SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 13
Downloaden Sie, um offline zu lesen
Исследование сайтов
отелей Беларуси
Часть I. Минск и Минская область
Минск и область
По данным ресурсов belhotel.by и
by.holiday.by мы
проанализировали качество
сайтов 124 отелей Минска и
области. Как видно из графика,
почти ¾ отелей не имеют звезд.
Одной из задач исследования
было выяснить, насколько
дружелюбна сфера туризма для
иностранных туристов.
Резюме
Перечень проблем в языковых
версиях сайтов отелей, которые
мешают привлечь потенциальных
иностранных клиентов. Проблемы
в языковых
версиях
сайтов:
Нет
иноязычных
версий
сайта
Нет
перевода
Нет
ориентации
на клиента
Неумение
перевести
письмо
Плохой
английский
у персонала
Ошибки в
переводе
Нет
обновлений
Переводная
версия
сокращена
Проблема №1:
Нет иноязычных
версий сайта
Из общего количества
исследованных сайтов
наибольший сегмент
представляют гостиницы без
звезд (90 шт.) и отели 3*.
Стоит отметить, что именно отели
уровня 3* лучше всего
представлены на рынке услуг для
иностранцев: большинство имеет
английскую версию сайта (14 шт.)
и почти все (16 шт.) представлены
на booking.com.
Наличие
иноязычной
версии; 40
Только русская версия,
но есть на booking.com;
16
Только русская
версия; 68
Только русская
версия; 84
Анализ иноязычных версий сайтов с учетом
присутствия на booking.com
Booking.com
Отели уровня 4* и 5*
позаботились и о собственных
языковых версиях, и о
представлении на сторонних
ресурсах (booking.com).
12
1
4
14
4 5
13
1
2
0
5
10
15
20
25
30
0 1 2 3 4 5
Итого гостиниц, привлекающих иностранцев
Сайты с поддержкой иностранных языков Без поддержи, но есть на booking.com
Проблема №2:
Нет перевода
У ¼ отелей нет заявленного
перевода либо сайт переведен
частично.
Все еще много случаев
недобросовестного перевода:
например, меню на иностранном
языке с русскоязычным
наполнением. Особенным
разочарованием для иностранцев
должен быть переведенный
заголовок «Contacts» с полностью
русской навигацией внутри блока.
Проблема №3:
Нет обновлений
Стыдно представить, но иные
сайты выглядят так, будто у отеля
вдруг закончились деньги на
поддержку переводной версии.
Что должен подумать иностранец,
посетивший сайт в ноябре 2015:
что отель не работает с прошлого
года? что закончились акции? что
акции только для
русскоговорящих? Любой из этих
вариантов, скорее, не в пользу
отеля. Как и истинный: отель не
заботится о своих клиентах,
забывая предоставлять
актуальную информацию.
Русская версия блока Английская версия блока
Проблема №4:
Переводная версия
сокращена
Полноценный грамотный текст
основной версии сайта
представлен краткой версией на
иностранном языке.
Если отель заинтересован в
предоставлении дополнительных
услуг гостям, нужно позаботиться
о доступе постояльцев к
информации. Вероятно,
иностранцы больше нуждаются в
подробном описании русской
бани или об особенностях
посещения бассейна.
Русская версия блока Английская версия блока
Проблема №5:
Ошибки в
переводе
Гораздо хуже предоставления
неполной информации – наличие
грамматических ошибок в
переводе.
Это говорит о беглом,
поверхностном переводе без
последующей вычитки. Что
создает впечатление о
небрежности персонала в целом.
Проблема №6:
Плохой английский
у персонала
Звонивший сотрудник бюро
переводов представлялся
иностранным туристом и задавал
несколько вопросов касательно
возможности забронировать
номер, стоимости, парковки,
интернета. На диаграмме
представлены группы самых
типичных ответов с
соответственной оценкой
качества.
"Of course, what do
you prefer?" "How
can I help you?"
25%
"Please visit our site"
"Oy, I speak English
very bad"
39%
"Могу я
проконсультировать
Вас по-русски?"
"Mmmm… wait
please… mmm…"
17%
"Нет"
19%
