This TAUS webinar outlines the many facets of translation technology and shares big picture analysis of key opportunities and challenges going forward.
7. Convergence
Translation technology converges with search, speech, knowledge
management
Functional convergence across departments, supply chain, as MT in
particular is increasingly embedded
This slide may not be used or copied without permission from TAUS
8. Paradigm Shift: From Luxury to Utility
This slide may not be used or copied without permission from TAUS
10. Drivers and Inhibitors
This slide may not be used or copied without permission from TAUS
11. Trends that Influence the Translation Sector
Trends
Cloud
Crowd
Data
Mobile
Social
Convergence
Technology convergence
Functional convergence
Counter forces
Boutique-style translation will grow
Personalization
Hyper-localization
12. Optimizing the Future
Opportunities & Challenges
Reach thousands of new customers
Think “engineering”
MT technology
Measure & benchmark
Data, data, data
Interoperability
Search for talents
Maturing industry
Collaborate and share
Translation becomes a utility
13. TAUS Overview
Think Tank (since 2005) Industry-Shared Services
Reports, Best Practices 1. Technology: Promoting MT (since 2006)
Research, Directories 2. Data: Sharing Translation Data (since 2008)
Events, User Forums 3. Interoperability: Translation API (since 2011)
Workshops 4. Metrics: Dynamic Quality Framework (since 2011)
Pushing the industry agenda and Reducing costs and driving innovation and efficiency
sharing knowledge for members
14. Four Essential TAUS Action Lines
Data MT Technology
Translation data of 200 most Central resource for education
spoken languages in the world and advancement in open-
(40,000 language pairs). source and commercial MT.
Global Translation Industry
Collaboration between translation buyers
and providers, academia and
governments
Metrics Interoperability
Provide for measuring and Coordinate translation web
benchmarking translation services to optimize
quality. connectivity.
This slide may not be used or copied without permission from TAUS
15. Think Tank – Publications & Events
Publications
Clarifying copyright on translation data Article
Choose your own translation future Article setting the theme for 2013
Translation Technology Landscape report Major report (70 pages)
“Agents of Change”: TAUS User Conference 2012 Videos and articles
Events planning
Translation QE Summit in Dublin, March 14-15 Hosted by Microsoft
Tokyo Executive Forums, April 10-11 Hosted by Oracle Japan
Translation Industry Leaders Forum, June 10 - 12 20 largest buyers & providers
Translation QE Summit in San Jose, October 9 Hosted by Adobe
User Conference in Portland, October 14-15 In partnership
MT Showcase events Singapore, London, Santa Clara @ Localization World
Virtual Meetings
MT Users Calls (Buyers only) Every last Thursday of the month.
DQF Call Every two months
16. Action Line: Promoting MT
Full Calendar: http://www.translationautomation.com/events/events
This slide may not be used or copied without permission from TAUS
17. Technology – Promoting Automation
Work done 2012
Moses Showcases EC funded events in Monaco, Beijing, Paris, Seattle
MT Users Call and FAQ Forum Monthly MT users call with dynamic knowledge base
Advancing Best Practices In MT Evaluation Report (July 2012)
Developing Talent Project Launched MT testing project for students globally
Moses Tutorial Free online tutorial (EC funded)
Focus in coming period
MT Showcases Shift focus from open source to all MT systems
Introduction to MT Launch virtual workshops for new MT users
FAQ Forum Further develop the MT Knowledge Base
Test engines with TAUS Data Continue running tests and publishing papers within the
framework of the “Developing Talent Project
Want to get (more) involved
Join or use the Developing Talent Project to get free research and recruit talent.
19. Metrics – Dynamic Quality Framework (DQF)
Work done 2012
Knowledge base Launched DQF knowledgebase to all members in June.
Content profiling Mapped content categories based on UTS scoring
Launched industry-shared QE tools MT ranking, productivity, adequecy/fluency and error typology.
Industry benchmarking platform Benchmarking reporting platform.
Focus in coming period
Prepare QE Summits Speakers and break-out discussion topics
DQF calls Bi-monthly calls among enterpise members to help drive initiative forward.
Maintain knowledge base Gather feedback and make improvements
Set up training courses Partner with Localization Institute for training on DQF platform
Develop release 2 and 3 Add business rules and confidence estimation
Promote market adoption Cooperation with GALA, ATC, TAC, JTF, among others
Want to get (more) involved
Use DQF knowledge base and DQF QE tools and benchmarking.
Join DQF user group and bi-monthly calls
Integrate DQF in your own tools or platform (API available end 2013)
20. Action line: Data
This slide may not be used or copied without permission from TAUS
21. Data – Sharing Translation Data
Work done
Increased user base Half million searches/month. 5 billion words uploaded. 25 billion words downloaded.
Matrix feature Using pivot languages, volume exploded to 55 billion words in 2200 language pairs.
Focus in coming period
Data Collector Supervised crawler and aligner to harvest data from trusted sources.
Term Extractor Retrieve term lists from TAUS Data based on reference documents.
Private Vault Consolidate, clean, share and search all TMs with a closed user group.
Matching Scores Semantic clustering to zoom in on most relevant and useful data.
Want to get (more) involved
Download data from TAUS Data to train and customize MT engines.
Use API to integrate TAUS Search
Start using Private Vault
22. Interoperablity – Translation API
Work done 2012
Joined Technical Committees Contributed to TC’s at OASIS (XLIFF) and ETSI (former LISA standards).
TAUS API specifications Defined and reviewed translation services API specifications with members
Translation Technology RT, Paris Technology vendor-only meeting to discuss scope for collaboration.
Launched TAUS API Launched API and validation service.
Focus in coming period
Version 1.2 Add file formats and Translate/retrieve
Reference implementation Develop client and server libraries
Want to get (more) involved
Use and contribute to Translation API
23. TAUS Benefits
TAUS Benefits for members
Access to shared knowledge
Engage with industry leaders
Reduce costs through shared R&D
Get business intelligence and metrics
Get and share data to advance automation and innovation
24. Thank you. We hope you found the session helpful.
For more information, contact us at:
memberservices@translationautomation.com
This slide may not be used or copied without permission from TAUS
Hinweis der Redaktion
Rahzeb talks through slide: Maybe shows Labs website.
Rahzeb talks through slide: Maybe shows Labs website.