Suche senden
Hochladen
La traduction aujourd’hui.ppt
•
0 gefällt mir
•
227 views
M
Miguel_Tolosa
Folgen
Bildung
Melden
Teilen
Melden
Teilen
1 von 2
Empfohlen
Tout le monde a une vague idée de ce qu'est la traduction. Par ailleurs la traduction n'étant pas une profession réglementée, alors qu'il faut un CAP pour être coiffeur, n'importe qui peut se dire traducteur. Et cela renforce la méfiance à l'égard des traducteurs.
10 idées fausses sur la traduction
10 idées fausses sur la traduction
A4traduction
Reflexiones sobre la traducción automática (2005)
Reflexiones sobre la traducción automática (2005)
Joseba Abaitua
Matiz, traducción e interpretación (traductores e intérpretes en Murcia y resto de España)
Matiz, traducción e interpretación (traductores e intérpretes en Murcia y res...
Matiz, traducción e interpretación (traductores e intérpretes en Murcia y res...
Begoña Martínez
Infografía sobre competencias específicas de la Traducción Científico-técnica
Competencias traducción científico tecnica infografia
Competencias traducción científico tecnica infografia
University of Valladolid
Présenter des données
Présenter des données
SFM Traduction
How to deal with job hunting after your graduation in Translation and Interpreting School. Presented at Jornadas de Buenas Praxis (2011), Facultad de Traducción e Interpretación de Soria.
Cómo empezar con buen pie
Cómo empezar con buen pie
Judith Carrera Fernández, PhD
Traducción literaria ppt
Traducción literaria ppt
traduclitysusgeneros
Proyecto traducción e interpretación
Proyecto traducción e interpretación
Lilibeth Alfaro Cruz
Empfohlen
Tout le monde a une vague idée de ce qu'est la traduction. Par ailleurs la traduction n'étant pas une profession réglementée, alors qu'il faut un CAP pour être coiffeur, n'importe qui peut se dire traducteur. Et cela renforce la méfiance à l'égard des traducteurs.
10 idées fausses sur la traduction
10 idées fausses sur la traduction
A4traduction
Reflexiones sobre la traducción automática (2005)
Reflexiones sobre la traducción automática (2005)
Joseba Abaitua
Matiz, traducción e interpretación (traductores e intérpretes en Murcia y resto de España)
Matiz, traducción e interpretación (traductores e intérpretes en Murcia y res...
Matiz, traducción e interpretación (traductores e intérpretes en Murcia y res...
Begoña Martínez
Infografía sobre competencias específicas de la Traducción Científico-técnica
Competencias traducción científico tecnica infografia
Competencias traducción científico tecnica infografia
University of Valladolid
Présenter des données
Présenter des données
SFM Traduction
How to deal with job hunting after your graduation in Translation and Interpreting School. Presented at Jornadas de Buenas Praxis (2011), Facultad de Traducción e Interpretación de Soria.
Cómo empezar con buen pie
Cómo empezar con buen pie
Judith Carrera Fernández, PhD
Traducción literaria ppt
Traducción literaria ppt
traduclitysusgeneros
Proyecto traducción e interpretación
Proyecto traducción e interpretación
Lilibeth Alfaro Cruz
Cómo empezar como traductor autónomo en España: Pasos, requisitos, obligaciones y consejos prácticos.
Taller inicio de la actividad profesional
Taller inicio de la actividad profesional
Judith Carrera Fernández, PhD
La redes sociales son una buena herramienta para el traductor. Aquí vemos como pueden ser de utilidad en la profesión.
Las redes sociales como herramienta para el traductor
Las redes sociales como herramienta para el traductor
Javier Torres Zuñiga
Traductología, ¿estás ahí? Charla abierta Universidad de Montevideo
Presentación
Presentación
MIARRIZABALAGA
Método de aprendizaje natural de un segundo idioma curriculum estrategias educacionales adquisición lenguaje simplificación teoría. Compilado y adaptado Ajaan Hatfield. Editado y traducido para su difusión en castellano, español para uso de los maestros, profesores, docentes
El metodo del enfoque natural para traducir y publicar
El metodo del enfoque natural para traducir y publicar
Sandra Leoni
Todo lo que siempre has querido saber sobre la traducción jurídica.
