4. Material y forma del libro antiguo
1. El material escrito
– El papiro
– El pergamino
2. Formas del libro antiguo
– Los rollos
– Los códices
3. La escritura y el trabajo de los copistas
– Algunas características de la Escritura
– Algunas características de los copistas
5. Material y forma del libro antiguo
4. Historia de la Traducción
– España siglo XV
– Reforma protestante
5. Traducciones modernas
– Las Biblias en idioma español
– Las nuevas traducciones
6. La historia de la Escritura
2017 d.C. La escritura digital
(500 años)
1450 d.C. La imprenta
7. La historia de la Escritura
2017 d.C. La escritura digital
1450 d.C. La imprenta
500 d.C. Manuscritos
200 a.C – 300 d.C. Papiros
Pergaminos
(1500 años)
8. La historia de la Escritura
2017 d.C. La escritura digital
1450 d.C. La imprenta (500 años)
500 d.C. Manuscritos (1500 años)
200 a.C – 300 d.C. Papiros
Pergaminos
800 a.C Arcilla (1000 años)
1200 a.C. Piedra
29. — Comienzo del libro de Rut.
— El códice es una de las más
preciosas muestras del arte
románico español.
—El códice contiene sólo parte
del Antiguo Testamento, hasta
el libro de Esdras.
La Biblia Románica
de Burgos
(siglo XII)
30. Biblia de Ávila
(siglo XII)
Procede de la Catedral de Ávila
y se encuentra en la Biblioteca
Nacional. Es el códice
medieval de mayores
proporciones: 625 mm x 400
mm; pesa 15 kilos.
31. Génesis 4,1-5: “Cómo el Señor acató la
ofrenda de Abel y no la de Chayn"
"Adam cognosció a Eva su muger, conviene
saber, durmió con ella e concibió e parió a
Chayn, e dixo ella: Cobré varón de Dios. E
tornó a concebir e parió al su hermano Abel,
el qual Abel pastor de oveias fue, e Chayn
agrícola, conviene saber, paciente en las
labores de la tierra. Al cabo de dias troxo
Chayn del fructo de la tierra presentes a
Dios, e Abel ello mismo troxo de los
primogénitos de las oveias e de los meiores
dellos, e acató el Señor a Abel e al su
presente. A Chayn e al su presente non
acató, lo qual a Chayn mucho pesó".
Traducida por Rabí Mosé Arragel de
Guadalajara, judío avecindado en Maqueda
(Toledo), por encargo de D. Luis de Guzmán,
maestre de Calatrava.
Biblias Romanceadas:
La Biblia de la Casa de Alba (1422-1433)
32. Los traductores fueron Abraham Usque y
Yom Tob Atías, marranos oriundos de
Portugal y España afincados en Ferrara,
ciudad que acogió a gran número de judíos
después de la expulsión. Se hicieron dos
ediciones, una para los cristianos y otra
para los judíos
Biblia de Ferrara (1523)
33. —La Biblia Políglota Complutense
se imprime ya en parte en 1514 y
se publica en 1520.
—La Complutense es la primera
políglota que se editó, bajo el
patrocinio del Cardenal Cisneros.
—En ella intervinieron famosos
hebraístas, helenistas y latinistas
(Nebrija entre ellos)
— Ofrecieron los textos originales
con sus traducciones antiguas
clásicas: hebreo, griego, latín y
arameo
Biblia Políglota Complutense (I)
35. Biblia Regia de Arias Montano
Amberes
1569-1573,
publicada
en las
prensas de
Plantino
bajo el
patrocinio
de Felipe II
Página inicial del NT
36. El principal
alimento estaba
en las Vidas de
Santos y obras
piadosas, como
el Flos
Sanctorum y la
Vita Christi,
donde leyeron las
citas bíblicas
también Íñigo y
Teresa
Lo que realmente leía el pueblo
eran traducciones populares de
partes de la Biblia
Las lecturas populares
Teresa de Jesús e Íñigo de Loyola (siglo XVI)
37. Discusiones teológicas: Como
reacción a la reforma protestante
que enunciaba el principio de “Sola
Scriptura”.
Índices de libros prohibidos: por
el de 1559 había que recoger todas
las Biblias en romance existentes,
así como los libros bíblicos editados
por separado y “todos y cualquier
sermones, cartas, tratados,
oraciones y otra cualquier escritura
de mano, que hable o trate de la
Sagrada Escritura”
NT de Erasmo (Basilea
1514; ed. de 1541)
De cómo se prohibieron los libros de la Biblia
38. ¿Qué hubiera sucedido si Fray Luis hubiese traducido toda la Biblia a la
lengua castellana? ¿No hubiera tenido acaso la misma influencia para
nuestra lengua que la traducción de Lutero al alemán o la conocidísima y
tradicional versión a la lengua inglesa, denominada del Rey Jaime? Lo que
conocemos de sus traducciones al Cantar de los Cantares, al Libro de Job y
a algunos Salmos, más sus obras en castellano, verdaderos comentarios
bíblicos en muchos casos, sólo nos lo dejan adivinar. Desgraciadamente, no
fue posible.
