SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 10
EL ARCA DE LOS NÚMEROS
RECREO KUNZA CANTADO
INTRODUCCIÓN
El kunza, también llamado atacameño, es un idioma extinto que, hasta el siglo XIX,
era hablado por el pueblo atacameño en el Altiplano de Chile, Argentina y Bolivia.
Por los datos disponibles, se cree que era una lengua polisintética. Sin embargo, no se
dispone de información suficiente para establecer con qué lenguas estaba relacionado.
Se conserva en topónimos y en cantos ceremoniales relacionados con la limpieza de los
canales de regadío. Los topónimos de origen kunza se encuentran principalmente en el
norte de Chile (II Región), pero también en el norte de Argentina (Salta y Jujuy) y el sur
de Bolivia. Los cantos se recitan de memoria, sin conocer su significado. Sin embargo,
existen personas de edad avanzada que pueden recordar el significado de muchas
palabras y se ha elaborado un diccionario con la intención de recuperarlo.
Contenido
[ocultar]
• 1 Fonología
• 2 Gramática
o 2.1 Pronombres
personales
o 2.2 Pronombres posesivos
• 3 Numerales
• 4 Oración del Padre Nuestro
• 5 Referencias
• 6 Enlaces externos
[editar] Fonología
El kunza está muy bien documentado desde el punto de vista léxico pero la realización
fonética de las transcripciones no es del todo segura, por culpa del sistema de
transcripción. Por eso el sistema fonológico que se admite para el kunza es tentativo.
Aún así se conoce que las oclusivas y africadas sordas distinguían entre simples y
glotalizadas (este último rasgo se registra en algunas transcripiciones doblando la
consonante, aún en posición inicial). El inventario básico se supone muy cercano al
siguiente:3
Labial Alveolar Palatal Velar Uvular Glotal
Nasal m n
Obs. sorda simple p t, c č k q ʔ
Obs. glotalizada p' t' (k') (q')
Fricativa β s, ɬ x, ɣ χ h
Aproximante r, l y (w)
Fonéticamente, los fonemas /č/ (= AFI ʧ) y /c/ (= AFI ʦ) se realizan como africadas.
Los fonemas entre paréntesis no son seguros y su existencia es inferida.
En cuanto a las vocales existen cinco timbres /a, e, i, o, u/ y las grafías con vocales
dobladas sugieren la existencia de contraste de cantidad. Muy pocas palabras empiezan
por vocal, siendo casi todas palabras gramaticales no-léxicas, y siendo las únicas
vocales posibles en posición inicial /a, i/.
[editar] Gramática
[editar] Pronombres personales
Singular Plural
1 persona acca, ackcka cunna
2 person tchemaa chime
3 persona cachir ickota
[editar] Pronombres posesivos
Singular Plural
1 persona acsa cunsa
2 persona
chensa,
tchensaya
chinsa
3 persona
[editar] Oración del Padre Nuestro
Von Tschudi recogió en 1867 algunas versiones de la oración del padre nuestro en
Kunza.
Versión 1
tican cunsa hirico is astansi i cotas cielos.
santi hijia chea vaclo.
cum cachia chema reino lepalo.
as voluntas acquis en la oiri penii cachi li cielo.
hi tancta cumsa he capin vasina canalo aun capin.
i cum perdonácalo cun manuya acquis pen cuna perdonama cun deudorctpas.
i cum deja chacalo cum colac cutia y tentacioniyas.
hichucul cumas librácolo hiri malipanta.
i kis yaclo.
[editar] Referencias
1. ↑ Glosario de la Lengua Atacameña (1896), pag. 21
2. ↑ Adelaar, 2004, pag. 376
3. ↑ Adelaar, 2004, p. 380
[editar] Enlaces externos
• Diccionario español-kunza
• Glosario de la Lengua Atacameña (Libro en formato pdf)
• Relación de Estudios y Documentos sobre la Lengua de Atacama
• Lista Swadesh de lenguas originarias habladas en Chile (Wikcionario)
Obtenido de «http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Kunza&oldid=53850226»
PRESENTACIÓN DEL PROYECTO
“El arca de los números”
Recreo Kunza Cantado
¿Qué protegemos en el arca? El proyecto El arca
de los números se lanza al rescate de cualquier lengua
extinta o en vías de extinción para tratar de preservarla
e inculcarla en los más pequeños.
¿Cómo contaban nuestros antepasados? En
nuestro arca queremos acoger a todos los números de
nuestros antepasados mediante el canto de los niños en
el recreo. Con el Recreo Kunza pretendemos que algo
tan sencillo y tan necesario para un niño como es saber
contar no sólo no se pierda, sino que se amplíe al
compararse con los hablantes originarios de su lengua.
¿Cómo rescatamos? A través de un canto común
para todas las lenguas y guiados por el personaje del
