider the sound translational principles listed
above, I have never done an indirect translation and have no plans to do
one.
.com
Special problems in literary translation
Special problems in literary translation

Weitere ähnliche Inhalte

Was ist angesagt?

Equivalencein translation
Equivalencein translationEquivalencein translation
Equivalencein translation
Dorina Moisa
 
constative vs performatives
constative vs performativesconstative vs performatives
constative vs performatives
Ali Furqan Syed
 
Morphology. words and lexemes
Morphology. words and lexemesMorphology. words and lexemes
Morphology. words and lexemes
云珍 邓
 
The Role of context (Discourse Analysis)
The Role of context (Discourse Analysis)The Role of context (Discourse Analysis)
The Role of context (Discourse Analysis)
Faiza Sandhu
 

Was ist angesagt? (20)

Introduction to Translation Theory
Introduction to Translation TheoryIntroduction to Translation Theory
Introduction to Translation Theory
 
Equivalencein translation
Equivalencein translationEquivalencein translation
Equivalencein translation
 
Types of meaning
Types of meaningTypes of meaning
Types of meaning
 
Translation Studies
Translation StudiesTranslation Studies
Translation Studies
 
Discourse Analysis and Pragmatics
Discourse Analysis and PragmaticsDiscourse Analysis and Pragmatics
Discourse Analysis and Pragmatics
 
literary Translation
literary Translationliterary Translation
literary Translation
 
Semantics
SemanticsSemantics
Semantics
 
Discourse analysis new
Discourse analysis newDiscourse analysis new
Discourse analysis new
 
Pragmatics
Pragmatics Pragmatics
Pragmatics
 
Semantics
SemanticsSemantics
Semantics
 
constative vs performatives
constative vs performativesconstative vs performatives
constative vs performatives
 
TRANSLATION UNIT, by Dr. Shadia Yousef Banjar
TRANSLATION UNIT, by Dr. Shadia Yousef BanjarTRANSLATION UNIT, by Dr. Shadia Yousef Banjar
TRANSLATION UNIT, by Dr. Shadia Yousef Banjar
 
Semantic and Communicative approach
Semantic and Communicative approachSemantic and Communicative approach
Semantic and Communicative approach
 
08 Literary Translation #1 Prose
08 Literary Translation #1 Prose08 Literary Translation #1 Prose
08 Literary Translation #1 Prose
 
Trasnlation shift
Trasnlation shiftTrasnlation shift
Trasnlation shift
 
Morphology. words and lexemes
Morphology. words and lexemesMorphology. words and lexemes
Morphology. words and lexemes
 
Translation studies
Translation studiesTranslation studies
Translation studies
 
The Role of context (Discourse Analysis)
The Role of context (Discourse Analysis)The Role of context (Discourse Analysis)
The Role of context (Discourse Analysis)
 
Translation theories
Translation theoriesTranslation theories
Translation theories
 
Translation theory
Translation theoryTranslation theory
Translation theory
 

Ähnlich wie Special problems in literary translation

The Tao Te Ching
The Tao Te ChingThe Tao Te Ching
The Tao Te Ching
Kukuasu
 
Translatability and untranslatability
Translatability and untranslatabilityTranslatability and untranslatability
Translatability and untranslatability
Amer Minhas
 
Metzger translationtheories02-bs
Metzger translationtheories02-bsMetzger translationtheories02-bs
Metzger translationtheories02-bs
L B Marwan Riy
 
Peter newmark textbook of translation
Peter newmark   textbook of translationPeter newmark   textbook of translation
Peter newmark textbook of translation
AST-School
 

Ähnlich wie Special problems in literary translation (20)

Solving translation problems
Solving translation problemsSolving translation problems
Solving translation problems
 
The Tao Te Ching
The Tao Te ChingThe Tao Te Ching
The Tao Te Ching
 
new project
new projectnew project
new project
 
Translations methods.
Translations methods.Translations methods.
Translations methods.
 
Sarah Maitland - 22 March 2012 - Bring it Benjamin! 20 Things We Learn About ...
Sarah Maitland - 22 March 2012 - Bring it Benjamin! 20 Things We Learn About ...Sarah Maitland - 22 March 2012 - Bring it Benjamin! 20 Things We Learn About ...
Sarah Maitland - 22 March 2012 - Bring it Benjamin! 20 Things We Learn About ...
 
