SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 84
Downloaden Sie, um offline zu lesen
meranomagazinenr. 12013www.meranomagazine.com
Marling/Marlengo | Gampenstr. 13/Via Palade, 13
Tel.: +39 0473 204 000
www.lichtstudio.com
Bozen | Grieser Platz. 1
Bolzano | Piazza Gries, 1
Tel.: +39 0471 051 900
Bruneck|St.Lorenzner-Str.8/F
Brunico | Via S. Lorenzo 8/F
Tel.: + 39 0474 555 100
Licht | Erleben
In den drei Verkaufshäusern des Lichtstudio Eisenkeil erwartet Sie Licht
vom Feinsten: Tausende von Leuchten in der größten spezialisierten
Ausstellung Italiens. Einzigartige Auswahl von Lichtobjekten der be-
kanntesten italienischen Leuchtendesigner. Hauseigene Fertigung und
europaweiter Zustellservice.
Vivere la luce |
Presso i tre punti vendita specializzati di Lichtstudio Eisenkeil trovate il
meglio dell’illuminazione: migliaia di lampade nella più grande esposi-
zione di oggetti d’illuminazione d’Italia. Produzione propria e realizza-
zione personalizzata con consegna a domicilio.
Das Magazin Für Meran und das Burggrafenamt la rivista per merano e il burgraviato
Nr. 1  2013
with
english
summary
my biKe
Knödel vs. Spaghetti
Dimitri – Made in Italy
Die blaue Stadt / La città azzurra
12/18/11 4:46 PM
a
d
ch
bodensee
4
Bolzano
Bozen
07.indd 1 1/4/12 10:29 AM
Dodicesima vetta per Merano Magazine
Quota dodici è stata raggiunta; quello che te-
nete fra le mani è infatti il dodicesimo numero
di Merano Magazine. In tutti questi anni la
redazione si è data da fare per proporre agli
ospiti e ai meranesi scorci selezionati sulla città
di Merano e i suoi dintorni, dettagli caratte-
ristici, personalità di spicco, rappresentativi
di un’intera regione e del gioco di contrappo-
sizioni esistente tra montagna e valle, città e
campagne, ambiente alpino e mediterraneo.
È stato nostro impegno costante, accanto ai
compiti redazionali, sviluppare di volta in volta
anche gli aspetti grafici e fotografici. In parti-
colare, in questo numero abbiamo compiuto un
deciso passo in avanti in questo senso. Secon-
do noi, con pieno successo.
	 La grafica percorre nuove vie; troverete
molte immagini di nomi importanti della foto-
grafia, scattate in esclusiva per questo numero
della rivista per catturare il particolare stile e
gusto per la vita che si respira a Merano, e
renderne partecipe il lettore. Due esempi?
Leggete la storia di copertina “My bike”, in cui
i meranesi confessano la loro relazione tutta
personale con la bicicletta e l’uso che ne fanno;
oppure il “duello fra cuochi”, che mette a con-
fronto un’incallita contadina sudtirolese con
un cuoco del meridione d’Italia, per decidere
quale cucina sia la migliore. Con quale esito?
Come appassionati di vicende altoatesine, la
risposta la sapete già: un legame a doppio filo,
un connubio ideale, uno sposalizio ben riusci-
to tra due tradizioni culinarie così diverse.
	 I nostri sforzi di proporvi ad ogni edizione
contenuti che destino il vostro interesse, sono
evidentemente ricompensati. Ce lo testimo-
niano i moltissimi riscontri positivi dei nostri
lettori, le numerose richieste di recapito, i molti
lettori abituali e, da non trascurare, l’alta
percentuale di accessi Internet alla nostra
pagina web www.meranomagazine.com,
nonché i donwload della App gratuita per iPad
dall’App-Store e tramite Google Play Store,
dove potete scaricare finanche i numeri
retrodatati.
The 12th summit for Merano Magazine
The magic twelve has been reached: what you
hold in your hands is in fact the twelfth issue
of Merano Magazine. In all these years, the
editorial staff have done their best to provide a
wealth of suggestions for guests and residents
of Merano / Meran as to what they can see and
do in and around Merano. Distinctive details
and renowned personalities are representative
of an entire region where contrasts abound:
between the mountains and valleys, town and
country, the Alpine and Mediterranean. It has
been our constant commitment, alongside our
editorial work over this time, to develop the
magazine’s graphics and photographs. In parti-
cular, this issue has taken a giant leap forward
in these aspects, which we believe has been very
successful.
	 The graphics, particularly, are treading new
ground and you will find some very famous
photographers have taken many of the pictures,
which were taken exclusively for this issue of
the magazine to capture the unique style and
zest for life that is breathed in Merano, so that
you, the reader, can truly participate in our
life. Two examples? Read the cover story, "My
bike", where residents of Merano divulge their
very personal relationship with their bicycle
and what they use them for, or the "duel be-
tween chefs", which pits a keen South Tyrolean
housewife against a cook from southern Italy
to decide whose cooking is the best. And who
won? As fans of South Tyrol, you already know
the answer: a strong bond, a perfect match, a
successful marriage between two very different
culinary traditions.
	 Our efforts to provide each issue with con-
tents that whet your appetite have clearly been
rewarded. We have received a great deal of
positive feedback from our readers, numerous
requests for deliveries, as well as many addi-
tions to our regular readers. We also receive a
large number of hits on our online edition at
www.meranomagazine.com and don’t forget
that you can also read the magazine on your
iPad by downloading the free App from the
App Store or from the Google Play Store, where
you can even download all the back issues.
Merano Magazine, die Zwölfte
Das erste Dutzend ist voll, denn Sie halten
nunmehr bereits die 12. Ausgabe des Merano
Magazine in der Hand. Die Redaktion war
in all den Jahren bemüht, Gästen wie Einhei-
mischen Meran und seine Umgebung anhand
von ausgewählten Ausschnitten, besonderen
Details und charakteristischen Persönlichkei-
ten näherzubringen, die stellvertretend für die
gesamte Landschaft stehen und den Kontrast
von Berg und Tal, Stadt und Land, alpin und
mediterran widerspiegeln. Stets waren wir
bestrebt, neben den redaktionellen Inhalten
auch Fotografie und Grafik von Ausgabe zu
Ausgabe weiterzuentwicklen, und besonders
in diesem Heft haben wir einen doch recht
deutlichen – aus unserer Sicht gelungenen –
Schritt nach vorne gewagt. Die Grafik geht
neue Wege, für mehrere Hauptthemen wurde
mit namhaften Fotografen exklusiv für dieses
Heft geshootet – mit dem Ziel, den besonderen
Lifestyle und das einzigartige Lebensgefühl
im Meraner Land einzufangen und dem Leser
näherzubringen. Zwei Beispiele? Lesen Sie die
Titelgeschichte „My bike“, in der Meraner ihre
ganz persönliche Beziehung zu ihrem Rad und
dessen Nutzung offenlegen, oder das „Duell
der Köche“, in dem eine eingefleischte Südti-
roler Bäuerin und ein süditalienischer Koch
einen kulinarischen Wettstreit austragen, wes-
sen Küche denn die bessere sei. Der Ausgang?
Als Südtirol-Liebhaber bzw. Südtiroler wissen
Sie es schon: eine Liaison, eine glückliche
Vereinigung der an sich so unterschiedlichen
kulinarischen Traditionen.
	 Unser Bemühen, Ihnen Ausgabe für Aus-
gabe interessanten Lesestoff zu bieten, wird
offensichtlich honoriert. Das beweisen die
vielen positiven Rückmeldungen, die zahlrei-
chen Anfragen für das Magazin, die nunmehr
vielen treuen Stammleser und nicht zu verges-
sen die hohen Klickraten auf der Internetseite
www.meranomagazine.com bzw. die Down-
loads der Gratis-App für das iPad im App
Store und über den Google Play Store, wo auch
alte Ausgaben eingelesen werden können.
Viel Spaß beim Lesen!
Vi auguro una piacevole lettura!
Hope you enjoy reading this issue!
Stefan Stabler
Chefredakteur
Direttore responsabile
Editor-in-chief
Editorial
3
44	Piazza Therme Meran
	 Piazza Terme Merano
49	 Meran 2000, Genuss und sanfte
	Bewegung
	 Merano 2000, oasi del piacere e
	 dello sport per svago
57	Pur Südtirol
58	Trendsportarten im Meraner
	Land
	 Sport di nicchia nel Meranese
63	Schnalstal: Gletscher erleben
	 Val Senales: universo di ghiaccio
64	Meran: eine Literaturlandschaft
	 Merano: paesaggio letterario
67	 „Drei Gläser“ Schickenburg
	 “Tre bicchieri” Schickenburg
73	 Südtiroler Genussfestival
	 Festival del Gusto Alto Adige
3	 Editorial / Editoriale
6	 Barrierefrei / Senza barriere
	 Apfelcidre / Sidro di mela
	 Ensemble Conductus
7	mysteriX
	 Total alles über Südtirol
	 Alto Adige. Tutto di tutto
8	Fanpage
	 Meraner Höhenweg
	 Alta Via di Merano
	 Anne-Rose Conzelmann
34	Die Gärten von Schloss
	Trauttmansdorff
	 I Giardini di Castel
	Trauttmansdorff
43	Schloss Tirol: Kaiser, Krönung,
	Kronländer
	 Castel Tirolo: l’imperatore e la
	corona
10 18
My bike
Knödel
vs.
Spaghetti
4 www.meranomagazine.com
74	 Weingenuss im Penthouse
	 Un attico di-vino
76	 Events / Eventi
81	 Reise-Infos / Info per chi viaggia
82	 Vorschau Winterausgabe
	 Anteprima inverno
26
50 36
Meraner
Eisdielen
Gelaterie
nel Meranese
Dimitri
Made in Italy
english
summary
page 78
Die blaue Stadt
La città azzurra
5
❶
Barrierefrei
Ein Zugang zum Fluss Passer mitten in
der Stadt: Direkt bei der Therme Meran
führen drei begrünte Rampen mit Sitz-
stufen aus Beton von der Promenade bis
in den Fluss hinein. Diese nehmen die
Stromlinien des Flusses auf. Zwischen
den Sitzstufen laden Rasenflächen zum
Verweilen ein. Damit wird der Wildbach
unmittelbar erlebbar und zum Naher-
holungsraum.
Senza barriere
Un accesso al fiume Passirio in pieno
centro: nei pressi delle Terme Merano
tre grandi terrazzamenti con gradoni in
cemento assecondano la direzione del-
la corrente e ci permettono di scendere
indisturbati dalla Passeggiata fino alle
acque del fiume. Gli spiazzi d'erba fra i
gradoni invitano decisamente ad una
sosta in completo relax. Un'esperienza
ricreativa che ci restituisce il contatto di-
retto con il torrente.
www.freiraumamwasser.eu
❷
Apfelcidre
Der Sandwiesen-Hof in Gargazon ver-
arbeitet Äpfel der Sorten Pink Lady,
Granny Smith und Breaburn zu quirli-
gem Apfelcidre, einer Rarität in Südtirol.
Traditionell flaschenvergoren, ohne jeg-
liche Zusatzstoffe und ohne Schwefel
enthält der Apfelsekt keinen Restzucker
und eignet sich auch für Diabetiker. Sein
bescheidener Alkoholgehalt (7,5 % Vol.)
macht ihn zum idealen Aperitif, aber auch
zum stimmigen Begleiter von leichten
Gerichten.
Sidro di mela
L'agriturismo Sandwiesen-Hof di Gargaz-
zone utilizza le mele delle varietà Pink
Lady, Granny Smith e Breaburn per tra­
sformarle in sidro, una rarità in Alto Adi-
ge. Fermentato in bottiglia, secondo tra-
dizione, senza additivi né solfiti, questo
sidro non contiene zuccheri residui e ben
si adatta anche ad una dieta per diabe-
tici. Il suo moderato contenuto alcolico
(7,5 % vol.) lo designa aperitivo ideale,
ma anche degno accompagnamento per
piat­ti leggeri.
www.sandwiesn.it
❸
Ensemble
Conductus
Conductus ist ein Streichensemble, das
traditionelle und zeitgenössische Musik
gegenüberstellt. Conductus ist der Ver-
such, Leben und Sinn, Emotionen und
Energie zu schaffen. Gespielt wird alte
und neue, intellektuelle und „im Volk
verwurzelte“ Musik. Künstlerischer Lei-
ter und Dirigent ist Marcello Fera.
Conductus è un ensemble d'archi dove
la tradizione incontra la musica contem-
poranea. Un tentativo di coniugare vita
ed energia, sfera emozionale e razionale.
Le musiche si rifanno ad un repertorio as-
sieme classico e nuovo, in linea con una
filosofia musicale che spazia dall'intellet-
tuale al popolare. Marcello Fera ne è il
direttore artistico e musicale.
www.conductus.it
❶
❷
6 www.meranomagazine.com
Mehr Infos und
News gibts hier:
Ulteriori news e
informazioni:
❺
Total alles
über Südtirol
Äpfel und Wein, Klima und Schneeka-
nonen, Sprachgruppen und Kirchtürme,
Ötzi und Messner … In diesem Buch
(Folio Verlag) finden Sie dank origineller
Infografiken einfach total alles, was für
Südtirol steht.
Alto Adige
Tutto di tutto
Mele e vino, clima e cannoni delle nevi,
gruppi linguistici e campanili, Ötzi e
Reinhold Messner… In questo volume
(Folio Editore), grazie alle schede infor-
mative particolarmente azzeccate, trove-
rete tutto, ma proprio tutto, ciò che ren-
de unico l'Alto Adige.
www.folioverlag.com
❹
mysteriX
Sieben archäologische Funde von der Ur-
geschichte bis zur Römerzeit stellen die
Forschung vor ein Rätsel: Wie wurden sie
verwendet? Was bedeuten sie? Erwach-
sene und Kinder schlüpfen in der Son-
derausstellung des Südtiroler Archäolo-
giemuseums in Bozen vom 22.01.2013 bis
19.01.2014 in die Rolle von Wissenschaft-
lern und probieren Werkzeuge und Me-
thoden der Archäologie aus.
Sette ritrovamenti archeologici che
vanno dalla preistoria fino a Roma anti-
ca pongono i ricercatori di fronte a un
quesito: qual era il loro uso? Che cosa
significavano? Adulti e bimbi si calano
nel ruolo di scienziato e sperimentano
metodi e attrezzi dell'archeologia mo-
derna. Mo­stra tematica presso il Museo
archeologico di Bolzano, dal 22.01.2013
al 19.01.2014.
www.iceman.it
NEWS
❸
❹
❺
7
❻
Fanpage
Der Meraner Höhenweg ist bei Wan-
derern beliebt. So sehr, dass es eine
gut besuchte Facebook-Fanpage zum
Höhenweg gibt. Hier werden schöne
Schnappschüsse geteilt, aber auch Wis-
senswertes und Informatives gepostet.
Zur Erinnerung die Kennzahlen zum
Meraner Höhenweg: ca. 100 Kilometer
Länge, Wanderdauer 4 bis 6 Tage, 5.100
Höhenmeter, bester Zeitraum von Juli
bis September.
L’Alta Via di Merano è molto apprezzata
dagli appassionati. A tal punto che ne è
perfino nata una pagina Facebook ben
frequentata, dove vengono condivise le
foto e scambiate preziose informazioni.
Alcuni dati sull'Alta Via di Merano: ca.
100 km di lunghezza, da 4 a 6 giorni di
cammino, 5.100 metri di dislivello, mi-
glior periodo da luglio a settembre.
www.facebook.com/meraner.hoehenweg
❼
Anne-Rose
Conzelmann
Zeitlos und stilsicher, modern statt trach-
tig: Die Meranerin Anne-Rose Conzel-
mann entwirft Walkjacken-Kollektionen
für Kinder mit schlichten klaren Schnit-
ten. Im Angebot: vier Jackenmodelle in
fünf verschiedenen Farben.
Uno stile senza tempo, con un suo preci-
so carattere. Più moderno che tradiziona-
le: la meranese Anne-Rose Conzelmann
ama ideare collezioni di giacche in Walk
(lana cotta) per bambini con un taglio
senza fronzoli. La gamma comprende
quattro giacconi in cinque tinte diverse.
www.anne-roseconzelmann.com
❻
❼
NEWS
8 www.meranomagazine.com
www.beviresponsabile.it www.forst.it
