Słownik techniczno budowlany. angielsko-polski, polsko-angielski. english for...
Rozmówki pomoc gastronomiczna w wielkiej brytanii
1. Pomoc gastronomiczna w Wielkiej Brytanii
Niniejsza darmowa publikacja zawiera jedynie fragment
pełnej wersji całej publikacji.
Aby przeczytać ten tytuł w pełnej wersji kliknij tutaj.
Niniejsza publikacja może być kopiowana, oraz dowolnie rozprowadzana tylko i wyłącznie
w formie dostarczonej przez Wydawnictwo KRAM. Zabronione są jakiekolwiek zmiany w
zawartości publikacji bez pisemnej zgody Wydawnictwa KRAM - wydawcy niniejszej
publikacji. Zabrania się jej odsprzedaży.
Pełna wersja niniejszej publikacji jest do nabycia w
sklepie internetowym
http://wydawnictwo-kram.pl
3. UWAGI WSTĘPNE
Publikacja „Pomoc gastronomiczna – rozmówki i słownik” jest
przeznaczona dla osób, które zamierzają wyjechać do krajów euro-
pejskich, a w szczególności Wielkiej Brytanii i Irlandii i pracować
tam w szeroko rozumianym sektorze gastronomicznym: pubach,
restauracjach, jadłodajniach itp. Rozmówki składają się z dwóch
części. Pierwsza jest częścią ogólną zawierającą niezbędne słowa
i zwroty niezbędne w życiu codziennym, poszukiwaniu pracy itp.
Druga część zawiera konkretne zwroty i przykłady zdań potrzeb-
nych w codziennej pracy w sektorze gastronomii. Słownik angiel-
sko-polski zawiera niezbędne słownictwo przydatne podczas słu-
chania innych osób oraz czytania tekstów angielskich, natomiast
słownik polsko-angielski zawiera słowa i zwroty niezbędne oso-
bom pracującym w gastronomii przy formułowaniu wypowiedzi.
Proszę jednak mieć na uwadze fakt, że zaprezentowane w częściach
I i II zwroty są jedynie typowymi przykładami (wzorcami) pytań,
wypowiedzi itp., natomiast konkretnych i pasujących do określo-
nych sytuacji słów i zwrotów trzeba szukać przede wszystkim
w słowniku.
Większość zwrotów i dialogów przedstawionych w rozmówkach
ma formę męską. Mogą one jednak być stosowane w takiej samej
formie w wypowiedziach kierowanych przez osoby lub do osób
płci żeńskiej, ponieważ w języku angielskim występuje jedna for-
ma dla osób obu płci. Jedynie przy zwrotach grzecznościowych,
kiedy podajemy nazwisko osoby, stosuje się przed nazwiskiem sło-
wo Mr lub Sir dla osób płci męskiej, lub słowo Mrs/ Ms/ Miss lub
Madame dla osób płci żeńskiej.
W niniejszej publikacji zastosowano najprostszą z możliwych
transkrypcję fonetyczną, czyli wymowę, jest ona bowiem oddana
przez znaki polskie z wyjątkiem czterech głosek, które nie wystę-
pują w języku polskim a mianowicie:
3
4. znak æ – oznacza, że głoska jest jest wymawiana jak zmieszane
ze sobą a i e, jak np. w wyrazie back.
znak η – oznacza, że głoska jest wymawiana jak przyduszone
n, jak np. w końcówce ing.
znak Θ – oznacza, że głoska jest wymawiana jak polskie s, ale
z lekkim seplenieniem jak np. w wyrazie think.
znak ð – oznacza, że głoska jest wymawiana jak polskie de, ale
z lekkim seplenieniem, jak np. w wyrazie they.
Ponadto:
znak : – jest znakiem przedłużenia wymawianej samogłoski.
znak ‘ – oznacza, że na następującą po nim sylabę pada akcent.
Radą autora dla użytkownika tej książki jest, aby na początku
przeczytać cały materiał, aby zapamiętać, w którym mniej więcej
miejscu znajdują się poszczególne słowa i zwroty. Jeszcze lepiej
jest nauczyć się poniższych słów i zwrotów na pamięć, ponieważ
wcześniej czy później i tak będzie to konieczne dla osoby, która
dłużej chce pracować w angielskojęzycznej gastronomii. Warto jest
także przestudiować co najmniej jeden podręcznik do gramatyki
angielskiej, aby bez problemu móc tworzyć słowa i zwroty pochod-
ne, np. w innym niż teraźniejszy czasie, w stronie biernej itp.
