SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 2
Downloaden Sie, um offline zu lesen
full speed ahead with                                                                         45


   translation memories have a high cost. you have to follow
 pre-defined processes to ensure high quality, because cleaning
    them is expensive. looking at a memory, there is no easy way
to tell what’s in a tm and what is not. and when you decide to
  invest into translation technology, you either throw away        Simplify
your existing translations or spend a lot of time aligning them.
                                                                   the management
  memoq 4.5 is kilgray’s breakthrough innovation that brings
     unprecedented productivity to those who want clean            of translation
 translation memories or who are newcomers to translation          memories - throw them
                       technology. now you’ve got a choice -
     translation memories or reference documents or both.
                                                                   away!




                www.kilgray.com   sales@kilgray.com                      kilgray translation technologies
live aligntm Previously you had to align before translation. You also spent time aligning sentences that never came up later, because
unless you did it, your translation memory would become unreliable. How much time did you lose by processing material you didn't need?
Cut unnecessary work! memoQ's on-the-fly alignment technology shifts alignment into the translation workflow. No preparation necessary,
you can start translating in one minute. Just select the documents that may be interesting for you, and do the dirty work sentence by
sentence, when needed. memoQ automatically aligns the documents and if the alignment is wrong, you just correct it from within the
translation grid. And as you do that, the quality of the automatic alignment improves. memoQ learns.

active tmtm Does your translation memory get polluted with unreliable translations, things that were
never proofread? Are you unsure what translations are there in the TM and which ones are not?
Simplify the management of past translations and create collections of translated documents. These
collections, or corpora, work just like translation memories: they provide fuzzy and exact matches, but
you always know the source of your translations. Removing a bad translation is also easy. Very easy.
                                                                                                          memoq 4.5
library tm There's no need to use indexing applications anymore. memoQ integrates search tech-            cuts the cost of
nology that allows you to find any expression in reference documents and to see the context. If
                                                                                                          ownership
a law that's only available in the target language helps you, just put it into the project. It'll be at
your fingertips.
                                                                                                          dramatically and
                                                                                                          ensures high
ezattachtm memoQ projects can now contain images, executable files, sounds - whatever helps               quality resources
you translate gets packaged in your project. When you need these materials, memoQ opens them              through four key
with the appropriate viewer.                                                                              capabilities:
   All the above features complement the existing translation memory functionality instead of replacing
it. Once again, only memoQ gives you the choice to choose the way of working that suits you best.
And the overhauled indexing engine ensures that the new capabilities don't slow down your tool.



                                                                                         memoq 4.5 offers a wealth of
                                                                        other new features and productivity boosters.

Online prOjects with desktOp dOcuments memoQ has long                   cOmpletely rewritten tm indexing engine Refactoring is a
allowed multiple users to work on the same online documents si-         key concept at Kilgray. As our clients' requirements grow, we con-
multaneously, but this required constant internet access. The new       stantly improve our core technologies. The new translation memory
desktop documents concept brings you the world's most advanced          engine supports simultaneous read/write access, and is optimized
server-based working environment that no web-based solution can         for translation memories or reference documents of up to 2 million
ever provide. Your translators can work offline and synchronize docu-   units, also in a server setting.
ments with your server with a single mouse click. This way you keep
control of all translations: you always have the latest version and     target cOncOrdancing and twO-way tms You can quickly
you can see a real-time progress report, while your translators don't   search the target of your translation memories too.
have the feeling they are being constantly monitored—and they can
also work offline. Furthermore, desktop documents abolish the two       autOmated mObile lincense management fOr Online prOjects
limitations of online documents. It is now possible to join and split   You can now give your translators a mobile license together with
segments in an online project, and you can also use views. Online       the online project, which further simplifies license management and
projects with desktop documents are ideal if you want several proj-     cuts training costs.
ect managers to have access to any project, any time, anywhere.
                                                                        integratiOn with mymemOry frOm translated.net If this
wOrkflOw lOOps and change indicatiOn Workflow is not                    module is enabled, translated.net's MyMemory gives you results
linear anymore. Reviewers can send the project back to translators,     from a big federated translation memory containing over 416 million
and all changes are always visible to the other participants in the     segments. After the successful Eurotermbank integration, this is the
project.                                                                second data provider integrated into memoQ.