"DO YOU SPEAK ENGLISH?"
Проблема №7:
Неумение
перевести письмо
Ответ на письмо через Google
Translate или на ином
иностранном языке (английском
вместо немецкого, итальянского).
Скорее всего, турист не рискнет
остановиться в отеле, где часть
слов будет для него оставаться
загадкой.
"Zavtrak is included"
Проблема №8: Нет
ориентации на
клиента
По данным БелСтат за 2014 год
среди стран вне СНГ лидерами по
числу посещений республики
Беларусь являлись: Германия,
Италия, Латвия, Литва, Польша,
Соединенное Королевство,
Турция. На долю этих стран в 2014
г. проходилось 48,3% от общего
числа туристов из стран вне СНГ.
Однако у рассмотренных сайтов
преобладает английская языковая
версия.
русская; 124
английская; 40
китайская;
3
немецкая;
10
итальянская;
1
турецкая; 1
польская; 1
Другой; 56
Языковые версии сайтов
русская английская китайская немецкая итальянская турецкая польская
Выводы
Представленное исследование выявило ряд существенных проблем в сфере гостеприимства города Минска и Минской области:
1. 2/3 сайтов отелей от общего количества не переведены на английский язык, что лишает их возможности получить поток туристов из
Европейского союза и других стран дальнего зарубежья, что, как минимум, недальновидно. Налицо низкая профессиональная подготовка
персонала в языковой сфере.
2. Среди тех 30% отелей, которые осуществили перевод своей страницы на английский язык, практически отсутствует перевод на иные
иностранные языки. В современном конкурентном мире ориентация на клиента – основной тренд. Например, всем известный китайский
интернет-супермаркет AliExpress переведен на 83 языка, так как он заинтересован в клиентах из разных стран. Что касается Беларуси, то в 2014
году среди стран вне СНГ лидерами по числу посещений республики являлись: Германия, Италия, Латвия, Литва, Польша, Англия и Турция. Но,
несмотря на большие потоки туристов, у минских отелей практически отсутствуют соответствующие языковые версии сайта. В итоге туристы
вынуждены преодолевать языковые сложности, общаясь на английском. Шага навстречу со стороны отелей пока нет.
3. К сожалению, часто англоязычная версия сайта является существенно сокращенной версией русскоязычного варианта, которая может вообще
не обновляться. Можно сказать, что в данном случае присутствует формальный перевод на английский язык, и реальной работы с иностранными
туристами не осуществляется.
4. Серьезной проблемой является отсутствие в штате отелей сотрудников, владеющих хотя бы одним иностранным языком. Что удивительно,
данная картина наблюдается и у отелей с англоязычной версией сайта. Данная практика, безусловно, недопустима. Владение хотя бы одним
иностранным языком – требование, которое обязательно должно предъявляться к каждому специалисту, занятому в сфере гостеприимства.
Тем приятнее видеть качественно сделанные переводы и прекрасно владеющих несколькими иностранными языками сотрудников некоторых
отелей. Очень жаль, что таких отелей в Минске на сегодняшний день – меньшинство. Налицо явный разрыв в отношении к клиенту между
новыми отелями (младше 5 лет) и «долгожителями», которые в какой-то степени уже стали визитной карточкой столицы.
И особенно берет гордость за «старые» отели, сумевшие перестроиться на современный лад: перевод сайта и говорящий на иностранных языках
персонал приятно удивили. Интересно, что многие отели класса 3* и особенно хостелы обязательно имеют в штате англоговорящих сотрудников.
Конечно, гостиницы уровнем выше в большинстве своем оправдали свою звездность для «иностранца» (сотрудника бюро).
Подводя итог, следует отметить, что отношение к клиенту пока оставляет желать лучшего. Но клиентоориентированность в языковом контексте в
Беларуси уже начинает формироваться.

