“They thought they heard somebody who had risen from their grave”: stories of multilingual, collaborative, narrative research into Ladino and intercultural identity.
Davcheva, L. and Fay, R. (University of Manchester), “They thought they heard somebody who had risen from their grave”: stories of multilingual, collaborative, narrative research into Ladino and intercultural identity. Paper presented as LANTERN Lunch-time Talk No. 4 at the Manchester Institute of Education, March 4th, 2016.
Ähnlich wie “They thought they heard somebody who had risen from their grave”: stories of multilingual, collaborative, narrative research into Ladino and intercultural identity.
Ähnlich wie “They thought they heard somebody who had risen from their grave”: stories of multilingual, collaborative, narrative research into Ladino and intercultural identity. (20)
Measures of Central Tendency: Mean, Median and Mode
“They thought they heard somebody who had risen from their grave”: stories of multilingual, collaborative, narrative research into Ladino and intercultural identity.
1. 11
“They thought they had heard somebody
who had risen from their grave”:
stories of multilingual, collaborative
narrative research into Ladino and
intercultural identity
Leah Davcheva & Richard Fay
4th March 2016
https://www.youtube.com/watch?v=OJ-6sEesrnI
5. It was in 1963 – a youth festival was held in Bulgaria. I
had the chance then to meet and spend a good amount of
time with a group of Cubans. …For a whole week I kept
my mouth shut and did not dare speak. By and by, I
gathered courage and would put in a word here and a word
there. The Cubans thought they heard somebody who had
risen from their grave. So obsolete was the language I
produced. They were enormously delighted and would
make me repeat what I said, time and time again.
5
7. Curiosities about Ladino
Who uses/used Ladino? When? Where? To whom?
Ladino – what kind of language is it?
7
8. Ladino – heritage language of the Sephardim
Names: Judesmo, Judaeo-Spanish, Spanyol, etc.
A Romance language with roots in mediaeval Spanish
Elements from:
* Hebrew and Aramaic, reflecting its function as a
Jewish language
* French (via schooling)
* Arabic, Turkish, Greek, Bulgarian (co- territorial
status in the Ottoman Empire)
Has played an important cultural and communicational
role for Sephardic Jewish communities
8
11. Who speaks Ladino today?
Globally: 160,000-300,000 have some knowledge of
Ladino
In Bulgaria: 500 (out of 3000) know some Ladino
11
12. The stories of our interest in Ladino
Richard and a calendar
Leah and her Dad
desire to do more collaborative narrative research
outside a formal setting
12
13. The story of developing the project
• moving from intent to action
• identifying possible participants/storytellers
- speaking to personal contacts
- gaining access to the Ladino club
(gatekeepers)
• getting them to agree – how?
• setting up the interviews / narrative encounters
13
14. The story of developing the project
language choices in the field and in the project
data corpus
issues of transcription and translation
double analysis and restorying
move from oral history to intercultural
conceptualisation
multilingual and multi-audience representations
14
15. Dimensions of the research design
Collaborative – Bulgaria/UK, desk and field, insider-
outsider, pleasure-as-purpose
Multilingual – researching one language (Ladino), largely
through narratives in another (Bulagria) as analysed and
reported largely through another (English)
Narrative – story-generating/constructing meetings,
transcription, translation, restorying, holistic and thematic
analyses
Reflexive - researcher stories to help manage and develop
‘reciprocal reflexivity’
15
16. Collaborative
Collaboration
…. resulting from mutual passions and extended
experience of working together
…. involving different sites of activity
…. involving different roles (e.g. field and desk)
…. informed by differing skill sets (linguistic,
methodological, etc)
…. nourished by differing identities (insider / outsider)
16
17. Narrative
Drawing on our previous collaborative projects and
mindful of the richness of the participants’ lives and what
might be their preferred way of personal expression, we
decided to approach their experience of Ladino through
narrative. We generated our data in face-to-face, Bulgarian
medium, story-gathering interviews. The stories were then
transcribed, re-storied and translated into English.
