SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 32
Language Contact:
Bilingualism and Code
Switching
Readings:
Johnson
Zentella
Language Contact
 A situation that arises when
 two or more languages are spoken in the same or
adjoining regions
 And
 when there is a high degree of communication
between the people speaking them
 Can result in
 Language loss or even language death
 Bi- / multilingualism
 Language change
Bilingualism
(Multilingualism)
 Individual Bilingualism – the use of two (or more)
languages by an individual
 E.g., an individual who speaks both English and Spanish
as described by many of the informants in the Hinton
article
 Societal Bilingualism – the use of two (or more)
languages within a given community
 E.g., the bilingual setting in India, Canada, Switzerland,
Malaysia, etc.
Societal Bilingualism
 Identify a community here in California that
you are familiar with.
 From your impressions, what languages are
used? In what domains?
Describing Individual
Bilingualism & Multilingualism
 The term ‘bilingualism’ may mean different
things to different people.
 To the average person, bilingualism can be loosely
defined as:
 the use of two languages or
 the native-like control of two languages.
What it means to be bilingual …
75% of the world’s population speak two or more
languages.
Not all bilinguals speak two languages at the same
level.
By the age of 2.5, a bilingual child begins to make
choices in language use, usually the majority language.
Parents who want their children to retain their heritage
language must work at it.
In the U.S. immigrants are strongly urged to assimilate
and discourages from retaining their heritage
language.
That is a national loss.
Describing Individual
Bilingualism
 Bilingualism has often been defined in terms of
language competence. But a definition of
bilingualism must also account for the impact of
social, psychological and cultural variables on
the bilingual individual.
 How did you (or someone you know) become
bilingual?
 What is your (their) proficiency in each language?
 When do you (they) use each language?
Describing Bilingualism &
Multilingualism
 Is someone bilingual who:
 has a slight non-native accent in one or both
languages?
 makes occasional errors of syntax in one or both
languages?
 doesn’t always know the right word to use in one or
both languages?
 speaks both languages fluently but is culturally
comfortable in only one language?
Describing Bilingualism &
Multilingualism
 Five important variables in relation to
bilingualism:
1] degree of bilingualism
2] context of bilingual language acquisition
3] age of acquisition
4] domain of use of each language
5] social orientation
Degree of Bilingualism -
Definitions
 Bloomfield (1933): native-like control of two languages
(maximalist)
 Mackey (1962): the ability to use more than one language
(minimalist)
 Weinriech (1953): the practice of alternately using two
languages (minimalist)
 Haugen (1953): the point where a speaker can first produce
complete meaningful utterances in the other language
(minimalist)
 Maximalist approach: describes the ideal bilingual (not
reality)
 Macnamara (1969): need to discuss the degree of
bilingualism / competence in sub-components (LSRW)
Degree of Bilingualism -
 Rate your own bilingual abilities (1 = weak; 5 =
excellent) in your two languages
Lg A Lg B
 Listening
 Speaking
 Reading
 Writing
Degree of Bilingualism –
Balanced Bilinguals
 Individuals fully competent in both languages
(Lambert et al. 1959)
 Almost impossible to achieve (Baetens
Beardsmore 1982)
 Sociolinguistic forces demand that bilinguals
organize their languages in functionally
complementary spheres. No society needs two
languages to perform the same set of functions.
Balanced bilingualism entails the death of
bilingualism. (Fishman 1972)
Degree of Bilingualism –
Dominant Bilinguals
 Individuals who are dominant in one
language.
 Less dominant language = ‘subordinate.’
 Dominance does not apply to all domains.
 One may be dominant in the subordinate
language in some domains.
Degree of Bilingualism –
Passive / Recessive
Bilinguals
 Individuals who are gradually losing
competence in one language, usually because
of disuse.
 common among immigrant groups
 often loose productive skills while retaining
receptive skills
Degree of Bilingualism –
Semilinguals / Limited Bilinguals
 Individuals who appear to have limited proficiency
in both languages. Deficit in six language
competencies:
 size of vocabulary
 correctness of language
 unconscious processing of language (automation)
 language creation
 mastery of the functions of language (e.g., emotive,
cognitive)
 meanings and imagery
Context of Bilingual Language
Acquisition
 Individual who are labeled as ‘limited bilinguals’
are usually from lower SES groups. Their
language proficiency is the result of their SES and
not some cognitive deficit.
 Can you think of individuals you know who might
fit into some of the categories listed above?