grOundbreaking imprOvements tO alignment To make                  the   Over 50 smaller imprOvements such as imprOved project
most out of reference documents, we have also improved            the   management interfaces, exportable quality assurance reports, the
alignment algorithm. Now it takes into account everything you     can   ability to change serial numbers, improved support for XLIFF sta-
imagine, including formatting and terminology, and you can        add   tuses etc.
several file pairs at once.
                                                                        Licensing
id-based alignment When working with software localization for-         memoQ 4.5 is a major new version of memoQ that is available free
mats or Excel files, the corresponding segments or units are often      of charge for those who have a valid annual upgrade policy. This auto-
represented by an identifier. memoQ can take these IDs as align-        matically includes customers who purchased memoQ before Septem-
ment anchors, providing immediately perfect alignment for your          ber 1, 2007 or after October 1, 2009.
multilingual software resources.



                  www.kilgray.com      sales@kilgray.com                                                  kilgray translation technologies

Weitere ähnliche Inhalte

Andere mochten auch

Andere mochten auch (7)

memoQ - Abrates Conference
memoQ - Abrates ConferencememoQ - Abrates Conference
memoQ - Abrates Conference
 
Prezentare István Lengyel MemoQ AFIT 2012
Prezentare István Lengyel MemoQ AFIT 2012Prezentare István Lengyel MemoQ AFIT 2012
Prezentare István Lengyel MemoQ AFIT 2012
 
Bernardo Santos - memoQ
Bernardo Santos - memoQBernardo Santos - memoQ
Bernardo Santos - memoQ
 
MemoQ Integration
MemoQ IntegrationMemoQ Integration
MemoQ Integration
 
Terminology in the cloud with memoQ and TaaS, CHAT2013
Terminology in the cloud with memoQ and TaaS, CHAT2013Terminology in the cloud with memoQ and TaaS, CHAT2013
Terminology in the cloud with memoQ and TaaS, CHAT2013
 
memoQfest 2016 - Enjoyneering with Memoq
memoQfest 2016 - Enjoyneering with MemoqmemoQfest 2016 - Enjoyneering with Memoq
memoQfest 2016 - Enjoyneering with Memoq
 
A standards driven workflow for Sitecore localization
A standards driven workflow for Sitecore localizationA standards driven workflow for Sitecore localization
A standards driven workflow for Sitecore localization
 

Ähnlich wie What's new on memoQ 4.5

Terminology management
Terminology managementTerminology management
Terminology managementKathy Banach
 
Terminology management by TermWik Pro
Terminology management by TermWik ProTerminology management by TermWik Pro
Terminology management by TermWik ProKathy Banach
 
Publishing in an Agile World
Publishing in an Agile WorldPublishing in an Agile World
Publishing in an Agile WorldWebWorks
 
TermWiki Pro: 65,000 Words
TermWiki Pro: 65,000 WordsTermWiki Pro: 65,000 Words
TermWiki Pro: 65,000 WordsBlossary
 
The Economics of OptimJ
The Economics of OptimJThe Economics of OptimJ
The Economics of OptimJPatrick Viry
 
The ultimate list of website translation tools
The ultimate list of website translation toolsThe ultimate list of website translation tools
The ultimate list of website translation toolsBablic Ltd
 
Book_ A Project based approach CHAPTER 1 summary.pptx
Book_ A Project based approach CHAPTER 1 summary.pptxBook_ A Project based approach CHAPTER 1 summary.pptx
Book_ A Project based approach CHAPTER 1 summary.pptxssuser8fd809
 
Advantages of golang development services & 10 most used go frameworks
Advantages of golang development services & 10 most used go frameworksAdvantages of golang development services & 10 most used go frameworks
Advantages of golang development services & 10 most used go frameworksKaty Slemon
 
News Efficy 2014 (English version)
News Efficy 2014 (English version)News Efficy 2014 (English version)
News Efficy 2014 (English version)Efficy CRM
 