8 preguntas sobre la traducción jurídica
8 preguntas sobre la traducción jurídica
Fernando Cuñado de Castro
Présentation effectuée lors du 7ème atelier "Qualité des données et des connaissances, évaluation des méthodes d'extraction de données" (2011), Brest, France. Articles associés : - http://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00912320 (actes atelier) - http://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00605304 (revue RNTI) Institutions : Laboratoire d'Informatique de Nantes Atlantique, Lingua et Machina
Évaluation applicative des terminologies destinées à la traduction spécialisée
Évaluation applicative des terminologies destinées à la traduction spécialisée
Estelle Delpech
Breve resumen sobre los errores más frecuentes en la traducción (errores de la lengua y errores de traducción). Se dará una definición de cada uno junto con un ejemplo, y más adelante se expondrán algunos autores (como Jeanne Dancette, Daniel Gouadec, Amparo Huertado Albir, Jean Delisle, Irene V. Spilka y Daniel Gile) que han estudiado estos errores. Para concluir, en la bibliografía se mencionarán todos los libros que se han consultado para lograr realizar esta presentación.
Errores de la traducción
Errores de la traducción
Sofia Benitez Bartocci
Bien traduire pour mieux vendre : comment capter les marchés internationaux. - Pourquoi traduire ? - Comment trouver un traducteur ? - Comment gérer un projet de traduction ? - Comment gérer son budget ? - Les erreurs à éviter ? Présenté lors de la table ronde consacrée à la traduction au DevCom Midi-Pyrénées 2013
Bien traduire pour mieux vendre
Bien traduire pour mieux vendre
idemtranslation
Presentación sobre la Traducción y la interpretación en los Servicios Públicos, realizada por Richard Botka, Carla Correa y Claudia Lázaro.
Traducción e interpretación en Servicios Públicos
Traducción e interpretación en Servicios Públicos
Claudia Lazaro Montes
Traduccion profesional
Traduccion profesional
Celia Rico
Particularidades de la traduccion documentos financieros EN-ES.
Particularidades de la traduccion documentos financieros EN-ES
Particularidades de la traduccion documentos financieros EN-ES
University of Valladolid
Nuevos retos para la enseñanza de la traducción: diseño de un MOOC para la formación de traductores especializados. Comunicación presentada en Congreso Internacional de Literatura, Lengua y Traducción “liLETRAd”. Universidad de Sevilla, 7 y 8 de julio de 2015
Nuevos retos para la enseñanza de la traducción: diseño de un MOOC para la fo...
Nuevos retos para la enseñanza de la traducción: diseño de un MOOC para la fo...
University of Valladolid
estudiar modalidad distancia
Como estudiar en la modalidad a distancia y
Como estudiar en la modalidad a distancia y
Nelson Rojas
Técnicas de traducción
Técnicas de traducción
Daleine3
La traducción de productos culturales y el papel del traductor en un producto cultural, explicado a directores de proyectos culturales (exposiciones, videoarte, espectáculos escénicos...).
'Para qué sirve un traductor - Traducción de productos culturales' - Curso de...
'Para qué sirve un traductor - Traducción de productos culturales' - Curso de...
miguelmarques78
conocer el código de ética que rige al licenciado en lenguas modernas aplicadas
Código de ética profesional del lic
Código de ética profesional del lic
Luis Raul Vazquez Flores
Traducción e interpretación
Traducción e interpretación
Gherardy
Etica en la_traduccion_final[1]
Etica en la_traduccion_final[1]
Monica
assimilé plusieurs informations techniques qui concerne le domaine du gros œuvre en participant à plusieurs tâches dans le bureau ; à savoir l’établissement des plans de coffrages, impression des plans, estimation du béton armé dans un projet de construction…etc.
rapport de stage gros oeuvre_compressed.pdf
rapport de stage gros oeuvre_compressed.pdf
OssamaLachheb
formation iat
Formation IAT pour sonelgaz chlef algérie.ppt
Formation IAT pour sonelgaz chlef algérie.ppt
BOULANORICHRAF
Mémoire infirmier
PowerPoint-de-Soutenance-de-TFE-infirmier.pdf
PowerPoint-de-Soutenance-de-TFE-infirmier.pdf
DafWafia
système national de santé au Maroc
Système National de Santé au- Maroc-(2017)."pdf"
Système National de Santé au- Maroc-(2017)."pdf"
tachakourtzineb
Weitere ähnliche Inhalte
Andere mochten auch
Cómo empezar como traductor autónomo en España: Pasos, requisitos, obligaciones y consejos prácticos.