Powodzenia!
4
5. SPIS TREŚCI
1. CZĘŚĆ PIERWSZA – OGÓLNA 7
1.1. Liczebniki 7
1.2. Określanie rozmiarów, objętości, wagi 9
1.3. Podawanie czasu 10
1.4. Dni tygodnia, miesiące 13
1.5. Użyteczne zwroty w różnych sytuacjach 14
1.6. Pytania i prośby w różnych sytuacjach 21
1.7. Orientacja na ulicy/ w budynku itp. 27
1.8. Rozmowa o pracy – pracodawca 29
1.9. Rozmowa o pracy – pracobiorca 32
1.10. Terminy związane z pracą – słowniczek 38
2. CZĘŚĆ DRUGA – POMOC
GASTRONOMICZNA – ROZMÓWKI 45
2.1. Personel do gości w lokalu 45
2.2. Pytania, prośby i wypowiedzi gości 54
2.3. Pytania i polecenia przełożonych 59
2.4. Rozmowy personelu w kuchni, kawiarni itp. 63
2.5. Dostawy towaru 65
3. SŁOWNIK GASTRONOMICZNY
ANGIELSKO-POLSKI 67
4. SŁOWNIK GASTRONOMICZNY
POLSKO-ANGIELSKI 117
5
6. 1. CZĘŚĆ PIERWSZA – OGÓLNA
Specjalizuję się I specialise in making…/ painting …
w wykonywaniu/ [aj ‘speszylajz in ‘mejkiη … /
malowaniu itp. … ‘pejntiη …]
Studia ukończyłem I graduated in … with award.
w roku … [aj ‘grejdjułejtid in … wið e’ło:d]
z wyróżnieniem.
Studiuję ekonomię/ I’m studying economy/ law/
prawo/ marketing. marketing.
[ajm ‘stadyiη i’konemi/ lo:/ ‘ma:kitiη]
To moja pierwsza This is my first job/ first day at work.
praca/ pierwszy [ðis is maj ‘feust dżob/ fe:st ‘dej et
dzień w pracy. ‘łe:k]
Ukończyłem szkołę I have finished high school/ vocational
średnią/ school.
zawodową. [aj hæw ‘finiszt ‘haj sku:l/ weu’kejszn
sku:l]
Umawialiśmy się, We had a deal that I have to do it …
że mam [łi: hæd e ‘di:l ðæt aj ‘hæw tu ‘du: it]
to zrobić …
W jakich godzinach What are my working hours?
muszę być [‘łot a: maj ‘łe:kiη auez]
w pracy?
1.10. TERMINY ZWIĄZANE Z PRACĄ – SŁOWNICZEK
adres address
być w pracy to be at work
ciągłość pracy continuity of employment
czas pracy working time/ hours
data urodzenia date of birth
dobrze/źle płatna well-/ low-paid job
praca
38
7. 1.10. TERMINY ZWIĄZANE Z PRACĄ – SŁOWNICZEK
dochody income
dojeżdżać do pracy to commute (to your work)
dostać/ stracić pracę to get/ lose a job
dzień pracy a working day
godziny pracy business hours
(firmy)
imię first name
mieć pracę/ nie to have a job/ to be jobless
mieć pracy
miejsce pracy work place
miejsce urodzenia place of birth
miejsce place of residence
zamieszkania
możliwości job opportunity
znalezienia pracy
nagroda za dobrą a bonus for good service
pracę
nakład pracy labour input
narodowość nationality
narzędzia pracy tools of the trade
nazwisko last name
nazwisko rodowe maiden name
(panieńskie)
nienormowany czas flexible hours
pracy
nieobecność absence from work
w pracy
niepewność co do job insecurity
posiadania pracy
numer dowodu ID number
osobistego
39
8. 1. CZĘŚĆ PIERWSZA – OGÓLNA
numer paszportu passport number (pass No)
obywatelstwo citizenship
okres period of notice
wypowiedzenia
osoby poszukujące persons seeking work
pracy
osoby pozostające the jobless
bez pracy
pensja salary
podpisać umowę to sign a work contract
o pracę
pójść do pracy to go to work
praca akordowa piecework job
praca badawcza itp. research work
praca chałupnicza/ cottage work
nakładcza
praca dodatkowa surplus/ extra work
praca dorywcza casual work
praca fizyczna physical/ manual work
praca na akord piece-time work
praca na budowie work on a construction site
praca na work on a computer/ assembly line
komputerze/
taśmie
praca na pełnym full-time job
etacie
praca na własny self-employment
rachunek
praca na zlecenie contract work
praca nakładcza outwork
praca o skróconym shortened labour-day job
dniu roboczym
40
9. 1.10. TERMINY ZWIĄZANE Z PRACĄ – SŁOWNICZEK
praca przy zbiorze work as a strawberry picke
truskawek itp.
