SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 74
Downloaden Sie, um offline zu lesen
Human Translation &
Translation Workflow
Prof. Gloria Corpas Pastor
Dr. Jorge Leiva Rojo
Dr. MĂ­riam Seghiri DomĂ­nguez
Universidad de Málaga
Birmingham, 13th November 2013
Human Translation Workflow
I: Overview
HTW I: Overview (Prof. Corpas)
HTW II: Professional Translation (Dr. Leiva)
HTW III: Corpus-based translation (Dr. Seghiri)
MAIN TRAINING EVENTS AND CONFERENCES (WP7)
Scientific and technological training
Complementary skills training
Scientific and technological workshop
Business showcases
TUTORIAL ON HUMAN TRANSLATION AND TRANSLATION WORKFLOW
Relevant to all research sub-programmes (* WP1 & WP5)
Introduce the most common translation workflow to
researchers
• to learn how translators currently work
• to design new translation technologies
• to cover confidence and quality estimation in HTWs
LIST OF CONTENTS
Market studies (eg. industry, quality, technology,
language service providers)
The translation workflow (eg. certification, project
management, agents, emerging trends)
Training translators using corpora (compilation
protocol, analysis, translation strategies, etc.)
Human Translation Workflow II:
Professional Translation
Table of contents
1. Introduction. Market studies
2. The translation workflow
3. Emerging trends
1. Introduction. Market studies

(Trusted Translations)
1. Introduction
25,000 companies in the world (Translation Bureau, 2012)
1,500 translation companies in Europe; average turnover
300,000 € in 2005 (EUATC, 2005).
Translation and interpreting (+ software & website
localization) sector’s assumed value: 5.7 billion € in 2008;
9.1 billion € estimated in 2013 (European Commission,
2009).
Highest growth rate of all European industries in Europe.
World-wide annual growth: 5.13% (DePalma et al., 2013).
1. Introduction
700 participants (LSP) (European Commission, 2009):
43% freelancers or sole proprietors;
36% 1-10 employees;
21% 10+ employees.
Growth of big companies is quicker than growth of the
rest of the language market (Boucau, 2009).
Supply exceeds demand; number of well-qualified
linguists is too small to cover the growing demand.
1. Introduction
Six hyper-languages of the web (English, French, Italian,
German, Spanish, Japanese) and Chinese to undergo a
major growth (cf. Common Sense Advisory, 2011).
Prices dependent on exchange rates, not influenced by
inflation (cf. Goddard, 2013)
Prices relatively stable
2004-2008.
Market is very competitive. 80% of providers charge less
than 0.15 $ / word (Translation Bureau, 2012).
1. Introduction
Average per-word rate for the 30 most commonly used
languages on the web fell 34.71%: 0.205 US$ (2010)
0.134
US$ (2012)

Global supply, advances in technology, economic issues
and more aggressive buyers conspired to drive down the
prices since 2008; Situation remains unchanged.
1. Introduction
Domain and technological skills should be better
addressed (European Commission, 2009).
“Use of technology by LSPs is sporadic” (Translation
Bureau, 2012).
It requires an investment to build and maintain
infrastructure and a significant repository of data in order
for the tool to be effective; difficulty for small
enterprises, the bulk of businesses within the industry.
1. Introduction
Decrease in resistance to MT (Systran #1; Google #2)
(European Commission, 2009).
MT does not produce a level of quality sufficient, output
to be reviewed by qualified translators
MT is not widely
adopted (large volume translations) (Translation Bureau,
2012).
HAMT is growing in usage. 2009 study indicating that HAMT
doubled the translation output and was 45% cheaper
(Translation Bureau, 2012).
2. The translation workflow
(Project Management Watch)
“[A translation brief is a] definition of the
communicative purpose for which the translation
is needed. The ideal brief provides explicit or
implicit information about the intended text
function(s), the target-text addressee(s), the
medium over which it will be transmitted, the
prospective place and time and, if necessary,
motive of production or reception of the text”
(Nord, 1997).
(Translate Media, 2013)
2. The translation workflow
- ISO 9001:2008, ISO 17100 (mid 2014 [Rosam, 2013])
- EN 15038:2006 (EU)
- ASTM (USA)
- GB/T 19363 (China)
- CA/CSGB-131.10 (Canada)
- To define translation’s basic terms and concepts.
- To establish the basics for the client-translation service
provider relationship to meet market needs.
- To determine the implementation of the translation
process.
2. The translation workflow
EN15038 needs amendments.
“The standard although well intended does neither indicate
nor reflect the quality of the output of an LSP. Due to
downward pressures and trends in pricing, many translation
agencies need to operate with limited budgets in order to stay
competitive. As a result, if low cost and low quality translation
work is performed, the mere fact that such work is revised
does not guarantee high quality” (European Commission, 2009).
2. The translation workflow

(DePalma et al., 2013)
3. Emerging trends
(fiverr)
3. Emerging trends

(Lynch, 2012)
3. Emerging trends
CAT tool suppliers to deal with newer media and new
crowd-based supply chains (DePalma et al., 2013).
Users want different forms of content translated:
emails, blogs, tweets.
Slight decrease in turnover due to the economic
downturn, small enterprises with turnovers below 50,000
€ (European Commission, 2009).
“Post-Editing is the process by which language
professionals edit machine translation outputs to
create human-quality translations” (Marcu,
2013).
3. Emerging trends
Crowd-sourced translations

(Muntés Molero et al., 2012)
Human Translation Workflow III:
Corpus-based translation
Table of contents
1. Introduction
2. Corpora in Translation Training
3. Guidelines for Corpus Creation
3.1. Design Criteria
3.2. Compilation Protocol

4. Using Corpora to Translate
5. Using the corpus to translate
6. Corolary
Introduction
The inclusion of documentation as a core subject in the
curriculum of Translation and Interpretation degrees clearly
underlines its importance to translators.
Training in this discipline is considered essential for a translator
given that only sufficient and conscientious work on
documentation will allow an adequate translation of a specialised
text.
The sources of information that may be utilised by the translator
are extremely varied, ranging from an oral consultation with an
expert to a search using specialised glossaries and dictionaries.
However, in the field of translation perhaps the most relevant
documentation activity today involves the use of the Internet
and, closely related to this, the compilation and management of
virtual corpora.
Here, we shall present a systematic methodology for corpus
compilation based on electronic resources available on the
Internet.
The methodology will be illustrated through the example of the
creation of a virtual corpus of Telecommunications
integrated by:
1 subcorpus in English
1 subcorpus in Spanish
CORPUS OF
TELECOMMUNICATIONS

English
subcorpus

Spanish
subcorpus
Telecommunications, why?