Taller inicio de la actividad profesional
Taller inicio de la actividad profesional
Judith Carrera Fernández, PhD
La redes sociales son una buena herramienta para el traductor. Aquí vemos como pueden ser de utilidad en la profesión.
Las redes sociales como herramienta para el traductor
Las redes sociales como herramienta para el traductor
Javier Torres Zuñiga
Traductología, ¿estás ahí? Charla abierta Universidad de Montevideo
Presentación
Presentación
MIARRIZABALAGA
Método de aprendizaje natural de un segundo idioma curriculum estrategias educacionales adquisición lenguaje simplificación teoría. Compilado y adaptado Ajaan Hatfield. Editado y traducido para su difusión en castellano, español para uso de los maestros, profesores, docentes
El metodo del enfoque natural para traducir y publicar
El metodo del enfoque natural para traducir y publicar
Sandra Leoni
Todo lo que siempre has querido saber sobre la traducción jurídica.
8 preguntas sobre la traducción jurídica
8 preguntas sobre la traducción jurídica
Fernando Cuñado de Castro
Présentation effectuée lors du 7ème atelier "Qualité des données et des connaissances, évaluation des méthodes d'extraction de données" (2011), Brest, France. Articles associés : - http://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00912320 (actes atelier) - http://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00605304 (revue RNTI) Institutions : Laboratoire d'Informatique de Nantes Atlantique, Lingua et Machina
Évaluation applicative des terminologies destinées à la traduction spécialisée
Évaluation applicative des terminologies destinées à la traduction spécialisée
Estelle Delpech
Breve resumen sobre los errores más frecuentes en la traducción (errores de la lengua y errores de traducción). Se dará una definición de cada uno junto con un ejemplo, y más adelante se expondrán algunos autores (como Jeanne Dancette, Daniel Gouadec, Amparo Huertado Albir, Jean Delisle, Irene V. Spilka y Daniel Gile) que han estudiado estos errores. Para concluir, en la bibliografía se mencionarán todos los libros que se han consultado para lograr realizar esta presentación.
Errores de la traducción
Errores de la traducción
Sofia Benitez Bartocci
Bien traduire pour mieux vendre : comment capter les marchés internationaux. - Pourquoi traduire ? - Comment trouver un traducteur ? - Comment gérer un projet de traduction ? - Comment gérer son budget ? - Les erreurs à éviter ? Présenté lors de la table ronde consacrée à la traduction au DevCom Midi-Pyrénées 2013
Bien traduire pour mieux vendre
Bien traduire pour mieux vendre
idemtranslation
Presentación sobre la Traducción y la interpretación en los Servicios Públicos, realizada por Richard Botka, Carla Correa y Claudia Lázaro.
Traducción e interpretación en Servicios Públicos
Traducción e interpretación en Servicios Públicos
Claudia Lazaro Montes
Traduccion profesional
Traduccion profesional
Celia Rico
Particularidades de la traduccion documentos financieros EN-ES.
Particularidades de la traduccion documentos financieros EN-ES
Particularidades de la traduccion documentos financieros EN-ES
University of Valladolid
Nuevos retos para la enseñanza de la traducción: diseño de un MOOC para la formación de traductores especializados. Comunicación presentada en Congreso Internacional de Literatura, Lengua y Traducción “liLETRAd”. Universidad de Sevilla, 7 y 8 de julio de 2015
Nuevos retos para la enseñanza de la traducción: diseño de un MOOC para la fo...
Nuevos retos para la enseñanza de la traducción: diseño de un MOOC para la fo...
University of Valladolid
estudiar modalidad distancia
Como estudiar en la modalidad a distancia y
Como estudiar en la modalidad a distancia y
Nelson Rojas
Técnicas de traducción
Técnicas de traducción
Daleine3
La traducción de productos culturales y el papel del traductor en un producto cultural, explicado a directores de proyectos culturales (exposiciones, videoarte, espectáculos escénicos...).
'Para qué sirve un traductor - Traducción de productos culturales' - Curso de...