Unsere Welt. Unser Bier.
Buona, perchè ha sempre vissuto quì.
Goodness founded on a lifetime here
My bike
Text	 Anita Rossi
Foto	 Sissa Micheli
Sportgerät, Freizeitbegleiter,
Transportmittel, Einkaufshilfe,
Gesundheitsförderer … Das
Fahrrad fasziniert ob seiner
Vielseitigkeit und überzeugt ob
seiner vielen Vorteile für Mensch
und Natur. Wie sehr das bevor-
zugte Fahrrad aber auch den
eigenen Lebensstil verrät, das
beweisen unsere Meraner Rad-
Fotos und die kleinen Fahrrad-
Beichten ihrer Meraner Besitzer.
Attrezzo sportivo, compagna
per il tempo libero, mezzo di
trasporto, ausilio per la spesa,
incentivo per tenersi in salute...
la bicicletta affascina per la sua
duttilità e mette tutti d'accordo
per i suoi innegabili vantaggi per
le persone e l'ambiente naturale.
In una certa misura riflette
anche la personalità del suo
proprietario. Ce lo testimoniano
le foto che abbiamo scattato a
Merano e le piccole confessioni
di qualche ciclista meranese.
11
Wenn ich in Meran arbeite und meist
zu Kabarett-Proben fahre oder wenn
ich meine privaten Runden drehe, be-
nutze ich ausschließlich das Fahrrad.
Weil es praktisch und schnell ist und
weil ich es leid bin, im Auto zu sitzen.
Das müssen wir alle ohnehin ständig.
Mein Fahrrad ist mein schneller Esel,
geradezu perfekt für sämtliche Flitz-
Erledigungen in der Stadt. Mein rich-
tiges Rennrad hingegen verstaubt seit
mehreren Saisonen in der Garage, weil
mein Berufsalltag sich mit dem Frei-
zeitradeln nicht mehr hat vereinbaren
lassen. Schade.
	 Eine meiner ersten Kindheitserin-
nerungen war das Radfahren-Lernen.
Ganz klassisch: Der Vater, der die
Stützräder vom Kinderfahrrad abmon-
tiert, seine Hilfe beim Losstarten und
meine Zuversicht, dass er mein Fahr-
rad hinten stützt und hält. Als ich mich
nach einer kurzen Strecke zurückdre-
he, winkt er am Startpunkt, und ich
verliere das Gleichgewicht und falle
hin …
Quando mi trovo a Merano a lavorare,
e mi devo recare alle prove di cabaret,
oppure quando mi sposto per i miei
interessi personali, utilizzo quasi esclu-
sivamente la bicicletta. La sua praticità
ed agilità me la fanno preferire all’au-
to, che mi ha decisamente stufato, per
quanto oramai non possiamo più farne
a meno. La mia bicicletta è il mio asi-
nello veloce, perfetta per eseguire le
commissioni in città in un batter d’oc-
chio. Ho anche una vera e propria bici
da corsa, ricoperta di polvere in gara-
ge da varie stagioni, a causa dell’in-
conciliabilità del mio lavoro con il tem-
po libero. Un peccato.
	 Fra i miei ricordi d’infanzia vi sono
i momenti in cui imparavo ad andare
in bici. Nel modo più tradizionale: mio
padre, che smonta le rotelline latera-
li, la sua spinta per farmi partire e io
fiducioso nel fatto che lui avrebbe
continuato a sostenere la bici mentre
pedalavo. Alla prima svolta per tornare
indietro mi accorgo che lui è invece ri-
masto fermo al punto di partenza e mi
fa un cenno con la mano. Ho perso l’e-
quilibrio all’istante e mi sono ritrovato
per terra…
Thomas Hochkofler
Schauspieler und Regisseur
Attore e regista
12 www.meranomagazine.com
Mein Fahrrad ist eine alte Graziella, ein Ge-
schenk. Ich benutze es nur gelegentlich, wenn
ich in Fahrrad-Stimmung bin. Es ist für mich
weder Transportmittel noch Sportgerät, eher
schon ein Velo für die Freizeit, ein Spazier-
Stahlross. Ich weiß die Vorzüge des Fahrrads
vor allem in der Großstadt zu schätzen, wenn
ich z. B. beruflich in München bin. Dann leihe
ich mir ein Fahrrad aus und nutze die guten
Radwegeverbindungen, die einen schneller als
mit dem Auto und ohne Parksorgen zum Ziel
führen. Radfahren habe ich erst spät begon-
nen – welch Zufall: auf einer Graziella – als die
anderen, meine Freunde, alle schon Rad fahren
konnten. Dafür fuhr ich in meiner Jugend umso
ausgiebiger, benutzte das Mountainbike in der
Freizeit für meine Streifzüge in der Gegend.
La mia bici è una vecchia Graziella ricevuta in
regalo. La uso di tanto in tanto, quando ne ho
la voglia. Non la vedo né come un mezzo di tra-
sporto, né come un attrezzo sportivo, ma come
due ruote di puro svago, con cui concedersi
una passeggiata. Apprezzo i vantaggi che offre
la bici in città, per esempio quando mi trovo
per lavoro a Monaco di Baviera. Prendo una bici
a noleggio, che mi porterà a destinazione più
rapidamente rispetto all’auto, e senza dovermi
preoccupare di cercare parcheggio, grazie ad
un’efficiente rete di percorsi ciclabili che copre
la città. Ho iniziato ad andare in bici piuttosto
tardi, guarda caso proprio su una Graziella,
mentre gli altri, i miei amici, erano già alquanto
esperti. Per contro però l’ho usata molto inte-
samente in gioventù, concedendomi incursioni
sulle salite della zona con la mia mountain bike.
Erwin Seppi
Galerist und Kulturmotor
Gallerista e promotore
culturale
Freizeitbegleiter, Ausflugsgerät,
Kultobjekt …
13
Ich bin gern an der frischen Luft und in der Natur, und ich bin
ein begeisterter Sportler. Gleich zwei Gründe, das Fahrrad zu
benutzen. Als Sportgerät ist es einzigartig, weil wir das Rad-
fahren ja alle von klein auf beherrschen. Es braucht keine Vor-
bereitung, kein aufwendiges Hinfahren zur Sportstätte, gar
nichts. Du sitzt drauf und schon geht’s los.
	 Vor vier Jahren hab ich mir dieses Freeride-Bike gekauft. Mit
ihm meistere ich sowohl steile Bergabfahrten als auch Kurz-
strecken im Straßenverkehr und lege meine täglichen Wege
in der Stadt zurück. Mein Zugang zum Radfahren ist ein spie-
lerischer, denn ich fahre in der Stadt wie im Gelände, auf und
ab von Bordsteinen, längs der Fahrbahn, jongliere auf Kanten,
nutze sämtliche Freiräume.
La natura e l’aria aperta sono il mio elemento. Faccio sport con
entusiasmo. Due buoni motivi per usare la bicicletta. Come
attrezzo sportivo è davvero unico. Tutti noi siamo in grado di
andare in bici, fin da piccoli. Non ci vuole una particolare prepa-
razione; non è necessario andare in un luogo ben preciso come
una palestra, ad esempio. Nulla di tutto questo. L’importante è
saltare in sella e pedalare.
	 Quattro anni fa mi sono comprato questa bici Freeride, con
la quale affronto sia ripide discese dalle montagne, sia brevi
tratti nel traffico cittadino. Il mio approccio alla bici è ludico,
poiché la uso per andare in città e in montagna, su e giù per
marciapiedi lungo la carreggiata, in bilico sugli spigoli, e mi
piace sfruttare qualsiasi spazio a disposizione.
Andreas Elsler
Universitätsstudent
Studente universitario
14 www.meranomagazine.com
Heidi Blaas
Touristikerin, Wahlmeranerin
Lavora nel campo turistico e
meranese d'adozione
… Sportgerät, Einkaufshilfe
und Familienbegleiter:
Das Rad ist das und noch viel mehr
Mein Fahrrad ist gar nicht meins. Es gehört meiner Kollegin
Magdalena. Doch so ein nostalgisches Zweirad hätte ich gern.
Ich fahre täglich mit dem Rad ins Büro, das ganze Jahr über,
ganz egal wie sich das Wetter morgens präsentiert. In der Stadt
ist es ein optimales Fortbewegungsmittel, das einen ganz
schnell überallhin bringt. Was ich am Radfahren noch liebe?
Die Möglichkeit, Gegenden zu erkunden, die man mit dem
Auto gar nicht und zu Fuß nur mühsam erreicht, das Gefühl, in
Bewegung zu sein. Mein allererstes Fahrrad war ein Schnäpp-
chen, doch viel zu groß für mich und meine Zwillingsschwester.
Wir mussten unsere Räder zwei Jahre lang in der Garage be-
wundern, bis unsere Füße endlich die Pedale erreichten. Die
erste Fort-Bewegung von zu Hause und die ersten Freiheiten
sind alle eng mit dem Fahrrad verbunden.
La mia bici in realtà non è mia. Appartiene alla mia collega
Magdalena. Però una bici così la vorrei proprio avere. Mi reco
giornalmente in ufficio con la bici, per tutto l’anno, indipenden-
temente dal tempo che fa. In città si rivela un formidabile mezzo
di trasporto che ti porta velocemente dove desideri. Che cosa
amo ancora delle due ruote? La possibilità di arrivare in luoghi
inaccessibili all’auto e di faticoso accesso a piedi. La sensazione
di non essere mai fermi. La mia prima bicicletta in assoluto è
stata un affarone, ma era troppo grande per me e la mia sorella
gemella. Per due anni abbiamo dovuto ammirarla ferma in ga-
rage, finché le nostre gambe non sono state abbastanza lunghe
da raggiungere i pedali. Il nostro distacco da casa e le prime
libertà sono ricordi strettamente legati alla bicicletta.
Wir haben uns entschieden, als Familie nur ein Auto zu haben.
Und ich bevorzuge das Fahrrad für meine Wege allein oder
mit meinem Sohn Jakob. Für mich ist es ein Mittel zum Zweck:
möglichst rasch von A nach B zu gelangen. Dass es auch beim
Einkaufen praktisch ist und kinderfreundlich noch dazu, ist ein
wichtiger Mehrwert. Der Kleine liebt die Geschwindigkeit beim
Radfahren, die Luft im Gesicht und die Bewegung. Je schnel-
ler ich radle, desto glücklicher ist er. Ich bin in Feldthurns am
Hang aufgewachsen, und das Radfahren war für mich damit
eine Spätentdeckung. Viel benutzt habe ich es erst, als ich in
Innsbruck lebte und dort Sportwissenschaften studierte, und
heute umso häufiger in meinem Meraner Alltag.
Come famiglia abbiamo optato per un'unica automobile. A vol-
te, mi piace andare in bici da sola, o anche in compagnia di mio
figlio Jakob. Si tratta di un mezzo che giustifica il fine: arrivare
da A a B senza perdite di tempo. Che poi si riveli anche utile
per fare le spese e che si tratti di un mezzo amato dai bambini,
è effettivamente un valore aggiunto. Il mio bimbo si diverte un
sacco al sentir la bici prendere velocità e il viso fendere l’aria.
Quanto più veloce, tanto meglio. Io sono cresciuta sulle pen-
dici di Velturno e ho scoperto piuttosto tardi la bicicletta. Ho
cominciato ad apprezzarla solo quando mi sono stabilita ad
Innsbruck per studiare Scienza dello sport. Oggi, a Merano, ne
faccio sempre più un uso quotidiano.
Evi Kerschbaumer
Aichner
Fitnesstrainerin und Mutter
Istruttrice fitness e mamma
15
Das Radwegenetz in Meran und Umgebung
Das Radwegenetz der Stadt ist zwar noch nicht ganz vollständig, doch die wichtigsten Anbin-
dungen sind fertiggestellt. Neben dem Radwegenetz im Stadtgebiet ist das Radfahren auf
trassierten Radwegen bis St. Leonhard im Passeiertal möglich, bis Naturns im Vinschgau, wo
der Vinschger Radweg beginnt, und bis Gargazon im Etschtal, von wo aus man radelnd bis
Bozen und weiter kommt.
	 Entlang dieser übergemeindlichen Radwege sind immer wieder Ruheplätze eingerichtet, die
zu Pausen einladen. Diese kunstvoll gestalteten Raststätten finden sich am Meraner Stadtrand in
Lazag, in Riffian, Algund/Töll, Naturns, Gargazon, St. Leonhard im Passeiertal und Lana/Burgstall.
www.meranerland.com/radfahren
La rete ciclabile a Merano e dintorni
La rete ciclabile in città non è ancora interamente realizzata, ma i collegamenti più importanti
sono ultimati. Accanto alla rete cittadina vera e propria, le vie ciclabili consentono di raggiungere
mete come San Leonardo in Passiria, Naturno in Val Venosta, dove inizia il tracciato per adden-
trarsi in quella valle, oppure Gargazzone nella Val d’Adige, dalla quale potete tranquillamente
proseguire fino a Bolzano.
	 Lungo questo percorso di vie ciclabili intercomunali vengono collocate sempre più aree che
invitano ad una sosta. Queste aree ricreative sono dislocate alla periferia di Merano, in località La-
zago, e poi a Riffiano, Lagundo/Tel, Naturno, Gargazzone, S. Leonardo in Val Passiria e Lana/Postal.
www.meranodintorni.com/bicicletta
PISTA CICLABILE BOLZANO
RADWEG BOZEN
CYCLABLE PATH BOLZANO
PISTA CICLABILE VAL VENOSTA
RADWEG VINSCHGAU
CYCLABLE PATH VAL VENOSTA
PISTA CICLABILE VAL PASSIRIA
RADWEG PASSEIERTAL
CYCLABLE PATH VAL PASSIRIA
MAIA ALTA
OBERMAIS
MAIA BASSA
UNTERMAIS
LAZAGO
LAZAG
Monte Benedetto
Segenbühel
MERANO
MERAN
MARLENGO
MARLING
Kurhaus
I Giardini di Castel Trauttmansdorff
Die Gärten von Schloss Trauttmansdorff
The Gardens of Trauttmansdorff Castle
Touriseum
s
Piazza Rena
Sandplatz
Terme Merano
Therme Meran
Merano Thermal Baths
Castello Principesco
Landesfürstl. Burg
The Princes' Castle
Polveriera
Pulverturm
Gunpowder TowerThhee PrinceThTheeTTT
Teatro Puccini
Stadttheater
Puccini Theatre
© Kurverwaltung Meran / 
Azienda di Soggiorno di Merano
16 www.meranomagazine.com
Brotgenuss aus 100% Südtiroler Getreide.
Un sapore unico con cereali al 100% dell’Alto Adige.
www.schmidtbrot.it
Fahrradverleih in Meran
Ein bequemer und kostenloser Dienst der Stadt Meran – die Fahrradver-
leihstellen in der Piavestraße (bei der Therme Meran) und am Zugbahn-
hof. Der Dienst wird von Anfang April bis Ende Oktober angeboten,
jeweils von Montag bis Samstag von 9 bis 19 Uhr. Schutzhelm und Kinder-
sattel werden ebenfalls verliehen. Der Fahrradverleih ist kostenlos und
erfolgt nach Vorlage eines Ausweises und Hinterlegen einer Kaution von
5 Euro, die bei Rückgabe zurückerstattet wird. Infos: Umweltamt, Stadtge-
meinde Meran: Tel. +39 0473 250 191. Außerdem gibt es am Hauptbahn-
hof, in der IV.-November-Straße 5, den täglichen Südtirol Rad Verleih von
April bis Oktober ab 8 Uhr morgens (bis 20 Uhr). Tel. +39 0473 201 500.
Ein Verleih von Elektrofahrrädern ist ebenso bei Südtirol Rad möglich
wie auch in der Nähe, bei Busselli Bike in der XXX.-April-Straße 29.
Tel. +39 0473 449 744.
Noleggio biciclette a Merano
Un servizio gratuito della città di Merano. Trovate i posti di noleggio bici-
clette in via Piave (presso le Terme Merano) e presso la stazione ferroviaria.
Il servizio è disponibile da inizio aprile a fine ottobre, da lunedì a sabato,
dalle 9 alle 19. Casco protettivo e sellino per bambini sono disponibili
e noleggiabili sul posto. A tal fine occorre presentare un documento di
identità valido e lasciare una cauzione di 5 euro, che verrà restituita alla
riconsegna della bici. Info: Ufficio per l’ambiente, comune di Merano:
tel. +39 0473 250 191. Inoltre, presso la stazione ferroviaria, in via IV novembre
n.5, è a disposizione, tutti i giorni, da aprile fino a ottobre il servizio “Bici Alto
Adige” a partire dalle 8 del mattino, fino alle 20. Tel. +39 0473 201 500.
Nelle vicinanze è infine disponibile un servizio noleggio di biciclette elet-
triche, presso Busselli Bike in via 30 aprile n.29. Tel. +39 0473 449 744.
Die Weiterentwicklung des Rads: das E-Bike
L'evoluzione della bici: la bici elettrica
Text	 Stefan Stabler
Foto	 Andreas Marini
Kulinarisches Duell