Ultimately we built a body of Bulgarian and English prose
re-storyings of stories originally told in Bulgarian.
17
18. Researching multilingually
Multilingual and multi-audience representations
Researching one language (Ladino) …
…. largely through narrative ‘interviews’ in another
(Bulgarian) …
…. as studied largely through a third (English)
…. and as disseminated through various languages
(including German).
18
19. Developing reciprocal reflexivity
Complementary insider and outsider perspectives
Researcher narratives … regarding …
…. Ladino
…. narrative research
[ see handout samples ]
19
20. Insights
the intra-, inter- and trans-cultural activities that the
members of the diasporic Sephardic community in
Bulgaria have engaged in and continue to engage in
drawing upon their resources in Ladino
interactions enabled by their multilingualism and
especially their main language of cultural affiliation –
Ladino
interactions within and beyond their home society in
Bulgaria and beyond
20
21. Five zones of interculturality
the (intra-)personal --- a zone of internal dialogue;
the domestic --- a zone for the family
the local --- a zone for the Sephardic community in
Bulgaria;
the diasporic --- a zone for the wider Sephardic
community; &
the international --- the international community of
Spanish-users.
As set against the historically-, politically-, culturally-, and
societally- changing Bulgarian Sephardic Jewish Ladino-
oriented context(s)
21
22. The (Intra-)Personal zone (1)
… the way I felt exceptional when I realised that I knew a
language which was not typically spoken in Bulgaria.
[Aron]
My sense of being an heir to this language is special. It
enthuses and empowers me with a kind of primary and
fundamental force … We seek our sense of uniqueness
and find it in this language. It is a symbol, a token of our
otherness. [Andrey]
22
23. The (Intra-)Personal zone (2)
Ladino gives me a sense of belonging to something
larger. Every so often, it gives me the freedom of choice
– I can choose the culture I want to belong to. Even
though it is not the language that I use now it just pops
up in certain situations and this makes me realise that
there’s this language inside me, lurking there, deep
inside. [Gredi]
I sometimes wonder about my [Ladino] accent or my
intonation – perhaps they bear some Jewish traces and
give me away. [Andrey]
23
24. The domestic zone (1)
Judesmo is my mother tongue. At home we spoke
Judesmo. I spoke Judesmo with my aunts, grannies,
everybody … [Ivet]
We lived with my maternal grandparents, Grandad
Gershon and Grandma Rachel. They spoke to me in
Spanyol [Ladino] but I didn’t understand much at first.
[Gredi]
My grandma would always speak to me in Spanish
[Ladino]. [Andrey]
24
25. The domestic zone (2)
My Grandma always spoke to me in Ladino. When I was
in my teens and my friends were around, she would still
do it. She very well knew that my friends were all
Bulgarian and could not understand a single Ladino
word.
Invariably, my reaction was to respond to her in
Bulgarian, and thus demonstrate my disapproval –
emphatically and strongly. This kind of response
destroyed the intimacy between us. We would often
argue. [Andrey]
25
26. The domestic zone (3)
… my Grandma moved in with us. […] She could not
speak Bulgarian and she took it upon herself to teach me
Ladino. She must have been a good ‘teacher’ … in less
than three months, I was able to communicate with her in
Ladino. I don’t think I could fully understand everything
but we somehow managed to talk with each other. [Reina]
Our domestic help were Bulgarian girls and we spoke
Bulgarian with them. [Ivet]
In the years when the first socialist government came into
power … gradually Judesmo [Ladino] stopped being the
language of my family. During socialism, we did not
speak Judesmo. [Ivet]
26
27. The local zone of the Sephardim in
Bulgaria (1)
In Plovdiv, my father used to go to the Jewish club every
day. He played cards with his friends. All their jokes,
curses and playful bantering were done in Judesmo. [Eli]
When she was young, my paternal Grandma Blanca
regarded herself a modern young woman and tended to
speak Bulgarian only. In those times, they apparently
believed that speaking Ladino was something that only
the lower classes did, or just old women anyway.