'Para qué sirve un traductor - Traducción de productos culturales' - Curso de...
miguelmarques78
conocer el código de ética que rige al licenciado en lenguas modernas aplicadas
Código de ética profesional del lic
Código de ética profesional del lic
Luis Raul Vazquez Flores
Traducción e interpretación
Traducción e interpretación
Gherardy
Etica en la_traduccion_final[1]
Etica en la_traduccion_final[1]
Monica
Andere mochten auch
(18)
Taller inicio de la actividad profesional
Taller inicio de la actividad profesional
Las redes sociales como herramienta para el traductor
Las redes sociales como herramienta para el traductor
Presentación
Presentación
El metodo del enfoque natural para traducir y publicar
El metodo del enfoque natural para traducir y publicar
8 preguntas sobre la traducción jurídica
8 preguntas sobre la traducción jurídica
Évaluation applicative des terminologies destinées à la traduction spécialisée
Évaluation applicative des terminologies destinées à la traduction spécialisée
Errores de la traducción
Errores de la traducción
Bien traduire pour mieux vendre
Bien traduire pour mieux vendre
Traducción e interpretación en Servicios Públicos
Traducción e interpretación en Servicios Públicos
Traduccion profesional
Traduccion profesional
Particularidades de la traduccion documentos financieros EN-ES
Particularidades de la traduccion documentos financieros EN-ES
Nuevos retos para la enseñanza de la traducción: diseño de un MOOC para la fo...
Nuevos retos para la enseñanza de la traducción: diseño de un MOOC para la fo...
Como estudiar en la modalidad a distancia y
Como estudiar en la modalidad a distancia y
Técnicas de traducción
Técnicas de traducción
'Para qué sirve un traductor - Traducción de productos culturales' - Curso de...
'Para qué sirve un traductor - Traducción de productos culturales' - Curso de...
Código de ética profesional del lic
Código de ética profesional del lic
Traducción e interpretación
Traducción e interpretación
Etica en la_traduccion_final[1]
Etica en la_traduccion_final[1]
Kürzlich hochgeladen
assimilé plusieurs informations techniques qui concerne le domaine du gros œuvre en participant à plusieurs tâches dans le bureau ; à savoir l’établissement des plans de coffrages, impression des plans, estimation du béton armé dans un projet de construction…etc.
rapport de stage gros oeuvre_compressed.pdf
rapport de stage gros oeuvre_compressed.pdf
OssamaLachheb
formation iat
Formation IAT pour sonelgaz chlef algérie.ppt
Formation IAT pour sonelgaz chlef algérie.ppt
BOULANORICHRAF
Mémoire infirmier
PowerPoint-de-Soutenance-de-TFE-infirmier.pdf
PowerPoint-de-Soutenance-de-TFE-infirmier.pdf
DafWafia
système national de santé au Maroc
Système National de Santé au- Maroc-(2017)."pdf"
Système National de Santé au- Maroc-(2017)."pdf"
tachakourtzineb
Fiche de description des accompagnements réalisés par des conseillers/conseillères pédagogiques à destination des équipes d'enseignants-chercheurs en enseignement supérieur
Fiche - Accompagnement du travail coopératif au sein d’une équipe d’enseignan...
Fiche - Accompagnement du travail coopératif au sein d’une équipe d’enseignan...
Pedago Lu
Procéder avec une orientation axée vers les résultats prioritaires. On dit souvent que le « cœur » d’un département TI est son personnel… mais nous pouvons également dire qu’une partie de son « cerveau » se retrouve dans la CMDB. Dans ce webinaire, Jean-Claude Beaudry, ITIL® Master, DevOps/DevSecOps/SRE Practitioner, PRINCE2®/PRINCE2® Agile Practitioner vous guidera à travers les étapes clés pour concevoir, implémenter et maintenir une CMDB (base de données de gestion des configurations) efficace, permettant à votre département TI de prendre des décisions éclairées, d'agir efficacement et d'automatiser les processus essentiels. Pour voir le webinaire : https://www.technologia.com/webinaires/concevoir-et-mettre-en-place-une-cmdb-comment-reussir
Présentation Webinaire Cohésion - Concevoir et mettre en place une CMDB, comm...
Présentation Webinaire Cohésion - Concevoir et mettre en place une CMDB, comm...
Technologia Formation
Présentation sur le Traitement des eaux usées par lagunage a macrophytes
Traitement des eaux usées par lagunage a macrophytes.pptx
Traitement des eaux usées par lagunage a macrophytes.pptx
Université Moulay Ismaïl, Faculte of sciences Meknes
Film réalisé par Delphine Girard.