Weitere ähnliche Inhalte

Andere mochten auch

Google drive andrea velez
Google drive andrea velezGoogle drive andrea velez
Google drive andrea velez
Andreita Velez
 

Andere mochten auch (8)

MDIA201-10
MDIA201-10MDIA201-10
MDIA201-10
 
Pastor Chris Oyakhilome – Committed to Fulfilling God’s Mandate
Pastor Chris Oyakhilome – Committed to Fulfilling God’s MandatePastor Chris Oyakhilome – Committed to Fulfilling God’s Mandate
Pastor Chris Oyakhilome – Committed to Fulfilling God’s Mandate
 
My plans for the future
My plans for the futureMy plans for the future
My plans for the future
 
Tally-maintaining group company in tally
Tally-maintaining group company in tallyTally-maintaining group company in tally
Tally-maintaining group company in tally
 
Email english
Email englishEmail english
Email english
 
Making it Easier to Make a Difference in the World
Making it Easier to  Make a Difference in the WorldMaking it Easier to  Make a Difference in the World
Making it Easier to Make a Difference in the World
 
fitter machinist
fitter machinistfitter machinist
fitter machinist
 
Google drive andrea velez
Google drive andrea velezGoogle drive andrea velez
Google drive andrea velez
 

Websites of Belarusian Hotels. Part I - Minsk

  • 2. Минск и область По данным ресурсов belhotel.by и by.holiday.by мы проанализировали качество сайтов 124 отелей Минска и области. Как видно из графика, почти ¾ отелей не имеют звезд. Одной из задач исследования было выяснить, насколько дружелюбна сфера туризма для иностранных туристов.
  • 3. Резюме Перечень проблем в языковых версиях сайтов отелей, которые мешают привлечь потенциальных иностранных клиентов. Проблемы в языковых версиях сайтов: Нет иноязычных версий сайта Нет перевода Нет ориентации на клиента Неумение перевести письмо Плохой английский у персонала Ошибки в переводе Нет обновлений Переводная версия сокращена
  • 4. Проблема №1: Нет иноязычных версий сайта Из общего количества исследованных сайтов наибольший сегмент представляют гостиницы без звезд (90 шт.) и отели 3*. Стоит отметить, что именно отели уровня 3* лучше всего представлены на рынке услуг для иностранцев: большинство имеет английскую версию сайта (14 шт.) и почти все (16 шт.) представлены на booking.com. Наличие иноязычной версии; 40 Только русская версия, но есть на booking.com; 16 Только русская версия; 68 Только русская версия; 84 Анализ иноязычных версий сайтов с учетом присутствия на booking.com
  • 5. Booking.com Отели уровня 4* и 5* позаботились и о собственных языковых версиях, и о представлении на сторонних ресурсах (booking.com). 12 1 4 14 4 5 13 1 2 0 5 10 15 20 25 30 0 1 2 3 4 5 Итого гостиниц, привлекающих иностранцев Сайты с поддержкой иностранных языков Без поддержи, но есть на booking.com
  • 6. Проблема №2: Нет перевода У ¼ отелей нет заявленного перевода либо сайт переведен частично. Все еще много случаев недобросовестного перевода: например, меню на иностранном языке с русскоязычным наполнением. Особенным разочарованием для иностранцев должен быть переведенный заголовок «Contacts» с полностью русской навигацией внутри блока.
  • 7. Проблема №3: Нет обновлений Стыдно представить, но иные сайты выглядят так, будто у отеля вдруг закончились деньги на поддержку переводной версии. Что должен подумать иностранец, посетивший сайт в ноябре 2015: что отель не работает с прошлого года? что закончились акции? что акции только для русскоговорящих? Любой из этих вариантов, скорее, не в пользу отеля. Как и истинный: отель не заботится о своих клиентах, забывая предоставлять актуальную информацию. Русская версия блока Английская версия блока
  • 8. Проблема №4: Переводная версия сокращена Полноценный грамотный текст основной версии сайта представлен краткой версией на иностранном языке. Если отель заинтересован в предоставлении дополнительных услуг гостям, нужно позаботиться о доступе постояльцев к информации. Вероятно, иностранцы больше нуждаются в подробном описании русской бани или об особенностях посещения бассейна. Русская версия блока Английская версия блока
  • 9. Проблема №5: Ошибки в переводе Гораздо хуже предоставления неполной информации – наличие грамматических ошибок в переводе. Это говорит о беглом, поверхностном переводе без последующей вычитки. Что создает впечатление о небрежности персонала в целом.