Lingotek Translation Platform
Lingotek Translation PlatformLingotek Translation Platform
Lingotek Translation Platformjdfoote
 
(150324) Everything you ever wanted to know about Studio!
(150324) Everything you ever wanted to know about Studio!(150324) Everything you ever wanted to know about Studio!
(150324) Everything you ever wanted to know about Studio!Paul Filkin
 
PCSG_Computer_Science_Unit_1_Lecture_2.pptx
PCSG_Computer_Science_Unit_1_Lecture_2.pptxPCSG_Computer_Science_Unit_1_Lecture_2.pptx
PCSG_Computer_Science_Unit_1_Lecture_2.pptxAliyahAli19
 
Zerfass trends in translation technologies
Zerfass trends in translation technologiesZerfass trends in translation technologies
Zerfass trends in translation technologiesascetlan
 
Which Tools Are The Best For Symfony Projects_.pdf
Which Tools Are The Best For Symfony Projects_.pdfWhich Tools Are The Best For Symfony Projects_.pdf
Which Tools Are The Best For Symfony Projects_.pdfMoon Technolabs Pvt. Ltd.
 
Top 10 Trending Tools To Supercharge Productivity of Software Engineers
Top 10 Trending Tools To Supercharge Productivity of Software EngineersTop 10 Trending Tools To Supercharge Productivity of Software Engineers
Top 10 Trending Tools To Supercharge Productivity of Software EngineersRock Interview
 

Ähnlich wie What's new on memoQ 4.5 (20)

Terminology management
Terminology managementTerminology management
Terminology management
 
Terminology management by TermWik Pro
Terminology management by TermWik ProTerminology management by TermWik Pro
Terminology management by TermWik Pro
 
Publishing in an Agile World
Publishing in an Agile WorldPublishing in an Agile World
Publishing in an Agile World
 
TermWiki Pro: 65,000 Words
TermWiki Pro: 65,000 WordsTermWiki Pro: 65,000 Words
TermWiki Pro: 65,000 Words
 
The Economics of OptimJ
The Economics of OptimJThe Economics of OptimJ
The Economics of OptimJ
 
SDL Trados Studio 2017, Jocelyn He (SDL)
SDL Trados Studio 2017, Jocelyn He (SDL)SDL Trados Studio 2017, Jocelyn He (SDL)
SDL Trados Studio 2017, Jocelyn He (SDL)
 
The ultimate list of website translation tools
The ultimate list of website translation toolsThe ultimate list of website translation tools
The ultimate list of website translation tools
 
Book_ A Project based approach CHAPTER 1 summary.pptx
Book_ A Project based approach CHAPTER 1 summary.pptxBook_ A Project based approach CHAPTER 1 summary.pptx
Book_ A Project based approach CHAPTER 1 summary.pptx
 
Advantages of golang development services & 10 most used go frameworks
Advantages of golang development services & 10 most used go frameworksAdvantages of golang development services & 10 most used go frameworks
Advantages of golang development services & 10 most used go frameworks
 
News Efficy 2014 (English version)
News Efficy 2014 (English version)News Efficy 2014 (English version)
News Efficy 2014 (English version)
 
Introducing symfony
Introducing symfonyIntroducing symfony
Introducing symfony
 
Lingotek Translation Platform
Lingotek Translation PlatformLingotek Translation Platform
Lingotek Translation Platform
 
Product Brochure
Product BrochureProduct Brochure
Product Brochure
 
(150324) Everything you ever wanted to know about Studio!
(150324) Everything you ever wanted to know about Studio!(150324) Everything you ever wanted to know about Studio!
(150324) Everything you ever wanted to know about Studio!
 