Was geschieht, wenn Südtirol kulinarisch auf Italien trifft? Welche Stimmung
herrscht, wenn eine eingesessene Bäuerin auf einen verwegenen süditalie-
nischen Jungkoch trifft? Verstehen sie sich? Lernen sie voneinander? Endet al-
les in Unverständnis? Merano Magazine wollte die Probe aufs Exempel machen
und hat die Zmailer-Bäuerin Martha Thaler und den La Bruschetta-Chefkoch
Dario Sanasi zum Kochduell geladen. Martha gegen Dario. Knödel vs. Spaghet-
ti. Mal schauen, was am Ende dabei rauskommt.
Südtirols Küche ist in ihren Ursprüngen eine durch und durch bäuerliche. Man aß, was der
eigene Hof oder jener der Nachbarn hergab. Zumal bäuerlich geprägt, kann die Küche der
Südtiroler durchaus auch als Arme-Leute-Küche bezeichnet werden und das Land kann von
Glück reden, dass die heutigen Südtiroler Küchenchefs die Magerkost von einst wieder aufle-
ben haben lassen. Denn die alten Gerichte sind eine wahre Bereicherung für jede Speisekarte.
Die Fleischspeisen sind zumeist geselcht oder gepökelt, landestypische Beilagen sind Kraut,
Knödel oder Bratkartoffeln. Bei den Süßspeisen sind Apfelstrudel, aber auch Gebackenes be-
kannt: Bauernkrapfen, Apfelküchlein und Strauben (in Fett ausgebackene Teigformen).
	 Das Nationalgericht Knödel gibt es in den Südtiroler Küchen in allen erdenklichen und un-
gewohnten Formen und Größen. Besonders beliebt sind Käse- und Spinatknödel, Speck- und
Leberknödel. Und natürlich gibt es Knödel auch in zig zuckersüßen Abwandlungen: Marillen-
knödel sind besonders im Vinschgau eine Spezialität, wo die feinsten Marillen (Aprikosen)
wachsen. Aber auch Zwetschgen- und Topfen-(Quark-)Knödel sind ein Gaumenschmaus. Und
schließlich die Schwarzplentenen Knödel (aus Buchweizenmehl).
	 Das Besondere an der Südtiroler Küche ist aber nicht so sehr der gepflegte Umgang mit
Traditionen, sondern der Umstand, dass die bäuerliche Kost infolge der Kriegswirren und der
Zuschlagung des südlichen Tirols zu Italien auf die lebensfrohe mediterrane Küche traf. Als die
Makkaroni und Spaghetti, der Tomatensugo und die Risotti sowie bunten Minestroni in die
Bauernküchen einzogen, konnte auch der standhafteste Deutschtiroler den Düften nicht lange
widerstehen. Heute ergänzen sich die beiden Küchen optimal: Die Südtiroler sind zu wahren
Teigkünstlern avanciert und der gekonnte Umgang mit Fleisch, ganz gleich ob deftig-bäuerlich
oder fein-mediterran, sowie der Einsatz von Fisch und Gewürzen setzen das i-Tüpfelchen oben-
drauf. Ein zartes vitello tonnato (kaltes Kalbfleisch mit Thunfischcreme) und die Spezialität aus
dem benachbarten Trentino, carne salada (gebeiztes Ochsenfleisch), sind gerade in den Som-
mermonaten beliebt.
	 Diese Verschmelzung rustikaler Tiroler Arme-Leute-Küche und mediterraner kulinarischer
Vielfalt gipfelt in einer außerordentlichen Dichte an Sterne- und Hauben-Restaurants. Doch
diese stellen nur die Spitze dar. Qualitative Gasthäuser, Trattorien, Stuben und Törggelekeller
vervollständigen das vielfältige kulinarische Angebot.
Dario Sanasi aus Apulien
und Martha Thaler aus Südtirol
18 www.meranomagazine.com
KNÖDEL
�
vs.
�
Spaghetti
19
Dario Sanasi
La Bruschetta,
Meran
Der in Apulien gebürtige Dario Sanasi
lebt seit 13 Jahren in Südtirol. Seine
Geschichte ist ähnlich wie jene vieler
Landsmänner aus Süditalien. Er folgte
seinem Bruder, der einige Jahre zuvor
in Meran ansässig geworden war und in
der Kurstadt Arbeit gefunden hat. Seine
Wirkstätte in der Untermaiser Rom-
straße hat er klassisch „La Bruschetta”
genannt, in Anlehnung an die medi-
terranen Antipasti bestehend aus mit
Knoblauch eingeriebenem Röstbrot mit
Tomaten-Basilikum-Olivenöl-Mischung.
Das nur am Abend geöffnete Lokal tischt
eine klassische süditalienische Kost auf,
insbesondere Nudelvariationen wie
Orecchiette pugliese, Makkeroni mit
salsiccia (Würstchen) und Melanzani (Au-
berginen) oder Ravioli mit nero di sep-
pia (Tintenfisch). Ein klassisches italieni-
sches Fleischgericht ist das „Filetto di
manzo”. Bekannt ist das Lokal für seine
opulente Vorspeisenvariation mit zehn
verschiedenen mediterranen Lecker-
bissen.
Tagliolini mit gebratenem
Goldbrassenfilet und
Riesengarnelen
Zutaten für 4 Personen
Für den Teig
500 g	 Weizenmehl 00
100 g 	 Grieß, ausgemahlen
8 	 Eigelb
3	Volleier
etwas	Olivenöl
etwas 	 Wasser
Prise	Salz
Für die Sauce
20	Cocktailtomaten
2	Goldbrassenfilets
24	Riesengarnelen
2	Knoblauchzehen
etwas	Olivenöl
	Gemüsebrühe
2 EL	 Petersilie, fein geschnitten
	 Salz und Pfeffer
Zubereitung
Tagliolini
Mehl und Grieß auf ein Brett sieben und
in die Mitte eine Mulde hineindrücken.
Eigelb, Eier, Olivenöl und Salz in die Mul-
de geben und vorsichtig mit den Fingern
von innen nach außen mit dem Mehl ver-
mischen. Ungefähr 10 bis 15 Minuten
kneten. Teig in Klarsichtfolie einwickeln
und 1 bis 2 Stunden ruhen lassen. Teig
mit der Nudelmaschine dünn ausrollen
und in Tagliolini-Form schneiden. Nu-
deln in kochendem Salzwasser köcheln
lassen, bis sie bissfest (al dente) sind. Als
Alternative bieten sich auch handelsübli-
che, im Supermarkt erhältliche Tagliolini
(Alternativen sind Spaghetti, Fettuccine,
Tagliatelle) an.
Sauce
Cocktailtomaten vierteln, mit Knob­
lauch­­­zehen und Olivenöl kurz in einer
Kasserolle schwenken. Riesengarnelen
vom Panzer befreien und den Darm aus
dem Schwanzrücken entfernen. Zu den
Tomaten dazugeben, kurz anbraten
lassen und mit Gemüsebrühe löschen.
Goldbrassenfilets mit Salz, Pfeffer und
Petersilie würzen und für etwa 2 Minuten
in Olivenöl anbraten.
Anrichten
Nudeln auf einen Teller geben, Tomaten
hinzufügen, Goldbrassenfilet draufset-
zen und mit jeweils sechs Riesengarne-
len garnieren.
20 www.meranomagazine.com
Martha Thaler
Zmailer Hof,
Schenna
Martha Thaler kocht aus Leidenschaft.
Hoch oben am Schennerberg schaut
der 1330 erstmals urkundlich erwähnte
Zmailer Hof tief hinunter ins weite Etsch-
tal. Gekocht wird noch in einer denkmal-
geschützten, mit Ruß behafteten Küche,
und zwar das, was das bäuerliche Süd-
tirol gebietet: Brennnesselknödel, Käse-
knödel, Speckknödel mit Salat, Spiegel-
eier mit Röstkartoffeln, Kaiserschmarren,
Strudel und Krapfen. Gulasch, Schöpser-
nes, Hauswurst mit Kraut, Bauernbratl
oder Rippelen. Und natürlich stammt fast
alles, was aufgetischt wird, vom eigenen
Hof. Gegessen wird in der gemütlichen
Bauernstube oder auf der Sonnenterras-
se. Gastgeber sind Martha und Johann
Thaler mit den Töchtern Elisabeth, Ulrike
und Christine.
Speckknödel
Zutaten für 4 Personen
300 g	 Knödelbrot
¼ l 	 Milch
1	 kleine Zwiebel
1 EL	 Butter
100 g 	 Speck
2 EL	 Mehl
etwas 	 Samenöl
2	Eier
	Salz
	Petersilie
Zubereitung
Knödelbrot mit Milch vermengen. Zwiebel
kleinwürfelig schneiden und in Butter an-
dünsten. Dem Brot beimengen. Den in
Würfel geschnittenen Speck in Öl leicht
anbraten, zum Brot geben, Eier, Salz und
Petersilie hinzufügen und alles mit den
Händen gut vermengen. Zum Schluss
Mehl dazugeben und aus der Masse
kleine, runde Knödel formen. Im Salz-
wasser etwa 10 Minuten kochen.
And the
winner is…
Kein Sieger, kein Unentschieden, sondern
zwei Gewinner. Martha und Dario. Bei-
de konnten vieles voneinander lernen.
Über allem steht aber die genussvolle
Verschmelzung. Die bäuerlich geprägte
Südtiroler Kost konnte viel von den le-
bensfrohen mediterranen Genüssen auf-
nehmen und ist in eine neue Südtiroler
Küche aufgegangen. Eine wahre Berei-
cherung für jede Südtiroler Speisekarte.
Zmailer Hof
Schenna, Schennaberg 48
Tel. +39 0473 945 881
La Bruschetta
Meran, Romstraße 144
Tel. +39 0473 233 290
21
Duello all’ultimo sapore
Che cosa accade quando la gastronomia altoate-
sina e quella italiana si incrociano? Che aria tira se
una tipica contadina incontra un giovane e audace
cuoco meridionale? Si capiscono? Imparano l’uno
dall’altro? Oppure tutto finisce nell’incomprensione?
Per saperne di più Merano Magazine ha invitato a
duello Martha Thaler del maso Zmailer e Dario
Sanasi di “La Bruschetta”. Martha contro Dario.
Canederli contro spaghetti. Vediamo com’è andata
a finire.
La cucina sudtirolese è alle sue origini una cucina rurale da
cima a fondo. Tutto quello che veniva portato in tavola era
prodotto dal proprio maso, o tuttalpiù da quello dei vicini. Era
la cucina dei poveri per definizione e per la terra altoatesina è
una vera e propria fortuna che gli chef locali di oggi abbiano
riportato in vita quel tipo di alimentazione tanto essenziale.
I piatti della tradizione sono un vero e proprio arricchimento
per qualsiasi menù. La carne viene servita, affumicata o salmi-
strata; contorni tipicamente locali sono i crauti, i canederli, le
patate arrostite. Molto noti fra i dolci da forno sono gli stru-
del di mele, i Bauernkrapfen (crostoloni ripieni di confettura),
le Apfelküchlein (frittelle di mele) e gli Strauben (striscioline
d’impasto fritte nell’olio).
	 Tipico piatto regionale tirolese, i canederli vengono pro-
dotti secondo le più disparate ricette e forme. Particolarmen-
te apprezzati sono quelli di formaggio, di spinaci, di speck o
di fegato. Vi sono, peraltro, anche i canederli in una serie di
dolci varianti: i canederli alle albicocche sono peculiarità del-
la Val Venosta, dove il tipico microclima ci regala albicocche
sopraffine; ma anche i canederli di prugne o di ricotta sono
una delizia per gli intenditori. Senza dimenticare i canederli di
grano saraceno.
	 La particolarità delle cucina sudtirolese, ad ogni modo,
non si deve tanto all’attenta cura delle tradizioni, bensì alle
guerre mondiali e all’annessione all’Italia, che hanno fatto in
modo che si diffondesse il gusto per una cucina, quella medi-
terranea, che trasuda gioia di vivere.
	 Dopo aver accolto maccheroni e spaghetti, sugo di pomo-
doro, risotto e minestrone, la cucina contadina più tradizio-
nale non ha più potuto fare a meno degli aromi mediterranei.
Oggi le due cucine si integrano a meraviglia: gli altoatesini
sono diventati veri maestri della pasta. A mettere il puntino
sulla i sono poi la nota capacità di selezionare le carni, siano
esse preparate alla maniera contadina più saporita oppure
Canederli vs. Spaghetti
22 www.meranomagazine.com
Auf der
Sonnenbank
Tourismusbüro Schenna
I-39017 Schenna - Südtirol
T +39 0473 945669, F +39 0473 945581
info@schenna.com, www.schenna.com
Schenna liegt einmalig
schön oberhalb von Meran.
Landschaft erleben, Gast-
freundschaft genießen
und Kultur erfahren.
Schenna Frühling Card:
mit vielen Vorteilen vom
1.03. bis 18.05.2013
con i delicati aromi del Mediterraneo, ma anche il sapiente
abbinamento di piatti di pesce ed erbe aromatiche ha fatto la
sua parte.
	 Particolarmente apprezzati nella stagione calda sono il vi-
tello tonnato e la carne salada proveniente dal vicino Tren-
tino. Questa fusione fra la cucina povera tirolese e la ricca
varietà mediterranea sfocia in una presenza di ristoranti stel-
lati straordinariamente elevata. Ma questi costituiscono solo
la punta di diamante. A completare il quadro sono locande,
trattorie, osterie e cantine tutte votate alla qualità.
Dario Sanasi
La Bruschetta, Merano
Dario Sanasi, originario delle Puglie, vive da 13 anni in Alto
Adige. La sua storia è simile a quella degli altri suoi conterranei
meridionali. Aveva deciso di seguire suo fratello, che qualche
anno prima di lui scelse Merano, dove aveva trovato lavoro. Il
suo locale in via Roma a Maia Bassa ha voluto battezzarlo “La
Bruschetta”, in onore al tipico antipasto mediterraneo.
	 Il ristorante, aperto soltanto la sera, offre una cucina con
una matrice tipicamente meridionale, in particolare le varia-
zioni di pasta come le orecchiette alla pugliese, i maccheroni
con la salsiccia e melanzane, oppure i ravioli al nero di seppia.
Un piatto di carne tipicamente italiano è il filetto di manzo. Il
locale è noto per il suo ricco assortimento di antipasti, con
dieci diverse leccornie mediterranee.
Tagliolini con filetto d’orata e gamberoni
Ingredienti per 4 persone
Per l’impasto
500 gr.	 farina 00
100 gr.	 semolino macinato
8	 tuorli d’uovo
3	 uova intere
	 olio d’oliva
	acqua
	sale
Per il sugo
20	 pomodori ciliegini
2 spicchi 	 aglio
	 olio d’oliva
24	gamberoni
	 brodo di verdure
2 cucchiai 	 prezzemolo finemente tritato
	 sale e pepe
2 	 filetti d’orata
Preparazione
Tagliolini
Setacciate farina e semolino su un tagliere e formate una con-
ca nel bel mezzo. Collocate dentro la conca i tuorli d’uovo, le
uova intere, olio d’oliva e sale. Incorporate con cura la farina
facendo attenzione a lavorare con le dita dall’interno verso l’e-
sterno. Impastate per circa 10-15 minuti. Avvolgete l’impasto
nella pellicola trasparente e lasciate riposare da 1 a 2 ore. Fate
passare l’impasto nella macchina per la pasta e tagliate a forma
di tagliolini.Fate sobbollire i tagliolini in acqua salata, finché
saranno al dente. In alternativa potete ricorrere ai tagliolini in
vendita al supermercato (o anche spaghetti, fettuccine, taglia-
telle).
Sugo
Tagliate in quarti i pomodori ciliegini. Li fate brevemente sal-
tare in una casseruola assieme agli spicchi d’aglio in olio d’o-
liva. Sgusciate i gamberoni e togliete il filo intestinale. Ora li
aggiungete ai pomodori, fate brevemente soffriggere il tutto
e poi spegnete con il brodo di verdure. Cospargete con sale e
pepe i filetti di orata, aggiungete prezzemolo e fate soffrigge-
re per 2 minuti in olio d’oliva.
Am Ende hat das Kochduell
beiden Spaß gemacht
24 www.meranomagazine.com
I-39012 Meran/o . Lauben 276 Portici
Tel. 0473 237454 . Fax 0473 277603
www.trachten-runggaldier.com
Seit 1896 das Fachgeschäft unter den
Meraner Lauben für Trachten, Mode,
Stoffe und hauseigener Maßschneiderei.
Runggaldier vereint Tradition mit aktu-
ellen Modetrends.
Il negozio specializzato in moda tirolese,
tessuti e sartoria su misura, che unisce alla
tradizione centenaria le ultime tendenze
moda. Dal 1896 sotto i portici nel centro
storico di Merano.
Presentazione
Mettete i tagliolini su un piatto, aggiungete i pomodori, ada-
giatevi sopra i filetti di orata e guarnite ogni piatto con sei bei
gamberoni.
Martha Thaler
Zmailer Hof, Scena
Martha Thaler cucina per passione. Lassù in alto a Monte Sce-
na, da maso Zmailer, le cui prime tracce nei documenti ufficiali
risalgono all’anno 1330, il panorama si spinge fin dentro nella
Valle dell’Adige. I locali della sua cucina sono sotto tutela delle
belle arti e sanno ancora di fuliggine. Ad esser cucinati sono i
