SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 22
Downloaden Sie, um offline zu lesen
Pomoc gastronomiczna w Wielkiej Brytanii




Niniejsza darmowa publikacja zawiera jedynie fragment
pełnej wersji całej publikacji.

Aby przeczytać ten tytuł w pełnej wersji kliknij tutaj.
Niniejsza publikacja może być kopiowana, oraz dowolnie rozprowadzana tylko i wyłącznie
w formie dostarczonej przez Wydawnictwo KRAM. Zabronione są jakiekolwiek zmiany w
zawartości publikacji bez pisemnej zgody Wydawnictwa KRAM - wydawcy niniejszej
publikacji. Zabrania się jej odsprzedaży.


Pełna wersja niniejszej publikacji jest do nabycia w
sklepie internetowym

               http://wydawnictwo-kram.pl
POMOC
GASTRONOMICZNA
W WIELKIEJ BRYTANII


       OPRACOWA£
      JACEK GORDON




      WARSZAWA 2007
UWAGI WSTĘPNE


    Publikacja „Pomoc gastronomiczna – rozmówki i słownik” jest
przeznaczona dla osób, które zamierzają wyjechać do krajów euro-
pejskich, a w szczególności Wielkiej Brytanii i Irlandii i pracować
tam w szeroko rozumianym sektorze gastronomicznym: pubach,
restauracjach, jadłodajniach itp. Rozmówki składają się z dwóch
części. Pierwsza jest częścią ogólną zawierającą niezbędne słowa
i zwroty niezbędne w życiu codziennym, poszukiwaniu pracy itp.
Druga część zawiera konkretne zwroty i przykłady zdań potrzeb-
nych w codziennej pracy w sektorze gastronomii. Słownik angiel-
sko-polski zawiera niezbędne słownictwo przydatne podczas słu-
chania innych osób oraz czytania tekstów angielskich, natomiast
słownik polsko-angielski zawiera słowa i zwroty niezbędne oso-
bom pracującym w gastronomii przy formułowaniu wypowiedzi.
Proszę jednak mieć na uwadze fakt, że zaprezentowane w częściach
I i II zwroty są jedynie typowymi przykładami (wzorcami) pytań,
wypowiedzi itp., natomiast konkretnych i pasujących do określo-
nych sytuacji słów i zwrotów trzeba szukać przede wszystkim
w słowniku.
    Większość zwrotów i dialogów przedstawionych w rozmówkach
ma formę męską. Mogą one jednak być stosowane w takiej samej
formie w wypowiedziach kierowanych przez osoby lub do osób
płci żeńskiej, ponieważ w języku angielskim występuje jedna for-
ma dla osób obu płci. Jedynie przy zwrotach grzecznościowych,
kiedy podajemy nazwisko osoby, stosuje się przed nazwiskiem sło-
wo Mr lub Sir dla osób płci męskiej, lub słowo Mrs/ Ms/ Miss lub
Madame dla osób płci żeńskiej.
    W niniejszej publikacji zastosowano najprostszą z możliwych
transkrypcję fonetyczną, czyli wymowę, jest ona bowiem oddana
przez znaki polskie z wyjątkiem czterech głosek, które nie wystę-
pują w języku polskim a mianowicie:

                                                               3
znak æ – oznacza, że głoska jest jest wymawiana jak zmieszane
             ze sobą a i e, jak np. w wyrazie back.
  znak η – oznacza, że głoska jest wymawiana jak przyduszone
            n, jak np. w końcówce ing.
  znak Θ – oznacza, że głoska jest wymawiana jak polskie s, ale
            z lekkim seplenieniem jak np. w wyrazie think.
  znak ð – oznacza, że głoska jest wymawiana jak polskie de, ale
            z lekkim seplenieniem, jak np. w wyrazie they.
  Ponadto:
  znak : – jest znakiem przedłużenia wymawianej samogłoski.
  znak ‘ – oznacza, że na następującą po nim sylabę pada akcent.

   Radą autora dla użytkownika tej książki jest, aby na początku
przeczytać cały materiał, aby zapamiętać, w którym mniej więcej
miejscu znajdują się poszczególne słowa i zwroty. Jeszcze lepiej
jest nauczyć się poniższych słów i zwrotów na pamięć, ponieważ
wcześniej czy później i tak będzie to konieczne dla osoby, która
dłużej chce pracować w angielskojęzycznej gastronomii. Warto jest
także przestudiować co najmniej jeden podręcznik do gramatyki
angielskiej, aby bez problemu móc tworzyć słowa i zwroty pochod-
ne, np. w innym niż teraźniejszy czasie, w stronie biernej itp.

                                                    Powodzenia!




  4
SPIS TREŚCI

  1.    CZĘŚĆ PIERWSZA – OGÓLNA                      7
1.1.    Liczebniki                                   7
1.2.    Określanie rozmiarów, objętości, wagi        9
1.3.    Podawanie czasu                             10
1.4.    Dni tygodnia, miesiące                      13
1.5.    Użyteczne zwroty w różnych sytuacjach       14
1.6.    Pytania i prośby w różnych sytuacjach       21
1.7.    Orientacja na ulicy/ w budynku itp.         27
1.8.    Rozmowa o pracy – pracodawca                29
1.9.    Rozmowa o pracy – pracobiorca               32
1.10.   Terminy związane z pracą – słowniczek       38

  2. CZĘŚĆ DRUGA – POMOC
     GASTRONOMICZNA – ROZMÓWKI                      45
2.1.    Personel do gości w lokalu                  45
2.2.    Pytania, prośby i wypowiedzi gości          54
2.3.    Pytania i polecenia przełożonych            59
2.4.    Rozmowy personelu w kuchni, kawiarni itp.   63
2.5.    Dostawy towaru                              65


  3. SŁOWNIK GASTRONOMICZNY
     ANGIELSKO-POLSKI                               67


  4. SŁOWNIK GASTRONOMICZNY
     POLSKO-ANGIELSKI                               117



                                                     5
1. CZĘŚĆ PIERWSZA – OGÓLNA

Specjalizuję się     I specialise in making…/ painting …
 w wykonywaniu/        [aj ‘speszylajz in ‘mejkiη … /
 malowaniu itp. …      ‘pejntiη …]
Studia ukończyłem    I graduated in … with award.
 w roku …              [aj ‘grejdjułejtid in … wið e’ło:d]
 z wyróżnieniem.
Studiuję ekonomię/   I’m studying economy/ law/
 prawo/ marketing.     marketing.
                       [ajm ‘stadyiη i’konemi/ lo:/ ‘ma:kitiη]
To moja pierwsza     This is my first job/ first day at work.
 praca/ pierwszy       [ðis is maj ‘feust dżob/ fe:st ‘dej et
 dzień w pracy.        ‘łe:k]
Ukończyłem szkołę    I have finished high school/ vocational
 średnią/              school.
 zawodową.             [aj hæw ‘finiszt ‘haj sku:l/ weu’kejszn
                       sku:l]
Umawialiśmy się,     We had a deal that I have to do it …
 że mam                [łi: hæd e ‘di:l ðæt aj ‘hæw tu ‘du: it]
 to zrobić …
W jakich godzinach   What are my working hours?
 muszę być            [‘łot a: maj ‘łe:kiη auez]
 w pracy?

 1.10. TERMINY ZWIĄZANE Z PRACĄ – SŁOWNICZEK

adres                address
być w pracy          to be at work
ciągłość pracy       continuity of employment
czas pracy           working time/ hours
data urodzenia       date of birth
dobrze/źle płatna    well-/ low-paid job
  praca

 38
1.10. TERMINY ZWIĄZANE Z PRACĄ – SŁOWNICZEK

dochody                 income
dojeżdżać do pracy      to commute (to your work)
dostać/ stracić pracę   to get/ lose a job
dzień pracy             a working day
godziny pracy           business hours
  (firmy)
imię                    first name
mieć pracę/ nie         to have a job/ to be jobless
  mieć pracy
miejsce pracy           work place
miejsce urodzenia       place of birth
miejsce                 place of residence
  zamieszkania
możliwości              job opportunity
  znalezienia pracy
nagroda za dobrą        a bonus for good service
  pracę
nakład pracy            labour input
narodowość              nationality
narzędzia pracy         tools of the trade
nazwisko                last name
nazwisko rodowe         maiden name
  (panieńskie)
nienormowany czas       flexible hours
  pracy
nieobecność             absence from work
  w pracy
niepewność co do        job insecurity
  posiadania pracy
numer dowodu            ID number
  osobistego