profesor, conocedor de mil de ellas, cantaremos y
contaremos hasta cien.
Un niño, navegando por internet, encuentra unos
aborígenes de su tierra que le enseñan a contar tal y
como ellos lo hacían miles de años atrás.
¿Qué objetivos perseguimos?
1. Aprendizaje e integración a través del juego
Los textos de los Recreos tienen como objetivo el aprendizaje y la
integración cultural a través del juego, de modo que así, cantando y
contando, los niños aprenden juntos de forma colectiva los números del
uno al cien, en un ejercicio de bilingüismo lengua Kunza/español, a la
vez que distintos personajes de la obra los van introduciendo en
diferentes aspectos de la historia, el presente y el futuro, que discurren
a lo largo de la misma.
2. Rescate y valoración de la lengua Kunza
La educación desde la infancia, en el reconocimiento de los
propios orígenes y la valoración de los mismos como un
patrimonio cultural único e intransferible, genera un gran aporte
cultural a los valores de la propia identidad, principios sumamente
necesarios dentro del contexto cada vez más globalizado del
desarrollo social del siglo XXI. Identidad e integración social son las
claves del futuro de las nuevas generaciones.
3. Identidad y educación en las nuevas tecnologías
En esta creación artística, la música y los textos nos enseñan que
el concepto de identidad no se contrapone a los avances
tecnológicos, sino que son precisamente estos nuevos medios en
los que hay que capacitarse y desarrollarse, ya que son el presente
y el futuro de nuestra sociedad globalizada.
Plasmando el proyecto El Recreo Kunza es abarcable
desde diversos ámbitos, siempre con las prioridades educativas y
preservadoras iniciales.
A. PROPUESTA PEDAGÓGICA PARA COLEGIOS. PATROCINIO
Uno de los principales objetivos es que se lleve a cabo como producción
discográfica y/o visual, y que ésta cuente con el apoyo de alguna
personalidad de renombre en el ámbito musical Argentino. Se
presentaría como una propuesta pedagógica idónea en los colegios de
la Provincia para su admisión en el sistema de estudios.
B. REPRESENTACIÓN
Una vez establecido ese formato físico, la representación del mismo en
forma de espectáculo en directo en escuelas e Intendencias, con música
y bailes.
C. ENCUENTRO DE COMUNIDADES PARA EL RESCATE
Fomentar el encuentro entre asociaciones, coros y demás comunidades
no necesariamente ligadas al ámbito educativo para la promulgación de
la obra y el rescate del Kunza en particular.
Bagaje y reconocimientos
El pasado año se llevó a cabo el rescate del Recreo Mapuche en
Argentina, El proyecto fue respaldado por figuras como Víctor Heredia,
Chany Suarez, Rafael Amor y ha sido declarado de “interés
educativo”por la Dirección General de Cultura y Educación de la
Provincia de Buenos Aires.Resolución Nº 1.569 DEL 23/07/2011.
Tacún Lazarte, músico y compositor del proyecto de El Arca de los
números .
Recreo Guanche
SOÑÉ SER UN NAVEGANTE, INTERNET NO TIENE ORILLAS
UNA ”COMPU” COMO QUILLA Y UN RATÓN COMO ALMIRANTE
SURCANDO TODOS LOS MARES BUSQUÉ GENTE LUEGO RISAS
Y DESCUBRÍ MARAVILLAS DE OTROS NIÑOS NAVEGANTES
ME RECIBIERON NATIVOS QUE RESCATABAN SU LENGUA
LOS GUANCHES LOS DE MI TIERRA DEJAN TESOROS PERDIDOS
A CONTRAMANO DEL SIGLO QUIEREN SALDAR ESTA DEUDA
LUCHAN JUGANDO A LA CUENTA HASTA VEINTE CUENTAN CONMIGO.
1. Wen
2. Sin
3. Amiat
4. Akod
5. Sumus
6. Ses
7. Sa
8. Tam
9. Alda marawa
10. Marawa
11. Wen-ir marawa
12. Sin-ir marawa
13. Amierat marawa
14. Akodet marawa
15. Simuset marawa
16. Sesset marawa
17. Saat marawa
18. Tamet marawa
19. Alda Sinet temerwin
20. Sinet temerwin
ADIOS GUANCHES ME DESPIDO DEJO UN SALUDO EN TU LENGUA
QUE MAÑANA TENGO ESCUELA SOY UN NAVEGANTE NIÑO
CUANDO ME QUEDE DORMIDO VIGILAD QUE NO SE PIERDA
LUCHAR JUGANDO A LA CUENTA HASTA VEINTE CUENTEN CONMIGO
Equipo artístico
Tacún Lazarte, músico y compositor, creador del proyecto y
responsable de las letras y la música.
Jairo Martín, filólogo inglés y español, músico, responsable de
la investigación filológica de las lenguas aborígenes.
Raúl Giberti, musicólogo.
Tacún Lazarte, músico y compositor, creador del proyecto y
responsable de las letras y la música.
Jairo Martín, filólogo inglés y español, músico, responsable de
la investigación filológica de las lenguas aborígenes.
Raúl Giberti, musicólogo.