piatti della tradizione contadina: canederli alle ortiche, cane-
derli di formaggio, canederli di speck con insalata, uova al te-
gamino con patate saltate, Kaiserschmarrn, Strudel e Krapfen,
Gulasch, Hauswurst con crauti, Bauernbratl o costolette di
maiale. E naturalmente tutto o quasi quello che viene servito
proviene dal maso. Si pranza in una comoda Stube o in una
terrazza soleggiata. I padroni di casa sono Martha e Johann
Thaler, con le loro figlie Elisabeth, Ulrike e Christine.
Canederli di speck
Ingredienti per 4 persone
300 gr. 	 pane per canederli
¼ lt. 	 latte
1	 cipolla piccola
1 cucchiaio	burro
100 gr. 	 speck
	 olio di semi
2 	 uova
	sale
	prezzemolo
2 cucchiai 	 farina
Preparazione
Incorporate il pane nel latte. Tagliate la cipolla a dadini e la
fate appassire nel burro. Aggiungete il pane, mescolando.
Prendete lo speck che avete tagliato a dadini e lo soffrigge-
te leggermente nell’olio. Poi lo unite al pane e aggiungete le
uova, il sale e il prezzemolo. Amalgamate bene con le mani. Al
termine aggiungete la farina e dalla massa risultante formate
dei canederli tondi. Lasciate sobbollire in acqua e sale per 10
minuti circa.
E alla fine il vincitore è…
Nessuno. Nessun vincitore. Ma nemmeno un pareggio. Ne
risultano invece due vincitori. Martha e Dario. Ognuno ha
imparato molto dall’altro. Al di là di tutto vi è però lo sposa-
lizio dei sapori. La tradizione gastronomica sudtirolese, tutta
rurale, ha potuto prendere molto dagli aromi mediterranei
dando il là ad una nuova cucina altoatesina. Un vero e proprio
arricchimento per ogni menù in Alto Adige.
Maso Zmailer
Scena, Monte Scena 48, Tel. +39 0473 945 881
La Bruschetta
Merano, via Roma 144, Tel. +39 0473 233 290
Die blaue Stadt
Text	 Ewald Kontschieder
Foto	 Andreas Marini
Meran ist eine Stadt am Wasser, eben die Passerstadt. Wasser-
bestimmt ist ihr Standort, das Wasser ist wichtiges Freizeit- und
Erholungs­angebot. Als Kanuhochburg ist Meran außerdem Wasser-
sportstadt. Noch dazu ist das köstliche Meraner Trinkwasser fast
zu 100 Prozent Quellwasser und außerordentlich rein. Im Alltag ist
Wasser dennoch ein fast unsichtbares Gut. Ihm ist dieser Beitrag
gewidmet.
Ein Großteil der alten Tiroler Siedlungsgebiete und Orte ist wasserbestimmt.
Ohne dass es dem Menschen heute so recht bewusst ist, entstanden nämlich
die Siedlungen aus Versorgungsgründen nahe am Wasser, gleichzeitig aufgrund
der Hochwassergefahr möglichst geschützt davor. Beides gemeinsam ließ sich
in vergangenen Jahrhunderten nicht so leicht vereinen. Deshalb ist die Chronik
von Meran gleichzeitig eine Geschichte der Bedrohung durch Hochwasser und Über-
schwemmungen, v. a. in Zeiten des sogenannten Kummersees im Hinterpasseier.
Dieser durch einen Bergsturz entstandene See versiegte nach mehreren Ausbrüchen
vor 250 Jahren.
Merans mittelalterlicher Kern entstand zwar einerseits als Straßensiedlung auf dem
Weg zum Schloss Tirol, dem Herrschaftszentrum der gleichnamigen Grafschaft, an-
dererseits leicht erhöht und geschützt am Fuß des Küchelberges. Bereits damals
war die Wasserversorgung überlebensnotwendig für eine kleine Stadt. Nicht zufällig
entstand hier am Zusammenfluss von Passer und Etsch ein wichtiger Siedlungsplatz,
der in einigen Namen den Einfluss des Wassers verrät: Steinach, Sandplatz, Wass-
erlauben. Kaiser Ferdinand vergab z. B. 1562 persönlich Wasserrechte an die Stadt
Meran, so den „Brunnen“ und den Wasserfluss des Brunnens „in den Gülfen“ (Gilf)
gegenüber Zenoberg auf der Obermaiser Seite. Das Wasser wurde zum Kellenhaus
geleitet, dem späteren Rathaus. Verantwortlich dafür war der Bürgermeister.
	 Was für die Bewässerung in der Landwirtschaft vereinzelt bis heute die Waale
sind, nannte und nennt sich in Merans Zentrum Ritschen, die bereits Beda Weber
in seiner Stadtbeschreibung erwähnt. Diese mit Steinplatten abgedeckten Steinka-
näle prägen immer noch einzelne Teile der Altstadt, besonders im Steinach-Viertel.
In ihnen wurde Nutzwasser, z. B. fürs Waschen und Löschen, geführt. Der Meraner
Stadtrat hat sich erst im Sommer 2012 grundsätzlich für die Erhaltung der Ritschen
ausgesprochen.
	 Dass Merans zweite Karriere als Tourismusstadt wiederum mit Wasser und Trink-
kuren, später dem Thermalwasser zusammenhängt, ist eine weitere Meraner Wasser-
Geschichte. Tatsache ist, dass Meran bis heute eine Stadt am Wasser und zudem mit
seiner Kanu-Tradition die Wassersportstadt schlechthin in Südtirol ist. Erst kürzlich
ist die Passer im Stadtbereich zugänglich gemacht worden, nachdem das bis um
2000 schon wegen der fehlenden Wasserklärung nicht ratsam war.
Wassergeschichte(n)
26 www.meranomagazine.com
27
Täglicher Durchschnitts-
verbrauch der Meraner
Consumo medio giornaliero
dei meranesi
	 Inzwischen hat das Passerwasser wieder eine gute Wasserqualität (Güteklasse wenig
belastet bis unbelastet) erreicht. Biologische Indikatoren dafür sind z. B. Makroin-
vertebraten, also wirbellose, tierische Kleinorganismen (Insektenlarven u. a.). Anzahl
und Art dieser Lebewesen geben Auskunft über den ökologischen Zustand und die
Qualität von Gewässern. Der Aufenthalt an Fließgewässern und allgemein an Natur-
gewässern hat einen hohen Erholungswert. Nicht zufällig entstand ein guter Teil der
Promenaden entlang des Hausbaches. Abseits von dieser „Wasser-Geschichte“ gibt
es noch die ganz triviale tägliche Versorgung von Meran mit Nutz- und Brauchwasser.
Was selbstverständlich klingt, ist jedoch in Wirklichkeit die aufwendige Verteilung
eines sehr wertvollen Gutes.
In Südtirol fallen jährlich 5.000 Mio. m3
Niederschläge. Im Vergleich dazu scheinen die
150 Mio. Wasserverbrauch der Landwirtschaft, die 75 Mio. m3
in der Industrie, die 45
Mio. m3
für Trinkwasser und die immerhin 3,5 Mio. m3
für die Kunstschnee-Erzeugung
wenig. Das Wasser dient also nicht nur zur Trinkwasserversorgung, sondern ist auch
Nutzwasser bis hin zum Tränken des Viehs, die Fischzucht und für weitere Zwecke.
	 Der Meraner Raum hebt sich durch einige Besonderheiten hervor. Während im
Durchschnitt 60 % des Südtiroler Wassers aus Quellen stammen, ist es in Meran der
außerordentlich hohe Anteil von bis zu 99 %. Es hat einen niedrigen Kalkgehalt, ist
also ein sogenanntes weiches Wasser. Von den insgesamt 17.500 Quellen, die in Süd-
tirol gezählt wurden, liegen einige sehr bekannte im Bezirk Meran. Diese wurden
bereits sehr früh touristisch genutzt. Viele historisch verbürgte Quellen erkennt man
bereits am Namen, wie Bad Egart (Partschins), Lotterbad (Ulten), das berühmte Mit-
terbad und Bad Lad (beide St. Pankraz) oder Bärenbad auf 1.548 Metern am Vigiljoch
(Lana). Wo sie genau liegen, wissen die meisten zwar nicht, kann heute aber mithilfe
einer Beschreibung der Landesagentur für Umweltschutz herausgefunden werden.
Die Stadtwerke Meran kümmern sich seit 1998 um die Wasserversorgung Merans, was
auch heißt, dass sie für die Instandhaltung der Leitungen und die Technik des Netzes
zuständig sind. Das Trinkwasser stammt dabei aus 25 Quellen, die sich allerdings, und
vielleicht überraschenderweise hauptsächlich im Passeiertal und Vinschgau – also
nicht in Meran – und daneben im Naiftal befinden. Von dort wird das Wasser mithilfe
von kilometerlangen Leitungen nach Meran geführt und in sechs Speichern gesam-
melt, nämlich in jenen von Marling, Gratsch, Zenoberg, Waidmann, Grumser und Naif.
Sechs Tiefbrunnen stehen als Reserve zur Verfügung. Die Quellen sind aufgrund der
Wichtigkeit für die Trinkwasserversorgung geschützt. Die gesetzlich vorgesehenen
Trinkwasserschutzgebiete sehen dabei drei klein- und großräumige Zonen vor.
	 Bis vor nicht allzu langer Zeit wurde täglich der Wasserspeicher durch Mitarbeiter
der Stadtwerke kontrolliert; seit Kurzem gibt es eine Fernkontrolle auch per Video-
überwachung. Dabei werden die Temperatur und die zu- wie abfließende Wasser-
menge überprüft. Einmal im Monat werden zudem die Quellen kontrolliert. Das Ver-
teilernetz in Meran selbst ist rund 120 Kilometer lang. Die Meraner verbrauchen an
die 150 bis 200 Liter Wasser am Tag, was in etwa mitteleuropäischen Durchschnitts-
werten entspricht. Durch die Bewässerung und den Tourismus können im Sommer
Spitzenwerte von über 500 Litern am Tag erreicht werden.
Von den Südtirol-Quellen sind 30 von der Landesregierung als Mineralquelle einge-
stuft worden. Dazu gehören die genannten Quellen von Bad Lad, Bad Egart (Birken-
quelle), Bärenbad, die Thermalquellen am Vigiljoch wie auch das Wasser des Tau-
ferer Badls in Tscherms und jenes des Völlaner Badls oder von Bad Kochenmoos im
Naturnser Gemeindegebiet bei Staben.
	 Mineralwasser ist ein Produkt aus Regenwasser und Gestein im Untergrund und
unterscheidet sich von Trinkwasser durch seine natürliche Reinheit, den Gehalt an
Mineralstoffen und durch die positiven Wirkungen der Inhaltsstoffe. Diese Inhalts-
stoffe dürfen nur unwesentlich schwanken. In den Dreißigerjahren des vorigen Jahr-
hunderts wurden auf der Bärenbadalm am Vigiljoch Wasseraustritte gefunden, die
einen beträchtliche Radongehalt aufwiesen. Diese wurden eingefasst und analysiert.
Nach den positiven Ergebnissen begann man am 6. Juni 1960 mit der Abfüllung des
Wassers. Im Handel ist es als Meraner Mineralwasser bekannt.
Das Wasser kommt zu den Menschen
Vinschgauer & Passeirer Quellwasser für Meran
Meraner Thermal- und Mineralwasser
150-200 l
6.6.1960
Der Meraner Ver-
brauch entspricht
dem europäischen
Durchschnitt, kann
aber im Sommer auch
Spitzenwerte von bis
zu 500 l erreichen.
A Merano il consumo
d'acqua è in linea
con le medie europee.
Tuttavia in estate si
possono raggiungere
punte fino a 500 litri.
Das Meraner Mineral-
wasser ist seit über 50
Jahren im Handel.
L’acqua minerale di
Merano viene com-
mercializzata da oltre
mezzo secolo.
Passer und Etsch sind
heute so sauber, dass man
bedenkenlos darin baden
und fischen kann.
Passirio e Adige sono oggi
acque pulite. A tal punto che vi
si può fare il bagno o mettersi
a pescare senza alcun timore.
Abfüllung
Bottiglia classica
Wasserqualität
Qualità dell’acqua
28 www.meranomagazine.com
150 Mio. m3
für Landwirtschaft
per l’agricoltura
75 Mio. m3
für Industrie
per l’industria
45 Mio. m3
für Trinkwasser
per acqua potabile
3,5 Mio. m3
für Beschneiung
per neve artificiale
Wasserverbrauch
in Südtirol
Consumo d’acqua
in Alto Adige
5.000 Mio. m3
jährlicher Niederschlag in Südtirol
precipitazioni annue in Alto Adige
25 Quellen und 6 Tiefbrunnen
25 fonti e 6 pozzi
Nur etwas mehr als 6 Tage regnet es monatlich
im Jahresdurchschnitt.
Poco più di 6 giorni al mese su base annua.
6 Speicher in Marling, Gratsch, Zenoberg,
Waidmann, Grumser und Naif.
6 bacini di raccolta a Marlengo,
Quarazze, Monte San Zeno, Waidmann,
Grumser e Val di Nova.
Wasserentnahme aus Quellen
Approvvigionamento da fonti
Südtirol
Alto Adige
Meran
Merano
99 %60 %
Meran Zentrum
Merano Centro
Passer
Passirio
Etsch
Adige
Gratsch
Quarazze
Obermais
Maia Alta
Labers
Labers
Freiberg
Montefranco
Katzenstein
Castel Gatto
Untermais
Maia Bassa
Sinich
Sinigo
➊ Speicher Marling
Bacino di raccolta Marlengo
➋ Speicher Zenoberg
Bacino di raccolta Monte San Zeno
➌ Speicher Naiftal
Bacino di raccolta Val di Nova
➍ Speicher Gratsch
Bacino di raccolta Quarazze
➎ Speicher Grumser
Bacino di raccolta Grumser
➏ Reservespeicher Sinich
Riserva idrica Sinigo
➐ Reservespeicher Mais
Riserva idrica Maia
Das Speicherbecken am
Kesselberg hat ein
Fassungsvermögen von
32.000 m³ und bietet ge-
nügend Reserven für eine
optimale Beschneiung.
Il serbatoio idrico di Monte
Catino ha una capienza di
32.000 m³ e offre sufficienti
riserve per un innevamento
ottimale.
Merans Wasserspeicher
Bacino di raccolta Merano
Meran 2000
Speicherbecken
Bacino di raccolta
Merano 2000
Regentage in Meran
Giorni di pioggia a Merano
Meraner Wasserleitungen
Rete distributiva di Merano
Gesamtlänge des Verteilernetzes Tubature per acqua potabile
Abwassernetz bis Kläranlage Sinich Tubature fino a impianto depurazione di Sinigo
130 km
70 km
6,58
Sammelleitungen
Raccolta
29
Als beruhigend, blutdrucksenkend und schmerzlindernd eingeschätzt wird das radonhaltige
Vigiljocher Wasser seit 1972 für Kuranwendungen genützt. Es wirkt außerdem positiv auf die
Atemwege und führt zu Besserung bei Allergien. Thermalinhalationen und Thermalbäder wur-
den zunächst vom alten Meraner Kurzentrum und heute von der neuen Therme angeboten. Laut
Messungen weist das Wasser eine Radonkonzentration von 329 Bq/l (Becquerel/Liter) auf.
	 Damit wären wir bei einem weiteren Aspekt der Meraner Wasserkultur. In Anknüpfung an die
Badl-Kultur der Vergangenheit bzw. die Trinkkuren haben sich in den letzten Jahrzehnten im Zug
der Wellness-Welle und Spa-Kultur im Umfeld der neuen Therme zeitgemäße Anwendungen im
Thermal- und Wellnessbereich, in der Aquakultur und in der Hydrotherapie herausgebildet.
Das Wasser aus dem Abfluss der Meraner Haushalte wird durch ein 70 Kilometer langes Ab-
wassernetz bis zur Sinicher Kläranlage geleitet. Hier werden die Abwässer geklärt und dann in
die Etsch weitergeleitet. Organische Abfälle werden während des Klärungsprozesses getrennt,
dann in Anlagen außerhalb Südtirols weiterverarbeitet und schließlich als organischer Dünger
in der Landwirtschaft verwendet.
	 Die Abwasserklärung ist ein teurer Prozess. Deshalb ist es wichtig, weder sauberes Wasser
noch feste oder verschmutzende Stoffe jeglicher Art in den Abfluss zu leeren. Regenwasser in
den Abwasserleitungen bedeutet Zusatzbelastung und -kosten. Für den natürlichen Kreislauf
des Wassers ist es viel besser, dass dieses im Boden versickert und zu Grundwasser wird.
Wasser sichtbarer zu machen und damit ins Bewusstsein zu rufen gelingt leichter über die öf-
fentlich zugänglichen Brunnen, deren es 69 in Meran gibt. Sie werden vom öffentlichen Netz
gespeist. Sie sind zwar nicht so prunkvoll und berühmt wie andernorts – etwa in Rom bzw. in
Trevi oder Granada. In den letzten Jahren wurden sie jedoch erfasst und historisch beschrieben.
	 Ein gutes Dutzend zentral gelegener Trinkbrunnen können nun in einem reizvollen Rund-
gang durch die historische Altstadt, das Steinach-Viertel und entlang der Promenaden ent-
deckt werden. Anhand dieser Brunnen wird summarisch die Geschichte des Trinkwassers in
Meran erzählt, und zwar in Form von „Brunnengeschichten“ aus der Zeit von 1462 bis heute.