En 1572 se produce el proceso a Fray
Luis de León por la Inquisición. Su delito
había sido traducir al castellano el Cantar
de los Cantares, contra la prohibición del
Concilio de Trento de verter al romance
los textos bíblicos. También se había
manifestado que laVulgata, la versión
latina de san Jerónimo, contenía
numerosos errores.
Fray Luis de León
39. La gran obra de la reforma
protestante española fue
la Biblia de Oso, así
llamada por el ex libris de
su primera pagina,
característico de la casa
editorial. El traductor fue
Casiodoro de Reina, del
monasterio jerónimo de
san Isidro del Campo en
Sevilla; parece que huyó
al extranjero para evitar el
auto de fe que el Santo
Oficio celebró allí en
1559.
Casiodoro de Reina publica su traducción en Basilea el año de
1569. Se trata de un castellano castizo y agradable,
naturalmente con un cierto sabor arcaico.
La primera Biblia completa en romance:
La Biblia del Oso
40. La Biblia tuvo varias
reediciones, hasta
que en 1602
Cipriano de Valera,
otro monje de san
Isidoro de Sevilla,
de origen
extremeño, imprime
en Amsterdam la
suya. Se trata de
una revisión de la
de Casiodoro de
Reina
De hecho, esta revisión, con las posteriores hasta 1960 y la última de 1994,
ha constituido la Biblia de la tradición protestante de lengua española y
sigue editándose hoy día en multitud de formatos.
Cipriano de Valera. Las Biblias protestantes
41. —El siglo XVII ha podido calificarse en este
campo como el siglo del “exceso de la
palabra”
—El siglo XVIII está ampliamente retratado en
el Fray Gerundio de Campazas, alias Zotes,
del Padre Isla.
La gran noche bíblica
42. Por fin pueden los católicos
leer la Biblia en España
Los decretos eclesiásticos
El 13 de junio de 1757 se publica un decreto de la Congregación
del Índice, aprobado por el Papa Benedicto XI, por el cual se
concedía permiso para traducir la Biblia a las lenguas vulgares.
En España habrá que esperar todavía, pues no estuvo permitido
leer la Biblia en lengua vulgar hasta que el 7 de enero de 1783 se
emite un decreto de la Santa Inquisición, en que se permite esa
lectura a todos los fieles en las condiciones establecidas por la
Congregación del Índice. ¡Veinticinco años después de que
Roma hubiera dado permiso!
43. Tanto la edición de Scío,
como la de Torres Amat,
ofrecieron la primera edición
católica completa de la
Biblia en español. Ambas se
ajustaron a la versión
Vulgata de manera casi
servil. Ambas nacieron a la
defensiva, en una sociedad
en la que no sólo se
consideraba innecesario
que la gente leyese la Biblia
en su lengua, sino que la
mayoría de sus hombres
ilustrados consideraban esta
lectura dañina para el
pueblo.
Biblia de Torres Amat
(1823-1825)
Biblia de Scio (1790-
1793).Texto latino de la
Vulgata, Traducción y
comentario
Las Biblias del P. Scío y Torres Amat
44. —Marie Jean Lagrange, fundador
de l’École Biblique de Jerusalén
—Card. Agustín Bea, Rector del
Pont. Instituto Bíblico de Roma
en 1930
—Encíclica Spiritus Paraclitus de
Benedicto XV (1920)
—Encíclica Divino Afflante
Spiritu de Pio XII (1943)
—Concilio Vaticano II. Const. Dei
Verbum
El movimiento bíblico católico en el siglo XX
45. Asociación para el Fomento de los Estudios Bíblicos en España.
AFEBE (1925)
Estudios Bíblicos (1929)
Semanas Bíblicas (1941-1979)
Biblioteca de Autores Cristianos (BAC)
Casa de Santiago (Jerusalén)
La Casa de la Biblia
Cultura Bíblica
Universidad Pontificia de Salamanca
Monasterio de Montserrat (Barcelona)
Fundació Biblica Catalana
Institución San Jerónimo
Asociación Bíblica Española (ABE)
Associació Bíblica Catalana
...
El movimiento Bíblico en España
46. Eloíno Nácar, Alberto Colunga, Francisco Barbado
José María Bover, Francisco Cantera, Manuel Iglesias
José María González Ruiz, José Ángel Ubieta
Vicente Vilar Hueso, Antonio González Lamadrid,
Alejandro Díez Macho
Luis Alonso Schökel
Carlo Maria Martini,
Juan Mateos,
Gianfranco Ravasi
Albert Vanhoye ...