                                                           39
1. CZĘŚĆ PIERWSZA – OGÓLNA

numer paszportu       passport number (pass No)
obywatelstwo          citizenship
okres                 period of notice
 wypowiedzenia
osoby poszukujące     persons seeking work
 pracy
osoby pozostające     the jobless
 bez pracy
pensja                salary
podpisać umowę        to sign a work contract
 o pracę
pójść do pracy        to go to work
praca akordowa        piecework job
praca badawcza itp.   research work
praca chałupnicza/    cottage work
 nakładcza
praca dodatkowa       surplus/ extra work
praca dorywcza        casual work
praca fizyczna        physical/ manual work
praca na akord        piece-time work
praca na budowie      work on a construction site
praca na              work on a computer/ assembly line
 komputerze/
 taśmie
praca na pełnym       full-time job
 etacie
praca na własny       self-employment
 rachunek
praca na zlecenie     contract work
praca nakładcza       outwork
praca o skróconym     shortened labour-day job
 dniu roboczym

 40
1.10. TERMINY ZWIĄZANE Z PRACĄ – SŁOWNICZEK

praca przy zbiorze    work as a strawberry picke
  truskawek itp.
praca stała/          permanent/ seasonal job
  sezonowa
praca szkodliwa dla   work detrimental to health
  zdrowia
praca umysłowa        intellectual work
praca w fabryce       work in a factory
praca w godzinach     overtime work
  nadliczbowych
praca w grupach       group work
praca w niepełnym     part-time job
  wymiarze godzin
praca wakacyjna       holiday work
praca wraz            live–in job/ job, bed and board
  z utrzymaniem
praca wzbroniona      work prohibited/ forbidden to women/
  kobietom/            juveniles
  młodocianym
praca zarobkowa       paidwork
praca zmianowa/ na    shift work: work in shifts
  zmiany
pracodawca            employee
pracować 8 godzin     to work 8 hours a day
  na dobę
pracować dorywczo     to have casual work
pracować na nocną     to work a night shift
  zmianę
pracować na           to work full time
  pełnym etacie
pracować na pół       to have a part-time job
  etatu

                                                         41
1. CZĘŚĆ PIERWSZA – OGÓLNA

pracować na           to work freelance
 umowy-zlecenia
pracować na zmiany    to work in relays
 (w grupach)
pracować u kogoś      to work for sb
pracować              to do mental/ physical work
 umysłowo/
 fizycznie
pracować w banku      to work for a bank
 itp.
pracować w domu       to work from home
 (poprzez
 komputer, telefon)
pracować w fabryce    to work in a factory
pracować w jakiejś    to work for some company
 firmie
pracować w            to work overtime
 nadgodzinach
pracownicy biurowi    clerical grades
pracownicy niewy-     un–skilled/ semi–skilled grades
 kwalifikowani/
 o niepełnych kwa-
 lifikacjach
pracownicy obsługi    service staff/ workers
pracownicy            the outworkers
 wynajmowani
pracownik biurowy     an office worker/ clerk
pracownik etatowy     permanent employee
pracownik fizyczny    manual/ physical worker
pracownik             an employee by contract
 kontraktowy

 42
1.10. TERMINY ZWIĄZANE Z PRACĄ – SŁOWNICZEK

pracownik na           a day labourer
  dniówki
pracownik na           a freelance worker
  zlecenia
pracownik              a research worker
  naukowo-
  badawczy
pracownik              a public servant
  państwowy
pracownik              a full-time employee
  pełnoetatowy
pracownik              an auxiliary worker
  pomocniczy
pracownik              a seasonal worker
  sezonowy
pracownik służby       a health service worker
  zdrowia
pracownik              a mental worker
  umysłowy
praktyka zawodowa      work experience
przebieg pracy         sb’s career/ work history
  zawodowej
ruchomy czas pracy     flexing working hours/ flexitime
rynek pracy            the labour market
skrócony czas pracy    shortened working hours
spóźnić się do pracy   to be late at work
stan cywilny           marital status
stanowisko pracy       job tittle
  (funkcja)
staż pracy             length of service
sztywne godziny        core time
  pracy

                                                          43
1. CZĘŚĆ PIERWSZA – OGÓLNA

świadectwo pracy      work certificate
świadectwo zdrowia    health certificate
termin                term of a notice
  wypowiedzenia
ubezpieczenie         sick insurance
  chorobowe
ubezpieczenie         pension insurance
  emerytalne
ubezpieczenie od      third party insurance
  odpowiedzialności
  cywilnej
ubezpieczenie         accident insurance
  wypadkowe
umowa o pracę         a contract of employment
ustawodawstwo         the labour legislation
  pracy
utworzyć nowe         to create new jobs
  miejsca pracy
wolne miejsce pracy   the vacancy
wykształcenie         education/ educational history
wypadek przy pracy    an accident at work
zadzwonić do kogoś    to call sb at work
  do pracy
zarobek               wage
zwolnić z pracy       to make sb redundant
  (formalnie)
zwolnić z pracy       to dismiss/ fire sb
  (potocznie)




 44
2. CZĘŚĆ DRUGA – POMOC
    GASTRONOMICZNA – ROZMÓWKI

 2.1. PERSONEL DO GOŚCI W LOKALU

Chciałby pan piwo     Would you like on-tap/ or bottled beer?
 butelkowe czy         [łu:d ju: ‘lajk ‘ontæp o: ‘batld ‘bea]
 z beczki?
Co chcielibyście      What would you like as a starter?
 państwo na            [‘łot łu:d ju: ‘lajk æz e ‘sta:te]
 przystawkę?
Co macie państwo      What would you like to eat?
 ochotę zjeść?         [‘łot łu:d ju: ‘lajk tu ‘i:t]
Co mam państwu        What shall I bring for you?
 przynieść/ podać?     [‘łot szæl aj ‘briη fo: ‘ju:]
Co pan sobie życzy    What would you like to follow this?
 do tego dania?        [‘łot łu:d ju: ‘lajk tu ‘foleł ðys]
Czego by się pan      What would you like to drink?
 napił?                [‘łot łu:d ju: ‘lajk tu ‘driηk]
Czy chce pan          Would you like your whisky straight
 whisky czystą czy     or on the rocks?
 z lodem?              [‘łu:d ju: ‘lajk jo: łiski ‘strejt o: on ðe
                       ‘roks]
Czy już państwo       Have you already had your meal?
 zjedliście?           [hæw ju: ‘o:lredi ‘hæd jo: ‘mi:l]
Czy już się państwo   Have you already had your choice?
 zdecydowali/coś       [hæw ju: ‘o:lredi ‘hæd jo: ‘czoijs]
 państwo wybrali?
Czy lubią państwo     Do you like Italian/ French cuisine?
 kuchnię włoską/       [du ju: ‘lajk i’tæljen/ frencz kłi’zi:n]
 francuską itp. ?

                                                                45
2. CZĘŚĆ DRUGA – POMOC GASTRONOMICZNA – ROZMÓWKI

Czy macie państwo   Do you have any other wishes?
 jeszcze jakieś      [du ju: ‘hæw eni aðe ‘łisziz]
 życzenia?
Czy macie państwo   Do you have any change by any way?
 może drobne         [du ju: ‘hæw eni ‘czejdż baj eni ‘łej]
 pieniądze?
Czy macie państwo   Do you feel like something sweet?
 ochotę na deser?    [du ju: fi:l lajk ‘samΘiη ‘słi:t]
Czy macie państwo   Would you like to drink something?
 ochotę napić się    [łu:d ju: ‘lajk tu ‘driηk ‘samΘiη]
 czegoś?
Czy mogę panu       Shall I help you with your choice?
 pomóc               [szæl aj ‘help ju: wið jo: ‘czois]
 w wyborze?
Czy mogę przyjąć    May I take your order, please?
 zamówienie?         [mej aj ‘tejk jo: ‘o:de ‘pli:z]
Czy państwo mnie    Are you calling me?
 wołali?             [a’ ju:’ko:liη mi:]
Czy państwo płacą   Do you pay together or separately?
 razem czy           [du ju: ‘pej te’geðe o: ‘sepretli]
 oddzielnie?
Czy pije pani       Do you like your campari with orange
 campari z sokiem    juice?
 pomarańczowym?      [du ju: lajk jo: kæm’pæri wið ‘orindż
                     dzu:s]
Czy płaci pan       Do you pay cash or by card?
 gotówką czy         [du ju: pej ‘kæsz o: baj ‘ka:d]
 kartą?
Czy potrzebujecie   Do need any extra cuttlery?
 państwo             [du ju: ‘ni:d eni ‘ekstre ‘katleri]
 dodatkowych
 sztućców?