Weitere ähnliche Inhalte

Was ist angesagt?

Mapudungun de Fernando Zuniga
Mapudungun de Fernando ZunigaMapudungun de Fernando Zuniga
Mapudungun de Fernando Zunigaalexqueralto
 
Periódico castellano presentado por Valery Benítez y Adriana Florez
Periódico castellano presentado por Valery Benítez y Adriana FlorezPeriódico castellano presentado por Valery Benítez y Adriana Florez
Periódico castellano presentado por Valery Benítez y Adriana FlorezDiana Lucía Cabrejo Vidal
 
Proyecto rio colorado
Proyecto rio coloradoProyecto rio colorado
Proyecto rio coloradokafs55
 
Tavarandu tekoñemoiru rehegua 06
Tavarandu tekoñemoiru rehegua 06Tavarandu tekoñemoiru rehegua 06
Tavarandu tekoñemoiru rehegua 06ferfle
 
Proyecto aymara cantado
Proyecto aymara  cantadoProyecto aymara  cantado
Proyecto aymara cantadoTacún Lazarte
 
Presentación Albuquerque trip
Presentación Albuquerque tripPresentación Albuquerque trip
Presentación Albuquerque tripBelén Álvarez
 
Trabajo 2 446001_23
Trabajo 2 446001_23Trabajo 2 446001_23
Trabajo 2 446001_23THEMORENASA
 
Mboraí, Cantos sagrados de las aldeas Mbya Guaraní de Misiones
Mboraí, Cantos sagrados de las aldeas Mbya Guaraní de MisionesMboraí, Cantos sagrados de las aldeas Mbya Guaraní de Misiones
Mboraí, Cantos sagrados de las aldeas Mbya Guaraní de MisionesTam Muro
 
El español de américa :333
El español de américa :333El español de américa :333
El español de américa :333Oscar Valenzuela
 
