2. Actividad que consiste en comprender el significado de un texto en otro idioma (texto
origen), para producir un texto con significado (texto traducido). Al cual se le
denomina como traducción.
Proviene del latín Traductío-onis, (hacer pasar de un lugar a otro), Robert Estienne en
1539.
•Primera evidencia escrita en Piedra de Rossetta, 1799 (texto en egipcio jeroglífico,
demótico y griego).
•Traducción de la biblia en occidente (del hebreo al griego), siglo III a. C.
•Trabajos de ciencia y filosofía de los antiguos griegos en los siglos IX-X en Bagdad en
árabe.
3. ENFOQUES
a) Actividad entre lenguas (pasar de una lengua A a la B expresando la mi realidad),
J.P. Vinay y J. Darbelnet.
b) Actividad entre textos (transmitir el sentido de los mensajes que tiene un texto),
Seleskovitch y Lederee, sustitución de un texto en lengua de partida-semántica y
pragmática.
c) Acto de comunicación (reproducir en lengua terminal el mensaje de la lengua
original por medio del equivalente), Nida.
d) Proceso (analizar, trasladar y transformar la expresión del texto de lengua original
en términos de oraciones prenucleares), Vázquez Ayora.
e) Actividad textual, comunicativa y cognitiva (reformulación de un texto con los
medios de una lengua desarrollada en un contexto social), Hurtado Albir.
4. Proceso mental que permite traducir un texto formulado en una lengua utilizando
medios de otra lengua.
Comprensión o análisis: decodificar el sentido del texto original, considerando el
campo, modo y tenor.
Desverbalización o representación semántica: el traductor forma en su cabeza un
mapa semántico (significados).
Reexpresión o síntesis: el mapa semántico se vierte en lengua de llegada (género
literario o textual, contexto, reglas gramaticales convenciones, etc).
5. Conocimientos, habilidades y actitudes para traducir.
Subcompetencia bilingüe: sistema de conocimientos y habilidades para comunicarse
en dos lenguas.
Subcompetencia extralingüística: conocimientos sobre el mundo en general y
determinados ámbitos particulares (culturas, enciclopédicos y temáticos).
Subcompetencia de conocimientos sobre traducción: principios que rigen traducción,
tipos de unidad, procesos, metodos y tipos de problemas.
Subcompetencia instrumental: conocimiento y habilidades del uso de fuentes de
documentación y tecnologías de la información y comunicación aplicada en la
traducción.
Subcompetencia estratégica: garantiza la eficacia del proceso del traductor y la
resolución de problemas en relación con las demás subcompetencias.
Componentes psicofisiológicos: componentes cognitivos (memoria, percepción,
atención, emoción) actitudinales (curiosidad, intelectual, perseverancia, rigor, espíritu,
critico, conocimiento, confianza, motivación) y habilidades (creatividad, razonamiento
lógico, analisis, síntesis).
6. Procedimiento verbal concreto para conseguir equivalencias traductoras.
Adaptación (reemplazar elemento cultural del texto original por otro).
Ampliación lingüística (añadir elementos lingüísticos).
Reducción (evita la repetición, falta de naturalidad o confusiones).
Compensación
Calco (baloncesto/basketball).
Modulación (cambio semántico o de perspectiva). Ejemplo:
Original en inglés: it is not difficult to show.
Traducción literal: no es difícil de demostrar.
Traducción modulada: es fácil de mostrar.
Préstamo (blue jeans, sandwich).
Traducción literal (resultado concreto).
Transposición (cambio de estructura gramatical por otra). Ejemplo:
Original en inglés: After he comes back.
Traducción literal: después de que él regrese.
Traducción transpuesta: después de su regreso.
7. Fidelidad y transparencia
La fidelidad y la transparencia son ideales de la traducción, pero se oponen el uno al otro.
Un critico francés del siglo XVII acuño la frase “les belles infideles” sugiriendo que las
traducciones, al igual que las mujeres, pueden ser fieles o hermosas, pero no ambas.
Fidelidad significa que la traducción ofrece de la manera más precisa el significado del
texto de origen, sin añadir ni suprimir, sin intensificar ni atenuar ninguna parte del
significado, y sin embargo sin distorsionarlo.
Transparencia significa que la traducción parece haberla escrito originalmente un
hablante nativo de la lengua de destino en su idioma materno, y se ajusta a sus
convenciones gramaticales, sintácticas y fraseológicas
8. Los criterios utilizados para medir la transparencia de una traducción son más sencillos:
Una traducción no idiomática “suena mal”, y en el caso extremo de traducciones palabra
por palabra que generan muchos sistemas de traducción automática, muchas veces
resultan un sinsentido evidente con tan solo un valor humorístico.
Traductólogos
El traductólogo estudia la traductologia (también conocida como estudios sobre la
traducción) que estudia la teoría, la descripción y la aplicación de la traducción e
interpretación.
9. Equivalencia
Es la igualdad de textos en la cuestión semántica, es decir, la “equivalencia” en
significados.
Tipos de equivalencia
Equivalencia semántica:
Supone una correspondencia entre el texto del original y el texto meta con su
contenido semántico, es decir con su contenido denotativo-significativo.
Equivalencia estilística: supone una correspondencia del texto de origen con el
texto con el texto meta con el valor estilístico, es decir con el matiz estilístico, valor
expresivo apreciativo.
Equivalencia pragmática:
Supone que el contenido del texto origen se transmite de modo que la reacción del
receptor de lengua extranjera corresponda con la del receptor.
10. Tipos de traducción
Traducción divulgativa
Consiste en la traducción de textos de carácter divulgativo, como pueden ser los textos
periodísticos
Traducción literaria
Traducción de textos literarios, ya sean prosa, poesía, etc.
Traducción científica-técnica
La traducción científica se dedica a los textos sanitarios y científicos como su nombre indica.
Por su parte, la traducción técnica es aquella dedicada a textos de materia técnica, como
puede ser la ingeniería, automoción o la informática. En este último campo se habla de
localización de software, es decir, la traducción del software de un idioma a otro adaptando tal
programa a la cultura del país de llegada.
11. Traducción judicial
Es la realizada ante un tribunal de justicia, no debe confundirse con la traducción jurada, que
se describe más abajo.
Traducción jurídico-económica
La traducción jurídica es la que se refiere a textos legales, no debe confundirse con la
traducción jurada, que se describe a continuación. Por su parte, la traducción económica
consiste en traducir textos de temática financiera.
Traducción jurada o traducción pública
Traducción oficial de títulos, documentos, certificados, etc. que requieren una validez o
validación legal. Este tipo de traducción sólo la puede realizar aquel traductor acreditado para
ello (véase traducción jurada), denominado traductor jurado o traductor certificado perito
traductor.
12. Herramientas de traducción:
Algunos traductores profesionales utilizan herramientas de traducción asistida o CAT ( del
ingles Computer Aided Translation Tools) para facilitar el proceso de traducción.
ISO 2384:1977
norma publicada en 1977, que establece las normas para asegurar que las traducciones se
presenten en un formato normalizado que simplifique su uso por parte de diferentes
categorías de usuarios, se aplica a la traducción de todos los documentos.