CakePHP Development
CakePHP DevelopmentCakePHP Development
CakePHP Development
 
PCSG_Computer_Science_Unit_1_Lecture_2.pptx
PCSG_Computer_Science_Unit_1_Lecture_2.pptxPCSG_Computer_Science_Unit_1_Lecture_2.pptx
PCSG_Computer_Science_Unit_1_Lecture_2.pptx
 
Zerfass trends in translation technologies
Zerfass trends in translation technologiesZerfass trends in translation technologies
Zerfass trends in translation technologies
 
Which Tools Are The Best For Symfony Projects_.pdf
Which Tools Are The Best For Symfony Projects_.pdfWhich Tools Are The Best For Symfony Projects_.pdf
Which Tools Are The Best For Symfony Projects_.pdf
 
Top 6 php framework
Top 6 php frameworkTop 6 php framework
Top 6 php framework
 
Top 10 Trending Tools To Supercharge Productivity of Software Engineers
Top 10 Trending Tools To Supercharge Productivity of Software EngineersTop 10 Trending Tools To Supercharge Productivity of Software Engineers
Top 10 Trending Tools To Supercharge Productivity of Software Engineers
 

Mehr von Val Ivonica

Como ganhar mais com tradução
Como ganhar mais com traduçãoComo ganhar mais com tradução
Como ganhar mais com traduçãoVal Ivonica
 
Do pedido à entrega, a saga do tradutor
Do pedido à entrega, a saga do tradutorDo pedido à entrega, a saga do tradutor
Do pedido à entrega, a saga do tradutorVal Ivonica
 
Tradução automática em textos médicos
Tradução automática em textos médicosTradução automática em textos médicos
Tradução automática em textos médicosVal Ivonica
 
TradWiki – Congresso da Abrates – 2014
TradWiki – Congresso da Abrates – 2014TradWiki – Congresso da Abrates – 2014
TradWiki – Congresso da Abrates – 2014Val Ivonica
 
Dos e don'ts da vida online
Dos e don'ts da vida onlineDos e don'ts da vida online
Dos e don'ts da vida onlineVal Ivonica
 
Resumo de hifenação
Resumo de hifenaçãoResumo de hifenação
Resumo de hifenaçãoVal Ivonica
 
Produtividade - Conferência do Proz
Produtividade - Conferência do ProzProdutividade - Conferência do Proz
Produtividade - Conferência do ProzVal Ivonica
 
memoQ - Congresso da Abrates
memoQ - Congresso da AbratesmemoQ - Congresso da Abrates
memoQ - Congresso da AbratesVal Ivonica
 

Mehr von Val Ivonica (9)

Como ganhar mais com tradução
Como ganhar mais com traduçãoComo ganhar mais com tradução
Como ganhar mais com tradução
 
Do pedido à entrega, a saga do tradutor
Do pedido à entrega, a saga do tradutorDo pedido à entrega, a saga do tradutor
Do pedido à entrega, a saga do tradutor
 
Localização
LocalizaçãoLocalização
Localização
 
Tradução automática em textos médicos
Tradução automática em textos médicosTradução automática em textos médicos
Tradução automática em textos médicos
 
TradWiki – Congresso da Abrates – 2014
TradWiki – Congresso da Abrates – 2014TradWiki – Congresso da Abrates – 2014
TradWiki – Congresso da Abrates – 2014
 
Dos e don'ts da vida online
Dos e don'ts da vida onlineDos e don'ts da vida online
Dos e don'ts da vida online
 
Resumo de hifenação
Resumo de hifenaçãoResumo de hifenação
Resumo de hifenação
 
Produtividade - Conferência do Proz
Produtividade - Conferência do ProzProdutividade - Conferência do Proz
Produtividade - Conferência do Proz
 
memoQ - Congresso da Abrates
memoQ - Congresso da AbratesmemoQ - Congresso da Abrates
memoQ - Congresso da Abrates
 