Dia internacional de las Lenguas Maternas en preescolar
Dia internacional de las Lenguas Maternas en preescolarDia internacional de las Lenguas Maternas en preescolar
Dia internacional de las Lenguas Maternas en preescolarTere HR
 

Was ist angesagt? (16)

Mapudungun de Fernando Zuniga
Mapudungun de Fernando ZunigaMapudungun de Fernando Zuniga
Mapudungun de Fernando Zuniga
 
Periódico castellano presentado por Valery Benítez y Adriana Florez
Periódico castellano presentado por Valery Benítez y Adriana FlorezPeriódico castellano presentado por Valery Benítez y Adriana Florez
Periódico castellano presentado por Valery Benítez y Adriana Florez
 
Proyecto rio colorado
Proyecto rio coloradoProyecto rio colorado
Proyecto rio colorado
 
Tavarandu tekoñemoiru rehegua 06
Tavarandu tekoñemoiru rehegua 06Tavarandu tekoñemoiru rehegua 06
Tavarandu tekoñemoiru rehegua 06
 
Diccionariokichwa
DiccionariokichwaDiccionariokichwa
Diccionariokichwa
 
Proyecto aymara cantado
Proyecto aymara  cantadoProyecto aymara  cantado
Proyecto aymara cantado
 
Susana Harp
Susana HarpSusana Harp
Susana Harp
 
Lila downs interculturalidad 21 jul 2011
Lila downs interculturalidad 21 jul 2011Lila downs interculturalidad 21 jul 2011
Lila downs interculturalidad 21 jul 2011
 
Presentación Albuquerque trip
Presentación Albuquerque tripPresentación Albuquerque trip
Presentación Albuquerque trip
 
Jopara
JoparaJopara
Jopara
 
Diccionario Machiguenga — Castellano
Diccionario Machiguenga — CastellanoDiccionario Machiguenga — Castellano
Diccionario Machiguenga — Castellano
 
Trabajo 2 446001_23
Trabajo 2 446001_23Trabajo 2 446001_23
Trabajo 2 446001_23
 
Mboraí, Cantos sagrados de las aldeas Mbya Guaraní de Misiones
Mboraí, Cantos sagrados de las aldeas Mbya Guaraní de MisionesMboraí, Cantos sagrados de las aldeas Mbya Guaraní de Misiones
Mboraí, Cantos sagrados de las aldeas Mbya Guaraní de Misiones
 
El español de américa :333
El español de américa :333El español de américa :333
El español de américa :333
 
Dia internacional de las Lenguas Maternas en preescolar
Dia internacional de las Lenguas Maternas en preescolarDia internacional de las Lenguas Maternas en preescolar
Dia internacional de las Lenguas Maternas en preescolar
 
Reflexion del producto
Reflexion del productoReflexion del producto
Reflexion del producto
 

Ähnlich wie Proyecto kunza cantado

Proyecto puquina cantado
Proyecto puquina cantadoProyecto puquina cantado
Proyecto puquina cantadoTacún Lazarte
 
PRESENCIA AFROECUATORIANA Y SU TRADICION ORAL.pptx
PRESENCIA AFROECUATORIANA Y SU TRADICION ORAL.pptxPRESENCIA AFROECUATORIANA Y SU TRADICION ORAL.pptx
PRESENCIA AFROECUATORIANA Y SU TRADICION ORAL.pptxRENEFERNANDOFARIASRE
 
Canto a los orishas con sus traducciones en pdf
Canto a los orishas con sus traducciones en pdfCanto a los orishas con sus traducciones en pdf
Canto a los orishas con sus traducciones en pdfKaren Ore Yèyé O Òşùn
 
Grupo 2 - Mapeo diversidad y diálogo intercultural
Grupo 2 - Mapeo diversidad y diálogo interculturalGrupo 2 - Mapeo diversidad y diálogo intercultural
Grupo 2 - Mapeo diversidad y diálogo interculturalNataliaJimnezRicardo
 