Context of Bilingual Language
Acquisition
 Primary context / natural bilingualism:
situations in which a child acquires both
languages in a naturalistic setting without
any structured instruction
 Secondary context / school bilingualism:
situations in which a child acquires one of the
languages in a structured setting, usually
school.
Context of Bilingual Language
Acquisition
 Naturalistic fused setting: no separation of
context for both languages; child is exposed
to both languages in the same context.
 Naturalistic separate setting: one parent, one
language model; but also applies to other
interlocutors, i.e., siblings, peers,
grandparents, etc.
Context of Bilingual Language
Acquisition
 Elective bilinguals: individuals who have
some element of choice about learning a
second language.
 Circumstantial bilinguals: individuals who
have no choice about learning a second
language; indigenous colonized or minority
groups.
 Distinction is important especially with
respect to how bilinguals are measured.
Age of Acquisition
 Sensitive age for language learning (from Lenneberg’s 1967
‘critical period’): We have a superior language learning
capacity early in life which will disappear or decline with
maturation.
 evidence for exceptions
 no clear cut-off age
 Important references on age & acquisition:
 Birdsong, D. 1992. Ultimate attainment in second language
acquisition. Language 684: 706-755
 Birdsong, D. 2005. Interpreting age effects in second language
acquisition, In J. Kroll & A De Groot, eds., Handbook of
bilingualism: Psycholinguistic approaches. New York: Oxford
University Press.
Age of Acquisition
 Possible factors:
 neurological
 aptitudes
 attitude
 identity and motivation
 nature of exposure
 What is a ‘native speaker’?
Age of Acquisition
Rate your competence in your first language in the
four macro skills (LSRW). Are you equally competent
in all skills? What would be considered ‘native-like’
proficiency for a learner of that language? What
levels of competence do you expect native speakers
to have?
Who would you rule out as a native speaker? What
standards of norms do you use in your assessment?
(Consider someone brought up in India or the
Philippines who speaks English as a first language.
Would you consider that person a native speaker?)
Domains of Use
 Domains: the different spheres of influence in a
speaker’s life –
 Family
 Friendship
 Religion
 Education
 Employment
 etc.
Domains of Use
 Interlocutors: a language relationship tends
to evolve naturally. And once established, it is
usually not easy to alter
 Place or Location: work vs. home; physical
location like neighborhoods
 Topic: language of technical discourse or
cooking, gardening, etc.
Social Orientation
 Attitudes of bilinguals toward their bilingual
status;
 Attitudes toward the larger community;
 Attitudes of the larger community toward
them and their bilingual status.
Additive vs. Subtractive
Bilingualism
 Subtractive bilingualism / differential bilingualism:
Without first language support, the learning of a
new language may entail the loss of that first
language.
 Additive bilingualism: an environment conducive
to the development of the first language as well
as the development of the second language
results in the maintenance of both.
Code Switching –
The case of Spanglish Ana Celia
Zentella
 Code switching: The juxtaposition within the
same speech exchange of passages belonging to
two different grammatical systems or
subsystems (Gumperz 1982)
 Lexical borrowing: Words from one system
adapted phonologically and morph-syntactically
and used regularly in another system and
Why switch?
‘On the spot’ variables
 The linguistic proficiency of the person(s) to
whom one is speaking
 The language requirements of the setting, i.e.,
speak the language that is spoken to one
Why switch?
‘In the head’ variables
 Where to switch
 Switch at turn points
 Switch within a turn
 Switch to co-construct a unique identity
 Footing (re-alignment)
 Speaker to quoter; friend to protector; narrator to
evaluator
 Clarification
 Check for approval, attention, or hearer’s
knowledge
Why switch?
‘Out of the mouth’ variables
 One’s own language proficiency
 Lexical limitations
 Syntactic constraints
Zentella’s conclusions
 English-Spanish switching is a creative style
of bilingual communication
 To negotiate meaning with each other
 To construct a unique identity
 To realign footing
 To clarify
 To emphasize a message
 To control the interlocutor
 Code switching was a way of saying that one
belongs to both worlds
Discussion
 Code switching is especially noticeable to those
who don’t speak one of the languages involved in
the switching, yet even monolinguals engage in
style shifting, moving from one style or variety of
their language to another (for example, when a
minister or politician who is speaking Standard
English switches to a regional or ethnic dialect
for humor or to make a point). When do you shift
styles? Why? Can you give an example?