Telecommunication is now the world’s largest industry [and] the
world’s fastest-changing industry from any measure of change
you can name technology, players applications and users. In one
decade, this industry is going from totally-closed, governmentcontrolled, highly regulated, monopolistic, bureaucratic, plodding
thing to an exploding fre-for-all (Newton, 1994: 1)
Corpora in Translation
Training
What is a corpus?
corpus, pl. corpora, from the Latin word corpus, i.e. “body”

A collection of texts assumed to be representative of a given
language, dialect, or other subset of a language, to be used for
linguistic analysis (Francis, 1982)
Characteristics of corpora
• collections of text
• naturally-occurring / authentic text
• representative of a given language
• collected according to specific criteria
• stored in machine-readable format
• used for linguistic analysis
Different types of corpora

According to what could corpora be distinguished/classified?
• language
• size
• purpose
•
The advantages of using corpora in translation have been shown by
various studies (cf. Laviosa, 1998; Bowker, 2002; Bowker y Pearson,
2002; Zanettin et al. 2003).
Advantages: their objectivity, their reusability and multiple usage.
They are user-friendly and allow access to and management of huge
quantities of information in almost no time.
Translators turn to the Internet in search of solutions to information
and documentation problems because they are not only translating
between languages but also between discourse communities and
cultures.
The compilation of corpora and the Internet appear to be two of the
most important documentation resources in the practice and
research of specialised translation.
Corpora for a particular speciality are not available for consultation
on the Internet.
Translators have no alternative other than to compile their own
virtual corpora for the specific translation that has been
commissioned in each case.
In order for a collection of texts to be considered
a corpus in the strict sense of the term, it must
meet:
a set of clear design criteria and
a specific compilation protocol
so that the collection may be deemed
representative of the field of specialisation or
the particular type of document that is being
translated.
Guidelines
for Corpus Creation
Professional Competences
- Translating
- Linguistic and textual
- Research, information acquisition & processing
- Cultural
- Technical

The knowledge of how to compile and
use corpora is an essential part of
modern
translational
competence
(Varantola, 2003)
1) Design Criteria
The extract comes from a brochure from the company DVEO:
<http://www.dveo.com/broadcast-systems/TDMB-and-DAB-modulator.shtml>.
The objective is to create a specialized corpus
on Telecommunications in English and
Spanish
compiled
exclusively
from
resources available on the Internet.
Restricted to texts that have been drawn up in
UK and Spain.
It
will
include
original
documents
(comparable corpus), complete texts and
documented.
CORPUS DESING
Text type: brochures, research articles,
Language/s:
English (subcorpus 1) & Spanish (subcorpus 2)

Diatopic restrictions:
United Kingdom & Spain

Original or translations: Comparable (original)
Complete text or partial: complete
Documented: yes
2) Compilation Protocol
The Compilation Protocol is
integrated by 4 steps
(Seghiri,2011):
I.
II.
III.
IV.

Locating and accessing resources
Downloading Data
Text formatting
Data storage
Step I:
Locating and accessing
resources
The main sources of information to compile our corpus have
been:

institutional searches, carried out on the web sites of
international organisations and institutions (International

Telecommunication Union, Telefonica, etc.)
key word searches using a search engine

(www.google.com, www.yahoo.co.uk, etc.)
key word searches
Step II:
Downloading Data
This step can be performed manually (Ctrl+S)
We can download a group of pages with programs as GNU
Wget:
http://www.gnu.org/software/wget
Step III:
Text formatting
III.Text formatting
Clear preference for .HTML and .PDF
Format conversion: ASCII or plain text format.
(cf. clean-policy, Sinclair 1991: 21).
http://www.pdf-to-html-word.com/pdf-to-text
Step IV:
Data Storage
IV. Data storage
bilingual (EN-ES)
documented
comparable
virtual
Using the
Corpus to
Translate
1) Concordancers
COMPARABLE CONCORDANCERS:
AntConc 3.2. is a non-commercial freely downloadable
concordancer for Windows, Mac and Linux. This versatile
software features several tools, which display lists of words and
keywords (Word List, Keyword List), list, sort and search for lexical
bundles (Collocates), generate lines in KWIC format
(Concordance), indicate the position of the keyword within a given
corpus (Concordance Plot), allow the user to have access to the
whole source file or corpus (File View).

http://www.antlab.sci.waseda.ac.jp/antconc_index.html
AntConc

[Monolingual Freeware Multiplatform Concordancer]
Another monolingual concordancer for Windows only is the
Multilingual Corpus Toolkit which supports many European and
Asian languages.
http://personalpages.manchester.ac.uk/staff/scott.piao/research/DownLoad/downl
oad.htm

Freeware concordancers for Mac are Conc 1.7/1.8 and Concorder
1.0.

Conc: http://www.sil.org/computing/conc/conc.html
Concorder: http://mac.softpedia.com/get/WordProcessing/Concorder.shtml
PARALLEL CONCORDANCERS:
A bilingual or multilingual concordancer is a program for
parallel corpora, i.e. corpora of source texts and their translations
into other languages. As a rule, this kind of software requires input
aligned at sentence level. Most bi-/multilingual concordances are
commercial. A well-known example is ParaConc 0.9, the
multilingual version of MonoConc Pro. It can analyse up to four
languages in parallel (one source text corpus and up to three target
corpora).
ParaConc

[Bilingual Commercial Suite for Windows. Alignment]
ParaConc
[Concordancing]
Corolary
Comparable corpora are particularly useful for meeting
translators’ information needs.

Representative Corpora: finding information on
terminology, phraseology, concepts, cultural issues and
text discourse for direct and inverse translation.
Corpora:
instant access to authentic language and real usage
syntagmatic patterns and translation equivalents unavailable in
other resources or technologies
guidance to style, text-structuring devices and conventions in
both SL and TL
useful for the the translation of any kind of text type, language/s
and in any direction
Human Translation &
Translation Workflow
Prof. Gloria Corpas Pastor
Dr. Jorge Leiva Rojo
Dr. MĂ­riam Seghiri DomĂ­nguez
Universidad de Málaga
Birmingham, 13th November 2013

Weitere ähnliche Inhalte

Was ist angesagt?

Learn the different approaches to machine translation and how to improve the ...
Learn the different approaches to machine translation and how to improve the ...Learn the different approaches to machine translation and how to improve the ...
Learn the different approaches to machine translation and how to improve the ...SDL
 
13. Constantin Orasan (UoW) Natural Language Processing for Translation
13. Constantin Orasan (UoW) Natural Language Processing for Translation13. Constantin Orasan (UoW) Natural Language Processing for Translation
13. Constantin Orasan (UoW) Natural Language Processing for TranslationRIILP
 
High Volume, Rapid Turn Around Localization: Lessons Learned
High Volume, Rapid Turn Around Localization: Lessons LearnedHigh Volume, Rapid Turn Around Localization: Lessons Learned
High Volume, Rapid Turn Around Localization: Lessons LearnedSDL
 
6. Khalil Sima'an (UVA) Statistical Machine Translation
6. Khalil Sima'an (UVA) Statistical Machine Translation6. Khalil Sima'an (UVA) Statistical Machine Translation
6. Khalil Sima'an (UVA) Statistical Machine TranslationRIILP
 
Keys to successful technical translation
Keys to successful technical translationKeys to successful technical translation
Keys to successful technical translationTrue Language
 
Technical_translation_is_it_really_about_terminology_en
Technical_translation_is_it_really_about_terminology_enTechnical_translation_is_it_really_about_terminology_en
Technical_translation_is_it_really_about_terminology_enVyacheslav Guzovsky
 
How Technology Has Changed the World of Technical Translation
How Technology Has Changed the World of Technical TranslationHow Technology Has Changed the World of Technical Translation
How Technology Has Changed the World of Technical TranslationTennycut
 
Tm challenges
Tm challengesTm challenges
Tm challengesITIRussia
 
iMT Language Solutions
iMT Language SolutionsiMT Language Solutions
iMT Language SolutionsSDL
 
Error Analysis of Rule-based Machine Translation Outputs
Error Analysis of Rule-based Machine Translation OutputsError Analysis of Rule-based Machine Translation Outputs
Error Analysis of Rule-based Machine Translation OutputsParisa Niksefat
 
Machine translation from English to Hindi
Machine translation from English to HindiMachine translation from English to Hindi
Machine translation from English to HindiRajat Jain
 
Query Translation for Cross-lingual Search in the Academic Search Engine PubP...
Query Translation for Cross-lingual Search in the Academic Search Engine PubP...Query Translation for Cross-lingual Search in the Academic Search Engine PubP...
Query Translation for Cross-lingual Search in the Academic Search Engine PubP...Juliane Stiller
 
Past, Present, and Future: Machine Translation & Natural Language Processing ...
Past, Present, and Future: Machine Translation & Natural Language Processing ...Past, Present, and Future: Machine Translation & Natural Language Processing ...
Past, Present, and Future: Machine Translation & Natural Language Processing ...John Tinsley
 
NLP pipeline in machine translation
NLP pipeline in machine translationNLP pipeline in machine translation
NLP pipeline in machine translationMarcis Pinnis
 
Panel: Translation Quality Challenges
Panel: Translation Quality ChallengesPanel: Translation Quality Challenges
Panel: Translation Quality ChallengesSDL
 
Language translator internship report
Language translator internship reportLanguage translator internship report
Language translator internship reportSumitSumit26
 
Translation and back translation
Translation and back translationTranslation and back translation
Translation and back translationGirish Tiwari
 

Was ist angesagt? (20)

Learn the different approaches to machine translation and how to improve the ...
Learn the different approaches to machine translation and how to improve the ...Learn the different approaches to machine translation and how to improve the ...
Learn the different approaches to machine translation and how to improve the ...
 