El huapango o son huasteco patrimonio cultural de SLP
El huapango o son huasteco patrimonio cultural de SLPEl huapango o son huasteco patrimonio cultural de SLP
El huapango o son huasteco patrimonio cultural de SLPRocío Marcela Acosta Chávez
 
Proyecto tehuelche cantado
Proyecto tehuelche cantadoProyecto tehuelche cantado
Proyecto tehuelche cantadoTacún Lazarte
 
Proyecto wichi cantado
Proyecto wichi  cantadoProyecto wichi  cantado
Proyecto wichi cantadoTacún Lazarte
 
Tavarandu angapykuaa rehegua peña-
Tavarandu angapykuaa rehegua  peña-Tavarandu angapykuaa rehegua  peña-
Tavarandu angapykuaa rehegua peña-ferfle
 
Examen Seminario
Examen SeminarioExamen Seminario
Examen SeminarioguiselaArq
 
Planificación candombe
Planificación candombePlanificación candombe
Planificación candombeCecilia826
 

Ähnlich wie Proyecto kunza cantado (20)

Proyecto guanche
Proyecto guancheProyecto guanche
Proyecto guanche
 
Proyecto pehuenche
Proyecto pehuencheProyecto pehuenche
Proyecto pehuenche
 
Proyecto yoruba
Proyecto yorubaProyecto yoruba
Proyecto yoruba
 
Proyecto puquina cantado
Proyecto puquina cantadoProyecto puquina cantado
Proyecto puquina cantado
 
Diversidad cultural
Diversidad culturalDiversidad cultural
Diversidad cultural
 
PRESENCIA AFROECUATORIANA Y SU TRADICION ORAL.pptx
PRESENCIA AFROECUATORIANA Y SU TRADICION ORAL.pptxPRESENCIA AFROECUATORIANA Y SU TRADICION ORAL.pptx
PRESENCIA AFROECUATORIANA Y SU TRADICION ORAL.pptx
 
Canto a los orishas con sus traducciones en pdf
Canto a los orishas con sus traducciones en pdfCanto a los orishas con sus traducciones en pdf
Canto a los orishas con sus traducciones en pdf
 
Africa
Africa Africa
Africa
 
Grupo 2 - Mapeo diversidad y diálogo intercultural
Grupo 2 - Mapeo diversidad y diálogo interculturalGrupo 2 - Mapeo diversidad y diálogo intercultural
Grupo 2 - Mapeo diversidad y diálogo intercultural
 
El huapango o son huasteco patrimonio cultural de SLP
El huapango o son huasteco patrimonio cultural de SLPEl huapango o son huasteco patrimonio cultural de SLP
El huapango o son huasteco patrimonio cultural de SLP
 
Proyecto tehuelche cantado
Proyecto tehuelche cantadoProyecto tehuelche cantado
Proyecto tehuelche cantado
 
Proyecto wichi cantado
Proyecto wichi  cantadoProyecto wichi  cantado
Proyecto wichi cantado
 
Día de la tradición
Día de la  tradiciónDía de la  tradición
Día de la tradición
 
Tavarandu angapykuaa rehegua peña-
Tavarandu angapykuaa rehegua  peña-Tavarandu angapykuaa rehegua  peña-
Tavarandu angapykuaa rehegua peña-
 
Examen Seminario
Examen SeminarioExamen Seminario
Examen Seminario
 
Tortuguita vení baila
Tortuguita vení bailaTortuguita vení baila
Tortuguita vení baila
 
Música De Honduras
Música De HondurasMúsica De Honduras
Música De Honduras
 
áReas eco culturales
áReas eco culturalesáReas eco culturales
áReas eco culturales
 
Literatura Oral Quechua
Literatura Oral QuechuaLiteratura Oral Quechua
Literatura Oral Quechua
 
Planificación candombe
Planificación candombePlanificación candombe
Planificación candombe
 

Mehr von Tacún Lazarte

Mehr von Tacún Lazarte (20)

