1. Hôm nay ngày Chúa Nhật. Thư thả một chút. Tình cờ phát hiện trong các files cũ, bản dịch bài
ca “Bonjour Vietnam” mà mình đã ngẫu hứng dịch cách đây 6 năm (2006), nhân sự kiện ca
sĩ Phạm Quỳnh Anh cùng bài hát đó. Dịch xong rồi cất, nay bỗng gặp lại…
XIN CHÀO VIỆT NAM
Marc Lavoine
Bản dịch Việt ngữ của Trương Quang Thông
Em muốn nghe anh kể
Về cái tên xa lạ và khó gọi,
Đã theo em từ buổi chào đời
Về vương triều xưa cũ,
Về sắc màu đôi mắc xếch em mang.
Những điều anh chưa dám nói,
Ai người nói rõ hơn em?
Em chỉ biết qua những gì anh kể:
Những hình ảnh chiến tranh,
Những chiếc trực thăng hung dữ của Coppola.
Rồi sẽ đến một ngày, em sẽ
Đến chào nơi sâu thẳm hồn em
Rồi sẽ đến một ngày, em sẽ
Đến quê xưa, chào hai tiếng Việt Nam.
Em muốn nghe anh kể
Về làn tóc, màu da và đôi bàn chân nhỏ,
Đã theo em tự buổi chào đời
Về mái nhà, con phố,
1
2. Chợ nổi trên sông và những con thuyền gỗ
Về ai đó chưa quen…
Em chỉ biết quê hương qua những gì anh kể:
Những hình ảnh chiến tranh,
Những chiếc trực thăng hung dữ của Coppola.
Rồi sẽ đến một ngày, em sẽ
Đến chào nơi sâu thẳm hồn em;
Rồi sẽ đến một ngày, em sẽ
Đến quê xưa chào hai tiếng Việt Nam.
Ngôi đền, tượng Phật là cha,
Thiếu phụ còng lưng là hình ảnh mẹ,
Là hội ngộ anh em,
Trong nguyện cầu, ánh sáng;
Trong tiếng lòng của nguồn cội em mang
Rồi sẽ đến một ngày, em sẽ
Đến chào nơi sâu thẳm hồn anh;
Rồi sẽ đến một ngày, em sẽ
Đến nơi Người, chào hai tiếng Việt Nam.
N.B. Đại từ “tu” và “te” mà M. Lavoine sử dụng trong bản Pháp ngữ bên dưới hơi khó dịch. Có thể là
“anh”, “em”… nhưng theo mạch văn, nhất là với từ “te” cuối cùng, người đọc lại hiểu rằng, nó có thể thay
cho “Việt Nam”. Do đó, tôi phải cố gắng thoát ý một chút, lúc đầu dịch là “anh” như một nhân vật có tính
„bắc cầu” trước khi chuyển ngữ thành “quê xưa”, và cuối cùng là “Người”, tức quê Mẹ Việt Nam.
Bài nầy thấy trên mạng đã có nhiều người dịch. Mong rằng “mỗi người một vẻ”…
Rất mong các bậc thâm nho chỉ giáo. Đa tạ.
2
3. Bonjour Vietnam
Marc Lavoine
Raconte moi ce nom étrange et difficile à prononcer
Que je porte depuis que je suis née.
Raconte moi le vieil empire et le trait de mes yeux bridés,
Qui disent mieux que moi ce que tu n'oses dire.
Je ne sais de toi que des images de la guerre,
Un film de Coppola, et des hélicoptères en colère...
Un jour, j'irai là bas, un jour dire bonjour à ton âme.
Un jour, j'irai là bas pour te dire bonjour, Vietnam.
Raconte moi ma couleur, mes cheveux et mes petits pieds,
Qui me portent depuis que je suis née.
Raconte moi ta maison, ta rue, racontes moi cet inconnu,
Les marchés flottants et les sampans de bois.
Je ne connais de mon pays que des photos de la guerre,
Un film de Coppola, et des hélicoptères en colère ...
Un jour, j'irai là bas, un jour dire bonjour à mon âme.
Un jour, j'irai là bas pour te dire bonjour, Vietnam.
Les temples et les Bouddhas de pierre pour mes pères,
Les femmes courbées dans les rizières pour mes mères,
Dans la prière, dans la lumière, revoir mes frères,
Toucher mon âme, mes racines, ma terre...
Un jour, j'irai là bas, un jour dire bonjour à mon âme.
Un jour, j'irai là bas pour te dire bonjour, Vietnam
3