	 Meran ist also in vielerlei Hinsicht eine „blaue Stadt“. Wer sich Zeit nimmt, kann in Meran
eine Menge über dieses köstliche und notwendige Gut lernen.
Info: www.provinz.bz.it/Umweltagentur
➤	 Vielfältige Angebote der Therme Meran und öffentlichen Schwimmbäder
➤	 Die Stadtwerke Meran bieten kostenlos Führungen zum Trinkwasser an. Besichtigung von
	 Trinkwasserquellen und Wasserspeicher (von Mo. bis Do. mind. 10 bis max. 35 Personen,
	 Mindestalter 7 Jahre, Dauer ca. 40 Minuten, Vormerkungen: mind. 2 Wochen)
➤	 Die Kurverwaltung Meran bietet Führungen zum Brunnenweg in der Innenstadt an
➤	 Der Kanuverein (Sportclub Meran) organisiert Kanukurse
➤	 Wanderung zur größten Seenplatte in der Texelgruppe im Einzugsgebiet der Meraner
	Quellen
➤	 Wanderung bzw. Spaziergang zu einem der alten Bäder, z. B. zum aufgelassenen berühmten
	 Mitterbad in St. Pankraz und weiter zum Laugen (2.434 m) oder zum Badgasthaus Völlaner
	 Badl oberhalb von Lana
➤	 Waalweg-Wanderung (z. B. Marling, Algund, Schenna, Partschins, Mais, Kuens)
➤	 Wanderung zum Partschinser oder Fragsburger Wasserfall
Weitere Infos: www.meranerland.com
Abwasser
Brunnengeschichten
Einige „Wasser-Angebote“
Die hohe Biodiversität der Südtiroler Quellen
mit seltenen endemischen und stygobionten
Arten erfordert einen besonderen Schutz dieser
Lebensräume. Zumal die hohe Wasserqualität
dieser Artenvielfalt zugrunde liegt.
L’alta biodiversità delle fonti altoatesine che
presentano una fauna rara, endemica e stigo-
bionte richiede una tutela particolare di questi
biotopi. Tanto più che l'elevata qualità dell’acqua
è strettamente legata a questa biodiversità.
Flora und Fauna
Flora e fauna
Indikator für Gewässergüte:
Amphipoda (Flohkrebs)
Indicatore della qualità
dell’acqua: Anfipode
In Meran gibt es 69 öffentliche
Trinkwasserbrunnen.
A Merano trovate 69 fontane
con acqua potabile liberamente
accessibili.
Trinkwasserbrunnen
Fontane con acqua
potabile
30 www.meranomagazine.com
La città azzurra
Forte è il legame di Merano con l’acqua. Non per nulla
è definita la città del Passirio. La sua stessa ubicazione
deve molto alle acque, che le permettono di offrire
quanto di meglio in tema di tempo libero e aree ricrea-
tive. Ma oltre a ciò, Merano è anche la città degli sport
acquatici: una vera e propria roccaforte della canoa.
E, come se non bastasse, le deliziose acque delle sue
sorgenti sono anche straordinariamente pure. Nel
quotidiano, però, l’idea che si ha dell'acqua è di un
bene quasi impalpabile. Le tributiamo queste righe.
Nel Tirolo, una gran parte delle zone di insediamento sono stret-
tamente collegate all’acqua. Oggi le persone non se lo ricordano
più o non ci fanno più caso, ma un tempo le aree di insediamento
venivano scelte da una parte per la facilità di approvigionamento,
ma dall’altra anche con un certo timore rispetto a possibili strari-
pamenti e allagamenti. Due esigenze che, a dire il vero, non sem-
pre si sono rivelate facilmente coniugabili. Le cronache di Merano
ci raccontano anche di minacciosi pericoli legati al contenimento
delle acque, soprattutto ai tempi del famigerato “Kummersee”
(letteralmente: lago degli affanni) in Alta Val Passiria. Questo lago,
nato per effetto di una frana montuosa, ha conosciuto diverse
esondazioni prima di inaridirsi circa 250 anni or sono.
Il cuore medievale di Merano ebbe origine come insediamento in
itinere lungo la strada che conduceva a Castel Tirolo, quartier ge-
nerale della Signoria che dominava l’omonima contea, in posizio-
ne più elevata e protetta ai piedi del Monte San Benedetto. Già
all’epoca l’approvigionamento dell’acqua costituiva un problema
di sopravvivenza per una piccola città. Non a caso fu proprio alla
confluenza tra i fiumi Passirio e Adige che sorse un’importan-
te area di insediamento, i cui nomi rivelano la stretta attinenza
con l’elemento idrico: Steinach (pietraia), Sandplatz (piazza della
rena), Wasserlauben (portici lato fiume). L’imperatore Ferdinan-
do conferì personalmente nel 1562 i diritti di sfruttamento delle
acque alla città di Merano, fra cui, ad esempio, la sorgente e la
cascata di acqua sorgiva nell’area della Gilf in fronte a Monte San
Zeno, sul versante di Maia Alta. L’acqua veniva condotta fino al mu-
nicipio e il responsabile era il Borgomastro. I canali di irrigazione
che nell’agricoltura venivano chiamati Waale (rogge), nel centro
di Merano assumevano il nome di Ritsche, menzionati anche dallo
scrittore tedesco Beda Weber nelle sue descrizioni della città. Si
trattava di canali ricoperti da lastre di pietra, che ancor oggi ca-
ratterizzano parte della città vecchia, in special modo il quartiere
Steinach. L’acqua di questi canali doveva servire all’uso di servizio,
per esempio a lavare la biancheria, oppure fungere da preziosa
fonte antincendio. Nell’estate del 2012 la Giunta comunale di Me-
rano ha deliberato a favore della salvaguardia di questo tipo di
canalizzazioni.
	 L’altra impronta di Merano come città turistica legata alle
cure delle acque da bere e dei bagni termali, è un altro capitolo
della città e del suo connubio con l’acqua. Il dato di fatto è che
Merano è fortemente legata alle sue acque e che la sua tradi-
zione in tema di sport della canoa le conferisce in Alto Adige lo
Storia d’acque
Ihr Ausflugsziel entlang dem
Taser Höhenweg in Schenna oder
bequem erreichbar über die
Mittelstation der Seilbahn Meran 2000
•	 Dienstag Stimmungsmusik
•	 Donnerstag Ködeltag
•	 Lammspezialitäten aus der
	 eigenen Landwirtschaft
•	 Kegelbahn
•	 Kinderspielplatz
Familie Mair mit Karin und Robert
freuen sich auf Ihren Besuch!
Tel. +39 0473 235 062
Die wichtigsten Parameter
zur Beschreibung der Trink-
wasserqualität sind:
➤	 Säuergrad (pH)
➤	 spezifische elektrische
	Leitfähigkeit
➤	 die Gesamthärte
		 Richtwert	Meraner
			 Wasser
pH-Wert	 >6,5 <9,5	 Ø 7,88
			 (neutral)
Leitfähigk.	 <2500	 Ø 170
(uS/cm)
Ges.-härte	 8,4 - 28	 Ø 4,4
(dt. Skala)		 (weich)
Rückstände	<1500	 Ø 124,5
bei 180°
(mg/L)
I parametri più significativi
per la definizione dei requisiti
di potabilità delle acque sono:
➤	 il grado di acidità (pH)
➤ 	la conduttività specifica
➤ 	la durezza
		 valore di	 acqua
		 riferimento	 meranese
grado di	 >6,5 <9,5	 Ø 7,88
acidità		 (neutrale)
conduttività	<2500	 Ø 170
(uS/cm)
durezza	 8,4 - 28	 Ø 4,4
			 (acqua
			 morbida)
Residuo	 <1500	 Ø 124,5
fisso a 180°
(mg/L)
status di città degli sport acquatici tout court. Soltanto di recente le acque del Passirio sono
state rese liberamente accessibili alla popolazione in pieno centro cittadino. Bisogna consi-
derare che fino all’anno 2000 ciò si rendeva altamente sconsigliabile per via dell’allora carente
opera di depurazione.
	 Oggi l’acqua del Passirio ha riacquistato un’elevata qualità. Ne sono indicatori biologici per
esempio i macroinvertebrati acquatici (insetti, larve, ecc.). Numero e tipologia di queste forme
di vita forniscono informazioni sulla quantità di ossigeno e svelano la qualità dell’acqua. La per-
manenza in prossimità di corsi d’acqua e bacini idrici naturali riveste un alto valore ricreativo. E
non è un caso se una buona parte delle Passeggiate si sviluppa lungo il fiume cittadino. Al di là
di queste vicende storiche, anche a Merano bisogna fare i conti con il normale approvvigiona-
mento di acqua per i servizi e l’uso quotidiano. Ciò che diamo per scontato è invece un bene
molto prezioso che richiede uno sforzo distributivo non indifferente.
In Alto Adige le precipitazioni arrivano a sfiorare i 5.000 milioni m³ annui. Rispetto ad essi il fab-
bisogno idrico di 150 milioni m³ in agricoltura, 75 milioni m³ nell’industria, 45 milioni m³ in acqua
da bere e 3,5 milioni m³ per la produzione della neve artificiale, sembrano cosa da poco. L’acqua,
dunque, non viene utilizzata solo in funzione di acqua potabile, ma anche per i più disparati usi
quotidiani, oppure per abbeverare gli animali, per l’allevamento ittico. L’area meranese si distin-
gue per una serie di particolarità. Mentre di media il 60 % delle acque altoatesine proviene da
fonti sorgive, a Merano questa percentuale tocca il 99 %. Con un basso tenore calcareo, l’acqua
meranese può essere definita un'acqua morbida. Delle 17.500 fonti complessive censite in Alto
Adige, alcune fra le più rinomate sono situate nel Meranese e sono state sfruttate sin da subito
in ambito turistico. Molte fonti sorgive storiche sono riconoscibili fin dal loro nome, come per
esempio Bad Egart (Parcines), Lotterbad (Ultimo), i ben noti Mitterbad e Bad Lad (entrambi a
San Pancrazio), oppure Bärenbad ai 1.548 metri di altitudine di Monte San Vigilio (Lana). La gran
parte della popolazione non sa dove si trovino esattamente, ma possono essere facilmente loca-
lizzate grazie ad una precisa descrizione dell’Agenzia provinciale per l’ambiente.
L’Azienda servizi municipalizzati di Merano si occupa sin dal 1998 dell’approvvigionamento del-
le acque di Merano, ed è quindi competente per la conservazione e manutenzione della rete
distributiva. L’acqua proviene da 25 fonti che però si trovano, anche sorprendentemente, per
buona parte in Val Passiria e Val Venosta – e non a Merano – compresa l’adiacente Val di Nova.
	 Da lì, l’acqua viene fatta confluire in sei bacini di raccolta, quelli di Marlengo, Quarazze, Mon-
te San Zeno, Waidmann, Grumser e Val di Nova. Sei pozzi artesiani rimangono a disposizione
in funzione di riserva idrica. Le fonti sono tutte protette in considerazione dell’importanza che
riveste per la popolazione l’approvigionamento idrico. Le cinque aree di raccolta tutelate dalla
legge prevedono tre micro e macro zone. Fino a non molto tempo fa il bacino idrico veniva con-
trollato dal personale della municipalizzata; da poco è stato istituito un sistema video di con-
trollo a distanza. Con questo sistema vengono controllate la temperatura e la quantità di acqua
in afflusso e deflusso. Le sorgenti vengono analizzate una volta al mese. 	 Nella sola Merano la
rete distributiva raggiunge i 120 chilometri di lunghezza. I meranesi consumano tra i 150 e 200
litri di acqua giornalieri, corrispondenti in sostanza ai valori medi mitteleuropei. Irrigazione e
turismo fanno sì che in estate vengano toccate punte che superano i 500 litri quotidiani.
Delle fonti sorgive altoatesine, 30 sono state classificate come minerali dalla giunta provinciale.
Fra queste si annoverano le citate sorgenti di Bad Lad, Bad Egart, Bärenbad, le fonti termali di
Monte San Vigilio, così come le acque del Tauferer Badl a Cermes e quelle del Völlaner Badl op-
pure di Bad Kochenmoos nel territorio comunale di Naturno, presso Stava. L’acqua minerale è
un prodotto che proviene dall’acqua piovana e dal fondo sassoso del sottosuolo e si differenzia
dall’acqua potabile per la sua purezza naturale, per il suo contenuto in elementi minerali e per
gli effetti benefici dei suoi componenti. Negli anni Trenta del secolo scorso erano state scoper-
te in località Bagni dell’orso a Monte San Vigilio fuoriuscite d’acqua. Esse furono incanalate ed
analizzate. Dopo i positivi risultati si iniziò nel 1960 l’attività di imbottigliamento di quell’acqua
minerale che oggi è in commercio con il nome di acqua minerale Merano. Considerata per i suoi
effetti sedativi, ipotensivi e analgesici, l’acqua ricca di radon di Monte San Vigilio è utilizzata
dal 1972 per le cure termali. Vanta inoltre un effetto benefico sulle vie respiratorie e dà il suo
contributo nel trattamento delle allergie. Le inalazioni e i bagni termali furono introdotti dal
Dal cielo alla gente
Acqua termale e minerale di Merano
Sorgenti della Val Venosta e della Val Passiria
Trinkwasserqualität
Requisiti di potabilità
32 www.meranomagazine.com
■
Zentrum, Rennweg 50 ore 6-19 Uhr durchgehend/continuato
Centro, Via delle Corse, 50 Tel. 0473 237 925
■
Obermais, Dantestr. 21 ore 6-12.30 Uhr / ore 15.30-19.00 Uhr
Maia Alta, Via Dante, 21 Tel. 0473 231 384
■
Untermais, Matteottistr. 40 ore 6-12.30 Uhr / ore 15.00-19.00 Uhr
Maia Bassa, Via Matteotti, 40 Tel. 0473 236 128
■
West, Enrico Toti Str. 43 ore 6-13.00 Uhr / ore 16-19.00 Uhr
Ovest, Via Enrico Toti, 43 Tel. 0473 200 094
in Meran | a Merano
Meraner
Schokowürfel
Meisterliche Handwerkstradition -
unverwechselbar im Geschmack.
Dado al Cioccolato
Meranese
Un capolavoro della tradizione artigianale
dal gusto inconfondibile.
Acque reflue
Storie di fontane
vecchio centro termale di Merano e continuano ad essere offer-
ti dalle nuove Terme Merano. Secondo misurazioni effettuate, la
concentrazione di radon nell’acqua è pari a 329 Bq/l (Becquerel
per litro). Siamo così giunti a toccare un ulteriore aspetto della
cultura dell’acqua nel Meranese. Sulla base della cultura dei bagni
termali del passato, ovvero le cure delle acque da bere, si sono
sviluppate applicazioni termali e di wellness al passo coi tempi.
L’acqua proveniente dagli scarichi delle famiglie meranesi viene
condotta attraverso 70 chilometri di tubatura fino all’impianto di
depurazione di Sinigo, dove viene filtrata e riversata nell’Adige.
Durante il processo di depurazione vengono trattenuti i residui
organici, che saranno ulteriormente trattati fuori provincia e suc-
cessivamente impiegati in agricoltura come concime organico. La
depurazione delle acque reflue è un processo costoso. Per questo
motivo è molto importante non gettare dagli scarichi né l’acqua pu-
lita, né sostanze inquinanti di qualsiasi genere.
Rendere più visibile l’acqua e riuscire a risvegliare l’attenzione che
merita non è difficile se si ricorre alle fontane di libero accesso. A
Merano ne contiamo ben 69, allacciate alla rete idrica municipale.
A dire il vero non sono così sfarzose come ad altre latitudini, come
la fontana di Trevi a Roma, oppure le fontane di Granada. Tutta-
via negli ultimi anni vi sono stati degli studi che le hanno censite
e descritte anche sotto il profilo storico. Possiamo scoprire una
buona dozzina di fontane con acqua potabile incamminandoci
per il centro storico, il quartiere Steinach e le Passeggiate lungo
Passirio. Prendendo spunto da queste fontane, la storia dell’ac-
qua da bere a Merano viene sommariamente narrata in forma di
“storie di fontane” ambientate dal 1462 ad oggi. Merano si presta
sotto molti aspetti ad essere definita la ”città azzurra”.
Info: www.provincia.bz.it/agenzia-ambiente