Villancico campesino
Villancico campesinoVillancico campesino
Villancico campesino
 
Villancico campesino
Villancico campesinoVillancico campesino
Villancico campesino
 
A los niños mayores de 40 años y mas allá
A los niños mayores de 40 años y mas alláA los niños mayores de 40 años y mas allá
A los niños mayores de 40 años y mas allá
 
A los niños mayores de 40 años y mas allá
A los niños mayores de 40 años y mas alláA los niños mayores de 40 años y mas allá
A los niños mayores de 40 años y mas allá
 
Felicidades
FelicidadesFelicidades
Felicidades
 
A los niños mayores de 40 años y mas allá
A los niños mayores de 40 años y mas alláA los niños mayores de 40 años y mas allá
A los niños mayores de 40 años y mas allá
 
Recreo atacameño 3
Recreo atacameño 3Recreo atacameño 3
Recreo atacameño 3
 
Presentación 8
Presentación  8Presentación  8
Presentación 8
 
Presentación 7
Presentación 7Presentación 7
Presentación 7
 
Presentación 6
Presentación 6Presentación 6
Presentación 6
 
Presentación 5
Presentación 5Presentación 5
Presentación 5
 
Presentación 4
Presentación 4Presentación 4
Presentación 4
 
Reo atacameño cantado 2
Reo atacameño cantado 2Reo atacameño cantado 2
Reo atacameño cantado 2
 
