Presentation by Prue Holmes from Durham University (with Jane Andrews, The University of the West of England, Mariam Attia, Durham University and Richard Fay, The University of Manchester) at the University of Melbourne, 15 July 2016
Ways of "researching multilingually" at the borders of language, the body, law and the state
1. Ways of “researching multilingually” at
the borders of language, the body,
law and the state
Prue Holmes (Durham University)
with
Jane Andrews (The University of the West of England)
Mariam Attia (Durham University)
Richard Fay (The University of Manchester)
University of Melbourne
15 July 2016
2. Preview
“Researching multilingually”
1. The two projects:
– RMly network project (AH/J005037/1)
– RMly@borders project (AH/L006936/1)
1. Building the framework: Contributions from:
– Translanguaging & translingual practice
– Critical & indigenous methodologies
– Ethics and RMly
– Multilingual/intercultural relationships and capabilities
1. Building the methodology: Our “ways of working”
2. Contributions from one case study:
– CS5 Developing TASOL in Gaza – researcher experiences
1. Conclusions
3. 1. The two projects
• RMly network project (AH/J005037/1)
http://researchingmultilingually.com/
• RMly@borders project (AH/L006936/1)
http://researching-multilingually-at-borders.com/
4. Aim of the initial RMly network project
To investigate and clarify the epistemological and methodological processes of
researching in more than one language—whether dialogic, observational,
textual, or mediated—and their implications for research design, instruments,
data collection and generation, translation and interpretation, and reporting.
⇒ implications for understanding, reporting, and representation of people of
other languages
Opportunities, affordances, challenges, obstacles
Holmes, P., Fay, R., Andrews, J., Attia, M. (2013). Researching multilingually: New
theoretical and methodological directions. International Journal of Applied
Linguistics, 23(3), 285-299.
Holmes, P., Fay, R., Andrews, J., & Attia, M. (2016,). How to research multilingually:
Possibilities and complexities. In H. Zhu (Ed., pp. 88-102). Research methods in
intercultural communication. London: Wiley.
5. The “Researching Multilingually”
process
… from the inception of a research project, to designing the
project, the lit review, research questions, research framework,
choice of methods, ethics and reflexivity, analysis, modes of
(re)presentation
6. RMly conceptualisation
1. Intentionality (purposefulness)
• Making informed and intentional researcher decisions
• Researcher reflexivity & sensitivity, identity
2. Relationality/interculturality
• Researcher, supervisor, participants,
translators/interpreters/transcribers
• Trust, ethics, power
3. Researching multilingually spaces
• Research phenomenon (the “what”)
• Context of research (the “where”)
• Linguistic resources of researcher (the “who”)
• Representational possibilities (the language(s) of dissemination,
the “for where” or “for whom”)
=> Interdisciplinary insights ??
8. Concepts of borders and security/insecurity raise
important practical and ethical questions as to how
research might be conducted.
Focus on Methods:
comparing across discipline-specific methods,
interrogating arts and humanities methods where the
body and body politic are under threat,
developing theoretical and methodological insights as
a result.
There are some pockets of work in disciplines but no
overarching framework across multiple disciplines.”
Context of the AHRC large-grant project:
Languages under pressure and pain
(at borders)
9. The project structure
Multimodal complementary methods
Processes
(exploratory, reflexive, ethical)
Researchers
(Research teams: Two hubs, five case study sites, five PhDs)
CATC hub
Performance, artistic
creative methods
RMTC hub
Academic, investigative,
comparative methods
10. The five case studies
CS1: Translating the Emotional Impact of Sexual and Gender-
Based Trauma [Uganda] (University of Glasgow)
CS2: Translating Vulnerability and Silence into the Legal Process
(UG & University of Nijmegen)
CS3: Working and Researching Multilingually at State (and
European Union [Romania & Bulgaria]) Borders (UG)
CS4: Multilingual Ecologies in the American Southwest
Borderlands (University of Arizona)
CS5: Arabic as a Foreign Language for International Learners
(IUG, Gaza)
11. RMly@Borders brief …
… the members of the RMTC 'hub' will lead the
development of integrated conceptual and
methodological approaches, tools, and methods for
researching translation processes and practices at
borders where bodies are often at risk, in pain and/or
in transition
12. RMTC Hub RQs (from proposal)
• How do researchers generate, translate, interpret and write
up data (dialogic, mediated, textual, performance) from one
language to another?
