2. A Propos de WinSoft International
• Groupe d’édition de solutions logicielles et de
services
• 25 ans d’expérience
• 5 entités : Grenoble, Paris, Lyon, Avignon et Tunis.
• Pour en savoir plus sur Winsoft International :
www.winsoft-international.com
3. A Propos de
• Spécialité de l’internationalisation de logiciels et de leur
commercialisation dans le monde entier
• Clients de l’activité Services :
• Pour en savoir plus sur Winsoft International Services :
www.internationalisation-logiciel.fr
4. Ouvrez votre logiciel au monde
• Vendre vos applications logicielles
partout dans le monde ?
• Avoir un site Web pratique et
efficace partout sur la planète ?
L'internationalisation est la solution pour atteindre
ces objectifs.
16. La localisation
La localisation (L10N) :
« est le procédé qui consiste à adapter
le produit pour satisfaire les exigences
des diverses langues et cultures »
17. Entrée interdite aux véhicules de
livraison. Réservé aux riverains
« Je ne suis pas au bureau pour le moment.
Merci d’envoyez vos travaux de traduction
ultérieurement »
20. 5 idées fausses sur
l’internationalisation…
1.
Nos clients comprennent l’anglais
2.
Personne ne s’est jamais plaint, donc ça doit marcher
3.
Le logiciel est écrit en Java, Qt, « dotNet », donc il est internationalisé
4.
Nous ne voulons pas traduire l’interface donc nous n’avons pas besoin
d’internationaliser le produit
5.
Nous aurons le temps d’y penser quand nous aurons des clients là bas.
21. De quoi parle t’on ?
6/5/12
– 6 mai 2012 ?
– 5 juin 2012 ?
– 12 mai 2006 ?
1.234
– Plus que 1000 ?
– Moins que 2 ?
4.32.MD
– Nombre ?
– Heure ?
– Matin ? Après midi ?
26. Cas des sites internet
Trafic
Actions
- Traduction du contenu
- Revue linguistique
- Traduction du contenu
- Localisation des mots clés
- Intégration des mots clés dans
le contenu
- Traduction du contenu
- Localisation des mots clés
- Intégration des mots clés
dans le contenu
- Optimisation des mots clés
- Adwords, SEM
Constat
Peu de visite car
peu de visibilité
Visites et génération
de leads
Visites, revenu et ROI
27. Les moteurs de recherche :
Source : Greenlight 2011 Yandex.com * Rambler.ru ** Baidu.com µ Sohu.com µµ
28. Les moteurs de recherche :
Page accueil
http://www.people.com.
Page accueil
http://www.people.com.cn/
29. Les noms de domaines
• Le nom du domaine :
1 nom de domaine local:
www.site.de pour l’Allemagne
• 1 site par langue vs 1 site par pays
1 site web par pays : www.site.es pour
Espagne et www.site.mx pour le Mexique
30. Adaptation :
Présenter un choix de langue clair et cohérent
Sur le web, les communautés sont identifiées par la langue et non par leur pays, utiliser un
drapeau peut être confus.
31. Le référencement à l’international
• Les mots clés :
– Les identifier sur le marché cible
– Les adapter
– Les intégrer dans le contenu du site
(urls, meta tags , textes d’ancrage des links
internes, haut de la page..).
– Les utiliser dans vos campagnes marketing
32. Mots clés
Mots clés français : « enquête en ligne»
Mots clés Espagnol : « encuesta en línea »
Pour Google.es le mot clé le plus pertinent : « encuesta online »
33. Adapter un site à toutes les résolutions
Ne pas oublier
de prendre en
compte les
spécificités
pays.
Exemple: Chine
accès sur les
sites sur les
tablettes et
smartphones
34. Adaptation : Images et couleurs
• Reconnaissance des images
• Acceptabilité des images
• Les problèmes de localisation posés par les couleurs
36. Adaptation :Différences culturelles
•
Outre les différences entre les langues à proprement parler, il y a aussi des différences
culturelles à prendre en compte d’un pays à l’autre.
Le processus de vente pourra par exemple varier en fonction des us et coutumes.
Exemple : Le mode de paiement pourra être différent d’un pays à l’autre.
37. 10 Conseils pour économiser du
temps et de l'argent
1. Prévoyez que les chaînes de caractères,
étiquettes et autres textes seront plus longs en
français, en espagnol ou en allemand qu'en
anglais
2. Evitez d'incruster du texte dans les images
3. Utilisez les « API » de l’OS
38. 10 Conseils pour économiser du
temps et de l'argent
4. Fournissez un glossaire et la version précédente,
pour assurer la cohérence entre les supports et
les versions
5. Faites une revue linguistique dans le
contexte
6. Faites des tests en environnement « I18N »
39. 10 Conseils pour économiser du
temps et de l'argent
7.
N’est pas traducteur qui veut, n’utilisez pas Google
Traduction
8.
Pensez que le traducteur n’est pas informaticien et ne
connait pas votre métier
9.
Choisissez un traducteur qui traduit vers sa langue
maternelle
10. Même si vous êtes sûr de vous, ne faites aucune
traduction de dernière minute vous-même.
40. En bref...
• L'internationalisation est complexe,
elle comporte de nombreux pièges
• Acquérir des connaissances sur
l'internationalisation est un
investissement rentable
• Plus tôt vous développez « I18N »,
plus vous gagnerez du temps et des
ressources