RECREO CHARRÚA CANTADO
RECREO CHARRÚA CANTADORECREO CHARRÚA CANTADO
RECREO CHARRÚA CANTADO
 
Charrúa 6
Charrúa 6Charrúa 6
Charrúa 6
 
Charrúa 5
Charrúa 5Charrúa 5
Charrúa 5
 
Charrúa 4
Charrúa 4Charrúa 4
Charrúa 4
 
Charrúa 3
Charrúa 3Charrúa 3
Charrúa 3
 
Charrúa 2
Charrúa 2Charrúa 2
Charrúa 2
 
Charrúa 1
Charrúa 1Charrúa 1
Charrúa 1
 

Proyecto kunza cantado

  • 1. EL ARCA DE LOS NÚMEROS RECREO KUNZA CANTADO
  • 2. INTRODUCCIÓN El kunza, también llamado atacameño, es un idioma extinto que, hasta el siglo XIX, era hablado por el pueblo atacameño en el Altiplano de Chile, Argentina y Bolivia. Por los datos disponibles, se cree que era una lengua polisintética. Sin embargo, no se dispone de información suficiente para establecer con qué lenguas estaba relacionado. Se conserva en topónimos y en cantos ceremoniales relacionados con la limpieza de los canales de regadío. Los topónimos de origen kunza se encuentran principalmente en el norte de Chile (II Región), pero también en el norte de Argentina (Salta y Jujuy) y el sur de Bolivia. Los cantos se recitan de memoria, sin conocer su significado. Sin embargo, existen personas de edad avanzada que pueden recordar el significado de muchas palabras y se ha elaborado un diccionario con la intención de recuperarlo. Contenido [ocultar] • 1 Fonología • 2 Gramática o 2.1 Pronombres personales o 2.2 Pronombres posesivos • 3 Numerales • 4 Oración del Padre Nuestro • 5 Referencias • 6 Enlaces externos [editar] Fonología El kunza está muy bien documentado desde el punto de vista léxico pero la realización fonética de las transcripciones no es del todo segura, por culpa del sistema de transcripción. Por eso el sistema fonológico que se admite para el kunza es tentativo. Aún así se conoce que las oclusivas y africadas sordas distinguían entre simples y glotalizadas (este último rasgo se registra en algunas transcripiciones doblando la consonante, aún en posición inicial). El inventario básico se supone muy cercano al siguiente:3 Labial Alveolar Palatal Velar Uvular Glotal Nasal m n Obs. sorda simple p t, c č k q ʔ Obs. glotalizada p' t' (k') (q') Fricativa β s, ɬ x, ɣ χ h
  • 3. Aproximante r, l y (w) Fonéticamente, los fonemas /č/ (= AFI ʧ) y /c/ (= AFI ʦ) se realizan como africadas. Los fonemas entre paréntesis no son seguros y su existencia es inferida. En cuanto a las vocales existen cinco timbres /a, e, i, o, u/ y las grafías con vocales dobladas sugieren la existencia de contraste de cantidad. Muy pocas palabras empiezan por vocal, siendo casi todas palabras gramaticales no-léxicas, y siendo las únicas vocales posibles en posición inicial /a, i/. [editar] Gramática [editar] Pronombres personales Singular Plural 1 persona acca, ackcka cunna 2 person tchemaa chime 3 persona cachir ickota [editar] Pronombres posesivos Singular Plural 1 persona acsa cunsa 2 persona chensa, tchensaya chinsa 3 persona [editar] Oración del Padre Nuestro Von Tschudi recogió en 1867 algunas versiones de la oración del padre nuestro en Kunza. Versión 1 tican cunsa hirico is astansi i cotas cielos. santi hijia chea vaclo. cum cachia chema reino lepalo. as voluntas acquis en la oiri penii cachi li cielo. hi tancta cumsa he capin vasina canalo aun capin. i cum perdonácalo cun manuya acquis pen cuna perdonama cun deudorctpas. i cum deja chacalo cum colac cutia y tentacioniyas. hichucul cumas librácolo hiri malipanta. i kis yaclo. [editar] Referencias
  • 4. 1. ↑ Glosario de la Lengua Atacameña (1896), pag. 21 2. ↑ Adelaar, 2004, pag. 376 3. ↑ Adelaar, 2004, p. 380 [editar] Enlaces externos • Diccionario español-kunza • Glosario de la Lengua Atacameña (Libro en formato pdf) • Relación de Estudios y Documentos sobre la Lengua de Atacama • Lista Swadesh de lenguas originarias habladas en Chile (Wikcionario) Obtenido de «http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Kunza&oldid=53850226» PRESENTACIÓN DEL PROYECTO “El arca de los números” Recreo Kunza Cantado