praca stała/ permanent/ seasonal job
sezonowa
praca szkodliwa dla work detrimental to health
zdrowia
praca umysłowa intellectual work
praca w fabryce work in a factory
praca w godzinach overtime work
nadliczbowych
praca w grupach group work
praca w niepełnym part-time job
wymiarze godzin
praca wakacyjna holiday work
praca wraz live–in job/ job, bed and board
z utrzymaniem
praca wzbroniona work prohibited/ forbidden to women/
kobietom/ juveniles
młodocianym
praca zarobkowa paidwork
praca zmianowa/ na shift work: work in shifts
zmiany
pracodawca employee
pracować 8 godzin to work 8 hours a day
na dobę
pracować dorywczo to have casual work
pracować na nocną to work a night shift
zmianę
pracować na to work full time
pełnym etacie
pracować na pół to have a part-time job
etatu
41
10. 1. CZĘŚĆ PIERWSZA – OGÓLNA
pracować na to work freelance
umowy-zlecenia
pracować na zmiany to work in relays
(w grupach)
pracować u kogoś to work for sb
pracować to do mental/ physical work
umysłowo/
fizycznie
pracować w banku to work for a bank
itp.
pracować w domu to work from home
(poprzez
komputer, telefon)
pracować w fabryce to work in a factory
pracować w jakiejś to work for some company
firmie
pracować w to work overtime
nadgodzinach
pracownicy biurowi clerical grades
pracownicy niewy- un–skilled/ semi–skilled grades
kwalifikowani/
o niepełnych kwa-
lifikacjach
pracownicy obsługi service staff/ workers
pracownicy the outworkers
wynajmowani
pracownik biurowy an office worker/ clerk
pracownik etatowy permanent employee
pracownik fizyczny manual/ physical worker
pracownik an employee by contract
kontraktowy
42
11. 1.10. TERMINY ZWIĄZANE Z PRACĄ – SŁOWNICZEK
pracownik na a day labourer
dniówki
pracownik na a freelance worker
zlecenia
pracownik a research worker
naukowo-
badawczy
pracownik a public servant
państwowy
pracownik a full-time employee
pełnoetatowy
pracownik an auxiliary worker
pomocniczy
pracownik a seasonal worker
sezonowy
pracownik służby a health service worker
zdrowia
pracownik a mental worker
umysłowy
praktyka zawodowa work experience
przebieg pracy sb’s career/ work history
zawodowej
ruchomy czas pracy flexing working hours/ flexitime
rynek pracy the labour market
skrócony czas pracy shortened working hours
spóźnić się do pracy to be late at work
stan cywilny marital status
stanowisko pracy job tittle
(funkcja)
staż pracy length of service
sztywne godziny core time
pracy
43
12. 1. CZĘŚĆ PIERWSZA – OGÓLNA
świadectwo pracy work certificate
świadectwo zdrowia health certificate
termin term of a notice
wypowiedzenia
ubezpieczenie sick insurance
chorobowe
ubezpieczenie pension insurance
emerytalne
ubezpieczenie od third party insurance
odpowiedzialności
cywilnej
ubezpieczenie accident insurance
wypadkowe
umowa o pracę a contract of employment
ustawodawstwo the labour legislation
pracy
utworzyć nowe to create new jobs
miejsca pracy
wolne miejsce pracy the vacancy
wykształcenie education/ educational history
wypadek przy pracy an accident at work
zadzwonić do kogoś to call sb at work
do pracy
zarobek wage
zwolnić z pracy to make sb redundant
(formalnie)
zwolnić z pracy to dismiss/ fire sb
(potocznie)
44
13. 2. CZĘŚĆ DRUGA – POMOC
GASTRONOMICZNA – ROZMÓWKI
2.1. PERSONEL DO GOŚCI W LOKALU
Chciałby pan piwo Would you like on-tap/ or bottled beer?
butelkowe czy [łu:d ju: ‘lajk ‘ontæp o: ‘batld ‘bea]
z beczki?