➤	 Ricca l’offerta nel settore bagni termali e piscine (Terme Merano,
	 e piscine circostanti)
➤	 L’Azienda servizi municipalizzati di Merano offre visite guidate in
	 tema di acque potabili. Visite a fonti di acque potabili e bacini di
	 raccolta (da lu. a gio., gruppi da 10 a 35 persone, età minima 7
	 anni, durata di circa 40 minuti)
➤	 L’Azienda di soggiorno di Merano offre visite guidate lungo il
	 percorso delle fontane in pieno centro storico
➤	 Lo Sportclub Merano organizza corsi di canoa
➤	 Escursioni alla maggiore regione lacustre del Gruppo Tessa nel
	 bacino delle fonti sorgive meranesi
➤	 Escursione e passeggiata ad uno dei vecchi bagni, per esempio
	 al Mitterbad di San Pancrazio, per poi proseguire fino al Laugen 	
	 (2.434 m) oppure fino alla locanda Völlaner Badl, sopra Lana
➤	 Escursione lungo i sentieri delle rogge (es: Marlengo, Lagundo,
	 Scena, Parcines, Maia, Chienes)
➤	 Escursione fino alla cascata di Parcines o alla cascata presso
	 Castel Verruca
Ulteriori info: www.meranodintorni.com
Alcune offerte sul tema dell'acqua
Ein Paradies für Erlebnislustige
Ein neues Gartenjahr lässt wieder aufhorchen: Die
Gärten von Schloss Trauttmansdorff eröffnen ein
neues Glashaus mit besonderer Pflanzensammlung
– und das Touriseum feiert mit einer spannenden
Sonderausstellung seinen 10. Geburtstag!
	 Die Sonne im Herzen, zart-würzige Düfte im Gemüt: Wer
durch die Gärten von Schloss Trauttmansdorff flaniert, sollte
sich gut und gerne einen Tag – oder mehr – Zeit dafür nehmen.
Eine kunterbunte Erlebniswelt, die sich nicht damit begnügt, die
klassischen Erwartungen an einen botanischen Garten zu erfül-
len, schenkt schließlich entsprechend Zeit und Raum zum Inne-
halten, Staunen und Begreifen. Künstlerpavillons, die Vorgänge
der Natur auf eindrucksvolle Weise interpretieren, Erlebnissta-
tionen und Tierwelten, die besonders jüngste Gartenliebhaber
fesseln, und bunte Veranstaltungen, die Gartennächte zum Tag
machen, sind nur einige Aspekte, wie vielfältig die Blickwinkel
sein können, die Natur zum Erlebnis machen.
	 Den Perspektivenreichtum suggeriert schon das einzigartige
Landschaftsbild mit seinen sich bergauf und bergab schlängeln-
den Wegen und den verspielten Aussichtspunkten auf die viel-
fältigen Gartenwelten und die majestätischen Bergketten der
Alpen. Eine ganz besonders fantasievolle Perspektive auf die
Welt der Pflanzen zeigt seit Kurzem die „Botanische Unterwelt“,
die tief im Fels Schaurig-Skuriles aus der Sicht von Wurzel und
Knolle berichtet. Doch der Innovationsgeist der Gärten setzt
auch in dieser Saison wieder ein neues Zeichen. Ab dem Spät-
sommer zeigt ein neues Glashaus in den Waldgärten besonde-
re Pflanzensammlungen und Terrarien und gewährt spannende
Einblicke in exotische Tier- und Pflanzenwelten.
	 Auch im Schloss geht’s wieder rund: Das im Schloss un-
tergebrachte Landesmuseum für Tourismusgeschichte, kurz
Touriseum, feiert in diesem Jahr seinen 10. Geburtstag. Zu
diesem Anlass fragt sich das unterhaltsame, spritzige Museum
im Rahmen einer Sonderausstellung, wohin die rasanten Ent-
wicklungen des Tourismus der letzten zehn Jahre wohl hinfüh-
ren werden. Zudem erstrahlen einige Schlossräume nach ih-
rem Umbau in neuem Glanz und präsentieren jetzt noch mehr
Spannendes und Wissenswertes rund um die illustren Bewoh-
ner und Gäste von Schloss Trauttmansdorff.
Il paradiso di chi ama l’avventura
Anche per il nuovo anno i Giardini di Castel Trautt-
mansdorff hanno in serbo delle sorprese: l’inau-
gurazione di una nuova serra, in cui è ospitata
un’esposizione di piante molto particolare, e il 10°
compleanno del Touriseum, che verrà celebrato con
un’avvincente mostra temporanea!
Trauttmansdorff
34 www.meranomagazine.com
PR
Gärten von Schloss Trauttmansdorff / Giardini di Castel Trauttmansdorff
39012 Meran / Merano, Tel. +39 0473 235 730, www.trauttmansdorff.it
Öffnungszeiten: 29.3. - 31.10.: 9:00 - 19:00 Uhr, 1. - 15.11.: 9:00 - 17:00 Uhr, Freitags
im Juni, Juli und August: 9:00 - 23:00 Uhr, letzter Einlass jeweils eine Stunde vor Schließung
Orari di apertura: 29.3 - 31.10, dalle 9 alle 19, 1 - 15.11, dalle 9 alle 17,
Venerdì di giugno, luglio ed agosto: dalle 9 alle 23, ultimo accesso: un'ora prima della chiusura
Neues Glashaus
Ab Spätsommer spannende Einblicke
in exotische Tier- und Pflanzen-
welten
Nuova SERRA
Dalla tarda estate emozionanti
vedute di animali e piante esotiche
Kinder
Kunterbunte Elebniswelt gerade
auch für die Jüngsten
Bambini
Un variopinto mondo adatto
proprio anche ai più giovani
	 Il sole nel cuore e profumi delicatamente speziati nell’ani-
mo: per chi passeggia nei Giardini di Castel Trauttmansdorff il
tempo potrebbe tranquillamente fermarsi per un paio di gior-
ni. Questo variopinto mondo di esperienze non si limita a sod-
disfare le aspettative classiche di un giardino botanico, ma sa
anche regalare al visitatore spazi e tempi adeguati da dedicare
all’osservazione, alla meraviglia e alla riflessione. Padiglioni ar-
tistici, che interpretano con grande efficacia le dinamiche della
natura, stazioni sensoriali e mondi degli animali, che affascina-
no soprattutto i visitatori più giovani dei Giardini, e una grande
varietà di eventi, che illuminano le notti dei Giardini, sono solo
alcuni degli aspetti che evidenziano le diverse angolazioni da
cui osservare come la natura può trasformarsi in avventura.
	 Una molteplicità di prospettive già suggerita dallo straor-
dinario paesaggio, con i suoi sentieri che si snodano su e giù
per i pendii e le giocose vedute sui molteplici mondi che com-
pongono i Giardini e sull’imponente catena delle Alpi. Una
prospettiva decisamente fantasiosa sul regno vegetale è da
qualche tempo proposta dal "Mondo Sotterraneo delle Pian-
te", che ne racconta il lato più inquietante o stravagante os-
servato dal punto di vista di radici e tuberi e penetrando nelle
profondità della roccia. E anche nella prossima stagione i Giar-
dini daranno nuovi segnali del loro spirito innovativo. A partire
dalla tarda estate, una nuova serra nei "Boschi del Mondo"
ospiterà singolari esposizioni di piante e terrari, proponendo
emozionanti vedute sul mondo di animali e piante esotiche.
	 Anche al castello c’è nuovamente un gran fermento: il mu-
seo provinciale, più brevemente detto Touriseum, che ha sede
nel castello ed è dedicato alla storia del turismo, festeggia
quest’anno il suo 10° compleanno. In quest’occasione, nell’am-
bito di una mostra temporanea, il divertente e vivace museo
cercherà di dare una risposta alla domanda su dove condurrà
l’impressionante evoluzione del turismo degli ultimi dieci anni.
Inoltre, alcune stanze del castello recentemente ristrutturate
si mostreranno in tutto il loro splendore, svelando come mai
prima d’ora emozioni e curiosità riguardanti gli illustri ospiti e
inquilini di Castel Trauttmansdorff.
35
36 www.meranomagazine.com
➂höre ich Di- mitri mit hoher
Stimme sagen. Schade. Mir
hätte es gefal- len, inmitten all
der Stoffrollen und Schneiderpuppen
mit ihm zu plaudern. „Wo möchten
Sie denn hingehen?“, fragt er mich.
Ich schätze ihn auf mein Alter und aus
Rücksicht auf meine Schuhe sprudelt es
aus mir heraus: „Vielleicht in ein nah ge-
legenes Café? Und können wir uns du-
zen?“ Er lächelt und ich sehe eine schöne
Zahnreihe blitzen. „Natürlich. Wollen wir
ins Rossini?“ Ich denke an die 25 über-
zwingbaren Meter Luftlinie und bejahe.
Als ob er sich meines Problems be-
wusst wäre und er mir die Pflastersteine
ebnen wollte, geht der erfolgreiche halb-
griechische Modeschöpfer voraus.
➀ Hastig ziehe ich den Schlüssel aus
dem Zündschloss. Raus aus den
Ballerinas und rein in die blau me-
tallisierten Jimmy Choo‘s. Die Au-
totür fliegt ins Schloss. Ich stöck-
le über den mit Kies übersäten
Parkplatz und mit jedem Schritt,
den ich mache, spüre ich ein Ste-
chen im Herz. Jedes noch so klei-
ne Steinchen könnte den fragilen
Hacken eine Wunde zufügen, und
damit auch mir. Ich entscheide
mich für einen schuhschonenden
Gang und hüpfe auf Zehenspit-
zen über den Meraner Sandplatz,
was mich nicht wenige staunende
Blicke von Passanten kostet. Ist
mir heute auch wurscht, denn im-
merhin hab ich ein Date mit einem
Modedesigner und da will ich
gut besohlt sein. Ich halte nach
einem kleinen weißen Schild mit
7 schwarzen Buchstaben Aus-
schau und werde sofort fündig:
D I M I T R I. τέλειος (Perfekt!)
➁ Ich springe über
die wunderschöne
Jugendstiltreppe
und klingle. Die Tür
öffnet sich und ein
freundlicher, hüb-
scher, schmaler
Mann schüttelt mir
die Hand. Das ist
er also, der Südti-
roler Modeschöp-
fer mit dem unaus-
sprechlichen Na-
men Dimitrios Ge-
orgios Panagioto­
poulos. Er bittet
mich ins Atelier,
stellt mich seinen
Mitarbeitern vor,
die auf kilometer-
langen Papierrollen
eifrig zeichnen,
messenund schnei-
den. „Bis später!",
➃Ich beneide ihn
um seine beque-
men und doch
schicken braunen
Stiefeletten! Wie
ist ein Designer
eigentlich geklei-
det?, frage ich
mich. Mein Blick
wandert aufwärts:
blaue Jeans im
Used-Look, lege-
res dunkelblaues
➄ Hemd, Handtasche. Einfach,
aber sehr stimmig, finde ich!
	 Wir setzen uns und bestellen
Kaffee. Ich lege mein Aufnahme-
gerät auf den Holztisch. „Dimitri?
Wie und wo hat deine kreative Kar-
riere eigentlich angefangen?“ Der
Hotelierssohn aus Naturns spricht
schnell. „Ich habe als Kind mit mei-
ner Oma gern gebastelt und ge-
stickt und meiner Mutter erklärt,
welche Schuhe zu welchem Kleid
passen. In meinen Jugendjahren
habe ich alle Oberschulen von Me-
ran besucht und erkennen müssen,
➅dass ich mich in kei-
ner gut aufgehoben
fühlte. Also entschloss
ich mich für eine Ausbil-
dung zum Fashionde-
signer in Mailand, dann
München und Paris. Nach
verschiedenen Bewerbungen
traf ich auf Vivienne Westwood,
➆später habe ich
für Jil Sander und
Hugo Boss ge-
arbeitet, bis ich
dann 2007 meinen
eigenen Shop in
Meran eröffnet ha-
be. Ich hatte nicht
vor, lange hierzu-
bleiben und dachte
➇ mir ir-
gendwann bin
ich eh ratzfatz wie-
der in London, doch
wie man sieht, bin ich
immer noch da.“ „Bist
du glücklich hier in
Meran?“ Stille. Dimitri
ist kein Mann, der
aus Verlegenheit
mit den Händen
fuchtelt
➈ und selbst bei der
scheinbar unangeneh-
men Frage bleiben
seine Hände ruhig auf
dem Tisch liegen. „Was
heißt glücklich?“ Pause.
Er bewegt sich noch
immer nicht und weicht
geschickt aus. „Ich habe
mir hier meine kleine
Firma aufgebaut, mit
fünf Mitarbeitern. Zu
denen kann ich nicht sa-
gen: "Ich gehe jetzt ins
Ausland. Hat jemand
Lust mitzukommen?"
Text	 Christine Lasta
Foto	 Andreas Ortner
37
Manche haben Familie und würden mir bestimmt nicht folgen.“
Ich will wissen, ob es denn einen Unterschied macht, in welcher
Stadt er seine Mode entwirft. „Es macht in dem Moment einen
Unterschied, weil man in der Stadt weggehen kann und zufäl-
lig auf Fotografen, Stylisten oder Models trifft. In Meran treffe
ich niemanden aus meinem Metier, auch nicht in Bozen oder
Bruneck. Damit habe ich Schwierigkeiten.“ Wenn Dimitri von
der Stadt spricht, meint er Mailand, komme ich auf Umwegen
drauf und muss schmunzeln. „Um Ideen geht es auch, des-
halb fliege ich alle drei Monate nach London, New York oder
in die Stadt. Diese Orte sind meine Inspirationsquellen.“ Ich
finde Gefallen an seinem flinken Gesprächstempo, passe mich
an seinen Rhythmus an und überhäufe ihn mit Fragen. Und er
steht mir sehr sympathisch Rede und Antwort. Er verrät mir,
dass er gerne zu H&M geht, dass Modeketten das Stadtbild
Merans bereichern, dass er gerne für Topshop (wie schon La-
gerfeld oder Stella McCartney) eine Dimitri-Kollektion entwer-
fen würde, dass er jedes produzierte Kleidungsstück – bevor
es in einen Shop kommt – nach Strich und Faden kontrolliert,
dass er selten Anzüge trägt, weil er dann aussieht, als würde er
zur Firmung gehen, dass er ein passionierter Online-Shopper
ist und dass er schöne Schuhe extrem wichtig findet. Ich halte
kurz inne, linse auf mein blaues Schuhwerk und fühle mich
bestätigt. Er spricht über Crocs und Birkenstock als absolute
Exaktes Schneiderhandwerk
und schmale, feminine Silhouetten
prägen Dimitris Kollektionen
38 www.meranomagazine.com
No-Gos, über seinen großen Traum auf der Fashion
Week in Mailand oder Paris in einem Atemzug mit
den großen Designern seine Kreationen zeigen
zu dürfen. Doch ganz realistisch gesehen, freut er
sich erst mal auf seine erste Männerkollektion, die
in vollem Gange ist, und beginnt plötzlich aus dem
Nähkästchen zu plaudern: „Ich finde mich auf Fotos
schrecklich. Meine Dimitri-bleib-stehen-Pose muss
ich unbedingt überdenken und das Schrecklichste:
Ich lache nicht mehr. Vor ein paar Jahren hat mich
mein Zahnarzt überredet, meine Zahnlücke korrigie-
ren zu lassen. Vor der Berliner Fashion Week muss
ich mir meine Lücke wieder machen lassen: damit
ich endlich wieder lachen kann …“ Wie sympa-
thisch ist das denn! Das Gespräch verläuft bestens,
so als ob wir uns schon lange kennen würden. Ich
frage ihn, ob er in seiner mittlerweile geschlosse-
nen Meraner Boutique erfolgreich war. Er bestätigt
meine Vermutung, dass alles, was in Südtirol neu
ist, erst mal Anlaufschwierigkeiten hat. „Ich habe
meine Kundinnen immer sehr ehrlich beraten. Ich
bin nicht der Designer, der seine Stücke einfach nur
loswerden will. Doch als Damen nach drei Jahren
mit ihrem Dimitri-Mantel kamen und mich frag-
ten, ob ich ihnen den abgefallenen Knopf annähen
könnte, platzte mir schon manchmal der Kragen: Ich
bin doch kein Schneider! Du rufst doch auch nicht
bei Domenico Dolce und Stefano Gabbana an, um
sie zu fragen, ob sie dir deinen Hosenknopf wieder
annähen!“ Er lächelt und verdreht die Augen. Er
verrät mir, dass er sich vor dem Spiegel fotografiert,
um herauszufinden, ob ihm ein Outfit steht, und
dass es unter den very important people total in sei,
solche Fotos online zu stellen, um sich von Freun-
den vor dem Ausgehen ein bestätigendes State-
ment abzuholen.“ Schon witzig, mit einem Mann
so intensiv über Mode zu plaudern. Abschließend
will ich noch wissen, für welches Kleidungsstück bei
einer Frau gut investiert ist. „In Handtasche und
Schuhe“, kommt es wie aus der Pistole geschossen.
Na, wer sagt’s denn! I love my Jimmy Choo’s.
www.bydimitri.com
39
Dimitrios Panagiotopoulos
Sfilo precipitosamente la chiave dal blocco
dell’accensione. Via subito le ballerine, infilo le
Jimmy Choo color azzurro metallizzato, la portie-