13. Constantin Orasan (UoW) Natural Language Processing for Translation
13. Constantin Orasan (UoW) Natural Language Processing for Translation13. Constantin Orasan (UoW) Natural Language Processing for Translation
13. Constantin Orasan (UoW) Natural Language Processing for Translation
 
High Volume, Rapid Turn Around Localization: Lessons Learned
High Volume, Rapid Turn Around Localization: Lessons LearnedHigh Volume, Rapid Turn Around Localization: Lessons Learned
High Volume, Rapid Turn Around Localization: Lessons Learned
 
6. Khalil Sima'an (UVA) Statistical Machine Translation
6. Khalil Sima'an (UVA) Statistical Machine Translation6. Khalil Sima'an (UVA) Statistical Machine Translation
6. Khalil Sima'an (UVA) Statistical Machine Translation
 
Content Writing Optimization with ReWriter
Content Writing Optimization with ReWriterContent Writing Optimization with ReWriter
Content Writing Optimization with ReWriter
 
Keys to successful technical translation
Keys to successful technical translationKeys to successful technical translation
Keys to successful technical translation
 
Technical_translation_is_it_really_about_terminology_en
Technical_translation_is_it_really_about_terminology_enTechnical_translation_is_it_really_about_terminology_en
Technical_translation_is_it_really_about_terminology_en
 
How Technology Has Changed the World of Technical Translation
How Technology Has Changed the World of Technical TranslationHow Technology Has Changed the World of Technical Translation
How Technology Has Changed the World of Technical Translation
 
Technical Translation
Technical TranslationTechnical Translation
Technical Translation
 
Tm challenges
Tm challengesTm challenges
Tm challenges
 
iMT Language Solutions
iMT Language SolutionsiMT Language Solutions
iMT Language Solutions
 
Error Analysis of Rule-based Machine Translation Outputs
Error Analysis of Rule-based Machine Translation OutputsError Analysis of Rule-based Machine Translation Outputs
Error Analysis of Rule-based Machine Translation Outputs
 
Machine translation from English to Hindi
Machine translation from English to HindiMachine translation from English to Hindi
Machine translation from English to Hindi
 
Query Translation for Cross-lingual Search in the Academic Search Engine PubP...
Query Translation for Cross-lingual Search in the Academic Search Engine PubP...Query Translation for Cross-lingual Search in the Academic Search Engine PubP...
Query Translation for Cross-lingual Search in the Academic Search Engine PubP...
 
Past, Present, and Future: Machine Translation & Natural Language Processing ...
Past, Present, and Future: Machine Translation & Natural Language Processing ...Past, Present, and Future: Machine Translation & Natural Language Processing ...
Past, Present, and Future: Machine Translation & Natural Language Processing ...
 
NLP pipeline in machine translation
NLP pipeline in machine translationNLP pipeline in machine translation
NLP pipeline in machine translation
 
Panel: Translation Quality Challenges
Panel: Translation Quality ChallengesPanel: Translation Quality Challenges
Panel: Translation Quality Challenges
 
Language translator internship report
Language translator internship reportLanguage translator internship report
Language translator internship report
 
Machine translator Introduction
Machine translator IntroductionMachine translator Introduction
Machine translator Introduction
 
Translation and back translation
Translation and back translationTranslation and back translation
Translation and back translation
 

Ă„hnlich wie 12. Gloria Corpas, Jorge Leiva, Miriam Seghiri (UMA) Human Translation & Translation Workflow

The state of post editing
The state of post editingThe state of post editing
The state of post editingIsabella Massardo
 
Professional Realism in the Legal Translation Classroom: Translation Competen...
Professional Realism in the Legal Translation Classroom: Translation Competen...Professional Realism in the Legal Translation Classroom: Translation Competen...
Professional Realism in the Legal Translation Classroom: Translation Competen...Lucja Biel
 
IRJET- Speech Translation System for Language Barrier Reduction
IRJET-  	  Speech Translation System for Language Barrier ReductionIRJET-  	  Speech Translation System for Language Barrier Reduction
IRJET- Speech Translation System for Language Barrier ReductionIRJET Journal
 
Guide to Globalization, Internationalization, Localization & Translation
Guide to Globalization, Internationalization, Localization & TranslationGuide to Globalization, Internationalization, Localization & Translation
Guide to Globalization, Internationalization, Localization & TranslationNeil Payne
 
Introducing language technology in the editing process: How to do things righ...
Introducing language technology in the editing process: How to do things righ...Introducing language technology in the editing process: How to do things righ...
Introducing language technology in the editing process: How to do things righ...Loctimize GmbH
 
«Controlled Translation: A new teaching scenario tailor-made for the translat...
«Controlled Translation: A new teaching scenario tailor-made for the translat...«Controlled Translation: A new teaching scenario tailor-made for the translat...
«Controlled Translation: A new teaching scenario tailor-made for the translat...Celia Rico
 
Let's call the whole thing off
Let's call the whole thing offLet's call the whole thing off
Let's call the whole thing offLuigi Muzii
 
Good Applications of Bad Machine Translation
Good Applications of Bad Machine TranslationGood Applications of Bad Machine Translation
Good Applications of Bad Machine Translationbdonaldson
 
Translation and localization process optimization - www.konsul.info
Translation and localization process optimization - www.konsul.infoTranslation and localization process optimization - www.konsul.info
Translation and localization process optimization - www.konsul.infoDamian Pajnkiher
 
Computational linguistics
Computational linguisticsComputational linguistics
Computational linguisticsSpringer
 
Growing Your Freelance Business (Olga Melnikova)
Growing Your Freelance Business (Olga Melnikova)Growing Your Freelance Business (Olga Melnikova)
Growing Your Freelance Business (Olga Melnikova)Olga Melnikova
 
Considerations and Recommendations on outsourcing to internet-based transcrip...
Considerations and Recommendations on outsourcing to internet-based transcrip...Considerations and Recommendations on outsourcing to internet-based transcrip...
Considerations and Recommendations on outsourcing to internet-based transcrip...Merlien Institute
 
Teaminology - A New Crowdsourcing Application for Term & Translation Governan...
Teaminology - A New Crowdsourcing Application for Term & Translation Governan...Teaminology - A New Crowdsourcing Application for Term & Translation Governan...
Teaminology - A New Crowdsourcing Application for Term & Translation Governan...TAUS - The Language Data Network
 
foresight session TRANSLATOR 2030
foresight session TRANSLATOR 2030foresight session TRANSLATOR 2030
foresight session TRANSLATOR 2030Elena Konotopova
 
FIPOTranslations - Who Need Them and How LE technologies Can Help, Henry Wang...
FIPOTranslations - Who Need Them and How LE technologies Can Help, Henry Wang...FIPOTranslations - Who Need Them and How LE technologies Can Help, Henry Wang...
FIPOTranslations - Who Need Them and How LE technologies Can Help, Henry Wang...TAUS - The Language Data Network
 
Traductores de Nicaragua (505)2289-4596
Traductores de Nicaragua  (505)2289-4596Traductores de Nicaragua  (505)2289-4596
Traductores de Nicaragua (505)2289-4596Rolando Tellez
 

Ă„hnlich wie 12. Gloria Corpas, Jorge Leiva, Miriam Seghiri (UMA) Human Translation & Translation Workflow (20)

The state of post editing
The state of post editingThe state of post editing
The state of post editing
 
Professional Realism in the Legal Translation Classroom: Translation Competen...
Professional Realism in the Legal Translation Classroom: Translation Competen...Professional Realism in the Legal Translation Classroom: Translation Competen...
Professional Realism in the Legal Translation Classroom: Translation Competen...
 