Co chcielibyście What would you like as a starter?
państwo na [‘łot łu:d ju: ‘lajk æz e ‘sta:te]
przystawkę?
Co macie państwo What would you like to eat?
ochotę zjeść? [‘łot łu:d ju: ‘lajk tu ‘i:t]
Co mam państwu What shall I bring for you?
przynieść/ podać? [‘łot szæl aj ‘briη fo: ‘ju:]
Co pan sobie życzy What would you like to follow this?
do tego dania? [‘łot łu:d ju: ‘lajk tu ‘foleł ðys]
Czego by się pan What would you like to drink?
napił? [‘łot łu:d ju: ‘lajk tu ‘driηk]
Czy chce pan Would you like your whisky straight
whisky czystą czy or on the rocks?
z lodem? [‘łu:d ju: ‘lajk jo: łiski ‘strejt o: on ðe
‘roks]
Czy już państwo Have you already had your meal?
zjedliście? [hæw ju: ‘o:lredi ‘hæd jo: ‘mi:l]
Czy już się państwo Have you already had your choice?
zdecydowali/coś [hæw ju: ‘o:lredi ‘hæd jo: ‘czoijs]
państwo wybrali?
Czy lubią państwo Do you like Italian/ French cuisine?
kuchnię włoską/ [du ju: ‘lajk i’tæljen/ frencz kłi’zi:n]
francuską itp. ?
45
14. 2. CZĘŚĆ DRUGA – POMOC GASTRONOMICZNA – ROZMÓWKI
Czy macie państwo Do you have any other wishes?
jeszcze jakieś [du ju: ‘hæw eni aðe ‘łisziz]
życzenia?
Czy macie państwo Do you have any change by any way?
może drobne [du ju: ‘hæw eni ‘czejdż baj eni ‘łej]
pieniądze?
Czy macie państwo Do you feel like something sweet?
ochotę na deser? [du ju: fi:l lajk ‘samΘiη ‘słi:t]
Czy macie państwo Would you like to drink something?
ochotę napić się [łu:d ju: ‘lajk tu ‘driηk ‘samΘiη]
czegoś?
Czy mogę panu Shall I help you with your choice?
pomóc [szæl aj ‘help ju: wið jo: ‘czois]
w wyborze?
Czy mogę przyjąć May I take your order, please?
zamówienie? [mej aj ‘tejk jo: ‘o:de ‘pli:z]
Czy państwo mnie Are you calling me?
wołali? [a’ ju:’ko:liη mi:]
Czy państwo płacą Do you pay together or separately?
razem czy [du ju: ‘pej te’geðe o: ‘sepretli]
oddzielnie?
Czy pije pani Do you like your campari with orange
campari z sokiem juice?
pomarańczowym? [du ju: lajk jo: kæm’pæri wið ‘orindż
dzu:s]
Czy płaci pan Do you pay cash or by card?
gotówką czy [du ju: pej ‘kæsz o: baj ‘ka:d]
kartą?
Czy potrzebujecie Do need any extra cuttlery?
państwo [du ju: ‘ni:d eni ‘ekstre ‘katleri]
dodatkowych
sztućców?
46
15. 2.1. PERSONEL DO GOŚCI W LOKALU
Czy rezerwowali Have you booked your table before?
państwo stolik [hæw ju: ‘bu:kt jo: ‘tejbl bi’fo:]
wcześniej?
Czy smakowało Did you enjoy your meal?
państwu? [did ju: in’dżoj jo: ‘mi:l]
Czy wezmą Would you like something extra?
państwo jakiś [łu:d ju: ‘lajk ‘samΘiη ‘ekstre]
dodatek?