  • 5. ¿Qué protegemos en el arca? El proyecto El arca de los números se lanza al rescate de cualquier lengua extinta o en vías de extinción para tratar de preservarla e inculcarla en los más pequeños. ¿Cómo contaban nuestros antepasados? En nuestro arca queremos acoger a todos los números de nuestros antepasados mediante el canto de los niños en el recreo. Con el Recreo Kunza pretendemos que algo tan sencillo y tan necesario para un niño como es saber contar no sólo no se pierda, sino que se amplíe al compararse con los hablantes originarios de su lengua. ¿Cómo rescatamos? A través de un canto común para todas las lenguas y guiados por el personaje del profesor, conocedor de mil de ellas, cantaremos y contaremos hasta cien. Un niño, navegando por internet, encuentra unos aborígenes de su tierra que le enseñan a contar tal y como ellos lo hacían miles de años atrás. ¿Qué objetivos perseguimos? 1. Aprendizaje e integración a través del juego Los textos de los Recreos tienen como objetivo el aprendizaje y la integración cultural a través del juego, de modo que así, cantando y contando, los niños aprenden juntos de forma colectiva los números del
  • 6. uno al cien, en un ejercicio de bilingüismo lengua Kunza/español, a la vez que distintos personajes de la obra los van introduciendo en diferentes aspectos de la historia, el presente y el futuro, que discurren a lo largo de la misma. 2. Rescate y valoración de la lengua Kunza La educación desde la infancia, en el reconocimiento de los propios orígenes y la valoración de los mismos como un patrimonio cultural único e intransferible, genera un gran aporte cultural a los valores de la propia identidad, principios sumamente necesarios dentro del contexto cada vez más globalizado del desarrollo social del siglo XXI. Identidad e integración social son las claves del futuro de las nuevas generaciones. 3. Identidad y educación en las nuevas tecnologías En esta creación artística, la música y los textos nos enseñan que el concepto de identidad no se contrapone a los avances tecnológicos, sino que son precisamente estos nuevos medios en los que hay que capacitarse y desarrollarse, ya que son el presente y el futuro de nuestra sociedad globalizada. Plasmando el proyecto El Recreo Kunza es abarcable desde diversos ámbitos, siempre con las prioridades educativas y preservadoras iniciales. A. PROPUESTA PEDAGÓGICA PARA COLEGIOS. PATROCINIO Uno de los principales objetivos es que se lleve a cabo como producción discográfica y/o visual, y que ésta cuente con el apoyo de alguna personalidad de renombre en el ámbito musical Argentino. Se
  • 7. presentaría como una propuesta pedagógica idónea en los colegios de la Provincia para su admisión en el sistema de estudios. B. REPRESENTACIÓN Una vez establecido ese formato físico, la representación del mismo en forma de espectáculo en directo en escuelas e Intendencias, con música y bailes. C. ENCUENTRO DE COMUNIDADES PARA EL RESCATE Fomentar el encuentro entre asociaciones, coros y demás comunidades no necesariamente ligadas al ámbito educativo para la promulgación de la obra y el rescate del Kunza en particular. Bagaje y reconocimientos El pasado año se llevó a cabo el rescate del Recreo Mapuche en Argentina, El proyecto fue respaldado por figuras como Víctor Heredia, Chany Suarez, Rafael Amor y ha sido declarado de “interés educativo”por la Dirección General de Cultura y Educación de la Provincia de Buenos Aires.Resolución Nº 1.569 DEL 23/07/2011. Tacún Lazarte, músico y compositor del proyecto de El Arca de los números . Recreo Guanche SOÑÉ SER UN NAVEGANTE, INTERNET NO TIENE ORILLAS UNA ”COMPU” COMO QUILLA Y UN RATÓN COMO ALMIRANTE SURCANDO TODOS LOS MARES BUSQUÉ GENTE LUEGO RISAS Y DESCUBRÍ MARAVILLAS DE OTROS NIÑOS NAVEGANTES ME RECIBIERON NATIVOS QUE RESCATABAN SU LENGUA LOS GUANCHES LOS DE MI TIERRA DEJAN TESOROS PERDIDOS
  • 8. A CONTRAMANO DEL SIGLO QUIEREN SALDAR ESTA DEUDA LUCHAN JUGANDO A LA CUENTA HASTA VEINTE CUENTAN CONMIGO. 1. Wen 2. Sin 3. Amiat 4. Akod 5. Sumus 6. Ses 7. Sa 8. Tam 9. Alda marawa 10. Marawa 11. Wen-ir marawa 12. Sin-ir marawa 13. Amierat marawa 14. Akodet marawa 15. Simuset marawa 16. Sesset marawa 17. Saat marawa 18. Tamet marawa 19. Alda Sinet temerwin 20. Sinet temerwin ADIOS GUANCHES ME DESPIDO DEJO UN SALUDO EN TU LENGUA QUE MAÑANA TENGO ESCUELA SOY UN NAVEGANTE NIÑO CUANDO ME QUEDE DORMIDO VIGILAD QUE NO SE PIERDA LUCHAR JUGANDO A LA CUENTA HASTA VEINTE CUENTEN CONMIGO Equipo artístico
  • 9. Tacún Lazarte, músico y compositor, creador del proyecto y responsable de las letras y la música. Jairo Martín, filólogo inglés y español, músico, responsable de la investigación filológica de las lenguas aborígenes. Raúl Giberti, musicólogo.
  • 10. Tacún Lazarte, músico y compositor, creador del proyecto y responsable de las letras y la música. Jairo Martín, filólogo inglés y español, músico, responsable de la investigación filológica de las lenguas aborígenes. Raúl Giberti, musicólogo.