IRJET- Speech Translation System for Language Barrier Reduction
IRJET-  	  Speech Translation System for Language Barrier ReductionIRJET-  	  Speech Translation System for Language Barrier Reduction
IRJET- Speech Translation System for Language Barrier Reduction
 
TAUS New Year's Reception 2014
TAUS New Year's Reception 2014TAUS New Year's Reception 2014
TAUS New Year's Reception 2014
 
Guide to Globalization, Internationalization, Localization & Translation
Guide to Globalization, Internationalization, Localization & TranslationGuide to Globalization, Internationalization, Localization & Translation
Guide to Globalization, Internationalization, Localization & Translation
 
Introducing language technology in the editing process: How to do things righ...
Introducing language technology in the editing process: How to do things righ...Introducing language technology in the editing process: How to do things righ...
Introducing language technology in the editing process: How to do things righ...
 
«Controlled Translation: A new teaching scenario tailor-made for the translat...
«Controlled Translation: A new teaching scenario tailor-made for the translat...«Controlled Translation: A new teaching scenario tailor-made for the translat...
«Controlled Translation: A new teaching scenario tailor-made for the translat...
 
Let's call the whole thing off
Let's call the whole thing offLet's call the whole thing off
Let's call the whole thing off
 
Good Applications of Bad Machine Translation
Good Applications of Bad Machine TranslationGood Applications of Bad Machine Translation
Good Applications of Bad Machine Translation
 
Translation and localization process optimization - www.konsul.info
Translation and localization process optimization - www.konsul.infoTranslation and localization process optimization - www.konsul.info
Translation and localization process optimization - www.konsul.info
 
Computational linguistics
Computational linguisticsComputational linguistics
Computational linguistics
 
Growing Your Freelance Business (Olga Melnikova)
Growing Your Freelance Business (Olga Melnikova)Growing Your Freelance Business (Olga Melnikova)
Growing Your Freelance Business (Olga Melnikova)
 
Considerations and Recommendations on outsourcing to internet-based transcrip...
Considerations and Recommendations on outsourcing to internet-based transcrip...Considerations and Recommendations on outsourcing to internet-based transcrip...
Considerations and Recommendations on outsourcing to internet-based transcrip...
 
Teaminology - A New Crowdsourcing Application for Term & Translation Governan...
Teaminology - A New Crowdsourcing Application for Term & Translation Governan...Teaminology - A New Crowdsourcing Application for Term & Translation Governan...
Teaminology - A New Crowdsourcing Application for Term & Translation Governan...
 
[EN] "Multilingual Information and Retrieval Systems Technology and Applicati...
[EN] "Multilingual Information and Retrieval Systems Technology and Applicati...[EN] "Multilingual Information and Retrieval Systems Technology and Applicati...
[EN] "Multilingual Information and Retrieval Systems Technology and Applicati...
 
[EN] Multilingual Information and Retrieval Systems, Technology and Applicati...
[EN] Multilingual Information and Retrieval Systems, Technology and Applicati...[EN] Multilingual Information and Retrieval Systems, Technology and Applicati...
[EN] Multilingual Information and Retrieval Systems, Technology and Applicati...
 
foresight session TRANSLATOR 2030
foresight session TRANSLATOR 2030foresight session TRANSLATOR 2030
foresight session TRANSLATOR 2030
 
Lemon at-mlw3
Lemon at-mlw3Lemon at-mlw3
Lemon at-mlw3
 
FIPOTranslations - Who Need Them and How LE technologies Can Help, Henry Wang...
FIPOTranslations - Who Need Them and How LE technologies Can Help, Henry Wang...FIPOTranslations - Who Need Them and How LE technologies Can Help, Henry Wang...
FIPOTranslations - Who Need Them and How LE technologies Can Help, Henry Wang...
 
Traductores de Nicaragua (505)2289-4596
Traductores de Nicaragua  (505)2289-4596Traductores de Nicaragua  (505)2289-4596
Traductores de Nicaragua (505)2289-4596
 

Mehr von RIILP

Gabriella Gonzalez - eTRAD
Gabriella Gonzalez - eTRAD Gabriella Gonzalez - eTRAD
Gabriella Gonzalez - eTRAD RIILP
 
Manuel Herranz - Pangeanic
Manuel Herranz - Pangeanic Manuel Herranz - Pangeanic
Manuel Herranz - Pangeanic RIILP
 
Carla Parra Escartin - ER2 Hermes Traducciones
Carla Parra Escartin - ER2 Hermes Traducciones Carla Parra Escartin - ER2 Hermes Traducciones
Carla Parra Escartin - ER2 Hermes Traducciones RIILP
 
Juanjo Arevelillo - Hermes Traducciones
Juanjo Arevelillo - Hermes Traducciones Juanjo Arevelillo - Hermes Traducciones
Juanjo Arevelillo - Hermes Traducciones RIILP
 
Gianluca Giulinin - FAO
Gianluca Giulinin - FAO Gianluca Giulinin - FAO
Gianluca Giulinin - FAO RIILP
 
Lianet Sepulveda & Alexander Raginsky - ER 3a & ER 3b Pangeanic
Lianet Sepulveda & Alexander Raginsky - ER 3a & ER 3b Pangeanic Lianet Sepulveda & Alexander Raginsky - ER 3a & ER 3b Pangeanic
Lianet Sepulveda & Alexander Raginsky - ER 3a & ER 3b Pangeanic RIILP
 
Tony O'Dowd - KantanMT
Tony O'Dowd -  KantanMT Tony O'Dowd -  KantanMT
Tony O'Dowd - KantanMT RIILP
 
Santanu Pal - ESR 2 USAAR
Santanu Pal - ESR 2 USAARSantanu Pal - ESR 2 USAAR
Santanu Pal - ESR 2 USAARRIILP
 
Chris Hokamp - ESR 9 DCU
Chris Hokamp - ESR 9 DCU Chris Hokamp - ESR 9 DCU
Chris Hokamp - ESR 9 DCU RIILP
 
Anna Zaretskaya - ESR 1 UMA
Anna Zaretskaya - ESR 1 UMAAnna Zaretskaya - ESR 1 UMA
Anna Zaretskaya - ESR 1 UMARIILP
 
Carolina Scarton - ESR 7 - USFD
Carolina Scarton - ESR 7 - USFD  Carolina Scarton - ESR 7 - USFD
Carolina Scarton - ESR 7 - USFD RIILP
 
Rohit Gupta - ESR 4 - UoW
Rohit Gupta - ESR 4 - UoW Rohit Gupta - ESR 4 - UoW
Rohit Gupta - ESR 4 - UoW RIILP
 
Hernani Costa - ESR 3 - UMA
Hernani Costa - ESR 3 - UMA Hernani Costa - ESR 3 - UMA
Hernani Costa - ESR 3 - UMA RIILP
 
Liangyou Li - ESR 8 - DCU
Liangyou Li - ESR 8 - DCU Liangyou Li - ESR 8 - DCU
Liangyou Li - ESR 8 - DCU RIILP
 