Czy wszystko jest Is everything all right?
w porządku? [iz ‘ewriΘiη o:l ‘rajt]
Czy życzycie sobie Would you like: [łu:d ju: ‘lajk]
państwo:
– coś słodkiego? – some sweets? [sam ‘słi:ts]
– czegoś jeszcze? – anything else? [eniΘiη ‘els]
– jeszcze coś do – something else to drink?
picia? [samΘiη ‘els tu ‘driηk]
– świeżego pieprzu? – fresh pepper? [fresz ‘pepe]
– ten stolik? – this table? [ðys ‘tejbl]
– zapłacić? – to pay the bill? [tu pej ðe ‘byl]
– złożyć – to make your order?
zamówienie? [tu ‘mejk jo: ‘o:de]
Czym mogę Can I help you?
państwu służyć/ [kæn aj ‘help ju:]
pomóc?
(zwyczajowa
formuła)
Dania/ drinki będą The dishes/ drinks will be ready in
gotowe za 5 minutes.
5 minut. [ðe ‘dysziz/ ‘driηks łil bi: ‘redi in fajw
‘minits]
Gdzie chcieliby Where would you like to sit down?
państwo usiąść? [‘łea łu:d ju: ‘lajk tu sit ‘daun]
47
16. 2. CZĘŚĆ DRUGA – POMOC GASTRONOMICZNA – ROZMÓWKI
Jaki sos do sałatki What kind of dressing would you like?
pan sobie życzy [łot kajnd of ‘dresiη łu:d ju: ‘lajk]
Jakiego wina się What kind of wine would you like to
pan napije? have?
[łot kajnd of ‘łajn łu:d ju: ‘lajk tu
‘hæw]
Jako dodatek As a supplement I’d like to
polecałbym recommend you …
państwu … [æz e ‘sapliment ajd ‘lajk tu reke’mend
ju: …]
Już państwu podaję/ I’m getting it right now!/ I will bring it
już przynoszę! straightaway!
[ajm ‘getiη it rajt ‘nał/ aj łil ‘briη it
strejte’łej ]
Lody u nas We serve our ice-cream in cups.
serwujemy [łi: ‘se:w aue ‘ajskri:m in ‘kaps]
w pucharkach.
Mamy dużą ofertę We have a wide range of vegetarian
dań dishes.
wegetariańskich. [łi ‘hæw e łajd ‘rejndż of ‘wedżeterjen
‘dysziz]
Mamy gości do We have our guests late into the night.
późna w nocy. [łi: ‘hæw aue ‘gests ‘lejt intu ðe ‘najt]
Mamy otwarte od We are open from … to …/ from
godziny … do …/ Tuesday through Sunday.
od wtorku do [łi: a: ‘eupn from … tu:…/ from
niedzieli. Θru:zdej Θru: ‘sandej]
Miło jest widzieć Nice to see you again with us.
pana znów u nas. [najs tu ‘si: ju: e'gejn wið ‘as]
Może państwo Maybe you would like to sit at the bar
poczekacie na while waiting?
wolny stolik przy [‘mejbi ju: łu:d j ‘lajk tu sit ‘daun et ðe
barze? ‘ba:r łajl ‘łejtiη]
48
17. 2.1. PERSONEL DO GOŚCI W LOKALU
Może weźmiecie Maybe you would take … as a starter?
państwo na [‘mejbi ju: łu:d ‘tejk … æz e ‘sta:te]
początek … ?
Możecie państwo You can sit at the table by the window/
usiąść przy stoliku in the corner.
przy oknie/ [ju: kæn ‘sit et ðe ‘tejbl baj ðe ‘łindou/
w rogu. in ðe ‘ko:ne]
Na którą godzinę/ At what time/ what name is the table
jakie nazwisko reserved?
zarezerwowali [æt łot ‘tajm/ łot ‘nejm iz ðe ‘tejbl
państwo stolik? ri’ze:wd]
Na to danie musi For that dish you have to wait for
pan poczekać about X minutes.
około X minut. [fo: ðæt ‘dysz ju: hæw tu ‘łejt fo:
e’baut eks ‘minits]
Napije się pan wina Would you like your wine red or
czerwonego czy white?
białego? [łu:d ju: ‘lajk jo: łajn ‘red o: ‘łajt]
Obsługa jest The service is included/ not included
wliczona/ nie (in the price).
wliczona w cenę. [ðe ‘se:wis iz in’klu:did/ nat in’klu:did.