Weitere ähnliche Inhalte

Was ist angesagt?

Language and social class
Language and social classLanguage and social class
Language and social class
Alan Bessette
 
Linguistic And Social Inequality
Linguistic And Social InequalityLinguistic And Social Inequality
Linguistic And Social Inequality
Dr. Cupid Lucid
 
Language death and language loss
Language death and language lossLanguage death and language loss
Language death and language loss
Desi Puspitasariku
 
Language Attitude by Karahan F
Language Attitude by Karahan FLanguage Attitude by Karahan F
Language Attitude by Karahan F
Suhana Ahmad
 
Language revitalization presentation
Language revitalization presentationLanguage revitalization presentation
Language revitalization presentation
kashir6142
 
Chapter 8 cli cross linguistic interfernce
Chapter 8 cli cross linguistic interfernceChapter 8 cli cross linguistic interfernce
Chapter 8 cli cross linguistic interfernce
Lashika Dambadeniya
 
Linguistic inequality ppt
Linguistic inequality pptLinguistic inequality ppt
Linguistic inequality ppt
zhian fadhil
 
code switching
code switchingcode switching
code switching
nina s
 
Five generations of applied linguistics
Five generations of applied linguisticsFive generations of applied linguistics
Five generations of applied linguistics
edac4co
 

Was ist angesagt? (20)

Language and social class
Language and social classLanguage and social class
Language and social class
 
Linguistic And Social Inequality
Linguistic And Social InequalityLinguistic And Social Inequality
Linguistic And Social Inequality
 
Language maintenance and Shift.
Language maintenance and Shift.Language maintenance and Shift.
Language maintenance and Shift.
 
second language acquisition
second language acquisitionsecond language acquisition
second language acquisition
 
Language death and language loss
Language death and language lossLanguage death and language loss
Language death and language loss
 
Bilingual Education Programs
Bilingual Education ProgramsBilingual Education Programs
Bilingual Education Programs
 
Language Attitude by Karahan F
Language Attitude by Karahan FLanguage Attitude by Karahan F
Language Attitude by Karahan F
 
Contrastive analysis (ca)
Contrastive analysis (ca) Contrastive analysis (ca)
Contrastive analysis (ca)
 
Me1
Me1Me1
Me1
 
Language revitalization presentation
Language revitalization presentationLanguage revitalization presentation
Language revitalization presentation
 
Second Language Acquisition (SLA)
Second Language Acquisition (SLA) Second Language Acquisition (SLA)
Second Language Acquisition (SLA)
 
Chapter 8 cli cross linguistic interfernce
Chapter 8 cli cross linguistic interfernceChapter 8 cli cross linguistic interfernce
Chapter 8 cli cross linguistic interfernce
 
Linguistic inequality ppt
Linguistic inequality pptLinguistic inequality ppt
Linguistic inequality ppt
 
The role of universal grammar in first and second language acquisition
The role of universal grammar in first and second language acquisitionThe role of universal grammar in first and second language acquisition
The role of universal grammar in first and second language acquisition
 
code switching
code switchingcode switching
code switching
 
TP 6 Translanguaging as a Pedagogical Tool
TP 6 Translanguaging as a Pedagogical Tool TP 6 Translanguaging as a Pedagogical Tool
TP 6 Translanguaging as a Pedagogical Tool
 
Contrastive Analysis Hypothesis
Contrastive Analysis HypothesisContrastive Analysis Hypothesis
Contrastive Analysis Hypothesis
 