Translatability and untranslatability
Translatability and untranslatabilityTranslatability and untranslatability
Translatability and untranslatability
 
Translation studies 2nd lecture.ppt
Translation studies 2nd lecture.pptTranslation studies 2nd lecture.ppt
Translation studies 2nd lecture.ppt
 
History of Translation 1980's era
History of Translation 1980's eraHistory of Translation 1980's era
History of Translation 1980's era
 
Lesson
LessonLesson
Lesson
 
Y13 Introduction and Early Modern English
Y13 Introduction and Early Modern EnglishY13 Introduction and Early Modern English
Y13 Introduction and Early Modern English
 
Theories and concepts about translation
Theories and concepts about translationTheories and concepts about translation
Theories and concepts about translation
 
Literal Translation-JedSuico (1).pptx
Literal Translation-JedSuico (1).pptxLiteral Translation-JedSuico (1).pptx
Literal Translation-JedSuico (1).pptx
 
HIstory of Translation.pptx
HIstory of Translation.pptxHIstory of Translation.pptx
HIstory of Translation.pptx
 
Metzger translationtheories02-bs
Metzger translationtheories02-bsMetzger translationtheories02-bs
Metzger translationtheories02-bs
 
The translation of neologisms learning activity 2.3
The translation of neologisms learning activity 2.3The translation of neologisms learning activity 2.3
The translation of neologisms learning activity 2.3
 
Translation 4 file
Translation 4 fileTranslation 4 file
Translation 4 file
 
Peter newmark textbook of translation
Peter newmark   textbook of translationPeter newmark   textbook of translation
Peter newmark textbook of translation
 
On translating a tamil poem
On translating a tamil poem On translating a tamil poem
On translating a tamil poem
 
On Translating a Tamil Poem
On Translating a Tamil Poem On Translating a Tamil Poem
On Translating a Tamil Poem
 
Heidegger questioning (a) Japanese
Heidegger questioning (a) JapaneseHeidegger questioning (a) Japanese
Heidegger questioning (a) Japanese
 

Kürzlich hochgeladen

Vishram Singh - Textbook of Anatomy Upper Limb and Thorax.. Volume 1 (1).pdf
Vishram Singh - Textbook of Anatomy  Upper Limb and Thorax.. Volume 1 (1).pdfVishram Singh - Textbook of Anatomy  Upper Limb and Thorax.. Volume 1 (1).pdf
Vishram Singh - Textbook of Anatomy Upper Limb and Thorax.. Volume 1 (1).pdf
ssuserdda66b
 
The basics of sentences session 3pptx.pptx
The basics of sentences session 3pptx.pptxThe basics of sentences session 3pptx.pptx
The basics of sentences session 3pptx.pptx
heathfieldcps1
 
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdfActivity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdf
ciinovamais
 

Kürzlich hochgeladen (20)

Mixin Classes in Odoo 17 How to Extend Models Using Mixin Classes
Mixin Classes in Odoo 17  How to Extend Models Using Mixin ClassesMixin Classes in Odoo 17  How to Extend Models Using Mixin Classes
Mixin Classes in Odoo 17 How to Extend Models Using Mixin Classes
 
Understanding Accommodations and Modifications
Understanding  Accommodations and ModificationsUnderstanding  Accommodations and Modifications
Understanding Accommodations and Modifications
 
UGC NET Paper 1 Mathematical Reasoning & Aptitude.pdf
UGC NET Paper 1 Mathematical Reasoning & Aptitude.pdfUGC NET Paper 1 Mathematical Reasoning & Aptitude.pdf
UGC NET Paper 1 Mathematical Reasoning & Aptitude.pdf
 
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdfHoldier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
 
How to Manage Global Discount in Odoo 17 POS
How to Manage Global Discount in Odoo 17 POSHow to Manage Global Discount in Odoo 17 POS
How to Manage Global Discount in Odoo 17 POS
 
Making communications land - Are they received and understood as intended? we...
Making communications land - Are they received and understood as intended? we...Making communications land - Are they received and understood as intended? we...
Making communications land - Are they received and understood as intended? we...
 