Od godziny 23 Since 11 pm hot dishes ar not being
ciepłe posiłki nie served.
są wydawane. [sins i’lewn pi ‘em hot ‘dysziz a: not
bi:iη ‘se:wd]
Od kwietnia do From April to September we also have
września mamy our beer garden.
też ogródek [from ‘ejpril tu sep’tembe łi: olseu
piwny. ‘hæw aue ‘bea ga:dn]
Oto jest państwa Here is your table, please.
stolik. [‘hije iz jo: ‘tejbl ‘pli:z]
Państwo zamawiali You’ve ordered …. Is that all righ?
…, zgadza się? [ju:w ‘o:dred … iz ðæt ‘rajt]
49
18. 2. CZĘŚĆ DRUGA – POMOC GASTRONOMICZNA – ROZMÓWKI
Państwa stolik jest Your table is still taken I’m afraid.
jeszcze zajęty. Please, wait for a while.
Proszę chwilę [jo: ‘tejbl iz stil ‘tejken ajme’frejd
poczekać. ‘pli:z ‘łejt fo: e ‘łajl]
Płaci się w kasie! You pay the cashier, please.
(w barze szybkiej [ju: pej ðe ‘kæszje ‘pli:z]
obsługi)
Płacicie państwo X You pay X euro/ pounds please.
euro/ funtów. [ju: pej eks ‘jułereł/ ‘paundz ‘pli:z]
Polecałbym I’d like to recommend our today’s
państwu special/ casseroles.
szczególnie nasze [ajd ‘lajk tu reke'mend aue ‘tudejz
danie dnia/ ‘speszl/ ‘kæsereul]
zapiekanki.
Proponuję zamówić I offer you … it’s delicious.
… , jest bardzo [aj ‘ofe ju: … its di’li:szez]
smaczny.
Proszę bardzo! You’re welcome!
(w odpowiedzi na [ju: a: ‘łelkam]
podziękowanie
itp.)
Proszę bardzo, to Here’s your meal, madam and here’s
dla pani, a to dla your, sir.
pana. [hije: iz jo: ‘mi: ‘mædem and hije i:z
‘jo: ‘se:]
Proszę pójść za Please, follow me. I will lead you to
mną, pokażę your table.
państwu stolik. [‘pli:z ‘foleu mi: aj łil ‘li:d ju: tu jo:
‘tejbl]
Proszę się Please help yourself!
częstować! [‘pli:z ‘help jo:’self]
50
19. 2.1. PERSONEL DO GOŚCI W LOKALU
Proszę tu jest: Here is: [hije i:z]
– karta dań/ – food/ drink/ dessert menu.
napojów/ deserów. [fu:d/ driηk/ di’ze:t menju]
– wolne miejsce/ – a free seat/ table.
stolik. [e ‘fri: si:t/ tejbl]
– zamawiane danie – your order. [jo: ‘o:de]
Przepraszam, Excuse me, I’d like to take dirty
chciałbym zabrać vessels/ glasses.
puste talerze/ [iks’kju:z mi: ajd ‘lajk tu ‘tejk de:ti
szklanki. ‘wesels/ ‘gla:siz]
Przykro mi, ale: I am sorry but: [aj em ‘sori bat]
– już zamykamy. – we are just closing.
[łi: a: ‘dżast ‘kleuziη]
– nie mamy już ... – we don’t have … yet.
[łi: deunt ‘hæw … jet]
– tort się skończył. – the cake is over. [ðe ‘kejk iz ‘euwe]
– w poniedziałki nie – we are closed on Mondays.
pracujemy. [łi: a: ‘kleuzd on ‘mandej]
– wszystkie stoliki – all the tables are taken.
są zajęte. [o:l ðe ‘tejblz a: ‘tejken]
Rano w restauracji The restaurant is calm in the morning.
nie ma dużego [ðe ‘restront iz ca:m in ðe ‘mo:niη]
ruchu.
Ta kolejka piwa jest This turn of beer is on the house.
na rachunek firmy. [ðys ‘te:n of’ bea iz on ðe ‘haus]
Ta potrawa jest This dish is served:
serwowana: [ðys ‘dysz iz ‘se:wd]
– na gorącym – in a hot plate. [ine hot ‘plejt]
talerzu.