• What ethical issues emerge in the planning and execution of
data collection and representation (textual, visual,
performance) where multiple languages are present?
• What methods and techniques improve processes of
researching multilingually?
• How does multimodality (e.g. visual methods, ‘storying’,
performance) complement and facilitate multilingual research
praxis?
• How can researchers develop clear multilingual research
practices and yet also be open to emergent research design?
13. RMTC developments in the
RMly@Borders project
To develop a theoretical understanding of how researchers
draw on their multilingual resources, and those of others, in
multilingual contexts of pressure and pain, e.g., where
people are stateless and homeless due to war, poverty,
persecution, and economic instability.
• Generally, we are concerned with the following:
– what it means to “language”, “be languaged”, “be languagers”, and
“language oneself” in the world today
– what alternatives or other modes of researching and representation
might be possible
– what is unsaid, liminal
– the messiness, precarity, unpredictability of RMly experience
14. 2. Building the framework - Contributions
from:
• Translanguaging & translingual practice
• Critical & indigenous methodologies
• Ethics and RMly
• Multilingual/intercultural relationships and
intercultural capabilities
• Reflective practice
15. Languaging
Languaging
“… a way of articulating the full, embodied and engaged interaction
with the world that comes when we put the languages we are using
into action.”
“… being a person in that language in the social and material world
of everyday interactions.”
Languagers…
“… engage with the world-in-action, … move in the world in a way
that allows the risk of stepping out of one’s habitual ways of
speaking and attempt to develop different, more relational ways of
interacting with the people and phenomena that one encounters in
everyday life.”
(Phipps, 2011, p. 365)
16. Languaging
Languaging is …
•relational - about the feelings we experience with
others, through place, positioning
– Intercultural, interpersonal, interagentive
•involves a language ecology that includes the senses
and sensory experience
•phenomenological – how people perceive the world
17. Translation as a languaging response to phenomena
“… a way of living in translated worlds, the worlds
that meet in relations and that come to make sense
through relations” (Phipps, 2011, p. 372).
Languaging – not just cultural work, but translation as
embodiment of feeling, and ways of relating to place
and to words; shared through habitation
Yolland speaks of the land to Marie using the Irish names
Maori identity – whakapapa, mihi
How can researchers draw on languaging in their
researcher praxis?
Languaging
18. Translingual practice
“My aim has been to provide new research insights into
the ways in which mobile semiotic resources are
negotiated for meaning in global contact zones, and
also to suggest pedago gical[methodological]
approaches to develop such co-operative dispositions
and performative competence for cosmopolitan
relationships” (Canagarajah, 2013, p.202).
Our concern – how can a translingual approach be
nurtured in researcher praxis?
19. Critical theory - Southern theory
“Southern” emphasises “relations of authority,
exclusion and inclusion, hegemony, partnership,
sponsorship, appropriation—between intellectuals
and institutions in the metropole and those in the
world periphery” (Connell, 2007, p. ix).
20. Critical indigenous methodologies
Indigenous communities seek a “set of ethical
principles that are feminist, caring, communitarian,
holistic, respectful, mutual (rather than power
imbalanced), sacred, and ecologically sound”
Denzin, Lincoln and Smith (2008, p. 569)
21. Critical indigenous
methodologies …
seek to address injustices through research processes
that demonstrate an ethical and reciprocal relationship
between researcher and researched.
acknowledge marginalised people and “recognize the
need to avoid forms of representation that maintain
power in traditional locations” (Cannella & Lincoln,
2011, p. 82).