Competence in correctly spoken literary Bulgarian was
very highly valued. [Andrey].
27
28. The local zone of the Sephardim in
Bulgaria (2)
A terrible pressure for integration was exerted, both from
the inside and from the outside. I grew up in the Jewish
neighbourhood where we spoke Bulgarian with a
distinctive accent. [….] We did not like sticking out like
this and did our best to get rid of the accent - so that
nobody could tell. [Aron]
When I started singing in the Dulce Canto choir we sang
Ladino songs there and I felt I was able ‘to hear’ this
language and identify with it. [Solomon]
Ladino is like a live coal hidden among the ashes [Aron]
28
29. The ‘diasporic’ zone of the wide Sephardic
community (1)
We became ‘Bulgarian Jews’ only 70-80 years ago.
Before that we used to be Balkan Jews. Should we find
ourselves among Jews from other Balkan countries,
there would hardly be anything to make us inherently
different from each other – except for the language our
passports have been written in. We do things in similar
ways. Everywhere on the Balkans I feel at home.
[Solomon]
29
30. The ‘diasporic’ zone of the wide Sephardic
community (2)
I do business with people from Istanbul, in Turkey […]
Half of my communication goes in Turkish, the other half
– in Spanyol. [Aron]
In Jerusalem, I set out to see the Holocaust museum. As
it was closed I wanted to find out about the working hours
and came across a man from Egypt who spoke Spanyol.
When we finished talking he said to me, “If you walk a bit
further, you’ll find another guy who can also speak
Spanyol.” [Sami]
30
31. The ‘diasporic’ zone of the wide Sephardic
community (3)
At this event, I had the chance to speak Ladino with the
ex-president of Israel, Yitzhak Navon. Navon himself was
born in Israel but, in his family, Ladino had been spoken
for centuries. He was Chair of the Sephardic Institute in
Israel. We communicated in Ladino and understood each
other perfectly well. There were differences in the way we
spoke it but this didn’t surprise me. Over the centuries,
Spanyol had absorbed features from many other
languages. [Sami]
31
32. The ‘diasporic’ zone of the wide Sephardic
community (4)
• I’ve come across people from other Sephardic
communities […] I met a Jewish guy from Cuba once. We
spoke and our conversation resonated with something
deep inside me and we both felt we belonged together.
[Solomon]
… my paternal grandma Lisa – she had so many books
in Spanyol; she used to buy these books in Plovdiv, but
also in Istanbul, and bring them back with her. Small
books, beautifully bound, linking us together [Gredi]
32
33. The international community of Spanish
speakers (1)
I remember my first visit to Spain, quite an emotional
experience. I felt completely comfortable in the Spanish
speaking context and was pleasantly excited by listening to
the people around me and being able to understand. Away
from home and my own country, I still had this amazing
sense of being in a linguistically familiar context. I said the
last couple of sentences of my presentation in Judaesmo-
Espanyol. It may have all sounded ridiculous and primitive
because I had never specially studied Judaesmo, but it was
received well. People applauded me. … I felt at home and
an insider. [Eli]
33
34. The international community of Spanish
speakers (2)
Have you ever heard Cubans speak Spanish? They tend
to swallow their consonants and it’s hard to understand
them. For a whole week I kept my mouth shut and did not
dare speak. By and by, I gathered courage and would put
in a Ladino word here and a word there. […]
The the response of the Cubans was twofold. First, they
thought they heard somebody who had risen from their
grave. So obsolete was the language I produced. They
were enormously delighted and would make me repeat
what I said, time and time again. [Aron]
34
35. The international community of Spanish
speakers (3)
I expressed myself by capturing the root of a word and
then attached different things to it. The result was a
mongrel-like language, a mixture of everything. But I
managed to get around through this approximation of the
Spanish language. [Gredi]
I bought myself a Spanish textbook. In Sofia, I became
friends with a man from Cuba and learned a lot of
Spanish words from him. When I write email messages to
my friends, I try to write them in Spanish. My vocabulary
has increased and I make efforts to use the correct
words. [Itsko]
35
36. The international community of Spanish
speakers (4)
When we first met, I spoke to her in Ladino. I was
amazed that Reyes could understand what I was saying
and importantly, I could understand her too. [Reina]
[…] was keen to hear the language which he had never
heard anybody speak before. The time we spent together
made me aware of the special attitude the Spanish have
for us, Sephardic Jews: they find it truly amazing that not
only have we preserved Ladino for five centuries but we
also cherish the warmest sentiments for Spain itself.
