Este documento discute os argumentos das Testemunhas de Jeová sobre a Bíblia e aponta grandes diferenças entre suas traduções e o texto original hebraico e grego. Estudiosos renomados criticam a tradução das Testemunhas de Jeová em João 1:1 como "gramaticalmente impossível" e "intelectualmente desonesta". O documento também mostra que a bíblia das Testemunhas de Jeová deturpa a divindade de Jesus Cristo e do Espírito Santo.
2. INTRODUÇÃO 1 Os argumentos das TJ’s sobre a Bíblia Algumas “grandes” diferenças O que dizem os estudiosos? 2 3
3. OS ARGUMENTOS DAS TJ’S "As Testemunhas de Jeová reconhecem-se endividadas para com todas as muitas versões da Bíblia que usaram em chegar à verdade da palavra de Deus. Entretanto, todas estas traduções, até a mais recente, têm os seus defeitos. Há incoerências ou traduções insatisfatórias, infectadas de tradições sectárias ou filosóficas mundanas, e, por conseguinte, não estão em plena harmonia com as sagradas verdades que Jeová registrou na sua Palavra”. (STV. 1966. pág. 315)
4. OS ARGUMENTOS DAS TJ’S “Demonstra-se também fidelidade por ser literal. Isto quer uma correspondência quase que palavra por palavra no tocante à tradução, entre a versão inglesa e os textos hebraico e grego. O grau da natureza literal deve ser tão elevado quanto as expressões idiomáticas da língua original permitirem na sua apresentação em inglês inteligível”. (STV. pág. 317).
6. ALGUMAS “GRANDES” DIFERENÇAS O Termo “Jeová” Na idade Média um grupo de estudiosos judeus visando reensinar o hebraico para a população terminou por criar as vogais para o seu alfabeto. Dessa maneira, o termo Adonai adquiriu vogais (sinais massoréticos). y'no d}a ADONAI
7. ALGUMAS “GRANDES” DIFERENÇAS O Termo “Jeová” Os estudiosos rabínicos inseriram no texto bíblico as vogais de Adonai no Tetragrama, e, ao invés de pronunciar o nome IHWH continuaram a pronunciar ‘Adonai’ em Seu lugar. y'no d}a Adonai h'wo h.y Yehowah
8. ALGUMAS “GRANDES” DIFERENÇAS O Termo “Jeová” h'wo h.y Yehowah Ieová, Iavé, Iawe, Yahweh, Jeová, Yehowah, Javé, Jehovah Não aparece nenhuma vez no Novo Testamento Grego Ao invés de usar Yehowah usaram Senhor Adonai [heb], Kyrios [gr]
9. ALGUMAS “GRANDES” DIFERENÇAS j[mkdyrXwnlrytwhtwabchwhyylwl wnymdhrm[l wnyyh~dsk “Se o Senhor dos exércitos não nos deixara alguns sobreviventes, já como Sodoma seríamos, e semelhantes a Gomorra.” Is 1:9 hwhy
10. ALGUMAS “GRANDES” DIFERENÇAS kaivkaqw;"proeivrhkenjHsai?a", Eijmh; Kuvrio" Sabaw;q ejgkatevlipenhJmi'nspevrma, wJ" Sovdoma a]n ejgenhvqhmen, kai; wJ" Govvmorra a]n wJmoiwvqhmen “E como antes dissera Isaías: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, teríamos sido feitos como Sodoma, e seríamos semelhantes a Gomorra.” Rm 9:29 Kuvrio"
11. ALGUMAS “GRANDES” DIFERENÇAS Gênesis 1:1,2 (TNM) “No princípio criou Deus os céus e a terra. Ora, a terra mostrava ser sem forma e vazia; e havia escuridão sobre a superfície da água de profundeza; e a força ativa de Deus movia se por cima da superfície das águas”. ~yhlaxWr ruah elohim
12. ALGUMAS “GRANDES” DIFERENÇAS Deteronômio 6:4 (TNM) “Escuta, ó Israel: Jeová, nosso Deus, é um só Jeová” Marcos 12:29 (TNM) “Jesus respondeu: “O primeiro é: ‘Ouve, ó Israel: Jeová, nosso Deus, é um só Jeová” O SENHOR é nosso Deus, somente o SENHOR.