 46
2.1. PERSONEL DO GOŚCI W LOKALU

Czy rezerwowali       Have you booked your table before?
  państwo stolik       [hæw ju: ‘bu:kt jo: ‘tejbl bi’fo:]
  wcześniej?
Czy smakowało         Did you enjoy your meal?
  państwu?             [did ju: in’dżoj jo: ‘mi:l]
Czy wezmą             Would you like something extra?
  państwo jakiś        [łu:d ju: ‘lajk ‘samΘiη ‘ekstre]
  dodatek?
Czy wszystko jest     Is everything all right?
  w porządku?           [iz ‘ewriΘiη o:l ‘rajt]
 Czy życzycie sobie   Would you like: [łu:d ju: ‘lajk]
  państwo:
– coś słodkiego?      – some sweets? [sam ‘słi:ts]
– czegoś jeszcze?     – anything else? [eniΘiη ‘els]
– jeszcze coś do      – something else to drink?
  picia?                [samΘiη ‘els tu ‘driηk]
– świeżego pieprzu?   – fresh pepper? [fresz ‘pepe]
– ten stolik?         – this table? [ðys ‘tejbl]
– zapłacić?           – to pay the bill? [tu pej ðe ‘byl]
– złożyć              – to make your order?
  zamówienie?           [tu ‘mejk jo: ‘o:de]
Czym mogę             Can I help you?
  państwu służyć/       [kæn aj ‘help ju:]
  pomóc?
  (zwyczajowa
  formuła)
Dania/ drinki będą    The dishes/ drinks will be ready in
  gotowe za            5 minutes.
  5 minut.             [ðe ‘dysziz/ ‘driηks łil bi: ‘redi in fajw
                       ‘minits]
Gdzie chcieliby       Where would you like to sit down?
 państwo usiąść?       [‘łea łu:d ju: ‘lajk tu sit ‘daun]

                                                              47
2. CZĘŚĆ DRUGA – POMOC GASTRONOMICZNA – ROZMÓWKI

Jaki sos do sałatki   What kind of dressing would you like?
  pan sobie życzy       [łot kajnd of ‘dresiη łu:d ju: ‘lajk]
Jakiego wina się      What kind of wine would you like to
  pan napije?           have?
                        [łot kajnd of ‘łajn łu:d ju: ‘lajk tu
                        ‘hæw]
Jako dodatek          As a supplement I’d like to
  polecałbym            recommend you …
  państwu …             [æz e ‘sapliment ajd ‘lajk tu reke’mend
                        ju: …]
Już państwu podaję/   I’m getting it right now!/ I will bring it
  już przynoszę!        straightaway!
                        [ajm ‘getiη it rajt ‘nał/ aj łil ‘briη it
                        strejte’łej ]
Lody u nas            We serve our ice-cream in cups.
 serwujemy              [łi: ‘se:w aue ‘ajskri:m in ‘kaps]
 w pucharkach.
Mamy dużą ofertę      We have a wide range of vegetarian
 dań                   dishes.
 wegetariańskich.      [łi ‘hæw e łajd ‘rejndż of ‘wedżeterjen
                       ‘dysziz]
Mamy gości do         We have our guests late into the night.
 późna w nocy.         [łi: ‘hæw aue ‘gests ‘lejt intu ðe ‘najt]
Mamy otwarte od       We are open from … to …/ from
 godziny … do …/       Tuesday through Sunday.
 od wtorku do          [łi: a: ‘eupn from … tu:…/ from
 niedzieli.            Θru:zdej Θru: ‘sandej]
Miło jest widzieć     Nice to see you again with us.
 pana znów u nas.      [najs tu ‘si: ju: e'gejn wið ‘as]
Może państwo          Maybe you would like to sit at the bar
 poczekacie na         while waiting?
 wolny stolik przy     [‘mejbi ju: łu:d j ‘lajk tu sit ‘daun et ðe
 barze?                ‘ba:r łajl ‘łejtiη]

 48
2.1. PERSONEL DO GOŚCI W LOKALU

Może weźmiecie         Maybe you would take … as a starter?
 państwo na             [‘mejbi ju: łu:d ‘tejk … æz e ‘sta:te]
 początek … ?
Możecie państwo        You can sit at the table by the window/
 usiąść przy stoliku    in the corner.
 przy oknie/            [ju: kæn ‘sit et ðe ‘tejbl baj ðe ‘łindou/
 w rogu.                in ðe ‘ko:ne]
Na którą godzinę/      At what time/ what name is the table
 jakie nazwisko         reserved?
 zarezerwowali          [æt łot ‘tajm/ łot ‘nejm iz ðe ‘tejbl
 państwo stolik?        ri’ze:wd]
Na to danie musi       For that dish you have to wait for
 pan poczekać           about X minutes.
 około X minut.         [fo: ðæt ‘dysz ju: hæw tu ‘łejt fo:
                        e’baut eks ‘minits]
Napije się pan wina    Would you like your wine red or
 czerwonego czy         white?
 białego?               [łu:d ju: ‘lajk jo: łajn ‘red o: ‘łajt]
Obsługa jest           The service is included/ not included
 wliczona/ nie          (in the price).
 wliczona w cenę.       [ðe ‘se:wis iz in’klu:did/ nat in’klu:did.
Od godziny 23          Since 11 pm hot dishes ar not being
 ciepłe posiłki nie     served.
 są wydawane.           [sins i’lewn pi ‘em hot ‘dysziz a: not
                        bi:iη ‘se:wd]
Od kwietnia do         From April to September we also have
 września mamy          our beer garden.
 też ogródek            [from ‘ejpril tu sep’tembe łi: olseu
 piwny.                 ‘hæw aue ‘bea ga:dn]
Oto jest państwa       Here is your table, please.
 stolik.                [‘hije iz jo: ‘tejbl ‘pli:z]
Państwo zamawiali      You’ve ordered …. Is that all righ?
 …, zgadza się?         [ju:w ‘o:dred … iz ðæt ‘rajt]

                                                              49
2. CZĘŚĆ DRUGA – POMOC GASTRONOMICZNA – ROZMÓWKI

Państwa stolik jest   Your table is still taken I’m afraid.
 jeszcze zajęty.       Please, wait for a while.
 Proszę chwilę         [jo: ‘tejbl iz stil ‘tejken ajme’frejd
 poczekać.             ‘pli:z ‘łejt fo: e ‘łajl]
Płaci się w kasie!    You pay the cashier, please.
 (w barze szybkiej     [ju: pej ðe ‘kæszje ‘pli:z]
 obsługi)
Płacicie państwo X    You pay X euro/ pounds please.
 euro/ funtów.          [ju: pej eks ‘jułereł/ ‘paundz ‘pli:z]
Polecałbym            I’d like to recommend our today’s
 państwu                special/ casseroles.
 szczególnie nasze      [ajd ‘lajk tu reke'mend aue ‘tudejz
 danie dnia/            ‘speszl/ ‘kæsereul]
 zapiekanki.
Proponuję zamówić     I offer you … it’s delicious.
 … , jest bardzo        [aj ‘ofe ju: … its di’li:szez]
 smaczny.
Proszę bardzo!        You’re welcome!
 (w odpowiedzi na      [ju: a: ‘łelkam]
 podziękowanie
 itp.)
Proszę bardzo, to     Here’s your meal, madam and here’s
 dla pani, a to dla    your, sir.
 pana.                 [hije: iz jo: ‘mi: ‘mædem and hije i:z
                       ‘jo: ‘se:]
Proszę pójść za       Please, follow me. I will lead you to
 mną, pokażę           your table.
 państwu stolik.       [‘pli:z ‘foleu mi: aj łil ‘li:d ju: tu jo:
                       ‘tejbl]
Proszę się            Please help yourself!
 częstować!            [‘pli:z ‘help jo:’self]