Social Factors and Second Language Acquisition - Anaheim University
 Social Factors and Second Language Acquisition - Anaheim University Social Factors and Second Language Acquisition - Anaheim University
Social Factors and Second Language Acquisition - Anaheim University
 
6 individual learner differences in sla reseach
6 individual learner differences in sla reseach6 individual learner differences in sla reseach
6 individual learner differences in sla reseach
 
Five generations of applied linguistics
Five generations of applied linguisticsFive generations of applied linguistics
Five generations of applied linguistics
 

Andere mochten auch

Bilingualism, code switching, and code mixing
Bilingualism, code switching, and code mixingBilingualism, code switching, and code mixing
Bilingualism, code switching, and code mixing
Muslimah Alg
 
code mixing and code switching
code mixing and code switchingcode mixing and code switching
code mixing and code switching
Fatima Gul
 
Krashen’s theory
Krashen’s theoryKrashen’s theory
Krashen’s theory
Charina Palo
 
Individual learner differences
Individual learner differencesIndividual learner differences
Individual learner differences
arezoo aeli
 
Code switching
Code switchingCode switching
Code switching
maiye
 
Applied linguistic: Contrastive Analysis
Applied linguistic: Contrastive AnalysisApplied linguistic: Contrastive Analysis
Applied linguistic: Contrastive Analysis
Intan Meldy
 

Andere mochten auch (20)

Bilingualism, code switching, and code mixing
Bilingualism, code switching, and code mixingBilingualism, code switching, and code mixing
Bilingualism, code switching, and code mixing
 
code mixing and code switching
code mixing and code switchingcode mixing and code switching
code mixing and code switching
 
The Adventure Events Team Building in Brisbane with Beyond the Boardroom
The Adventure Events Team Building in Brisbane with Beyond the BoardroomThe Adventure Events Team Building in Brisbane with Beyond the Boardroom
The Adventure Events Team Building in Brisbane with Beyond the Boardroom
 
Krashen’s theory
Krashen’s theoryKrashen’s theory
Krashen’s theory
 
Constractive analysis
Constractive analysisConstractive analysis
Constractive analysis
 
Individual learner differences
Individual learner differencesIndividual learner differences
Individual learner differences
 
Sesión 1 bilingualism 2017
Sesión 1 bilingualism 2017Sesión 1 bilingualism 2017
Sesión 1 bilingualism 2017
 
Are You BI - Engaging a Bilingual and Bicultural Market on Social Media
Are You BI - Engaging a Bilingual and Bicultural Market on Social MediaAre You BI - Engaging a Bilingual and Bicultural Market on Social Media
Are You BI - Engaging a Bilingual and Bicultural Market on Social Media
 
Code switching linguistic
Code switching linguistic  Code switching linguistic
Code switching linguistic
 
55 2004-bilingualism
55 2004-bilingualism55 2004-bilingualism
55 2004-bilingualism
 
Bilinguals and bilingualism
Bilinguals and bilingualismBilinguals and bilingualism
Bilinguals and bilingualism
 
L2.error analysis
L2.error analysisL2.error analysis
L2.error analysis
 
Bilinguals and Bilingualism
Bilinguals and BilingualismBilinguals and Bilingualism
Bilinguals and Bilingualism
 
CODES in Sociolinguistics
CODES in SociolinguisticsCODES in Sociolinguistics
CODES in Sociolinguistics
 
Code switching
Code switchingCode switching
Code switching
 
Sociolinguistics - Language Contact
Sociolinguistics - Language ContactSociolinguistics - Language Contact
Sociolinguistics - Language Contact
 
Diglossia
Diglossia Diglossia
Diglossia
 
Morpheme, morph, allomorph
Morpheme, morph, allomorphMorpheme, morph, allomorph
Morpheme, morph, allomorph
 
Applied linguistic: Contrastive Analysis
Applied linguistic: Contrastive AnalysisApplied linguistic: Contrastive Analysis
Applied linguistic: Contrastive Analysis
 
Bilingualism
Bilingualism Bilingualism
Bilingualism
 

Ähnlich wie 13 ling-122-15---bilingualism-and-code-switching

Misunderstanding bilingualism
Misunderstanding bilingualismMisunderstanding bilingualism
Misunderstanding bilingualism
maxyfelix
 