Liling Tan - ESR 5 USAAR
Liling Tan - ESR 5 USAARLiling Tan - ESR 5 USAAR
Liling Tan - ESR 5 USAARRIILP
 
Sandra de luca - Acclaro
Sandra de luca - AcclaroSandra de luca - Acclaro
Sandra de luca - AcclaroRIILP
 
ER1 Eduard Barbu - EXPERT Summer School - Malaga 2015
ER1 Eduard Barbu - EXPERT Summer School - Malaga 2015ER1 Eduard Barbu - EXPERT Summer School - Malaga 2015
ER1 Eduard Barbu - EXPERT Summer School - Malaga 2015RIILP
 
ESR1 Anna Zaretskaya - EXPERT Summer School - Malaga 2015
ESR1 Anna Zaretskaya - EXPERT Summer School - Malaga 2015ESR1 Anna Zaretskaya - EXPERT Summer School - Malaga 2015
ESR1 Anna Zaretskaya - EXPERT Summer School - Malaga 2015RIILP
 
ESR2 Santanu Pal - EXPERT Summer School - Malaga 2015
ESR2 Santanu Pal - EXPERT Summer School - Malaga 2015ESR2 Santanu Pal - EXPERT Summer School - Malaga 2015
ESR2 Santanu Pal - EXPERT Summer School - Malaga 2015RIILP
 
ESR3 Hernani Costa - EXPERT Summer School - Malaga 2015
ESR3 Hernani Costa - EXPERT Summer School - Malaga 2015ESR3 Hernani Costa - EXPERT Summer School - Malaga 2015
ESR3 Hernani Costa - EXPERT Summer School - Malaga 2015RIILP
 

Mehr von RIILP (20)

Gabriella Gonzalez - eTRAD
Gabriella Gonzalez - eTRAD Gabriella Gonzalez - eTRAD
Gabriella Gonzalez - eTRAD
 
Manuel Herranz - Pangeanic
Manuel Herranz - Pangeanic Manuel Herranz - Pangeanic
Manuel Herranz - Pangeanic
 
Carla Parra Escartin - ER2 Hermes Traducciones
Carla Parra Escartin - ER2 Hermes Traducciones Carla Parra Escartin - ER2 Hermes Traducciones
Carla Parra Escartin - ER2 Hermes Traducciones
 
Juanjo Arevelillo - Hermes Traducciones
Juanjo Arevelillo - Hermes Traducciones Juanjo Arevelillo - Hermes Traducciones
Juanjo Arevelillo - Hermes Traducciones
 
Gianluca Giulinin - FAO
Gianluca Giulinin - FAO Gianluca Giulinin - FAO
Gianluca Giulinin - FAO
 
Lianet Sepulveda & Alexander Raginsky - ER 3a & ER 3b Pangeanic
Lianet Sepulveda & Alexander Raginsky - ER 3a & ER 3b Pangeanic Lianet Sepulveda & Alexander Raginsky - ER 3a & ER 3b Pangeanic
Lianet Sepulveda & Alexander Raginsky - ER 3a & ER 3b Pangeanic
 
Tony O'Dowd - KantanMT
Tony O'Dowd -  KantanMT Tony O'Dowd -  KantanMT
Tony O'Dowd - KantanMT
 
Santanu Pal - ESR 2 USAAR
Santanu Pal - ESR 2 USAARSantanu Pal - ESR 2 USAAR
Santanu Pal - ESR 2 USAAR
 
Chris Hokamp - ESR 9 DCU
Chris Hokamp - ESR 9 DCU Chris Hokamp - ESR 9 DCU
Chris Hokamp - ESR 9 DCU
 
Anna Zaretskaya - ESR 1 UMA
Anna Zaretskaya - ESR 1 UMAAnna Zaretskaya - ESR 1 UMA
Anna Zaretskaya - ESR 1 UMA
 
Carolina Scarton - ESR 7 - USFD
Carolina Scarton - ESR 7 - USFD  Carolina Scarton - ESR 7 - USFD
Carolina Scarton - ESR 7 - USFD
 
Rohit Gupta - ESR 4 - UoW
Rohit Gupta - ESR 4 - UoW Rohit Gupta - ESR 4 - UoW
Rohit Gupta - ESR 4 - UoW
 
Hernani Costa - ESR 3 - UMA
Hernani Costa - ESR 3 - UMA Hernani Costa - ESR 3 - UMA
Hernani Costa - ESR 3 - UMA
 
Liangyou Li - ESR 8 - DCU
Liangyou Li - ESR 8 - DCU Liangyou Li - ESR 8 - DCU
Liangyou Li - ESR 8 - DCU
 
Liling Tan - ESR 5 USAAR
Liling Tan - ESR 5 USAARLiling Tan - ESR 5 USAAR
Liling Tan - ESR 5 USAAR
 
Sandra de luca - Acclaro
Sandra de luca - AcclaroSandra de luca - Acclaro
Sandra de luca - Acclaro
 
ER1 Eduard Barbu - EXPERT Summer School - Malaga 2015
ER1 Eduard Barbu - EXPERT Summer School - Malaga 2015ER1 Eduard Barbu - EXPERT Summer School - Malaga 2015
ER1 Eduard Barbu - EXPERT Summer School - Malaga 2015
 
ESR1 Anna Zaretskaya - EXPERT Summer School - Malaga 2015
ESR1 Anna Zaretskaya - EXPERT Summer School - Malaga 2015ESR1 Anna Zaretskaya - EXPERT Summer School - Malaga 2015
ESR1 Anna Zaretskaya - EXPERT Summer School - Malaga 2015
 
ESR2 Santanu Pal - EXPERT Summer School - Malaga 2015
ESR2 Santanu Pal - EXPERT Summer School - Malaga 2015ESR2 Santanu Pal - EXPERT Summer School - Malaga 2015
ESR2 Santanu Pal - EXPERT Summer School - Malaga 2015
 
ESR3 Hernani Costa - EXPERT Summer School - Malaga 2015
ESR3 Hernani Costa - EXPERT Summer School - Malaga 2015ESR3 Hernani Costa - EXPERT Summer School - Malaga 2015
ESR3 Hernani Costa - EXPERT Summer School - Malaga 2015
 

KĂĽrzlich hochgeladen

Event mailer assignment progress report .pdf
Event mailer assignment progress report .pdfEvent mailer assignment progress report .pdf
Event mailer assignment progress report .pdftbatkhuu1
 
Unlocking the Secrets of Affiliate Marketing.pdf
Unlocking the Secrets of Affiliate Marketing.pdfUnlocking the Secrets of Affiliate Marketing.pdf
Unlocking the Secrets of Affiliate Marketing.pdfOnline Income Engine
 
MONA 98765-12871 CALL GIRLS IN LUDHIANA LUDHIANA CALL GIRL
MONA 98765-12871 CALL GIRLS IN LUDHIANA LUDHIANA CALL GIRLMONA 98765-12871 CALL GIRLS IN LUDHIANA LUDHIANA CALL GIRL
MONA 98765-12871 CALL GIRLS IN LUDHIANA LUDHIANA CALL GIRLSeo
 
9599632723 Top Call Girls in Delhi at your Door Step Available 24x7 Delhi
9599632723 Top Call Girls in Delhi at your Door Step Available 24x7 Delhi9599632723 Top Call Girls in Delhi at your Door Step Available 24x7 Delhi
9599632723 Top Call Girls in Delhi at your Door Step Available 24x7 DelhiCall Girls in Delhi
 
Ensure the security of your HCL environment by applying the Zero Trust princi...
Ensure the security of your HCL environment by applying the Zero Trust princi...Ensure the security of your HCL environment by applying the Zero Trust princi...
Ensure the security of your HCL environment by applying the Zero Trust princi...Roland Driesen
 