 50
2.1. PERSONEL DO GOŚCI W LOKALU

Proszę tu jest:        Here is: [hije i:z]
– karta dań/           – food/ drink/ dessert menu.
  napojów/ deserów.      [fu:d/ driηk/ di’ze:t menju]
– wolne miejsce/       – a free seat/ table.
  stolik.                [e ‘fri: si:t/ tejbl]
– zamawiane danie      – your order. [jo: ‘o:de]
Przepraszam,           Excuse me, I’d like to take dirty
  chciałbym zabrać       vessels/ glasses.
  puste talerze/         [iks’kju:z mi: ajd ‘lajk tu ‘tejk de:ti
  szklanki.              ‘wesels/ ‘gla:siz]
Przykro mi, ale:       I am sorry but: [aj em ‘sori bat]
– już zamykamy.        – we are just closing.
                         [łi: a: ‘dżast ‘kleuziη]
– nie mamy już ...     – we don’t have … yet.
                         [łi: deunt ‘hæw … jet]
– tort się skończył.   – the cake is over. [ðe ‘kejk iz ‘euwe]
– w poniedziałki nie   – we are closed on Mondays.
  pracujemy.             [łi: a: ‘kleuzd on ‘mandej]
– wszystkie stoliki    – all the tables are taken.
  są zajęte.             [o:l ðe ‘tejblz a: ‘tejken]
Rano w restauracji     The restaurant is calm in the morning.
  nie ma dużego          [ðe ‘restront iz ca:m in ðe ‘mo:niη]
  ruchu.
Ta kolejka piwa jest   This turn of beer is on the house.
  na rachunek firmy.     [ðys ‘te:n of’ bea iz on ðe ‘haus]
Ta potrawa jest        This dish is served:
  serwowana:             [ðys ‘dysz iz ‘se:wd]
– na gorącym           – in a hot plate. [ine hot ‘plejt]
  talerzu.
– tylko jako           – only as a supplement.
  dodatek.               [‘eunli æz e ‘sapliment]

                                                              51
2. CZĘŚĆ DRUGA – POMOC GASTRONOMICZNA – ROZMÓWKI

– tylko na               – only to order [‘eunli tu ‘o:de]
  zamówienie.
– zawsze z bitą          – always with whipped cream.
  śmietaną.                [‘o:lłejs wi? łipt ‘kri:m]
Ta przyprawa             This spice goes very well with this
  wspaniale pasuje         meal.
  do tej potrawy.          [ðys ‘spajs geuz weri ‘łel wið ðys
                           ‘mi:l]
Tak więc to jest dla     So, this is for you, madam and this is
 pani a to dla pana.       for you, sir. Here you are!
 Proszę bardzo.            [‘seu ðys iz fo: ‘ju: ‘mædem ænd ðys
                           iz fo: ‘ju: ‘se: ‘hije ju: ‘a:]
Tak więc                 So, you’ve ordered …. Here you are!
 zamawiacie                [‘seu ju:w ‘o:dred … ‘hije ju: ‘a:]
 państwo … Proszę
 bardzo.
Tam przy oknie/          There is a free table over there by the
 w rogu jest wolny         window/ in the corner.
 stolik.                   [dea iz e fri: ‘tejbl euwe ‘ðea baj ðe
                           ‘łindeu]
Ten drink                This drink: [ðys ‘driηk]
– jest na koszt firmy.   – is on the house. [iz on ðe ‘haus]
– musi być               – must be served chilled.
  serwowany na             [mast bi: ‘se:wd ‘czild]
  chłodno.
– smakuje słodko/        – is sweety/ dry in taste.
  wytrawnie.               [iz ‘swi:ti/ draj in tejst]
To danie:                This dish: [ðys ‘dysz]
– dobrze smakuje z       – goes very well with …
                           [geuz weri ‘łel wið …]
– jest naszą             – is our specialty.
  specjalnością.           [iz aue ‘speszlti]

 52
2.1. PERSONEL DO GOŚCI W LOKALU

– jest przyrządzane    – is only prepared fresh.
  na świeżo.             [iz ‘eunli pri’pead fresz]
– jest przyrządzane    – is prepared by the table.
  przy stoliku.          [iz pri’pead baj ðe ‘tejbl]
– jest serwowane       – is served with …
  z ….                   [iz ‘se:wd wið …]
– jest z pewnością     – is certainly fresh.
  świeże.                [iz ‘se:tenli fresz]
– ma szczególny        – has got a particular taste.
  smak.                  [hæz got e pa:’tikju:le ‘tejst]
Toaleta damska/        The ladies/ gents room is over there.
  męska znajduje się     [ðe lejdis/ dżents ‘ru:m iz euwe ‘ðea]
  tam
To danie jest bardzo   That dish is very spicy.
  pikantne.              [ðæt ‘dysz iz weri ‘spajsi]
O jakim smaku lody     What flavour of ice-cream do you
  państwo sobie          want?
  życzą?                 [łot ‘flejwe of ‘ajskri:m du ju: ‘łont]
W soboty               On Saturdays and Sundays:
  i niedziele:           [on ‘sate:dejz ænd ‘sandejz]
– jest największy      – we have the busiest hours.
  ruch.                  [łi: hæw ðe bizjest ‘auez]
– mamy otwarte od      – we are open from … to ….
  .…do ….                [łi: a: ‘eupen from … tu …]
Z czym mam panu        What would you like your meal/ drink
  podać to danie/        with?
  ten drink?             [‘łot łu:d ju: ‘lajk jo: mi:l/ driηk ‘wið]
Zamawialiście          You’ve ordered …. ~ That’s all right.
  państwo … . ~          [ju:w ‘o:dred … ~ ðæts o:l ‘rajt]
  Zgadza się.

                                                               53
Pomoc gastronomiczna w Wielkiej Brytanii




Niniejsza darmowa publikacja zawiera jedynie fragment
pełnej wersji całej publikacji.

Aby przeczytać ten tytuł w pełnej wersji kliknij tutaj.
Niniejsza publikacja może być kopiowana, oraz dowolnie rozprowadzana tylko i wyłącznie
w formie dostarczonej przez Wydawnictwo KRAM. Zabronione są jakiekolwiek zmiany w
zawartości publikacji bez pisemnej zgody Wydawnictwa KRAM - wydawcy niniejszej
publikacji. Zabrania się jej odsprzedaży.


Pełna wersja niniejszej publikacji jest do nabycia w
sklepie internetowym

               http://wydawnictwo-kram.pl

Weitere ähnliche Inhalte

Mehr von WKL49

Z archiwum WKL 75 lat
Z archiwum WKL 75 latZ archiwum WKL 75 lat
Z archiwum WKL 75 latWKL49
 
Z archiwum WKL 75 lat
Z archiwum WKL 75 latZ archiwum WKL 75 lat
Z archiwum WKL 75 latWKL49
 
Wkl archiwum
Wkl archiwumWkl archiwum
Wkl archiwumWKL49
 
Z archiwum wkl w 4
Z archiwum wkl w 4Z archiwum wkl w 4
Z archiwum wkl w 4WKL49
 
Wanda rutkiewicz
Wanda rutkiewiczWanda rutkiewicz
Wanda rutkiewiczWKL49
 
Wanda rutkiewicz prezentacja
Wanda rutkiewicz prezentacjaWanda rutkiewicz prezentacja
Wanda rutkiewicz prezentacjaWKL49
 
Wanda rutkiewicz maja latkowska 3 b
Wanda rutkiewicz   maja latkowska 3 bWanda rutkiewicz   maja latkowska 3 b
Wanda rutkiewicz maja latkowska 3 bWKL49
 
Mount everest
Mount everestMount everest
Mount everestWKL49
 
Piekarstwo receptury, normy, porady i przepisy prawne
Piekarstwo   receptury, normy, porady i przepisy prawnePiekarstwo   receptury, normy, porady i przepisy prawne
Piekarstwo receptury, normy, porady i przepisy prawneWKL49
 
Vademecum piekarza do nauki zawodu
Vademecum piekarza   do nauki zawoduVademecum piekarza   do nauki zawodu
Vademecum piekarza do nauki zawoduWKL49
 
Modelowanie 3 d w programie autocad zbigniew krzysiak wnit
Modelowanie 3 d w programie autocad   zbigniew krzysiak wnitModelowanie 3 d w programie autocad   zbigniew krzysiak wnit
Modelowanie 3 d w programie autocad zbigniew krzysiak wnitWKL49
 
Ogniwa sloneczne. budowa, technologia i zastosowanie wkl
Ogniwa sloneczne. budowa, technologia i zastosowanie wklOgniwa sloneczne. budowa, technologia i zastosowanie wkl
Ogniwa sloneczne. budowa, technologia i zastosowanie wklWKL49
 
Język c. pasja programowania mikrokontrolerów 8 bitowych
Język c. pasja programowania mikrokontrolerów 8 bitowychJęzyk c. pasja programowania mikrokontrolerów 8 bitowych
Język c. pasja programowania mikrokontrolerów 8 bitowychWKL49
 
100% gramatyki języka francuskiego. tablice gramatyczne
100% gramatyki języka francuskiego. tablice gramatyczne100% gramatyki języka francuskiego. tablice gramatyczne
100% gramatyki języka francuskiego. tablice gramatyczneWKL49
 