– tylko jako – only as a supplement.
dodatek. [‘eunli æz e ‘sapliment]
51
20. 2. CZĘŚĆ DRUGA – POMOC GASTRONOMICZNA – ROZMÓWKI
– tylko na – only to order [‘eunli tu ‘o:de]
zamówienie.
– zawsze z bitą – always with whipped cream.
śmietaną. [‘o:lłejs wi? łipt ‘kri:m]
Ta przyprawa This spice goes very well with this
wspaniale pasuje meal.
do tej potrawy. [ðys ‘spajs geuz weri ‘łel wið ðys
‘mi:l]
Tak więc to jest dla So, this is for you, madam and this is
pani a to dla pana. for you, sir. Here you are!
Proszę bardzo. [‘seu ðys iz fo: ‘ju: ‘mædem ænd ðys
iz fo: ‘ju: ‘se: ‘hije ju: ‘a:]
Tak więc So, you’ve ordered …. Here you are!
zamawiacie [‘seu ju:w ‘o:dred … ‘hije ju: ‘a:]
państwo … Proszę
bardzo.
Tam przy oknie/ There is a free table over there by the
w rogu jest wolny window/ in the corner.
stolik. [dea iz e fri: ‘tejbl euwe ‘ðea baj ðe
‘łindeu]
Ten drink This drink: [ðys ‘driηk]
– jest na koszt firmy. – is on the house. [iz on ðe ‘haus]
– musi być – must be served chilled.
serwowany na [mast bi: ‘se:wd ‘czild]
chłodno.
– smakuje słodko/ – is sweety/ dry in taste.
wytrawnie. [iz ‘swi:ti/ draj in tejst]
To danie: This dish: [ðys ‘dysz]
– dobrze smakuje z – goes very well with …
[geuz weri ‘łel wið …]
– jest naszą – is our specialty.
specjalnością. [iz aue ‘speszlti]
52
21. 2.1. PERSONEL DO GOŚCI W LOKALU
– jest przyrządzane – is only prepared fresh.
na świeżo. [iz ‘eunli pri’pead fresz]
– jest przyrządzane – is prepared by the table.
przy stoliku. [iz pri’pead baj ðe ‘tejbl]
– jest serwowane – is served with …
z …. [iz ‘se:wd wið …]
– jest z pewnością – is certainly fresh.
świeże. [iz ‘se:tenli fresz]
– ma szczególny – has got a particular taste.
smak. [hæz got e pa:’tikju:le ‘tejst]
Toaleta damska/ The ladies/ gents room is over there.
męska znajduje się [ðe lejdis/ dżents ‘ru:m iz euwe ‘ðea]
tam
To danie jest bardzo That dish is very spicy.
pikantne. [ðæt ‘dysz iz weri ‘spajsi]
O jakim smaku lody What flavour of ice-cream do you
państwo sobie want?
życzą? [łot ‘flejwe of ‘ajskri:m du ju: ‘łont]
W soboty On Saturdays and Sundays:
i niedziele: [on ‘sate:dejz ænd ‘sandejz]
– jest największy – we have the busiest hours.
ruch. [łi: hæw ðe bizjest ‘auez]
– mamy otwarte od – we are open from … to ….
.…do …. [łi: a: ‘eupen from … tu …]
Z czym mam panu What would you like your meal/ drink
podać to danie/ with?
ten drink? [‘łot łu:d ju: ‘lajk jo: mi:l/ driηk ‘wið]
Zamawialiście You’ve ordered …. ~ That’s all right.
państwo … . ~ [ju:w ‘o:dred … ~ ðæts o:l ‘rajt]
Zgadza się.
53
22. Pomoc gastronomiczna w Wielkiej Brytanii
Niniejsza darmowa publikacja zawiera jedynie fragment
pełnej wersji całej publikacji.
Aby przeczytać ten tytuł w pełnej wersji kliknij tutaj.
Niniejsza publikacja może być kopiowana, oraz dowolnie rozprowadzana tylko i wyłącznie
w formie dostarczonej przez Wydawnictwo KRAM. Zabronione są jakiekolwiek zmiany w
zawartości publikacji bez pisemnej zgody Wydawnictwa KRAM - wydawcy niniejszej
publikacji. Zabrania się jej odsprzedaży.
Pełna wersja niniejszej publikacji jest do nabycia w
sklepie internetowym
http://wydawnictwo-kram.pl