[Reina]
36
37. The story of our conceptual model
evolving as a by-product of our main focus on the
storytellers’ narrativised understandings of Ladino
developed inductively rather than framed in existing
models of ICC
shared set of ways of working with and understanding the
intercultural
a prior initial attempt to work with zones of
interculturality
a sense of identity work through narration
37
38. The story of our conceptual model
evolving as a by-product of our main focus on the
storytellers’ narrativised understandings of Ladino
developed inductively rather than framed in existing
models of ICC
shared set of ways of working with and understanding the
intercultural
a prior initial attempt to work with zones of
interculturality
a sense of identity work through narration
38
40. Zones of interculturality
from the most personal to the most global
increasing or decreasing the number of zones
fluidity between the zones
the langua-cultural resources of the participants
work in progress
40
Hinweis der Redaktion
The music you have heard in the background features Yasmin Levy, a key figure in the ‘revival’ of Ladino and an exploration of its multilingual and multicultural roots and elements.
The songs you have heard are sung in what we call Ladino, an important heritage language of the Sephardic Jews which is based on medieval Spanish where the largest Sephardic community was based until the late c15th when they were expelled by the Christian rulers.
It is a great pleasure for me (RF) to welcome Leah Davcheva to our LANTERN community. I have known Leah since 1998 and since then we have worked together on quite a number of intercultural education projects (e.g. producing distance learning courses about IC for language teachers, and translators and interpreters) as well as narrative research projects (e.g. see for example the poster opposite my room downstairs which presents our exploration of supervisor stories of intercultural doctoral relationships).
Today’s talk is about our collaborative research - the focus of which is on Ladino and what it means to a group of often elderly Sephardic Jews in Bulgaria, a community which has dramatically reduced in size over the last 70yrs.
Our talk today is less on the language itself and more on: a) how we have undertaken our researched (design and implementation); and b) what we have learned from it (our conceptualisation of interculturality).
But let’s us jump straight in and present you with one of our Tales of Ladino, from a story from Aron Bali (aka ’Roni’), who, at the time of the research was in his early 70ies. He lives in Sofia and together with his son, Solomon, runs an interior design business. [Handout]
But let’s us jump straight in and present you with one of our Tales of Ladino, from a story from Aron Bali (aka ’Roni’), who, at the time of the research was in his early 70ies. He lives in Sofia and together with his son, Solomon, runs an interior design business. [Handout]
Aron Balli and Leah met on 22 December 2010. The transcript of the Bulgarian version of Aron’s story was completed on 23rd December 2010. Aron is now 70.
First, let’s look at the extract in his story which provides the title for this talk ….
Already from Roni’s story we can begin to understand who uses/used Ladino, when, where and to whom.
Let us now put these initial insights into broader context.
1. A brief socio-cultural, historical and geographical introduction.
Kushner (2011 ) estimates that only 160,000– 300,000 Sephardim worldwide (i.e. approximately less than half the global Sephardic population) have some knowledge of Ladino
today. In Bulgaria, the Sephardim are now just 3000 strong and, although there are no reliable statistics (e.g. census data), we estimate that only a small subset (e.g. 500) of these know some Ladino.