  • 10. Проблема №6: Плохой английский у персонала Звонивший сотрудник бюро переводов представлялся иностранным туристом и задавал несколько вопросов касательно возможности забронировать номер, стоимости, парковки, интернета. На диаграмме представлены группы самых типичных ответов с соответственной оценкой качества. "Of course, what do you prefer?" "How can I help you?" 25% "Please visit our site" "Oy, I speak English very bad" 39% "Могу я проконсультировать Вас по-русски?" "Mmmm… wait please… mmm…" 17% "Нет" 19% "DO YOU SPEAK ENGLISH?"
  • 11. Проблема №7: Неумение перевести письмо Ответ на письмо через Google Translate или на ином иностранном языке (английском вместо немецкого, итальянского). Скорее всего, турист не рискнет остановиться в отеле, где часть слов будет для него оставаться загадкой. "Zavtrak is included"
  • 12. Проблема №8: Нет ориентации на клиента По данным БелСтат за 2014 год среди стран вне СНГ лидерами по числу посещений республики Беларусь являлись: Германия, Италия, Латвия, Литва, Польша, Соединенное Королевство, Турция. На долю этих стран в 2014 г. проходилось 48,3% от общего числа туристов из стран вне СНГ. Однако у рассмотренных сайтов преобладает английская языковая версия. русская; 124 английская; 40 китайская; 3 немецкая; 10 итальянская; 1 турецкая; 1 польская; 1 Другой; 56 Языковые версии сайтов русская английская китайская немецкая итальянская турецкая польская
  • 13. Выводы Представленное исследование выявило ряд существенных проблем в сфере гостеприимства города Минска и Минской области: 1. 2/3 сайтов отелей от общего количества не переведены на английский язык, что лишает их возможности получить поток туристов из Европейского союза и других стран дальнего зарубежья, что, как минимум, недальновидно. Налицо низкая профессиональная подготовка персонала в языковой сфере. 2. Среди тех 30% отелей, которые осуществили перевод своей страницы на английский язык, практически отсутствует перевод на иные иностранные языки. В современном конкурентном мире ориентация на клиента – основной тренд. Например, всем известный китайский интернет-супермаркет AliExpress переведен на 83 языка, так как он заинтересован в клиентах из разных стран. Что касается Беларуси, то в 2014 году среди стран вне СНГ лидерами по числу посещений республики являлись: Германия, Италия, Латвия, Литва, Польша, Англия и Турция. Но, несмотря на большие потоки туристов, у минских отелей практически отсутствуют соответствующие языковые версии сайта. В итоге туристы вынуждены преодолевать языковые сложности, общаясь на английском. Шага навстречу со стороны отелей пока нет. 3. К сожалению, часто англоязычная версия сайта является существенно сокращенной версией русскоязычного варианта, которая может вообще не обновляться. Можно сказать, что в данном случае присутствует формальный перевод на английский язык, и реальной работы с иностранными туристами не осуществляется. 4. Серьезной проблемой является отсутствие в штате отелей сотрудников, владеющих хотя бы одним иностранным языком. Что удивительно, данная картина наблюдается и у отелей с англоязычной версией сайта. Данная практика, безусловно, недопустима. Владение хотя бы одним иностранным языком – требование, которое обязательно должно предъявляться к каждому специалисту, занятому в сфере гостеприимства. Тем приятнее видеть качественно сделанные переводы и прекрасно владеющих несколькими иностранными языками сотрудников некоторых отелей. Очень жаль, что таких отелей в Минске на сегодняшний день – меньшинство. Налицо явный разрыв в отношении к клиенту между новыми отелями (младше 5 лет) и «долгожителями», которые в какой-то степени уже стали визитной карточкой столицы. И особенно берет гордость за «старые» отели, сумевшие перестроиться на современный лад: перевод сайта и говорящий на иностранных языках персонал приятно удивили. Интересно, что многие отели класса 3* и особенно хостелы обязательно имеют в штате англоговорящих сотрудников. Конечно, гостиницы уровнем выше в большинстве своем оправдали свою звездность для «иностранца» (сотрудника бюро). Подводя итог, следует отметить, что отношение к клиенту пока оставляет желать лучшего. Но клиентоориентированность в языковом контексте в Беларуси уже начинает формироваться.