Quitter la nuit. pptx
Quitter la nuit. pptx
Txaruka
Par Hubert Passot Pur l'association des Amis du Musée de l'Imprimerie Février 1953. Une révolution a lieu en France dans le milieu éditorial avec la parution des premiers titres du Livre de Poche, sous l'impulsion d'Henri Filipacchi. Très vite, le Livre de Poche devient un symbole populaire qui permet l'accès à la culture de nouvelles catégories de population, en particulier les plus jeunes. Les premières années sont modestes, mais dès 1958 plus de 8 millions d'exemplaires ont été édités. C'est la décennie suivante qui voit l'explosion du phénomène avec plus de 28 millions d'exemplaires en 1969. Un succès qui ne s'arrêtera plus puisque depuis sa création il y a 70 ans plus d'un milliard de volumes ont été diffusés! Hubert Passot vous propose un diaporama des cent premiers numéros de la collection, en évoquant le graphisme des couvertures illustrées comme des affiches de cinéma.
Les débuts de la collection "Le livre de poche"
Les débuts de la collection "Le livre de poche"
ArchivesdeLyon
Quitter la nuit est un film réaisé par une femme belge.
Quitter la nuit. pptx
Quitter la nuit. pptx
Txaruka
PLANNING HEBDO ET CR LYCEE COUDON 21 MAI2024
PLANNING HEBDO ET CR LYCEE COUDON 21 MAI2024
PLANNING HEBDO ET CR LYCEE COUDON 21 MAI2024
frizzole
Découvrez les nouvelles capacités de DAX : élevez vos analyses au niveau supérieur Dans le monde dynamique de l'analyse de données, rester à jour avec les outils les plus puissants est crucial pour transformer les insights en actions concrètes. DAX, le langage de formules avancé utilisé dans Excel et Power BI, se trouve au cœur de cette transformation. Conçu pour modeler et calculer des données avec une précision et une flexibilité inégalées, DAX a révolutionné la façon dont nous approchons l'analyse de données tabulaires. Avec des fonctions organisées en catégories telles que l'agrégation, la gestion des dates et heures, les calculs financiers, et bien plus, DAX offre une gamme étendue d'outils pour répondre à presque tous les besoins analytiques. Toutefois, ce qui rend DAX véritablement unique, c'est son évolution constante. Chaque année apporte son lot de nouvelles fonctionnalités et améliorations, ouvrant la voie à des analyses toujours plus poussées et innovantes. Ce webinaire, animé par Nadher Essafi, se concentre sur les nouvelles fonctions DAX introduites en 2023 et 2024.
Webinaire Technologia | DAX : nouvelles fonctions
Webinaire Technologia | DAX : nouvelles fonctions
Technologia Formation
Kürzlich hochgeladen
(12)
rapport de stage gros oeuvre_compressed.pdf
rapport de stage gros oeuvre_compressed.pdf
Formation IAT pour sonelgaz chlef algérie.ppt
Formation IAT pour sonelgaz chlef algérie.ppt
PowerPoint-de-Soutenance-de-TFE-infirmier.pdf
PowerPoint-de-Soutenance-de-TFE-infirmier.pdf
Système National de Santé au- Maroc-(2017)."pdf"
Système National de Santé au- Maroc-(2017)."pdf"
Fiche - Accompagnement du travail coopératif au sein d’une équipe d’enseignan...
Fiche - Accompagnement du travail coopératif au sein d’une équipe d’enseignan...
Présentation Webinaire Cohésion - Concevoir et mettre en place une CMDB, comm...
Présentation Webinaire Cohésion - Concevoir et mettre en place une CMDB, comm...
Traitement des eaux usées par lagunage a macrophytes.pptx
Traitement des eaux usées par lagunage a macrophytes.pptx
Quitter la nuit. pptx
Quitter la nuit. pptx
Les débuts de la collection "Le livre de poche"
Les débuts de la collection "Le livre de poche"
Quitter la nuit. pptx
Quitter la nuit. pptx
PLANNING HEBDO ET CR LYCEE COUDON 21 MAI2024
PLANNING HEBDO ET CR LYCEE COUDON 21 MAI2024
Webinaire Technologia | DAX : nouvelles fonctions
Webinaire Technologia | DAX : nouvelles fonctions
La traduction aujourd’hui.ppt
1.
La traduction aujourd’hui
2.
UN PEU D’HISTOIRE