Bilingul (repaired)
Bilingul (repaired)Bilingul (repaired)
Bilingul (repaired)
Ruth Miniano
 
Bilingul (repaired)
Bilingul (repaired)Bilingul (repaired)
Bilingul (repaired)
Ruth Miniano
 
Bilingul (repaired)
Bilingul (repaired)Bilingul (repaired)
Bilingul (repaired)
Ruth Miniano
 
Multilingual
MultilingualMultilingual
Multilingual
Bas Bas
 
Multilingual societies Language and IdentityThi.docx
Multilingual societies Language and IdentityThi.docxMultilingual societies Language and IdentityThi.docx
Multilingual societies Language and IdentityThi.docx
roushhsiu
 
Bilingualism laminas
Bilingualism laminasBilingualism laminas
Bilingualism laminas
teresitbar
 

Ähnlich wie 13 ling-122-15---bilingualism-and-code-switching (20)

Multilingualism
MultilingualismMultilingualism
Multilingualism
 
Bilingualism. Unit 2..pptx
Bilingualism. Unit 2..pptxBilingualism. Unit 2..pptx
Bilingualism. Unit 2..pptx
 
Misunderstanding bilingualism
Misunderstanding bilingualismMisunderstanding bilingualism
Misunderstanding bilingualism
 
Bilingul (repaired)
Bilingul (repaired)Bilingul (repaired)
Bilingul (repaired)
 
Bilingul (repaired)
Bilingul (repaired)Bilingul (repaired)
Bilingul (repaired)
 
Bilingul (repaired)
Bilingul (repaired)Bilingul (repaired)
Bilingul (repaired)
 
Multilingual
MultilingualMultilingual
Multilingual
 
Multilingual societies Language and IdentityThi.docx
Multilingual societies Language and IdentityThi.docxMultilingual societies Language and IdentityThi.docx
Multilingual societies Language and IdentityThi.docx
 
Multilingualism
MultilingualismMultilingualism
Multilingualism
 
Diglossia, Bilingualism, & Multilingualism.pptx
Diglossia, Bilingualism, & Multilingualism.pptxDiglossia, Bilingualism, & Multilingualism.pptx
Diglossia, Bilingualism, & Multilingualism.pptx
 
Eex 502 Presentatin All
Eex 502 Presentatin AllEex 502 Presentatin All
Eex 502 Presentatin All
 
Bilingualism, Multilingualism & Diglossia
Bilingualism, Multilingualism & DiglossiaBilingualism, Multilingualism & Diglossia
Bilingualism, Multilingualism & Diglossia
 
Bilingualism by Agnes Lam
Bilingualism by Agnes LamBilingualism by Agnes Lam
Bilingualism by Agnes Lam
 
Esl definitions
Esl definitionsEsl definitions
Esl definitions
 
Forum_Andrea_Males_ETP
Forum_Andrea_Males_ETPForum_Andrea_Males_ETP
Forum_Andrea_Males_ETP
 
21202244018_Bilingualism_Muhammad Wildan_Rokhwal 'Iisy.pdf
21202244018_Bilingualism_Muhammad Wildan_Rokhwal 'Iisy.pdf21202244018_Bilingualism_Muhammad Wildan_Rokhwal 'Iisy.pdf
21202244018_Bilingualism_Muhammad Wildan_Rokhwal 'Iisy.pdf
 
Language Choice in Multilingual Communities
Language Choice in Multilingual CommunitiesLanguage Choice in Multilingual Communities
Language Choice in Multilingual Communities
 
Bilingualism
BilingualismBilingualism
Bilingualism
 
Bilingualism laminas
Bilingualism laminasBilingualism laminas
Bilingualism laminas
 
Bilingualism (1)
Bilingualism (1)Bilingualism (1)
Bilingualism (1)
 