Los maestros del siglo XX
48. Biblia Reina Valera
• Casiodoro de Reina – Cipriano de Valera
• España (1569) – Basilea (1602)
• AT (T. Masorético) y NT (B. Complutense)
• Biblia del Oso (+ libros deuterocanónicos)
• Ediciones, Oxford
• Sociedad Bíblica americana
• Sociedades Bíblicas Unidas
• Uso común en las distintas Iglesias
evangélicas, etc. (en Latinoamérica)
• RV60 la más usada
• RVC (2011) es la más científica
49. Biblia Nácar - Colunga
• Eloíno Nácar Fuster (canónico)
• Alberto Colunga Cueto O.P
• España, 1944
• Primera Biblia Católica completa (org), con
los libros deuterocanónicos.
• Muy buena traducción, cerca al original.
• Distintas ediciones, la última 2011.
• Edición BAC (mapas, notas, ilustraciones,
pinturas)
50. Sagrada Biblia
• Francisco Cántera Burgos, Jose M. Bóver
• España, 1947; (Cantera-Iglesias 1975)
• Equipo selecto de varias universidades
• Ed. BAC
• Buena crítica textual
• Múltiples notas: filológico, histórico,
geográfico, exegético.
• Primera Biblia dedicada para el Estudio.
• Introducción y comentarios
• Referencias
• Traducción literal
52. • Luis Alonso Schökel
• Alonso Schökel y Juan Mateos; NBE 1975
traducción directa, libre del Hb y Gr
traducción del sentido
• Biblia del Peregrino (Alonso Schökel, 1993)
• Biblia del Peregrino para América latina.
Edición de estudio
Notas y comentarios: exégetas, pastorales.
Introducción a cada libro; contexto histórico
• La Biblia de Nuestro Pueblo
Comentarios: pastoral para cada pasaje
Dos ediciones: España y para AL.
• La Sagrada Biblia (CEE)
54. • Traducción: Sociedades Bíblicas Unidad
y varios eruditos evangélicos y católicos,
más la aprobación del CELAM
• 1979, 2000.
• Una edición especial: Deuterocanónicos
• Traducción sobre el Sentido
• Lenguaje accesible y moderno
• Buen aparato crítico, explicativo (con
contiene explicaciones dogmáticas ni
doctrinales).
• Notas muy modernas, estudios recientes.
• Introducción a todos los libros y cada libro
en particular.
• Esquemas, tablas, descripciones,
personaje, etc.
• Las Biblia de las Paulinas (LD)
55. La Biblia de América
• Adaptación de: la Casa de la Biblia, del
español de España al de América Latina
• Equipo de profesores (católicos, México,
Colombia y Argentina).
• Santiago García (Santiago Guijarro y
Miguel Salvador, Casa de la Biblia 1992).
• Traducción sobre el Sentido
• Lenguaje cercano al pueblo
• Se usa mucho en México y ahora en otros
países
• Edición: Biblia Didáctica (mismo texto con
algunos recortes).
• La biblia católica para Jóvenes
57. La Biblia de Jerusalén
• Original Francés (Fr, Es, It)
• Escuela Bíblica de Jerusalén
• Hay distintas ediciones: 1948-1955
• 1967. 1975. 1998. 2009.
• Dirigido por Víctor Morla.
• Traducción literal (sentido).
• Aparato crítico pertenece al orginal Fr
• Nuevas introducciones, estudios actuales
• Notas de pie de pagina
• El uso de textos paralelos
• Tablas, índices, mapas, cronología,
introducción a los bloques y a cada libro.
• Biblia de Jerusalén Latinoamérica (México)
58. La Biblia Latinoamericana
• Bernardo Hurault y Ramón Riccardi, otros
• Hoy al paulino P. Muños.
• En chile en 1972
• Editan san Pablo y Verbo divino
• Traducción directa del original, libre,
• Traducción del Sentido
• Múltiples notas y comentarios al textos,
• Tablas temáticas pero no tablas, etc.
• Varias de estos comentarios, no tanto el
texto, fueron criticados. La CEA y la
Congregación de la Fe.
• Muy usada en ámbito católico
60. La Biblia Hispanoamericana
• Biblia de las Sociedades Bíblicas Unidas y
la Iglesia católica
• Biblia de traducción interconfesional
• Dos ediciones:
- La Palabra: sin deuterocanónicos (evang),
- Biblia Hispanoamericana: con
deuterocanónicos
• Buena traducción de los originales
• Introducción a bloques y cada libro
• Notas historia, geografía, literarias, etc.
• Vocabulario, cronología y tablas
• Biblia de traducción interconfesional
- Un trabajo de más 30 años
- Pones nos deuterocanónicos, pero en un
sitio aparte (Vat).