For RMly researchers, they enable the examination of
privilege and exclusion created by language in research
practices.
22. Critical indigenous
methodologies …
… offer frameworks for democratic research that
advocate for voices to be heard—that have been, and
continue to be, marginalised and unauthorised by
dominant (and often colonial) regimes of power.
(Linda Tuhiwai Smith, 1999; 2012)
(Freire, 1972; 1976)
(hooks, 2003)
23. Ethical practice and languages
‘There is a need to recognise the role of languages and
how they are brought into being by all concerned as
researchers “join with,” and “learn from” rather than
“speak for” or “intervene into” others’ lives’ (Cannella
& Lincoln, 2011, p. 83).
24. Ethical practices in Rmly work
Speaking back (and listening)
We have to find ways in which the marginalized can
enter our discourses in their own genres and their own
terms so that we can learn to hear them. They have a
universal right to impart information and ideas
through any media [and any language] and regardless
of frontiers, and we have a duty to listen and
understand them through engaging in new acts of
becoming (Krog, 2011, p. 384).
25. 3. Building the methodology: The “Ways of
working” document
• Exploratory practice
- Linked to exploratory practitioner (teacher)
research (Allwright)
• Reflective practice
- Reflection in, on, and for action
26. 4. Contributions from one case study
• CS5: Arabic as a Foreign Language for International
Learners (IUG, Gaza)
27. CS5: TASOL
Researcher ecologies
The researchers
–Located in Glasgow
–Working with researchers/teachers in Gaza
–Multimodality – using communication technologies & creative
arts
–1 German, 2 Italian, 1 Danish/Egyptian
28. Researcher ecologies (cont.)
Context
Offices and classrooms at UG and IUG
Katja’s home (Glasgow) to make a film
Mona’s bedroom (Gaza) - by skype
Nazmi’s office at IUG (vacated for the teachers to work in)
29. Researcher ecologies (cont.)
Positioning – Both Rs and R/Ts were co-producers of the
knowledge
“Researcher”/”teacher”/”participant” distinction was collapsed
All in a position of “becoming”, of “being stretched” (Katja)
Reciprocity; reflexivity; intersubjectivity
Trust as a language – Linguistic vulnerability
Four researchers (all multilingual, none English as lst lang)
Qualified to achieve their research objectives?
Student teachers in Gaza (Arabic)
=> Crucial to build a language of trust between researchers and
teachers
30. Researcher ecologies (cont.)
Rapport building - Power sharing—no micromanaging
Important in exploring the modalities of communication
(Grazia)
Patience, resilience, motivation - in realising the project, to
make it successful
Modes of communication – Languages (English; Arabic);
technologies (Moodle, Skype); nonverbal communication (to
allow space for thinking)
31. Theoretical insights
• These ecologies aligned with the values of the researchers in
resisting methods developed in the global North (Southern
theory - Connell)
• => Resisting translation of methods - exportation of language
learning methods developed in TESOL depts in the UK and US =>
Acknowledging and drawing on methods appropriate to Gaza
(indigenous methodologies - Tuhiwai Smith)
• Ethics – reciprocity/speaking back/listening (Cannella &
Lincoln; Krog) – Rs & R/Ts experiment, share, give back =>
“offerings” & “remakings”
• Ethics of equality and “plenty” – All researchers realise their
capabilities => humaneness of the researcher role/context
• Languaging & translingual practice (Phipps; Canagarajah) –
multilinguality of Rs & R/Ts
33. Researching multilingually …
To ensure the trustworthiness of the research (in contexts of language
marginalisation and discrimination), RMly researchers might consider
the following:
•investigate the in-between communicative spaces—the silences,
interruptions, apprehensions, unexplored and unarticulated tensions
and decision making—invoked in the minds of researchers and
research participants
•build and nurture relationships underpinned by linguistic power and
positioning among all stakeholders
•contest the language rules, values, and motivations of those initiating,
undertaking, and evaluating the research (project funders, managers,
other researchers, policy implementers)
•Negotiate language policies and regimes at all levels of research
(examination, dissemination, publication)
34. Where to next?
• How do/might these approaches inform researcher
multilingual practice, especially in conditions of
language precarity, marginalisation, and
discrimination?