Słownik prawniczy. angielsko polski, polsko-angielski. english for professionals
Słownik prawniczy. angielsko polski, polsko-angielski. english for professionalsSłownik prawniczy. angielsko polski, polsko-angielski. english for professionals
Słownik prawniczy. angielsko polski, polsko-angielski. english for professionalsWKL49
 
Rozmówki wzory listów i pism francuskich - poradnik oraz słownik
Rozmówki   wzory listów i pism francuskich - poradnik oraz słownikRozmówki   wzory listów i pism francuskich - poradnik oraz słownik
Rozmówki wzory listów i pism francuskich - poradnik oraz słownikWKL49
 
Mikrokontrolery avr język c podstawy programowania
Mikrokontrolery avr język c podstawy programowaniaMikrokontrolery avr język c podstawy programowania
Mikrokontrolery avr język c podstawy programowaniaWKL49
 
Mikrokontrolery avr język c podstawy programowania
Mikrokontrolery avr język c podstawy programowaniaMikrokontrolery avr język c podstawy programowania
Mikrokontrolery avr język c podstawy programowaniaWKL49
 
Słownik techniczno budowlany. angielsko-polski, polsko-angielski. english for...
Słownik techniczno budowlany. angielsko-polski, polsko-angielski. english for...Słownik techniczno budowlany. angielsko-polski, polsko-angielski. english for...
Słownik techniczno budowlany. angielsko-polski, polsko-angielski. english for...WKL49
 

Mehr von WKL49 (20)

Z archiwum WKL 75 lat
Z archiwum WKL 75 latZ archiwum WKL 75 lat
Z archiwum WKL 75 lat
 
Z archiwum WKL 75 lat
Z archiwum WKL 75 latZ archiwum WKL 75 lat
Z archiwum WKL 75 lat
 
Wkl archiwum
Wkl archiwumWkl archiwum
Wkl archiwum
 
Z archiwum wkl w 4
Z archiwum wkl w 4Z archiwum wkl w 4
Z archiwum wkl w 4
 
Pr
PrPr
Pr
 
Wanda rutkiewicz
Wanda rutkiewiczWanda rutkiewicz
Wanda rutkiewicz
 
Wanda rutkiewicz prezentacja
Wanda rutkiewicz prezentacjaWanda rutkiewicz prezentacja
Wanda rutkiewicz prezentacja
 
Wanda rutkiewicz maja latkowska 3 b
Wanda rutkiewicz   maja latkowska 3 bWanda rutkiewicz   maja latkowska 3 b
Wanda rutkiewicz maja latkowska 3 b
 
Mount everest
Mount everestMount everest
Mount everest
 
Piekarstwo receptury, normy, porady i przepisy prawne
Piekarstwo   receptury, normy, porady i przepisy prawnePiekarstwo   receptury, normy, porady i przepisy prawne
Piekarstwo receptury, normy, porady i przepisy prawne
 
Vademecum piekarza do nauki zawodu
Vademecum piekarza   do nauki zawoduVademecum piekarza   do nauki zawodu
Vademecum piekarza do nauki zawodu
 
Modelowanie 3 d w programie autocad zbigniew krzysiak wnit
Modelowanie 3 d w programie autocad   zbigniew krzysiak wnitModelowanie 3 d w programie autocad   zbigniew krzysiak wnit
Modelowanie 3 d w programie autocad zbigniew krzysiak wnit
 
Ogniwa sloneczne. budowa, technologia i zastosowanie wkl
Ogniwa sloneczne. budowa, technologia i zastosowanie wklOgniwa sloneczne. budowa, technologia i zastosowanie wkl
Ogniwa sloneczne. budowa, technologia i zastosowanie wkl
 
Język c. pasja programowania mikrokontrolerów 8 bitowych
Język c. pasja programowania mikrokontrolerów 8 bitowychJęzyk c. pasja programowania mikrokontrolerów 8 bitowych
Język c. pasja programowania mikrokontrolerów 8 bitowych
 
100% gramatyki języka francuskiego. tablice gramatyczne
100% gramatyki języka francuskiego. tablice gramatyczne100% gramatyki języka francuskiego. tablice gramatyczne
100% gramatyki języka francuskiego. tablice gramatyczne
 
Słownik prawniczy. angielsko polski, polsko-angielski. english for professionals
Słownik prawniczy. angielsko polski, polsko-angielski. english for professionalsSłownik prawniczy. angielsko polski, polsko-angielski. english for professionals
Słownik prawniczy. angielsko polski, polsko-angielski. english for professionals
 
Rozmówki wzory listów i pism francuskich - poradnik oraz słownik
Rozmówki   wzory listów i pism francuskich - poradnik oraz słownikRozmówki   wzory listów i pism francuskich - poradnik oraz słownik
Rozmówki wzory listów i pism francuskich - poradnik oraz słownik
 
Mikrokontrolery avr język c podstawy programowania
Mikrokontrolery avr język c podstawy programowaniaMikrokontrolery avr język c podstawy programowania
Mikrokontrolery avr język c podstawy programowania
 
Mikrokontrolery avr język c podstawy programowania
Mikrokontrolery avr język c podstawy programowaniaMikrokontrolery avr język c podstawy programowania
Mikrokontrolery avr język c podstawy programowania
 
Słownik techniczno budowlany. angielsko-polski, polsko-angielski. english for...
Słownik techniczno budowlany. angielsko-polski, polsko-angielski. english for...Słownik techniczno budowlany. angielsko-polski, polsko-angielski. english for...
Słownik techniczno budowlany. angielsko-polski, polsko-angielski. english for...
 