13 ling-122-15---bilingualism-and-code-switching

  • 1. Language Contact: Bilingualism and Code Switching Readings: Johnson Zentella
  • 2. Language Contact  A situation that arises when  two or more languages are spoken in the same or adjoining regions  And  when there is a high degree of communication between the people speaking them  Can result in  Language loss or even language death  Bi- / multilingualism  Language change
  • 3. Bilingualism (Multilingualism)  Individual Bilingualism – the use of two (or more) languages by an individual  E.g., an individual who speaks both English and Spanish as described by many of the informants in the Hinton article  Societal Bilingualism – the use of two (or more) languages within a given community  E.g., the bilingual setting in India, Canada, Switzerland, Malaysia, etc.
  • 4. Societal Bilingualism  Identify a community here in California that you are familiar with.  From your impressions, what languages are used? In what domains?
  • 5. Describing Individual Bilingualism & Multilingualism  The term ‘bilingualism’ may mean different things to different people.  To the average person, bilingualism can be loosely defined as:  the use of two languages or  the native-like control of two languages.
  • 6. What it means to be bilingual … 75% of the world’s population speak two or more languages. Not all bilinguals speak two languages at the same level. By the age of 2.5, a bilingual child begins to make choices in language use, usually the majority language. Parents who want their children to retain their heritage language must work at it. In the U.S. immigrants are strongly urged to assimilate and discourages from retaining their heritage language. That is a national loss.
  • 7. Describing Individual Bilingualism  Bilingualism has often been defined in terms of language competence. But a definition of bilingualism must also account for the impact of social, psychological and cultural variables on the bilingual individual.  How did you (or someone you know) become bilingual?  What is your (their) proficiency in each language?  When do you (they) use each language?
  • 8. Describing Bilingualism & Multilingualism  Is someone bilingual who:  has a slight non-native accent in one or both languages?  makes occasional errors of syntax in one or both languages?  doesn’t always know the right word to use in one or both languages?  speaks both languages fluently but is culturally comfortable in only one language?
  • 9. Describing Bilingualism & Multilingualism  Five important variables in relation to bilingualism: 1] degree of bilingualism 2] context of bilingual language acquisition 3] age of acquisition 4] domain of use of each language 5] social orientation
  • 10. Degree of Bilingualism - Definitions  Bloomfield (1933): native-like control of two languages (maximalist)  Mackey (1962): the ability to use more than one language (minimalist)  Weinriech (1953): the practice of alternately using two languages (minimalist)  Haugen (1953): the point where a speaker can first produce complete meaningful utterances in the other language (minimalist)  Maximalist approach: describes the ideal bilingual (not reality)  Macnamara (1969): need to discuss the degree of bilingualism / competence in sub-components (LSRW)
  • 11. Degree of Bilingualism -  Rate your own bilingual abilities (1 = weak; 5 = excellent) in your two languages Lg A Lg B  Listening  Speaking  Reading  Writing
  • 12. Degree of Bilingualism – Balanced Bilinguals  Individuals fully competent in both languages (Lambert et al. 1959)  Almost impossible to achieve (Baetens Beardsmore 1982)  Sociolinguistic forces demand that bilinguals organize their languages in functionally complementary spheres. No society needs two languages to perform the same set of functions. Balanced bilingualism entails the death of bilingualism. (Fishman 1972)
  • 13. Degree of Bilingualism – Dominant Bilinguals  Individuals who are dominant in one language.  Less dominant language = ‘subordinate.’  Dominance does not apply to all domains.  One may be dominant in the subordinate language in some domains.
  • 14. Degree of Bilingualism – Passive / Recessive Bilinguals  Individuals who are gradually losing competence in one language, usually because of disuse.  common among immigrant groups  often loose productive skills while retaining receptive skills
  • 15. Degree of Bilingualism – Semilinguals / Limited Bilinguals  Individuals who appear to have limited proficiency in both languages. Deficit in six language competencies:  size of vocabulary  correctness of language  unconscious processing of language (automation)  language creation  mastery of the functions of language (e.g., emotive, cognitive)  meanings and imagery
  • 16. Context of Bilingual Language Acquisition  Individual who are labeled as ‘limited bilinguals’ are usually from lower SES groups. Their language proficiency is the result of their SES and not some cognitive deficit.  Can you think of individuals you know who might fit into some of the categories listed above?