• What opportunities do they offer for the in-between,
unexplored spaces in researcher praxis?
• What challenges?
• How can the outcomes support change in language
attitudes and policy implementation?
35. Building a wider RMly researcher knowledge base and network:
www.researchingmultingually.com
www.researching-multilingually-at-borders.com
1) What is your experience of doing research in more than one language?
2) What is your experience of becoming aware of the complexities in this
area?
Send 300 – 500 words (same text can be offered in different languages) and
photo (JPEG) to mariam.attia@durham.ac.uk or p.m.holmes@durham.ac.uk
3) Durham conference – 21-23 October 2016
“Education and migration: Language foregrounded”
http://researching-multilingually-at-borders.com/?page_id=1468
An invitation to participate
Hinweis der Redaktion
[PH – some of this coverage may already be covered in slide 5 above?]
2010 Seminar at Durham University – From researching bilingually to doing Research Multilingually
2011 Colloquium at British Association of Applied Linguistics, UWE annual conference – Doing
research multilingually – diverse approaches and representational choices
Playing with the “ing” form – doing/undertaking, being, being involved in
Dec 2011 AHRC project started
But the focus is on multilingually, not multiculturally!
And on developing researcher competence (DRM)
[PH]
So how to frame RM
1) Intentionality - consider the purposefulness of Rs in their decision making and actions.
These considerations are linked to communicative purpose of the research
Considerations include: data generation (language choices, interviews/FGs, structured/unstructured protocols); data analysis; representation (of people, especially through reporting); literature (use of pubs in another lang); consent forms; policies (rules about lang use, refs – what langs are allowed)
2) R at centre—what they bring/don’t bring; and how all this may inform the character of the study and its subsequent reporting
levels of involvement??
Relational elements (of trust, ethics, power)
3) Interdisciplinary insights
From translation and interpreting studies (understanding the translation element
from linguistics (interlingual glossing)
From cultural anthropology (RM a given, but needs to be problematised)
Etc.
Jane’s slide
Multimodal complementary methods
This case study illustrates that not all the data emergent from the five case study sites can be collected and disseminated/represented using traditional methods. We (i.e., the two hubs) will interrogate the emergent data (cases) from different perspectives, drawing on multimodel, complementary methods.
There are different levels/processes of translation. Some experiences, e.g., emotional, cannot be translated into words, so different modes/media are important.
CATC hub researchers will use performance, artistic, creative methods. Experiencing the research (data) by living the experience with the participants, as this case has illustrated, is important here.
RMTC hub researchers will draw on academic investigative methods, e.g., narrative/discourse/thematic analysis, observations of ppts and researchers, interviews and focus groups.
Processes
Research methods from RMTC hub and translation/performance methods from CATC hub will feed into the “Researching Multilingually” framework – using iterative, reflexive, ethical processes.
Researchers
All these methods and processes are linked to the research going on in the case study sites, and to the work of the 3 PhD students. The processes are iterative ones – of ongoing analyses and ongoing performances throughout the life cycle of the project.
Just as the academic researchers (led by the RMTC hub) will produce academic/praxis-oriented outputs, so will the CATC hub synthesise the various ongoing performances into one culminating play text/performance the encapsulates the translation of the “Researching Multilingually” experience.
These methodological processes are linked to the disciplines embedded in the case studies (e.g., anthropology, applied linguistics, education, ELT, health, law, languages, psychology, sociology)
T
negotiate the institutional parameters of the research site or context: the institutions involved; gatekeepers; the rules and laws that determine or prevent action;; rules about dissemination, publication, or examination (in the case of doctoral research);