Rozmówki pomoc gastronomiczna w wielkiej brytanii

  • 1. Pomoc gastronomiczna w Wielkiej Brytanii Niniejsza darmowa publikacja zawiera jedynie fragment pełnej wersji całej publikacji. Aby przeczytać ten tytuł w pełnej wersji kliknij tutaj. Niniejsza publikacja może być kopiowana, oraz dowolnie rozprowadzana tylko i wyłącznie w formie dostarczonej przez Wydawnictwo KRAM. Zabronione są jakiekolwiek zmiany w zawartości publikacji bez pisemnej zgody Wydawnictwa KRAM - wydawcy niniejszej publikacji. Zabrania się jej odsprzedaży. Pełna wersja niniejszej publikacji jest do nabycia w sklepie internetowym http://wydawnictwo-kram.pl
  • 2. POMOC GASTRONOMICZNA W WIELKIEJ BRYTANII OPRACOWA£ JACEK GORDON WARSZAWA 2007
  • 3. UWAGI WSTĘPNE Publikacja „Pomoc gastronomiczna – rozmówki i słownik” jest przeznaczona dla osób, które zamierzają wyjechać do krajów euro- pejskich, a w szczególności Wielkiej Brytanii i Irlandii i pracować tam w szeroko rozumianym sektorze gastronomicznym: pubach, restauracjach, jadłodajniach itp. Rozmówki składają się z dwóch części. Pierwsza jest częścią ogólną zawierającą niezbędne słowa i zwroty niezbędne w życiu codziennym, poszukiwaniu pracy itp. Druga część zawiera konkretne zwroty i przykłady zdań potrzeb- nych w codziennej pracy w sektorze gastronomii. Słownik angiel- sko-polski zawiera niezbędne słownictwo przydatne podczas słu- chania innych osób oraz czytania tekstów angielskich, natomiast słownik polsko-angielski zawiera słowa i zwroty niezbędne oso- bom pracującym w gastronomii przy formułowaniu wypowiedzi. Proszę jednak mieć na uwadze fakt, że zaprezentowane w częściach I i II zwroty są jedynie typowymi przykładami (wzorcami) pytań, wypowiedzi itp., natomiast konkretnych i pasujących do określo- nych sytuacji słów i zwrotów trzeba szukać przede wszystkim w słowniku. Większość zwrotów i dialogów przedstawionych w rozmówkach ma formę męską. Mogą one jednak być stosowane w takiej samej formie w wypowiedziach kierowanych przez osoby lub do osób płci żeńskiej, ponieważ w języku angielskim występuje jedna for- ma dla osób obu płci. Jedynie przy zwrotach grzecznościowych, kiedy podajemy nazwisko osoby, stosuje się przed nazwiskiem sło- wo Mr lub Sir dla osób płci męskiej, lub słowo Mrs/ Ms/ Miss lub Madame dla osób płci żeńskiej. W niniejszej publikacji zastosowano najprostszą z możliwych transkrypcję fonetyczną, czyli wymowę, jest ona bowiem oddana przez znaki polskie z wyjątkiem czterech głosek, które nie wystę- pują w języku polskim a mianowicie: 3
  • 4. znak æ – oznacza, że głoska jest jest wymawiana jak zmieszane ze sobą a i e, jak np. w wyrazie back. znak η – oznacza, że głoska jest wymawiana jak przyduszone n, jak np. w końcówce ing. znak Θ – oznacza, że głoska jest wymawiana jak polskie s, ale z lekkim seplenieniem jak np. w wyrazie think. znak ð – oznacza, że głoska jest wymawiana jak polskie de, ale z lekkim seplenieniem, jak np. w wyrazie they. Ponadto: znak : – jest znakiem przedłużenia wymawianej samogłoski. znak ‘ – oznacza, że na następującą po nim sylabę pada akcent. Radą autora dla użytkownika tej książki jest, aby na początku przeczytać cały materiał, aby zapamiętać, w którym mniej więcej miejscu znajdują się poszczególne słowa i zwroty. Jeszcze lepiej jest nauczyć się poniższych słów i zwrotów na pamięć, ponieważ wcześniej czy później i tak będzie to konieczne dla osoby, która dłużej chce pracować w angielskojęzycznej gastronomii. Warto jest także przestudiować co najmniej jeden podręcznik do gramatyki angielskiej, aby bez problemu móc tworzyć słowa i zwroty pochod- ne, np. w innym niż teraźniejszy czasie, w stronie biernej itp. Powodzenia! 4
  • 5. SPIS TREŚCI 1. CZĘŚĆ PIERWSZA – OGÓLNA 7 1.1. Liczebniki 7 1.2. Określanie rozmiarów, objętości, wagi 9 1.3. Podawanie czasu 10 1.4. Dni tygodnia, miesiące 13 1.5. Użyteczne zwroty w różnych sytuacjach 14 1.6. Pytania i prośby w różnych sytuacjach 21 1.7. Orientacja na ulicy/ w budynku itp. 27 1.8. Rozmowa o pracy – pracodawca 29 1.9. Rozmowa o pracy – pracobiorca 32 1.10. Terminy związane z pracą – słowniczek 38 2. CZĘŚĆ DRUGA – POMOC GASTRONOMICZNA – ROZMÓWKI 45 2.1. Personel do gości w lokalu 45 2.2. Pytania, prośby i wypowiedzi gości 54 2.3. Pytania i polecenia przełożonych 59 2.4. Rozmowy personelu w kuchni, kawiarni itp. 63 2.5. Dostawy towaru 65 3. SŁOWNIK GASTRONOMICZNY ANGIELSKO-POLSKI 67 4. SŁOWNIK GASTRONOMICZNY POLSKO-ANGIELSKI 117 5
  • 6. 1. CZĘŚĆ PIERWSZA – OGÓLNA Specjalizuję się I specialise in making…/ painting … w wykonywaniu/ [aj ‘speszylajz in ‘mejkiη … / malowaniu itp. … ‘pejntiη …] Studia ukończyłem I graduated in … with award. w roku … [aj ‘grejdjułejtid in … wið e’ło:d] z wyróżnieniem. Studiuję ekonomię/ I’m studying economy/ law/ prawo/ marketing. marketing. [ajm ‘stadyiη i’konemi/ lo:/ ‘ma:kitiη] To moja pierwsza This is my first job/ first day at work. praca/ pierwszy [ðis is maj ‘feust dżob/ fe:st ‘dej et dzień w pracy. ‘łe:k] Ukończyłem szkołę I have finished high school/ vocational średnią/ school. zawodową. [aj hæw ‘finiszt ‘haj sku:l/ weu’kejszn sku:l] Umawialiśmy się, We had a deal that I have to do it … że mam [łi: hæd e ‘di:l ðæt aj ‘hæw tu ‘du: it] to zrobić … W jakich godzinach What are my working hours? muszę być [‘łot a: maj ‘łe:kiη auez] w pracy? 1.10. TERMINY ZWIĄZANE Z PRACĄ – SŁOWNICZEK adres address być w pracy to be at work ciągłość pracy continuity of employment czas pracy working time/ hours data urodzenia date of birth dobrze/źle płatna well-/ low-paid job praca 38
  • 7. 1.10. TERMINY ZWIĄZANE Z PRACĄ – SŁOWNICZEK dochody income dojeżdżać do pracy to commute (to your work) dostać/ stracić pracę to get/ lose a job dzień pracy a working day godziny pracy business hours (firmy) imię first name mieć pracę/ nie to have a job/ to be jobless mieć pracy miejsce pracy work place miejsce urodzenia place of birth miejsce place of residence zamieszkania możliwości job opportunity znalezienia pracy nagroda za dobrą a bonus for good service pracę nakład pracy labour input narodowość nationality narzędzia pracy tools of the trade nazwisko last name nazwisko rodowe maiden name (panieńskie) nienormowany czas flexible hours pracy nieobecność absence from work w pracy niepewność co do job insecurity posiadania pracy numer dowodu ID number osobistego 39
  • 8. 1. CZĘŚĆ PIERWSZA – OGÓLNA numer paszportu passport number (pass No) obywatelstwo citizenship okres period of notice wypowiedzenia osoby poszukujące persons seeking work pracy osoby pozostające the jobless bez pracy pensja salary podpisać umowę to sign a work contract o pracę pójść do pracy to go to work praca akordowa piecework job praca badawcza itp. research work praca chałupnicza/ cottage work nakładcza praca dodatkowa surplus/ extra work praca dorywcza casual work praca fizyczna physical/ manual work praca na akord piece-time work praca na budowie work on a construction site praca na work on a computer/ assembly line komputerze/ taśmie praca na pełnym full-time job etacie praca na własny self-employment rachunek praca na zlecenie contract work praca nakładcza outwork praca o skróconym shortened labour-day job dniu roboczym 40