KYC-Verified Accounts: Helping Companies Handle Challenging Regulatory Enviro...
KYC-Verified Accounts: Helping Companies Handle Challenging Regulatory Enviro...KYC-Verified Accounts: Helping Companies Handle Challenging Regulatory Enviro...
KYC-Verified Accounts: Helping Companies Handle Challenging Regulatory Enviro...Any kyc Account
 
Regression analysis: Simple Linear Regression Multiple Linear Regression
Regression analysis:  Simple Linear Regression Multiple Linear RegressionRegression analysis:  Simple Linear Regression Multiple Linear Regression
Regression analysis: Simple Linear Regression Multiple Linear RegressionRavindra Nath Shukla
 
Tech Startup Growth Hacking 101 - Basics on Growth Marketing
Tech Startup Growth Hacking 101  - Basics on Growth MarketingTech Startup Growth Hacking 101  - Basics on Growth Marketing
Tech Startup Growth Hacking 101 - Basics on Growth MarketingShawn Pang
 
VIP Call Girl Jamshedpur Aashi 8250192130 Independent Escort Service Jamshedpur
VIP Call Girl Jamshedpur Aashi 8250192130 Independent Escort Service JamshedpurVIP Call Girl Jamshedpur Aashi 8250192130 Independent Escort Service Jamshedpur
VIP Call Girl Jamshedpur Aashi 8250192130 Independent Escort Service JamshedpurSuhani Kapoor
 
Keppel Ltd. 1Q 2024 Business Update Presentation Slides
Keppel Ltd. 1Q 2024 Business Update  Presentation SlidesKeppel Ltd. 1Q 2024 Business Update  Presentation Slides
Keppel Ltd. 1Q 2024 Business Update Presentation SlidesKeppelCorporation
 
Creating Low-Code Loan Applications using the Trisotech Mortgage Feature Set
Creating Low-Code Loan Applications using the Trisotech Mortgage Feature SetCreating Low-Code Loan Applications using the Trisotech Mortgage Feature Set
Creating Low-Code Loan Applications using the Trisotech Mortgage Feature SetDenis Gagné
 
Best VIP Call Girls Noida Sector 40 Call Me: 8448380779
Best VIP Call Girls Noida Sector 40 Call Me: 8448380779Best VIP Call Girls Noida Sector 40 Call Me: 8448380779
Best VIP Call Girls Noida Sector 40 Call Me: 8448380779Delhi Call girls
 
Call Girls Pune Just Call 9907093804 Top Class Call Girl Service Available
Call Girls Pune Just Call 9907093804 Top Class Call Girl Service AvailableCall Girls Pune Just Call 9907093804 Top Class Call Girl Service Available
Call Girls Pune Just Call 9907093804 Top Class Call Girl Service AvailableDipal Arora
 
It will be International Nurses' Day on 12 May
It will be International Nurses' Day on 12 MayIt will be International Nurses' Day on 12 May
It will be International Nurses' Day on 12 MayNZSG
 
Lucknow đź’‹ Escorts in Lucknow - 450+ Call Girl Cash Payment 8923113531 Neha Th...
Lucknow đź’‹ Escorts in Lucknow - 450+ Call Girl Cash Payment 8923113531 Neha Th...Lucknow đź’‹ Escorts in Lucknow - 450+ Call Girl Cash Payment 8923113531 Neha Th...
Lucknow đź’‹ Escorts in Lucknow - 450+ Call Girl Cash Payment 8923113531 Neha Th...anilsa9823
 
Boost the utilization of your HCL environment by reevaluating use cases and f...
Boost the utilization of your HCL environment by reevaluating use cases and f...Boost the utilization of your HCL environment by reevaluating use cases and f...
Boost the utilization of your HCL environment by reevaluating use cases and f...Roland Driesen
 
Enhancing and Restoring Safety & Quality Cultures - Dave Litwiller - May 2024...
Enhancing and Restoring Safety & Quality Cultures - Dave Litwiller - May 2024...Enhancing and Restoring Safety & Quality Cultures - Dave Litwiller - May 2024...
Enhancing and Restoring Safety & Quality Cultures - Dave Litwiller - May 2024...Dave Litwiller
 
BEST ✨ Call Girls In Indirapuram Ghaziabad ✔️ 9871031762 ✔️ Escorts Service...
BEST ✨ Call Girls In  Indirapuram Ghaziabad  ✔️ 9871031762 ✔️ Escorts Service...BEST ✨ Call Girls In  Indirapuram Ghaziabad  ✔️ 9871031762 ✔️ Escorts Service...
BEST ✨ Call Girls In Indirapuram Ghaziabad ✔️ 9871031762 ✔️ Escorts Service...noida100girls
 
Pharma Works Profile of Karan Communications
Pharma Works Profile of Karan CommunicationsPharma Works Profile of Karan Communications
Pharma Works Profile of Karan Communicationskarancommunications
 
GD Birla and his contribution in management
GD Birla and his contribution in managementGD Birla and his contribution in management
GD Birla and his contribution in managementchhavia330
 

KĂĽrzlich hochgeladen (20)

Event mailer assignment progress report .pdf
Event mailer assignment progress report .pdfEvent mailer assignment progress report .pdf
Event mailer assignment progress report .pdf
 
Unlocking the Secrets of Affiliate Marketing.pdf
Unlocking the Secrets of Affiliate Marketing.pdfUnlocking the Secrets of Affiliate Marketing.pdf
Unlocking the Secrets of Affiliate Marketing.pdf
 
MONA 98765-12871 CALL GIRLS IN LUDHIANA LUDHIANA CALL GIRL
MONA 98765-12871 CALL GIRLS IN LUDHIANA LUDHIANA CALL GIRLMONA 98765-12871 CALL GIRLS IN LUDHIANA LUDHIANA CALL GIRL
MONA 98765-12871 CALL GIRLS IN LUDHIANA LUDHIANA CALL GIRL
 
9599632723 Top Call Girls in Delhi at your Door Step Available 24x7 Delhi
9599632723 Top Call Girls in Delhi at your Door Step Available 24x7 Delhi9599632723 Top Call Girls in Delhi at your Door Step Available 24x7 Delhi
9599632723 Top Call Girls in Delhi at your Door Step Available 24x7 Delhi
 
Ensure the security of your HCL environment by applying the Zero Trust princi...
Ensure the security of your HCL environment by applying the Zero Trust princi...Ensure the security of your HCL environment by applying the Zero Trust princi...
Ensure the security of your HCL environment by applying the Zero Trust princi...
 
KYC-Verified Accounts: Helping Companies Handle Challenging Regulatory Enviro...
KYC-Verified Accounts: Helping Companies Handle Challenging Regulatory Enviro...KYC-Verified Accounts: Helping Companies Handle Challenging Regulatory Enviro...
KYC-Verified Accounts: Helping Companies Handle Challenging Regulatory Enviro...
 