  • 17. Context of Bilingual Language Acquisition  Primary context / natural bilingualism: situations in which a child acquires both languages in a naturalistic setting without any structured instruction  Secondary context / school bilingualism: situations in which a child acquires one of the languages in a structured setting, usually school.
  • 18. Context of Bilingual Language Acquisition  Naturalistic fused setting: no separation of context for both languages; child is exposed to both languages in the same context.  Naturalistic separate setting: one parent, one language model; but also applies to other interlocutors, i.e., siblings, peers, grandparents, etc.
  • 19. Context of Bilingual Language Acquisition  Elective bilinguals: individuals who have some element of choice about learning a second language.  Circumstantial bilinguals: individuals who have no choice about learning a second language; indigenous colonized or minority groups.  Distinction is important especially with respect to how bilinguals are measured.
  • 20. Age of Acquisition  Sensitive age for language learning (from Lenneberg’s 1967 ‘critical period’): We have a superior language learning capacity early in life which will disappear or decline with maturation.  evidence for exceptions  no clear cut-off age  Important references on age & acquisition:  Birdsong, D. 1992. Ultimate attainment in second language acquisition. Language 684: 706-755  Birdsong, D. 2005. Interpreting age effects in second language acquisition, In J. Kroll & A De Groot, eds., Handbook of bilingualism: Psycholinguistic approaches. New York: Oxford University Press.
  • 21. Age of Acquisition  Possible factors:  neurological  aptitudes  attitude  identity and motivation  nature of exposure  What is a ‘native speaker’?
  • 22. Age of Acquisition Rate your competence in your first language in the four macro skills (LSRW). Are you equally competent in all skills? What would be considered ‘native-like’ proficiency for a learner of that language? What levels of competence do you expect native speakers to have? Who would you rule out as a native speaker? What standards of norms do you use in your assessment? (Consider someone brought up in India or the Philippines who speaks English as a first language. Would you consider that person a native speaker?)
  • 23. Domains of Use  Domains: the different spheres of influence in a speaker’s life –  Family  Friendship  Religion  Education  Employment  etc.
  • 24. Domains of Use  Interlocutors: a language relationship tends to evolve naturally. And once established, it is usually not easy to alter  Place or Location: work vs. home; physical location like neighborhoods  Topic: language of technical discourse or cooking, gardening, etc.
  • 25. Social Orientation  Attitudes of bilinguals toward their bilingual status;  Attitudes toward the larger community;  Attitudes of the larger community toward them and their bilingual status.
  • 26. Additive vs. Subtractive Bilingualism  Subtractive bilingualism / differential bilingualism: Without first language support, the learning of a new language may entail the loss of that first language.  Additive bilingualism: an environment conducive to the development of the first language as well as the development of the second language results in the maintenance of both.
  • 27. Code Switching – The case of Spanglish Ana Celia Zentella  Code switching: The juxtaposition within the same speech exchange of passages belonging to two different grammatical systems or subsystems (Gumperz 1982)  Lexical borrowing: Words from one system adapted phonologically and morph-syntactically and used regularly in another system and
  • 28. Why switch? ‘On the spot’ variables  The linguistic proficiency of the person(s) to whom one is speaking  The language requirements of the setting, i.e., speak the language that is spoken to one
  • 29. Why switch? ‘In the head’ variables  Where to switch  Switch at turn points  Switch within a turn  Switch to co-construct a unique identity  Footing (re-alignment)  Speaker to quoter; friend to protector; narrator to evaluator  Clarification  Check for approval, attention, or hearer’s knowledge
  • 30. Why switch? ‘Out of the mouth’ variables  One’s own language proficiency  Lexical limitations  Syntactic constraints
  • 31. Zentella’s conclusions  English-Spanish switching is a creative style of bilingual communication  To negotiate meaning with each other  To construct a unique identity  To realign footing  To clarify  To emphasize a message  To control the interlocutor  Code switching was a way of saying that one belongs to both worlds
  • 32. Discussion  Code switching is especially noticeable to those who don’t speak one of the languages involved in the switching, yet even monolinguals engage in style shifting, moving from one style or variety of their language to another (for example, when a minister or politician who is speaking Standard English switches to a regional or ethnic dialect for humor or to make a point). When do you shift styles? Why? Can you give an example?