Unit-IV; Professional Sales Representative (PSR).pptx
Unit-IV; Professional Sales Representative (PSR).pptxUnit-IV; Professional Sales Representative (PSR).pptx
Unit-IV; Professional Sales Representative (PSR).pptx
 
Dyslexia AI Workshop for Slideshare.pptx
Dyslexia AI Workshop for Slideshare.pptxDyslexia AI Workshop for Slideshare.pptx
Dyslexia AI Workshop for Slideshare.pptx
 
How to Give a Domain for a Field in Odoo 17
How to Give a Domain for a Field in Odoo 17How to Give a Domain for a Field in Odoo 17
How to Give a Domain for a Field in Odoo 17
 
Kodo Millet PPT made by Ghanshyam bairwa college of Agriculture kumher bhara...
Kodo Millet  PPT made by Ghanshyam bairwa college of Agriculture kumher bhara...Kodo Millet  PPT made by Ghanshyam bairwa college of Agriculture kumher bhara...
Kodo Millet PPT made by Ghanshyam bairwa college of Agriculture kumher bhara...
 
Application orientated numerical on hev.ppt
Application orientated numerical on hev.pptApplication orientated numerical on hev.ppt
Application orientated numerical on hev.ppt
 
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptx
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptxICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptx
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptx
 
On National Teacher Day, meet the 2024-25 Kenan Fellows
On National Teacher Day, meet the 2024-25 Kenan FellowsOn National Teacher Day, meet the 2024-25 Kenan Fellows
On National Teacher Day, meet the 2024-25 Kenan Fellows
 
Vishram Singh - Textbook of Anatomy Upper Limb and Thorax.. Volume 1 (1).pdf
Vishram Singh - Textbook of Anatomy  Upper Limb and Thorax.. Volume 1 (1).pdfVishram Singh - Textbook of Anatomy  Upper Limb and Thorax.. Volume 1 (1).pdf
Vishram Singh - Textbook of Anatomy Upper Limb and Thorax.. Volume 1 (1).pdf
 
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdfKey note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
 
Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...
Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...
Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...
 
The basics of sentences session 3pptx.pptx
The basics of sentences session 3pptx.pptxThe basics of sentences session 3pptx.pptx
The basics of sentences session 3pptx.pptx
 
FSB Advising Checklist - Orientation 2024
FSB Advising Checklist - Orientation 2024FSB Advising Checklist - Orientation 2024
FSB Advising Checklist - Orientation 2024
 
Food safety_Challenges food safety laboratories_.pdf
Food safety_Challenges food safety laboratories_.pdfFood safety_Challenges food safety laboratories_.pdf
Food safety_Challenges food safety laboratories_.pdf
 
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdfActivity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdf
 