Regression analysis: Simple Linear Regression Multiple Linear Regression
Regression analysis:  Simple Linear Regression Multiple Linear RegressionRegression analysis:  Simple Linear Regression Multiple Linear Regression
Regression analysis: Simple Linear Regression Multiple Linear Regression
 
Tech Startup Growth Hacking 101 - Basics on Growth Marketing
Tech Startup Growth Hacking 101  - Basics on Growth MarketingTech Startup Growth Hacking 101  - Basics on Growth Marketing
Tech Startup Growth Hacking 101 - Basics on Growth Marketing
 
VIP Call Girl Jamshedpur Aashi 8250192130 Independent Escort Service Jamshedpur
VIP Call Girl Jamshedpur Aashi 8250192130 Independent Escort Service JamshedpurVIP Call Girl Jamshedpur Aashi 8250192130 Independent Escort Service Jamshedpur
VIP Call Girl Jamshedpur Aashi 8250192130 Independent Escort Service Jamshedpur
 
Keppel Ltd. 1Q 2024 Business Update Presentation Slides
Keppel Ltd. 1Q 2024 Business Update  Presentation SlidesKeppel Ltd. 1Q 2024 Business Update  Presentation Slides
Keppel Ltd. 1Q 2024 Business Update Presentation Slides
 
Creating Low-Code Loan Applications using the Trisotech Mortgage Feature Set
Creating Low-Code Loan Applications using the Trisotech Mortgage Feature SetCreating Low-Code Loan Applications using the Trisotech Mortgage Feature Set
Creating Low-Code Loan Applications using the Trisotech Mortgage Feature Set
 
Best VIP Call Girls Noida Sector 40 Call Me: 8448380779
Best VIP Call Girls Noida Sector 40 Call Me: 8448380779Best VIP Call Girls Noida Sector 40 Call Me: 8448380779
Best VIP Call Girls Noida Sector 40 Call Me: 8448380779
 
Call Girls Pune Just Call 9907093804 Top Class Call Girl Service Available
Call Girls Pune Just Call 9907093804 Top Class Call Girl Service AvailableCall Girls Pune Just Call 9907093804 Top Class Call Girl Service Available
Call Girls Pune Just Call 9907093804 Top Class Call Girl Service Available
 
It will be International Nurses' Day on 12 May
It will be International Nurses' Day on 12 MayIt will be International Nurses' Day on 12 May
It will be International Nurses' Day on 12 May
 
Lucknow đź’‹ Escorts in Lucknow - 450+ Call Girl Cash Payment 8923113531 Neha Th...
Lucknow đź’‹ Escorts in Lucknow - 450+ Call Girl Cash Payment 8923113531 Neha Th...Lucknow đź’‹ Escorts in Lucknow - 450+ Call Girl Cash Payment 8923113531 Neha Th...
Lucknow đź’‹ Escorts in Lucknow - 450+ Call Girl Cash Payment 8923113531 Neha Th...
 
Boost the utilization of your HCL environment by reevaluating use cases and f...
Boost the utilization of your HCL environment by reevaluating use cases and f...Boost the utilization of your HCL environment by reevaluating use cases and f...
Boost the utilization of your HCL environment by reevaluating use cases and f...
 
Enhancing and Restoring Safety & Quality Cultures - Dave Litwiller - May 2024...
Enhancing and Restoring Safety & Quality Cultures - Dave Litwiller - May 2024...Enhancing and Restoring Safety & Quality Cultures - Dave Litwiller - May 2024...
Enhancing and Restoring Safety & Quality Cultures - Dave Litwiller - May 2024...
 
BEST ✨ Call Girls In Indirapuram Ghaziabad ✔️ 9871031762 ✔️ Escorts Service...
BEST ✨ Call Girls In  Indirapuram Ghaziabad  ✔️ 9871031762 ✔️ Escorts Service...BEST ✨ Call Girls In  Indirapuram Ghaziabad  ✔️ 9871031762 ✔️ Escorts Service...
BEST ✨ Call Girls In Indirapuram Ghaziabad ✔️ 9871031762 ✔️ Escorts Service...
 
Pharma Works Profile of Karan Communications
Pharma Works Profile of Karan CommunicationsPharma Works Profile of Karan Communications
Pharma Works Profile of Karan Communications
 
GD Birla and his contribution in management
GD Birla and his contribution in managementGD Birla and his contribution in management
GD Birla and his contribution in management
 