What's new on memoQ 4.5

  • 1. full speed ahead with 45 translation memories have a high cost. you have to follow pre-defined processes to ensure high quality, because cleaning them is expensive. looking at a memory, there is no easy way to tell what’s in a tm and what is not. and when you decide to invest into translation technology, you either throw away Simplify your existing translations or spend a lot of time aligning them. the management memoq 4.5 is kilgray’s breakthrough innovation that brings unprecedented productivity to those who want clean of translation translation memories or who are newcomers to translation memories - throw them technology. now you’ve got a choice - translation memories or reference documents or both. away! www.kilgray.com sales@kilgray.com kilgray translation technologies
  • 2. live aligntm Previously you had to align before translation. You also spent time aligning sentences that never came up later, because unless you did it, your translation memory would become unreliable. How much time did you lose by processing material you didn't need? Cut unnecessary work! memoQ's on-the-fly alignment technology shifts alignment into the translation workflow. No preparation necessary, you can start translating in one minute. Just select the documents that may be interesting for you, and do the dirty work sentence by sentence, when needed. memoQ automatically aligns the documents and if the alignment is wrong, you just correct it from within the translation grid. And as you do that, the quality of the automatic alignment improves. memoQ learns. active tmtm Does your translation memory get polluted with unreliable translations, things that were never proofread? Are you unsure what translations are there in the TM and which ones are not? Simplify the management of past translations and create collections of translated documents. These collections, or corpora, work just like translation memories: they provide fuzzy and exact matches, but you always know the source of your translations. Removing a bad translation is also easy. Very easy. memoq 4.5 library tm There's no need to use indexing applications anymore. memoQ integrates search tech- cuts the cost of nology that allows you to find any expression in reference documents and to see the context. If ownership a law that's only available in the target language helps you, just put it into the project. It'll be at your fingertips. dramatically and ensures high ezattachtm memoQ projects can now contain images, executable files, sounds - whatever helps quality resources you translate gets packaged in your project. When you need these materials, memoQ opens them through four key with the appropriate viewer. capabilities: All the above features complement the existing translation memory functionality instead of replacing it. Once again, only memoQ gives you the choice to choose the way of working that suits you best. And the overhauled indexing engine ensures that the new capabilities don't slow down your tool. memoq 4.5 offers a wealth of other new features and productivity boosters. Online prOjects with desktOp dOcuments memoQ has long cOmpletely rewritten tm indexing engine Refactoring is a allowed multiple users to work on the same online documents si- key concept at Kilgray. As our clients' requirements grow, we con- multaneously, but this required constant internet access. The new stantly improve our core technologies. The new translation memory desktop documents concept brings you the world's most advanced engine supports simultaneous read/write access, and is optimized server-based working environment that no web-based solution can for translation memories or reference documents of up to 2 million ever provide. Your translators can work offline and synchronize docu- units, also in a server setting. ments with your server with a single mouse click. This way you keep control of all translations: you always have the latest version and target cOncOrdancing and twO-way tms You can quickly you can see a real-time progress report, while your translators don't search the target of your translation memories too. have the feeling they are being constantly monitored—and they can also work offline. Furthermore, desktop documents abolish the two autOmated mObile lincense management fOr Online prOjects limitations of online documents. It is now possible to join and split You can now give your translators a mobile license together with segments in an online project, and you can also use views. Online the online project, which further simplifies license management and projects with desktop documents are ideal if you want several proj- cuts training costs. ect managers to have access to any project, any time, anywhere. integratiOn with mymemOry frOm translated.net If this wOrkflOw lOOps and change indicatiOn Workflow is not module is enabled, translated.net's MyMemory gives you results linear anymore. Reviewers can send the project back to translators, from a big federated translation memory containing over 416 million and all changes are always visible to the other participants in the segments. After the successful Eurotermbank integration, this is the project. second data provider integrated into memoQ. grOundbreaking imprOvements tO alignment To make the Over 50 smaller imprOvements such as imprOved project most out of reference documents, we have also improved the management interfaces, exportable quality assurance reports, the alignment algorithm. Now it takes into account everything you can ability to change serial numbers, improved support for XLIFF sta- imagine, including formatting and terminology, and you can add tuses etc. several file pairs at once. Licensing id-based alignment When working with software localization for- memoQ 4.5 is a major new version of memoQ that is available free mats or Excel files, the corresponding segments or units are often of charge for those who have a valid annual upgrade policy. This auto- represented by an identifier. memoQ can take these IDs as align- matically includes customers who purchased memoQ before Septem- ment anchors, providing immediately perfect alignment for your ber 1, 2007 or after October 1, 2009. multilingual software resources. www.kilgray.com sales@kilgray.com kilgray translation technologies