ra dell’auto che sbatte dietro di me. Vado di gran
carriera sui tacchi alti in un parcheggio cosparso
di ghiaia e a ogni passo che faccio avverto come
una fitta al cuore. Ogni seppur minuscolo sasso-
lino potrebbe infliggere una ferita al mio fragi-
le tallone, e quindi a me stessa. Mi decido allora
per un passo più ragionevole e attraverso tutta
piazza della Rena sulle punte dei piedi, attiran-
domi gli sguardi incuriositi dei passanti. Non me
ne importa poi tanto, dato che ho pur sempre un
appuntamento con uno stilista di moda, e ci vo-
glio andare con tutte le suole a posto. Mi fermo
dopo aver raggiunto un cartello bianco che reca
7 lettere nere. L’ho trovato: D I M I T R I. τέλειος
(Perfetto!)
	 Corro su per la stupenda scalinata in stile liberty e suo-
no il campanello. La porta si apre e a stringermi la mano
con fare gentile è un bell’uomo di corporatura magra. È lui
in persona, lo stilista di moda altoatesino dal nome impro-
nunciabile: Dimitrios Georgios Panagiotopoulos. Mi invita
ad entrare nel suo atelier e mi presenta i suoi collaboratori,
che senza sosta utilizzano chilometri di rotoli di carta per i
loro schizzi, per tracciare le misure e ritagliare. “A più tardi!”,
sento pronunciare da Dimitri con voce ben marcata. Pecca-
to. Mi sarebbe piaciuto scambiare quattro chiacchiere con
lui in mezzo a tutti quei rotoli di stoffa e manichini.
	 “Dove vogliamo andare?”, mi chiede. Deve avere la mia
età, reputo, e come per un senso di riguardo verso le mie
scarpe mi viene di getto: “Un caffé qui vicino? Possiamo
darci del tu?” Egli non può trattenere un sorriso mettendo
in mostra la sua bella dentatura. “Naturalmente. Che ne
dici del Rossini?” Penso a quei 25 metri da percorrere in
linea d’aria e annuisco. Come se egli fosse conscio del mio
problema, lo stilista per metà greco si incammina per farmi
strada. Lo invidio per quei suoi comodi e al tempo stesso
eleganti stivaletti marroni! Ma com’è che si veste uno stili-
sta?, mi chiedo. Il mio sguardo si sposta all’insù: jeans blu
dal look usato, camicetta blu scura, borsello. Essenziale ma
armonico, a mio avviso!
	 Ci sediamo e ordiniamo un caffè. Appoggio il mio regi-
stratore sul tavolino di legno. “Dimitri, come e dove ha avu-
to inizio la tua carriera di creativo?” Figlio di un albergatore
di Naturno, il suo eloquio è rapido. “Da bambino, assieme
a mia nonna, mi piacevano il bricolage ed il ricamo, ed ero
io che dicevo a mamma quali scarpe si accompagnavano
ad un certo vestito. Nei miei anni di gioventù ho frequenta-
to tutte le scuole superiori di Merano, e devo riconoscere
che in nessuna di esse mi sono sentito ben accolto.
	 Ho deciso perciò di iniziare la mia for-
mazione per diventare fashion designer
a Milano, cui poi sono seguiti Monaco
di Baviera e Parigi. Dopo vari tentativi
ho iniziato a lavorare per Vivienne We-
stwood, successivamente per Jil Sander
e Hugo Boss, finché nel 2007 è venuto il
momento di aprire il mio shop a Merano.
	 Non avevo intenzione di fermarmi a
lungo, e pensavo che in qualsiasi mo-
mento me ne sarei potuto andare a Lon-
dra in quattro e quattr’otto, ma come
potete ben vedere, sono ancora qui“.
	 “Ti senti felice qui a Merano?” Silen-
zio. Dimitri non è tra quelli che per imba-
razzo prende a gesticolare con le mani.
Le sue mani sono rimaste ferme anche
in occasione della scomoda domanda.
“Che cosa significa sentirsi felici?” Pausa.
40 www.meranomagazine.com
Ancora non prende a muoversi e si
destreggia egregiamente. “Ho costruito
qui con le mie mani la mia piccola attivi-
tà aziendale. Con cinque collaboratori. A
loro non posso certo dire: mi trasferisco
all’estero. Qualcuno ha voglia di seguir-
mi? Alcuni di loro hanno una famiglia e di
sicuro non mi seguirebbero“.
	 Vorrei sapere se fa effettivamente la
differenza la città in cui uno si mette a
fare lo stilista di moda. ”La differenza
sussiste nella misura in cui ti metti a cam-
minare in città e incontri per caso foto-
grafi, stilisti o modelle. A Merano non mi
capita di incontrare nessuno che faccia
il mio stesso mestiere, ma nemmeno a
Bolzano o a Brunico. Questo mi crea del-
le difficoltà”. Quando Dimitri parla della
città, egli intende Milano. Lo scopro in
un secondo momento e non posso trat-
tenere un sorrisino.
	 ”Per non parlare delle idee, ed è per
questo che ogni tre mesi volo a Londra,
a New York o in città. Questi luoghi sono
le mie vere fonti di ispirazione”.
	 Il suo modo frenetico di parlare non
mi dispiace, mi adeguo ai suoi ritmi e lo
incalzo con le domande. Lui mi ribatte
simpaticamente colpo su colpo. Mi svela
che gli piace andare da H&M, che a suo
avviso le catene di moda arricchiscono
l’immagine di Merano, che gli piace-
rebbe creare una collezione Dimitri per
Topshop (come Lagerfeld o Stella Mc-
Cartney) che gli piace controllare perso-
nalmente ogni singolo pezzo prodotto,
prima che sia posto in vendita. Che egli
raramente indossa un abito completo,
Il dinamismo che alimenta
la ricerca creativa è anche
il motore trainante
della strategia aziendale.
Nelle collezioni Dimitri
si presenta una continua
interazione tra conoscenza
e sviluppo
41
per non far la figura di quello che va a far la cresima, che egli è un appassionato ac-
quirente on line e che ritiene molto importanti le belle scarpe. Mi fermo un attimo,
penso alle mie scarpe blu e condivido in pieno. Parla di Crocs e Birkenstock come
tabù assoluti, del suo grande sogno di poter mostrare le sue creazioni nel corso
della fashion week a Milano o Parigi in contemporanea con i grandi designer. Ma
con un po' di sano pragmatismo egli è fiero della sua prima collezione uomo, attual-
mente in corso d’opera. Tutto ad un tratto prende a parlare di temi decisamente
personali: “Sulle foto ho un aspetto terribile”.
	 “Devo assolutamente ripensare la mia posa Dimitri-rimani-immobile; la cosa
peggiore: non sorrido più. Un paio di anni or sono il mio dentista mi ha convinto a
farmi correggere il mio buco interdentale. Prima della fashion week berlinese me
lo devo far ripristinare: in modo da poter tornare a sorridere...” Che simpatico tutto
questo! L’intervista procede al meglio, come se ci conoscessimo da lungo tempo.
Gli chiedo se si ritiene soddisfatto della sua boutique meranese, che nel frattempo
ha chiuso. Egli mi conferma la sua tesi che tutto quello che in Alto Adige è nuovo è
destinato ad una partenza molto difficoltosa.
	 “Ho sempre trattato le mie clienti con molta onestà. Non sono il tipo di stilista
che ha il solo scopo di piazzare i suoi pezzi. Tuttavia, quando mi si presentano don-
ne che dopo tre anni mi chiedono di poter ricucire il bottone che gli si è scucito,
questo mi fa andare in bestia. Non sono mica un sarto, io! Non è che puoi telefo-
nare a Domenico Dolce o Stefano Gabbana per farti riattaccare un bottone che ti è
caduto dai pantaloni!”
	 Sorride e alza gli occhi. Mi svela che gli piace fotografarsi allo specchio per pro-
vare se un abito gli sta bene e che fra i VIP sarebbe in gran voga pubblicare certe
foto online per ottenere dai propri amici un commento positivo prima di uscire.
È curioso parlare così in profondità con un uomo sul tema della moda. Infine desi-
dero sapere su quali particolari una donna dovrebbe investire maggiormente. “In
borse e scarpe”, risponde a bruciapelo. A chi lo dici! Io amo le mie Jimmy Choo.
www.bydimitri.com
Dimitri Panagiotopoulos,
figlio di un greco e di una
italiana
42 www.meranomagazine.com
Kaiser, Krönung, Kronländer
Eduard Gurk: Die Krönungsreisen Ferdinands I. nach Prag und über Tirol nach Mailand
Das Jahr 2013 steht im Zeichen der 650. Wiederkehr des Übergangs Tirols an die Habsburger. Auch anlässlich dieser Wieder-
kehr konnte das Land Südtirol den Nachlass des Wiener Hofmalers Eduard Gurk aus dem Besitz von Marchese Tullo Guerrieri
Gonzaga in Villa Lagarina ankaufen. Beim Bestand zu den Themen Königskrönung Ferdinands I. in Prag (1836), Krönungsreise
Ferdinands I. nach Italien (1836) und Motive aus Tirol handelt es sich um Arbeiten des 19. Jahrhunderts, die besonders geeignet
sind, die enge Beziehung Tirols an Österreich, die Einbettung des Landes in die Monarchie zu verdeutlichen. Das Spannende
am Konzept bleibt die Fokussierung auf Tirol, das Stammschloss und die dort anwesenden Persönlichkeiten in Anbindung an
die Feierlichkeiten in Prag und Mailand.
	 Von lokalem Interesse sind bei der Sonderschau von 20. Juli bis 8. Dezember 2013 im Südtiroler Landesmuseum für Kultur-
und Landesgeschichte Schloss Tirol freilich die Tiroler Motive, die zunächst die Innsbrucker Hofburg zeigen, ein Theaterstück zu
Andreas Hofer, ein Volksfest, ein Festschießen, die Erbhuldigung in Schloss Tirol; interessant sind auch ein Aquarell zum Kapel-
lenportal, die Porträts der Schildhofbauern, zumeist mit ihren Kindern, die Einweihung der Franzensfeste, die Stilfserjochfahrt
und andere mehr. Vor allem sind auch Landschaften und Ortsansichten dabei, beispielsweise Meran und Dorf Tirol.
L’imperatore e la corona
Eduard Gurk: i viaggi dell’incoronazione di Ferdinando I a Praga e a Milano attraverso il Tirolo
Il 2013 è all’insegna del 650° anniversario del passaggio del Tirolo sotto il dominio asburgico. Anche sulla scia di questa ricorren-
za la Provincia di Bolzano è riuscita ad acquistare dal Marchese Tullo Guerrieri Gonzaga di Villa Lagarina il lascito del pittore di
corte viennese Eduard Gurk. Nel lascito le opere riguardanti l’incoronazione di Ferdinando I a Praga (1836), i viaggi dell’incoro-
nazione in Italia (1836) e tematiche inerenti il Tirolo, databili al XIX secolo, sono particolarmente esemplificative delle profonde
relazioni fra Tirolo ed Austria, e dell’annessione del Tirolo all’impero asburgico. La parte più interessante del concetto espositivo
è la focalizzazione dell’attenzione sul Tirolo, sul castello avito e sulle personalità che lo frequentarono e che furono inoltre pre-
senti in occasione dei cerimoniali di Praga e Milano.
	 Rivestono ovviamente un particolare interesse a livello locale, presso la mostra temporanea che il Museo storico-culturale
della Provincia di Bolzano organizza dal 20 luglio all’8 dicembre 2013, i motivi tirolesi che rappresentano in primo luogo il palazzo
di corte ad Innsbruck, una piéce teatrale su Andreas Hofer, una festa popolare, spari in occasione di una festività, gli omaggi per
l’erede al trono a Castel Tirolo, un acquarello del portale della cappella, interessanti ritratti dei cosiddetti Schildhofbauern, per
lo più con i loro figli, l’inaugurazione del forte di Fortezza, il viaggio sul Passo dello Stelvio e molte altre. Non mancano scorci di
paesaggi e località, come ad esempio quelli di Merano e Tirolo.
PR
Schloss Tirol / Castel Tirolo 39019 Dorf Tirol / Tirolo
Tel. +39 0473 220 221, www.schlosstirol.it, www.casteltirolo.it
Öffnungszeiten Sonderausstellung vom 20.7. bis 8.12.2013, von 10 bis 17 Uhr, im August bis 18 Uhr, Montag Ruhetag
Orari di apertura mostra temporanea dal 20.7 al 8.12.2013, dalle 10 alle 17, in agosto fino alle 18, lunedì giorno di riposo
43
Staunen,
genießen,
verweilen.
Text	 Barbara Lun
Foto	 Marion Lafogler, Frieder Blickle
Der ästhetische Platz wird zum
Magnet für die Meraner Geselligkeit
Mit seinen acht Jahren ist der Thermen-
platz architektonisch immer noch „neu“
im Stadtbild Merans, als besonderer
Anziehungspunkt für urbanes Leben hat
er sich jedoch bereits etabliert. Treffpunkt
im Freien. Laufsteg für das Stadtgeschehen.
Piazza mitten in den Alpen!
Die Bergkette der Texelgruppe im Norden gibt dem
Freiraum natürliche Rückendeckung. Nach Süden
hin öffnet sich die weite Parkanlage mit ihren alten
Pinien, Olivenbäumen und Palmen. So vereint der
Thermenplatz zwei scheinbare Gegensätze in sich:
verschneites Bergpanorama und mediterranes Flair.
In Meran gehören beide eindeutig zusammen und
hier, an der Piazza Terme, lassen sich die beiden
Südtiroler Lebensgefühle der alpinen Geradlinig-
keit und der Kunst des geselligen Verweilens wun-
derbar genießen: „Was darf es sein?“ Ein schneller
Espresso oder ein gemütlicher Bergkräutertee auf
der Terrasse des „Bistro Therme“? Oder ein sünd-
haft leckeres Eis – am liebsten als Zaungast mit Blick
übers Geländer in die Poolwelt der Therme Meran?
	 WassererfülltdieAkustikzwischendenGebäude-
fassaden. Der Platz ist von der vitalen Kraft des
Wassers geradezu beseelt. Die Passer durchquert
hier das Stadtzentrum, vom Thermenpark steigt
warmer Dampf aus den Außenpools in die Luft.
Nur einen Brückenübergang von der geschäftigen
Altstadt und den Hauptverkehrsrouten der Stadt
entfernt ist hier ein Terminal für Kleinstadtleben im
Freien entstanden. Dabei ist diese Piazza erstaun-
lich wandlungsfähig und ändert mehrmals im Jahr
ihr Gesicht: mal als Startpunkt für den Südtiroler
Frühlings-Halbmarathon, mal als Schauplatz für das
Straßenkünstlerfestival Asfaltart, mal als Freilicht-
arena für Verdi-Opern, mal als Pavillon des Südtirol
Jazzfestivals. Auch die Vierländer-Oldtimertour
44 www.meranomagazine.com
45
Der Platz ist ideal für Musik-
events, aber auch bloß zum
Flanieren. Im Wettstreit mit der
abendlichen Dämmerung über-
zeugt das beleuchtete Innen-
leben der Therme Meran durch
Erhabenheit und Stilsicherheit
46 www.meranomagazine.com
Merano Magazine Sommer 2013
Merano Magazine Sommer 2013
Merano Magazine Sommer 2013
Merano Magazine Sommer 2013
Merano Magazine Sommer 2013
Merano Magazine Sommer 2013
Merano Magazine Sommer 2013
Merano Magazine Sommer 2013
Merano Magazine Sommer 2013
Merano Magazine Sommer 2013
Merano Magazine Sommer 2013
Merano Magazine Sommer 2013
Merano Magazine Sommer 2013
Merano Magazine Sommer 2013
Merano Magazine Sommer 2013
Merano Magazine Sommer 2013
Merano Magazine Sommer 2013
Merano Magazine Sommer 2013
Merano Magazine Sommer 2013
Merano Magazine Sommer 2013
Merano Magazine Sommer 2013
Merano Magazine Sommer 2013
Merano Magazine Sommer 2013
Merano Magazine Sommer 2013
Merano Magazine Sommer 2013
Merano Magazine Sommer 2013
Merano Magazine Sommer 2013
Merano Magazine Sommer 2013
Merano Magazine Sommer 2013
Merano Magazine Sommer 2013
Merano Magazine Sommer 2013
Merano Magazine Sommer 2013
Merano Magazine Sommer 2013
Merano Magazine Sommer 2013
Merano Magazine Sommer 2013
Merano Magazine Sommer 2013
Merano Magazine Sommer 2013
Merano Magazine Sommer 2013