12. Gloria Corpas, Jorge Leiva, Miriam Seghiri (UMA) Human Translation & Translation Workflow

  • 1. Human Translation & Translation Workflow Prof. Gloria Corpas Pastor Dr. Jorge Leiva Rojo Dr. MĂ­riam Seghiri DomĂ­nguez Universidad de Málaga Birmingham, 13th November 2013
  • 3. HTW I: Overview (Prof. Corpas) HTW II: Professional Translation (Dr. Leiva) HTW III: Corpus-based translation (Dr. Seghiri)
  • 4.
  • 5. MAIN TRAINING EVENTS AND CONFERENCES (WP7) Scientific and technological training Complementary skills training Scientific and technological workshop Business showcases
  • 6. TUTORIAL ON HUMAN TRANSLATION AND TRANSLATION WORKFLOW Relevant to all research sub-programmes (* WP1 & WP5) Introduce the most common translation workflow to researchers • to learn how translators currently work • to design new translation technologies • to cover confidence and quality estimation in HTWs
  • 7. LIST OF CONTENTS Market studies (eg. industry, quality, technology, language service providers) The translation workflow (eg. certification, project management, agents, emerging trends) Training translators using corpora (compilation protocol, analysis, translation strategies, etc.)
  • 8. Human Translation Workflow II: Professional Translation
  • 9. Table of contents 1. Introduction. Market studies 2. The translation workflow 3. Emerging trends
  • 10. 1. Introduction. Market studies (Trusted Translations)
  • 11. 1. Introduction 25,000 companies in the world (Translation Bureau, 2012) 1,500 translation companies in Europe; average turnover 300,000 € in 2005 (EUATC, 2005). Translation and interpreting (+ software & website localization) sector’s assumed value: 5.7 billion € in 2008; 9.1 billion € estimated in 2013 (European Commission, 2009). Highest growth rate of all European industries in Europe. World-wide annual growth: 5.13% (DePalma et al., 2013).
  • 12. 1. Introduction 700 participants (LSP) (European Commission, 2009): 43% freelancers or sole proprietors; 36% 1-10 employees; 21% 10+ employees. Growth of big companies is quicker than growth of the rest of the language market (Boucau, 2009). Supply exceeds demand; number of well-qualified linguists is too small to cover the growing demand.
  • 13. 1. Introduction Six hyper-languages of the web (English, French, Italian, German, Spanish, Japanese) and Chinese to undergo a major growth (cf. Common Sense Advisory, 2011). Prices dependent on exchange rates, not influenced by inflation (cf. Goddard, 2013) Prices relatively stable 2004-2008. Market is very competitive. 80% of providers charge less than 0.15 $ / word (Translation Bureau, 2012).
  • 14. 1. Introduction Average per-word rate for the 30 most commonly used languages on the web fell 34.71%: 0.205 US$ (2010) 0.134 US$ (2012) Global supply, advances in technology, economic issues and more aggressive buyers conspired to drive down the prices since 2008; Situation remains unchanged.
  • 15. 1. Introduction Domain and technological skills should be better addressed (European Commission, 2009). “Use of technology by LSPs is sporadic” (Translation Bureau, 2012). It requires an investment to build and maintain infrastructure and a significant repository of data in order for the tool to be effective; difficulty for small enterprises, the bulk of businesses within the industry.
  • 16. 1. Introduction Decrease in resistance to MT (Systran #1; Google #2) (European Commission, 2009). MT does not produce a level of quality sufficient, output to be reviewed by qualified translators MT is not widely adopted (large volume translations) (Translation Bureau, 2012). HAMT is growing in usage. 2009 study indicating that HAMT doubled the translation output and was 45% cheaper (Translation Bureau, 2012).
  • 17. 2. The translation workflow (Project Management Watch)
  • 18. “[A translation brief is a] definition of the communicative purpose for which the translation is needed. The ideal brief provides explicit or implicit information about the intended text function(s), the target-text addressee(s), the medium over which it will be transmitted, the prospective place and time and, if necessary, motive of production or reception of the text” (Nord, 1997).
  • 20. 2. The translation workflow - ISO 9001:2008, ISO 17100 (mid 2014 [Rosam, 2013]) - EN 15038:2006 (EU) - ASTM (USA) - GB/T 19363 (China) - CA/CSGB-131.10 (Canada) - To define translation’s basic terms and concepts. - To establish the basics for the client-translation service provider relationship to meet market needs. - To determine the implementation of the translation process.
  • 21. 2. The translation workflow EN15038 needs amendments. “The standard although well intended does neither indicate nor reflect the quality of the output of an LSP. Due to downward pressures and trends in pricing, many translation agencies need to operate with limited budgets in order to stay competitive. As a result, if low cost and low quality translation work is performed, the mere fact that such work is revised does not guarantee high quality” (European Commission, 2009).
  • 22. 2. The translation workflow (DePalma et al., 2013)
  • 25. 3. Emerging trends CAT tool suppliers to deal with newer media and new crowd-based supply chains (DePalma et al., 2013). Users want different forms of content translated: emails, blogs, tweets. Slight decrease in turnover due to the economic downturn, small enterprises with turnovers below 50,000 € (European Commission, 2009).
  • 26. “Post-Editing is the process by which language professionals edit machine translation outputs to create human-quality translations” (Marcu, 2013).
  • 27. 3. Emerging trends Crowd-sourced translations (MuntĂ©s Molero et al., 2012)
  • 28. Human Translation Workflow III: Corpus-based translation
  • 29. Table of contents 1. Introduction 2. Corpora in Translation Training 3. Guidelines for Corpus Creation 3.1. Design Criteria 3.2. Compilation Protocol 4. Using Corpora to Translate 5. Using the corpus to translate 6. Corolary
  • 31. The inclusion of documentation as a core subject in the curriculum of Translation and Interpretation degrees clearly underlines its importance to translators. Training in this discipline is considered essential for a translator given that only sufficient and conscientious work on documentation will allow an adequate translation of a specialised text.
  • 32. The sources of information that may be utilised by the translator are extremely varied, ranging from an oral consultation with an expert to a search using specialised glossaries and dictionaries. However, in the field of translation perhaps the most relevant documentation activity today involves the use of the Internet and, closely related to this, the compilation and management of virtual corpora.
  • 33. Here, we shall present a systematic methodology for corpus compilation based on electronic resources available on the Internet. The methodology will be illustrated through the example of the creation of a virtual corpus of Telecommunications integrated by: 1 subcorpus in English 1 subcorpus in Spanish
  • 35. Telecommunications, why? Telecommunication is now the world’s largest industry [and] the world’s fastest-changing industry from any measure of change you can name technology, players applications and users. In one decade, this industry is going from totally-closed, governmentcontrolled, highly regulated, monopolistic, bureaucratic, plodding thing to an exploding fre-for-all (Newton, 1994: 1)
  • 37. What is a corpus? corpus, pl. corpora, from the Latin word corpus, i.e. “body” A collection of texts assumed to be representative of a given language, dialect, or other subset of a language, to be used for linguistic analysis (Francis, 1982)
  • 38. Characteristics of corpora • collections of text • naturally-occurring / authentic text • representative of a given language • collected according to specific criteria • stored in machine-readable format • used for linguistic analysis
  • 39. Different types of corpora According to what could corpora be distinguished/classified? • language • size • purpose •
  • 40. The advantages of using corpora in translation have been shown by various studies (cf. Laviosa, 1998; Bowker, 2002; Bowker y Pearson, 2002; Zanettin et al. 2003). Advantages: their objectivity, their reusability and multiple usage. They are user-friendly and allow access to and management of huge quantities of information in almost no time.
  • 41. Translators turn to the Internet in search of solutions to information and documentation problems because they are not only translating between languages but also between discourse communities and cultures. The compilation of corpora and the Internet appear to be two of the most important documentation resources in the practice and research of specialised translation. Corpora for a particular speciality are not available for consultation on the Internet. Translators have no alternative other than to compile their own virtual corpora for the specific translation that has been commissioned in each case.
  • 42. In order for a collection of texts to be considered a corpus in the strict sense of the term, it must meet: a set of clear design criteria and a specific compilation protocol so that the collection may be deemed representative of the field of specialisation or the particular type of document that is being translated.
  • 44. Professional Competences - Translating - Linguistic and textual - Research, information acquisition & processing - Cultural - Technical The knowledge of how to compile and use corpora is an essential part of modern translational competence (Varantola, 2003)
  • 46. The extract comes from a brochure from the company DVEO: <http://www.dveo.com/broadcast-systems/TDMB-and-DAB-modulator.shtml>.
  • 47. The objective is to create a specialized corpus on Telecommunications in English and Spanish compiled exclusively from resources available on the Internet. Restricted to texts that have been drawn up in UK and Spain. It will include original documents (comparable corpus), complete texts and documented.
  • 48. CORPUS DESING Text type: brochures, research articles, Language/s: English (subcorpus 1) & Spanish (subcorpus 2) Diatopic restrictions: United Kingdom & Spain Original or translations: Comparable (original) Complete text or partial: complete Documented: yes
  • 50. The Compilation Protocol is integrated by 4 steps (Seghiri,2011): I. II. III. IV. Locating and accessing resources Downloading Data Text formatting Data storage
  • 51. Step I: Locating and accessing resources
  • 52. The main sources of information to compile our corpus have been: institutional searches, carried out on the web sites of international organisations and institutions (International Telecommunication Union, Telefonica, etc.) key word searches using a search engine (www.google.com, www.yahoo.co.uk, etc.)
  • 53.
  • 56. This step can be performed manually (Ctrl+S) We can download a group of pages with programs as GNU Wget: http://www.gnu.org/software/wget
  • 58. III.Text formatting Clear preference for .HTML and .PDF Format conversion: ASCII or plain text format. (cf. clean-policy, Sinclair 1991: 21).
  • 65. COMPARABLE CONCORDANCERS: AntConc 3.2. is a non-commercial freely downloadable concordancer for Windows, Mac and Linux. This versatile software features several tools, which display lists of words and keywords (Word List, Keyword List), list, sort and search for lexical bundles (Collocates), generate lines in KWIC format (Concordance), indicate the position of the keyword within a given corpus (Concordance Plot), allow the user to have access to the whole source file or corpus (File View). http://www.antlab.sci.waseda.ac.jp/antconc_index.html
  • 67. Another monolingual concordancer for Windows only is the Multilingual Corpus Toolkit which supports many European and Asian languages. http://personalpages.manchester.ac.uk/staff/scott.piao/research/DownLoad/downl oad.htm Freeware concordancers for Mac are Conc 1.7/1.8 and Concorder 1.0. Conc: http://www.sil.org/computing/conc/conc.html Concorder: http://mac.softpedia.com/get/WordProcessing/Concorder.shtml
  • 68. PARALLEL CONCORDANCERS: A bilingual or multilingual concordancer is a program for parallel corpora, i.e. corpora of source texts and their translations into other languages. As a rule, this kind of software requires input aligned at sentence level. Most bi-/multilingual concordances are commercial. A well-known example is ParaConc 0.9, the multilingual version of MonoConc Pro. It can analyse up to four languages in parallel (one source text corpus and up to three target corpora).
  • 69. ParaConc [Bilingual Commercial Suite for Windows. Alignment]
  • 72. Comparable corpora are particularly useful for meeting translators’ information needs. Representative Corpora: finding information on terminology, phraseology, concepts, cultural issues and text discourse for direct and inverse translation.
  • 73. Corpora: instant access to authentic language and real usage syntagmatic patterns and translation equivalents unavailable in other resources or technologies guidance to style, text-structuring devices and conventions in both SL and TL useful for the the translation of any kind of text type, language/s and in any direction
  • 74. Human Translation & Translation Workflow Prof. Gloria Corpas Pastor Dr. Jorge Leiva Rojo Dr. MĂ­riam Seghiri DomĂ­nguez Universidad de Málaga Birmingham, 13th November 2013