Special problems in literary translation

  • 1.
  • 2. SPECIAL PROBLEMS IN LITERARY TRANSLATION By Walees fatima 16031517-004 Issues in literary translation Bs 7th (celts) To Dr. Kanwal zara
  • 3. Outline  Introduction  English before there was English  English with a restrictedVocabulary  Working with subtext  IndirectTranslation  Conclusion
  • 4. Introduction •How often do you read books of foreign writers? And do you read them in the original version or translated into your native language? Just think for a minute: how many works of literature would be unavailable for reading in the absence of translators, who are ready to open for you the virtual world that is created on the pages of books? •he translator of literary texts should be in some way the researcher. It is difficult to translate the text of a different era, a different culture, if you are not familiar with its features.
  • 5. English before there was English  A problem unique to literary translation arises when the SL original dates from, or is set in, a period before the TL emerged as a discrete linguistic entity.  There was the argument goes in translating a work set in, say AD, one is justified in using any English word, modern or archaic, that is aesthetically and semantically apropos.  There was no modern English words existed in the old time.  Any translation destined for publication carries with it the translator’s responsibility to both author and reader.
  • 6. Cont… Here are some of the ground rules those are set;  Exclude as much as possible foreign words in any language.  Obviously, no anachronisms. In an earlier translation there was occasion to remind a different author — alas, too late to change the text — that study cited in the novel had not yet appeared at the time the story was set.
  • 7. Cont…  Words or phrases that, though perfectly good English, sounded too modern were also out.  Slang is too linked to time and place to work here. Further, its lower register is at odds with the desired stateliness of the text.  Use thy, thou, and thee sparingly were used.  The intent governing was to maintain a colloquial but not overly colloquial tone that would undergird the depiction of Elijah as man rather than holy man.  A balance had to be struck between an English that was powerful yet concise and one that did not unduly distance the reader.  At the time of novel’s setting, English did not exist; the problems of anachronism can still arise.
  • 8. English with a restricted Vocabulary  There is a case study about the original text and its translation of a novel  The characters of the novel representing the decadent aristocracy of the Empire’s waning years. The translator establishes the linguistically strict rules; excluded any word or expression those are not used in novel setting era.  In some cases the vocabulary in the translation may strike readers as anachronistic.  The vocabulary and diction was chosen to hew to a middle ground formal language.  The reader of the English-language edition may have difficulty distinguishing actual historical figures from those that sprang from the novelist’s rich imagination.
  • 9. Cont…  American English, with some minor modifications codified its spelling with the appearance of Noah Webster’s first dictionary.  The result is that much of the vocabulary and dialogue in the translation appears more contemporary than in the original,  An inevitable differing rates of linguistic and orthographic evolution The limiting of vocabulary to that existing in 1886 obliged it to a pains taking search for the provenance of word and phrases and a heightened sensitivity to what I dubbed the CC (chronologically correct).  One would think that a term like ‘gigolo’ was international and had come into use in various Western languages more or less simultaneously.
  • 10. Working with subtext  Especially in poetic translation, the translator must be constantly aware of subtext. This is defined as the implicit or underlying meaning of a literary text (the term, only about 60 years old, is a calque from the Russian podtékst).
  • 11. Cont…  subtext is the underlying message being conveyed by a piece of dialogue. Some call it the “lines between the lines” or “the unsaid meaning.” Writers love to use subtext in scripts because it adds an extra layer of complexity to scenes and their characters  The subtext is the unspoken or less obvious meaning or message in a literary composition, drama, speech, or conversation. The subtext comes to be known by the reader or audience over time, as it is not immediately or purposefully revealed by the story itself.
  • 12. Cont…  Subtext differs from allegory in that the latter often makes use of openly symbolic characters (Pilgrim’s Progress, for one) while a work with a subtext is normally realistic on the surface. This makes subtext more difficult to spot than allegory, and the translator should always be alert to the possible existence of a subtext.  In a very real sense, subtext in a written work can be compared to a layered performance by an actor. A truly fine actor can display simultaneously conflicting emotional states on his or her face without uttering a word.
  • 13. Example  Vientre is a difficult word to translate into English. ‘Belly,’ the translator’s choice, normally would have the wrong register, except perhaps in phrases like ‘the belly of the beast’ or ‘the soft underbelly of Europe.’ ‘Stomach’ is too prosaic and ‘abdomen’ too clinical. “Womb’ is a possibility, but in the context ‘ran through my womb’ doesn’t sound quite right.
  • 14. Cont…  Subtext can be subtle enough to escape conscious detection or obvious enough to demand the translator’s active participation in the act of re- creation.  Not all writing has a subtext, and non-fiction is more likely than fiction to lack it.  But where a discernible subtext is present, the translator’s obligation is to choose words that best reproduce it.
  • 15. Indirect Translation  Indirect translation is translation into Language C based ona translation into Language B of a source text in Language A. Tolstoy’s War and Peace was sometimes translated into various European languages via French rather than directly from Russian; the result was an indirect translation.  On the plus side, it’s safe to say that certain classic works of world literature would not have found their way into languages of limited diffusion Special problems in literary translation 131 had it not been for indirect translation; at the very least their appearance would have been delayed.
  • 16. Cont…  Pitted against this advantage are several negatives. First and most important, any error or misinterpretation in the first-generation translation (T1) will inevitably be reproduced in T2 (the second generation) with no chance of correction through comparison with the SL.  Thus T2 is automatically further removed from denotative fidelity than T1, even if T2 introduces no further errors into the translation. But because such second-stage errors are likely to occur, a degrading of meaning sets in, and something akin to the Xerox effect takes place: a copy of a copy of a copy loses sharpness and detail with each successive passage through the process.
  • 17. Cont…  In my view, indirect translations are to be avoided if possible, and an ethical translator is duty-bound to inform readers, perhaps in a translator’s introduction, that the text at hand is not a first-generation translation.  This is not to deny that certain excellent and even indispensable translations have been indirect. At the beginning of the Renaissance, the ‘lost’ works of Greek antiquity (lost to Europe but kept alive in Arab cultures, more advanced than their counterparts in Christendom) re- emerged through indirect translations into Western European tongues, thus reclaiming Plato and Aristotle for new generations.  The ‘Spanish’ classic Calila e Digna wasa fourth- or fifth-generation translation from Arabic via Old Persian and Sanskrit. But in today’s world there is little justification for indirect translation, certainly not when two major languages are involved.  Predicated on what I consider the sound translational principles listed above, I have never done an indirect translation and have no plans to do one.
  • 18. .com