  • 9. 1.10. TERMINY ZWIĄZANE Z PRACĄ – SŁOWNICZEK praca przy zbiorze work as a strawberry picke truskawek itp. praca stała/ permanent/ seasonal job sezonowa praca szkodliwa dla work detrimental to health zdrowia praca umysłowa intellectual work praca w fabryce work in a factory praca w godzinach overtime work nadliczbowych praca w grupach group work praca w niepełnym part-time job wymiarze godzin praca wakacyjna holiday work praca wraz live–in job/ job, bed and board z utrzymaniem praca wzbroniona work prohibited/ forbidden to women/ kobietom/ juveniles młodocianym praca zarobkowa paidwork praca zmianowa/ na shift work: work in shifts zmiany pracodawca employee pracować 8 godzin to work 8 hours a day na dobę pracować dorywczo to have casual work pracować na nocną to work a night shift zmianę pracować na to work full time pełnym etacie pracować na pół to have a part-time job etatu 41
  • 10. 1. CZĘŚĆ PIERWSZA – OGÓLNA pracować na to work freelance umowy-zlecenia pracować na zmiany to work in relays (w grupach) pracować u kogoś to work for sb pracować to do mental/ physical work umysłowo/ fizycznie pracować w banku to work for a bank itp. pracować w domu to work from home (poprzez komputer, telefon) pracować w fabryce to work in a factory pracować w jakiejś to work for some company firmie pracować w to work overtime nadgodzinach pracownicy biurowi clerical grades pracownicy niewy- un–skilled/ semi–skilled grades kwalifikowani/ o niepełnych kwa- lifikacjach pracownicy obsługi service staff/ workers pracownicy the outworkers wynajmowani pracownik biurowy an office worker/ clerk pracownik etatowy permanent employee pracownik fizyczny manual/ physical worker pracownik an employee by contract kontraktowy 42
  • 11. 1.10. TERMINY ZWIĄZANE Z PRACĄ – SŁOWNICZEK pracownik na a day labourer dniówki pracownik na a freelance worker zlecenia pracownik a research worker naukowo- badawczy pracownik a public servant państwowy pracownik a full-time employee pełnoetatowy pracownik an auxiliary worker pomocniczy pracownik a seasonal worker sezonowy pracownik służby a health service worker zdrowia pracownik a mental worker umysłowy praktyka zawodowa work experience przebieg pracy sb’s career/ work history zawodowej ruchomy czas pracy flexing working hours/ flexitime rynek pracy the labour market skrócony czas pracy shortened working hours spóźnić się do pracy to be late at work stan cywilny marital status stanowisko pracy job tittle (funkcja) staż pracy length of service sztywne godziny core time pracy 43
  • 12. 1. CZĘŚĆ PIERWSZA – OGÓLNA świadectwo pracy work certificate świadectwo zdrowia health certificate termin term of a notice wypowiedzenia ubezpieczenie sick insurance chorobowe ubezpieczenie pension insurance emerytalne ubezpieczenie od third party insurance odpowiedzialności cywilnej ubezpieczenie accident insurance wypadkowe umowa o pracę a contract of employment ustawodawstwo the labour legislation pracy utworzyć nowe to create new jobs miejsca pracy wolne miejsce pracy the vacancy wykształcenie education/ educational history wypadek przy pracy an accident at work zadzwonić do kogoś to call sb at work do pracy zarobek wage zwolnić z pracy to make sb redundant (formalnie) zwolnić z pracy to dismiss/ fire sb (potocznie) 44
  • 13. 2. CZĘŚĆ DRUGA – POMOC GASTRONOMICZNA – ROZMÓWKI 2.1. PERSONEL DO GOŚCI W LOKALU Chciałby pan piwo Would you like on-tap/ or bottled beer? butelkowe czy [łu:d ju: ‘lajk ‘ontæp o: ‘batld ‘bea] z beczki? Co chcielibyście What would you like as a starter? państwo na [‘łot łu:d ju: ‘lajk æz e ‘sta:te] przystawkę? Co macie państwo What would you like to eat? ochotę zjeść? [‘łot łu:d ju: ‘lajk tu ‘i:t] Co mam państwu What shall I bring for you? przynieść/ podać? [‘łot szæl aj ‘briη fo: ‘ju:] Co pan sobie życzy What would you like to follow this? do tego dania? [‘łot łu:d ju: ‘lajk tu ‘foleł ðys] Czego by się pan What would you like to drink? napił? [‘łot łu:d ju: ‘lajk tu ‘driηk] Czy chce pan Would you like your whisky straight whisky czystą czy or on the rocks? z lodem? [‘łu:d ju: ‘lajk jo: łiski ‘strejt o: on ðe ‘roks] Czy już państwo Have you already had your meal? zjedliście? [hæw ju: ‘o:lredi ‘hæd jo: ‘mi:l] Czy już się państwo Have you already had your choice? zdecydowali/coś [hæw ju: ‘o:lredi ‘hæd jo: ‘czoijs] państwo wybrali? Czy lubią państwo Do you like Italian/ French cuisine? kuchnię włoską/ [du ju: ‘lajk i’tæljen/ frencz kłi’zi:n] francuską itp. ? 45
  • 14. 2. CZĘŚĆ DRUGA – POMOC GASTRONOMICZNA – ROZMÓWKI Czy macie państwo Do you have any other wishes? jeszcze jakieś [du ju: ‘hæw eni aðe ‘łisziz] życzenia? Czy macie państwo Do you have any change by any way? może drobne [du ju: ‘hæw eni ‘czejdż baj eni ‘łej] pieniądze? Czy macie państwo Do you feel like something sweet? ochotę na deser? [du ju: fi:l lajk ‘samΘiη ‘słi:t] Czy macie państwo Would you like to drink something? ochotę napić się [łu:d ju: ‘lajk tu ‘driηk ‘samΘiη] czegoś? Czy mogę panu Shall I help you with your choice? pomóc [szæl aj ‘help ju: wið jo: ‘czois] w wyborze? Czy mogę przyjąć May I take your order, please? zamówienie? [mej aj ‘tejk jo: ‘o:de ‘pli:z] Czy państwo mnie Are you calling me? wołali? [a’ ju:’ko:liη mi:] Czy państwo płacą Do you pay together or separately? razem czy [du ju: ‘pej te’geðe o: ‘sepretli] oddzielnie? Czy pije pani Do you like your campari with orange campari z sokiem juice? pomarańczowym? [du ju: lajk jo: kæm’pæri wið ‘orindż dzu:s] Czy płaci pan Do you pay cash or by card? gotówką czy [du ju: pej ‘kæsz o: baj ‘ka:d] kartą? Czy potrzebujecie Do need any extra cuttlery? państwo [du ju: ‘ni:d eni ‘ekstre ‘katleri] dodatkowych sztućców? 46
  • 15. 2.1. PERSONEL DO GOŚCI W LOKALU Czy rezerwowali Have you booked your table before? państwo stolik [hæw ju: ‘bu:kt jo: ‘tejbl bi’fo:] wcześniej? Czy smakowało Did you enjoy your meal? państwu? [did ju: in’dżoj jo: ‘mi:l] Czy wezmą Would you like something extra? państwo jakiś [łu:d ju: ‘lajk ‘samΘiη ‘ekstre] dodatek? Czy wszystko jest Is everything all right? w porządku? [iz ‘ewriΘiη o:l ‘rajt] Czy życzycie sobie Would you like: [łu:d ju: ‘lajk] państwo: – coś słodkiego? – some sweets? [sam ‘słi:ts] – czegoś jeszcze? – anything else? [eniΘiη ‘els] – jeszcze coś do – something else to drink? picia? [samΘiη ‘els tu ‘driηk] – świeżego pieprzu? – fresh pepper? [fresz ‘pepe] – ten stolik? – this table? [ðys ‘tejbl] – zapłacić? – to pay the bill? [tu pej ðe ‘byl] – złożyć – to make your order? zamówienie? [tu ‘mejk jo: ‘o:de] Czym mogę Can I help you? państwu służyć/ [kæn aj ‘help ju:] pomóc? (zwyczajowa formuła) Dania/ drinki będą The dishes/ drinks will be ready in gotowe za 5 minutes. 5 minut. [ðe ‘dysziz/ ‘driηks łil bi: ‘redi in fajw ‘minits] Gdzie chcieliby Where would you like to sit down? państwo usiąść? [‘łea łu:d ju: ‘lajk tu sit ‘daun] 47
  • 16. 2. CZĘŚĆ DRUGA – POMOC GASTRONOMICZNA – ROZMÓWKI Jaki sos do sałatki What kind of dressing would you like? pan sobie życzy [łot kajnd of ‘dresiη łu:d ju: ‘lajk] Jakiego wina się What kind of wine would you like to pan napije? have? [łot kajnd of ‘łajn łu:d ju: ‘lajk tu ‘hæw] Jako dodatek As a supplement I’d like to polecałbym recommend you … państwu … [æz e ‘sapliment ajd ‘lajk tu reke’mend ju: …] Już państwu podaję/ I’m getting it right now!/ I will bring it już przynoszę! straightaway! [ajm ‘getiη it rajt ‘nał/ aj łil ‘briη it strejte’łej ] Lody u nas We serve our ice-cream in cups. serwujemy [łi: ‘se:w aue ‘ajskri:m in ‘kaps] w pucharkach. Mamy dużą ofertę We have a wide range of vegetarian dań dishes. wegetariańskich. [łi ‘hæw e łajd ‘rejndż of ‘wedżeterjen ‘dysziz] Mamy gości do We have our guests late into the night. późna w nocy. [łi: ‘hæw aue ‘gests ‘lejt intu ðe ‘najt] Mamy otwarte od We are open from … to …/ from godziny … do …/ Tuesday through Sunday. od wtorku do [łi: a: ‘eupn from … tu:…/ from niedzieli. Θru:zdej Θru: ‘sandej] Miło jest widzieć Nice to see you again with us. pana znów u nas. [najs tu ‘si: ju: e'gejn wið ‘as] Może państwo Maybe you would like to sit at the bar poczekacie na while waiting? wolny stolik przy [‘mejbi ju: łu:d j ‘lajk tu sit ‘daun et ðe barze? ‘ba:r łajl ‘łejtiη] 48