13. ALGUMAS “GRANDES” DIFERENÇAS Lucas 23:43 (TNM) “E ele lhe disse: “Deveras, eu te digo hoje: Estarás comigo no Paraíso.” “Te digo hoje...”
14. ALGUMAS “GRANDES” DIFERENÇAS João 1:1 (TNM) “No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com o Deus, e a Palavra era [um] deus.” “E o Verbo era Deus” Theos – Qeo;" “E Deus era o Verbo”
15. ALGUMAS “GRANDES” DIFERENÇAS João 1:14 (TNM) “De modo que a Palavra se tornou carne e residiu entre nós, e observamos a sua glória, uma glória tal como a de um filho unigênito dum pai; e ele estava cheio de benignidade imerecida e de verdade.” “como” – igual “de um” – não existe no original “dum” – não existe no original (do) “cheio de graça e de verdade”
16. ALGUMAS “GRANDES” DIFERENÇAS João 8:58 (TNM) “Jesus disse-lhes: “Digo-vos em toda a verdade: Antes de Abraão vir à existência, eu tenho sido.” ejgwveijmi “Eu Sou”
17. ALGUMAS “GRANDES” DIFERENÇAS Hebreus 1:6 (TNM) “Mas, ao trazer novamente o seu Primogênito à terra habitada, ele diz: “E todos os anjos de Deus lhe prestem homenagem.” Homenagem = Phorotimês Pagar tributo, homenagear Adorem = Proskuneô Adorar, reverenciar, prostrar-se
18. O QUE DIZEM OS ESTUDIOSOS? DR. J. R. MANTEY (que é citado nas páginas 1. 158- 159 da Tradução Interlinear do Reino da Sociedade, edição de 1969): "Uma má tradução chocante. Obsoleta e incorreta. Não é nem erudito nem razoável traduzir João 1: 1 'a Palavra era um deus"'. DR. BRUCE M. METZGER da Universidade de Princeton (Professor de Língua e Literatura do Novo Testamento): "Uma tradução horripilante.... errônea perniciosa... repreensível. Se as Testemunhas de Jeová levam essa tradução a sério, elas são politeístas".
19. O QUE DIZEM OS ESTUDIOSOS? DR. CHARLES L. FEINBENG de PortIand, Oregon: "[Os tradutores das] Testemunhas de Jeová evidenciam uma ignorância abissal dos princípios básicos da gramática do Grego na sua tradução errônea de João 1: 1". DR. JAMES L. BOYER de Winona Lake, Indiana: "Nunca ouvi falar, nem li, sobre algum erudito em Grego que concordasse com a interpretação desse versículo [João 1:1] conforme insistida pelas Testemunhas de Jeová... Nunca encontrei um deles [membro da STV] que tivesse qualquer conhecimento da língua grega".
20. O QUE DIZEM OS ESTUDIOSOS? DR. WILLIAM BARCLAY da Universidade de Glasgow, Escócia: "A distorção deliberada da verdade por essa seita é vista nas suas traduções do Novo Testamento. João 1.1 é traduzido 'a Palavra era [um] deus', uma tradução que é gramaticalmente impossível. É abundantemente claro que uma seita que pode traduzir o Novo Testamento assim é intelectualmente desonesta". DR. F. F. BRUCE da Universidade de Manchester, Inglaterra: "Os gramáticos amadores arianos fazem muito alarde da omissão do artigo definido com 'Deus' na oração 'e a palavra era Deus'. Esse tipo de omissão é comum com nomes numa construção predicativa... 'um deus' seria totalmente indefensável". (O falecido Dr. Barclay e o Dr. Bruce são geralmente considerados os principais eruditos em Grego da Grã-Bretanha. Ambos publicaram traduções do Novo Testamento).
21. LIÇÕES BÍBLICAS Podemos confiar que nossa Bíblia é fiel ao texto original; Podemos confiar que a bíblia dos TJ’s (TNM) nem é tradução, nem versão. É uma deturpação; Jesus é Deus e Senhor, assim como o Espírito Santo; O termo “Jeová” é a união do nome de Deus + o termo Senhor, e não existe no N.T.