  • 17. 2.1. PERSONEL DO GOŚCI W LOKALU Może weźmiecie Maybe you would take … as a starter? państwo na [‘mejbi ju: łu:d ‘tejk … æz e ‘sta:te] początek … ? Możecie państwo You can sit at the table by the window/ usiąść przy stoliku in the corner. przy oknie/ [ju: kæn ‘sit et ðe ‘tejbl baj ðe ‘łindou/ w rogu. in ðe ‘ko:ne] Na którą godzinę/ At what time/ what name is the table jakie nazwisko reserved? zarezerwowali [æt łot ‘tajm/ łot ‘nejm iz ðe ‘tejbl państwo stolik? ri’ze:wd] Na to danie musi For that dish you have to wait for pan poczekać about X minutes. około X minut. [fo: ðæt ‘dysz ju: hæw tu ‘łejt fo: e’baut eks ‘minits] Napije się pan wina Would you like your wine red or czerwonego czy white? białego? [łu:d ju: ‘lajk jo: łajn ‘red o: ‘łajt] Obsługa jest The service is included/ not included wliczona/ nie (in the price). wliczona w cenę. [ðe ‘se:wis iz in’klu:did/ nat in’klu:did. Od godziny 23 Since 11 pm hot dishes ar not being ciepłe posiłki nie served. są wydawane. [sins i’lewn pi ‘em hot ‘dysziz a: not bi:iη ‘se:wd] Od kwietnia do From April to September we also have września mamy our beer garden. też ogródek [from ‘ejpril tu sep’tembe łi: olseu piwny. ‘hæw aue ‘bea ga:dn] Oto jest państwa Here is your table, please. stolik. [‘hije iz jo: ‘tejbl ‘pli:z] Państwo zamawiali You’ve ordered …. Is that all righ? …, zgadza się? [ju:w ‘o:dred … iz ðæt ‘rajt] 49
  • 18. 2. CZĘŚĆ DRUGA – POMOC GASTRONOMICZNA – ROZMÓWKI Państwa stolik jest Your table is still taken I’m afraid. jeszcze zajęty. Please, wait for a while. Proszę chwilę [jo: ‘tejbl iz stil ‘tejken ajme’frejd poczekać. ‘pli:z ‘łejt fo: e ‘łajl] Płaci się w kasie! You pay the cashier, please. (w barze szybkiej [ju: pej ðe ‘kæszje ‘pli:z] obsługi) Płacicie państwo X You pay X euro/ pounds please. euro/ funtów. [ju: pej eks ‘jułereł/ ‘paundz ‘pli:z] Polecałbym I’d like to recommend our today’s państwu special/ casseroles. szczególnie nasze [ajd ‘lajk tu reke'mend aue ‘tudejz danie dnia/ ‘speszl/ ‘kæsereul] zapiekanki. Proponuję zamówić I offer you … it’s delicious. … , jest bardzo [aj ‘ofe ju: … its di’li:szez] smaczny. Proszę bardzo! You’re welcome! (w odpowiedzi na [ju: a: ‘łelkam] podziękowanie itp.) Proszę bardzo, to Here’s your meal, madam and here’s dla pani, a to dla your, sir. pana. [hije: iz jo: ‘mi: ‘mædem and hije i:z ‘jo: ‘se:] Proszę pójść za Please, follow me. I will lead you to mną, pokażę your table. państwu stolik. [‘pli:z ‘foleu mi: aj łil ‘li:d ju: tu jo: ‘tejbl] Proszę się Please help yourself! częstować! [‘pli:z ‘help jo:’self] 50
  • 19. 2.1. PERSONEL DO GOŚCI W LOKALU Proszę tu jest: Here is: [hije i:z] – karta dań/ – food/ drink/ dessert menu. napojów/ deserów. [fu:d/ driηk/ di’ze:t menju] – wolne miejsce/ – a free seat/ table. stolik. [e ‘fri: si:t/ tejbl] – zamawiane danie – your order. [jo: ‘o:de] Przepraszam, Excuse me, I’d like to take dirty chciałbym zabrać vessels/ glasses. puste talerze/ [iks’kju:z mi: ajd ‘lajk tu ‘tejk de:ti szklanki. ‘wesels/ ‘gla:siz] Przykro mi, ale: I am sorry but: [aj em ‘sori bat] – już zamykamy. – we are just closing. [łi: a: ‘dżast ‘kleuziη] – nie mamy już ... – we don’t have … yet. [łi: deunt ‘hæw … jet] – tort się skończył. – the cake is over. [ðe ‘kejk iz ‘euwe] – w poniedziałki nie – we are closed on Mondays. pracujemy. [łi: a: ‘kleuzd on ‘mandej] – wszystkie stoliki – all the tables are taken. są zajęte. [o:l ðe ‘tejblz a: ‘tejken] Rano w restauracji The restaurant is calm in the morning. nie ma dużego [ðe ‘restront iz ca:m in ðe ‘mo:niη] ruchu. Ta kolejka piwa jest This turn of beer is on the house. na rachunek firmy. [ðys ‘te:n of’ bea iz on ðe ‘haus] Ta potrawa jest This dish is served: serwowana: [ðys ‘dysz iz ‘se:wd] – na gorącym – in a hot plate. [ine hot ‘plejt] talerzu. – tylko jako – only as a supplement. dodatek. [‘eunli æz e ‘sapliment] 51
  • 20. 2. CZĘŚĆ DRUGA – POMOC GASTRONOMICZNA – ROZMÓWKI – tylko na – only to order [‘eunli tu ‘o:de] zamówienie. – zawsze z bitą – always with whipped cream. śmietaną. [‘o:lłejs wi? łipt ‘kri:m] Ta przyprawa This spice goes very well with this wspaniale pasuje meal. do tej potrawy. [ðys ‘spajs geuz weri ‘łel wið ðys ‘mi:l] Tak więc to jest dla So, this is for you, madam and this is pani a to dla pana. for you, sir. Here you are! Proszę bardzo. [‘seu ðys iz fo: ‘ju: ‘mædem ænd ðys iz fo: ‘ju: ‘se: ‘hije ju: ‘a:] Tak więc So, you’ve ordered …. Here you are! zamawiacie [‘seu ju:w ‘o:dred … ‘hije ju: ‘a:] państwo … Proszę bardzo. Tam przy oknie/ There is a free table over there by the w rogu jest wolny window/ in the corner. stolik. [dea iz e fri: ‘tejbl euwe ‘ðea baj ðe ‘łindeu] Ten drink This drink: [ðys ‘driηk] – jest na koszt firmy. – is on the house. [iz on ðe ‘haus] – musi być – must be served chilled. serwowany na [mast bi: ‘se:wd ‘czild] chłodno. – smakuje słodko/ – is sweety/ dry in taste. wytrawnie. [iz ‘swi:ti/ draj in tejst] To danie: This dish: [ðys ‘dysz] – dobrze smakuje z – goes very well with … [geuz weri ‘łel wið …] – jest naszą – is our specialty. specjalnością. [iz aue ‘speszlti] 52
  • 21. 2.1. PERSONEL DO GOŚCI W LOKALU – jest przyrządzane – is only prepared fresh. na świeżo. [iz ‘eunli pri’pead fresz] – jest przyrządzane – is prepared by the table. przy stoliku. [iz pri’pead baj ðe ‘tejbl] – jest serwowane – is served with … z …. [iz ‘se:wd wið …] – jest z pewnością – is certainly fresh. świeże. [iz ‘se:tenli fresz] – ma szczególny – has got a particular taste. smak. [hæz got e pa:’tikju:le ‘tejst] Toaleta damska/ The ladies/ gents room is over there. męska znajduje się [ðe lejdis/ dżents ‘ru:m iz euwe ‘ðea] tam To danie jest bardzo That dish is very spicy. pikantne. [ðæt ‘dysz iz weri ‘spajsi] O jakim smaku lody What flavour of ice-cream do you państwo sobie want? życzą? [łot ‘flejwe of ‘ajskri:m du ju: ‘łont] W soboty On Saturdays and Sundays: i niedziele: [on ‘sate:dejz ænd ‘sandejz] – jest największy – we have the busiest hours. ruch. [łi: hæw ðe bizjest ‘auez] – mamy otwarte od – we are open from … to …. .…do …. [łi: a: ‘eupen from … tu …] Z czym mam panu What would you like your meal/ drink podać to danie/ with? ten drink? [‘łot łu:d ju: ‘lajk jo: mi:l/ driηk ‘wið] Zamawialiście You’ve ordered …. ~ That’s all right. państwo … . ~ [ju:w ‘o:dred … ~ ðæts o:l ‘rajt] Zgadza się. 53
  • 22. Pomoc gastronomiczna w Wielkiej Brytanii Niniejsza darmowa publikacja zawiera jedynie fragment pełnej wersji całej publikacji. Aby przeczytać ten tytuł w pełnej wersji kliknij tutaj. Niniejsza publikacja może być kopiowana, oraz dowolnie rozprowadzana tylko i wyłącznie w formie dostarczonej przez Wydawnictwo KRAM. Zabronione są jakiekolwiek zmiany w zawartości publikacji bez pisemnej zgody Wydawnictwa KRAM - wydawcy niniejszej publikacji. Zabrania się jej odsprzedaży. Pełna wersja niniejszej publikacji jest do nabycia w sklepie internetowym http://wydawnictwo-kram.pl