Weitere ähnliche Inhalte

Empfohlen

How Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental Health
How Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental HealthHow Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental Health
How Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental Health
ThinkNow
 
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie InsightsSocial Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
Kurio // The Social Media Age(ncy)
 

Empfohlen (20)

2024 State of Marketing Report – by Hubspot
2024 State of Marketing Report – by Hubspot2024 State of Marketing Report – by Hubspot
2024 State of Marketing Report – by Hubspot
 
Everything You Need To Know About ChatGPT
Everything You Need To Know About ChatGPTEverything You Need To Know About ChatGPT
Everything You Need To Know About ChatGPT
 
Product Design Trends in 2024 | Teenage Engineerings
Product Design Trends in 2024 | Teenage EngineeringsProduct Design Trends in 2024 | Teenage Engineerings
Product Design Trends in 2024 | Teenage Engineerings
 
How Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental Health
How Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental HealthHow Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental Health
How Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental Health
 
AI Trends in Creative Operations 2024 by Artwork Flow.pdf
AI Trends in Creative Operations 2024 by Artwork Flow.pdfAI Trends in Creative Operations 2024 by Artwork Flow.pdf
AI Trends in Creative Operations 2024 by Artwork Flow.pdf
 
Skeleton Culture Code
Skeleton Culture CodeSkeleton Culture Code
Skeleton Culture Code
 
PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024
PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024
PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024
 
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)
 
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024How to Prepare For a Successful Job Search for 2024
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024
 
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie InsightsSocial Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
 
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024
 
5 Public speaking tips from TED - Visualized summary
5 Public speaking tips from TED - Visualized summary5 Public speaking tips from TED - Visualized summary
5 Public speaking tips from TED - Visualized summary
 
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
 
Getting into the tech field. what next
Getting into the tech field. what next Getting into the tech field. what next
Getting into the tech field. what next
 
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search IntentGoogle's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
 
How to have difficult conversations
How to have difficult conversations How to have difficult conversations
How to have difficult conversations
 
Introduction to Data Science
Introduction to Data ScienceIntroduction to Data Science
Introduction to Data Science
 
Time Management & Productivity - Best Practices
Time Management & Productivity -  Best PracticesTime Management & Productivity -  Best Practices
Time Management & Productivity - Best Practices
 
The six step guide to practical project management
The six step guide to practical project managementThe six step guide to practical project management
The six step guide to practical project management
 
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
 

Merano Magazine Sommer 2013

  • 1. meranomagazinenr. 12013www.meranomagazine.com Marling/Marlengo | Gampenstr. 13/Via Palade, 13 Tel.: +39 0473 204 000 www.lichtstudio.com Bozen | Grieser Platz. 1 Bolzano | Piazza Gries, 1 Tel.: +39 0471 051 900 Bruneck|St.Lorenzner-Str.8/F Brunico | Via S. Lorenzo 8/F Tel.: + 39 0474 555 100 Licht | Erleben In den drei Verkaufshäusern des Lichtstudio Eisenkeil erwartet Sie Licht vom Feinsten: Tausende von Leuchten in der größten spezialisierten Ausstellung Italiens. Einzigartige Auswahl von Lichtobjekten der be- kanntesten italienischen Leuchtendesigner. Hauseigene Fertigung und europaweiter Zustellservice. Vivere la luce | Presso i tre punti vendita specializzati di Lichtstudio Eisenkeil trovate il meglio dell’illuminazione: migliaia di lampade nella più grande esposi- zione di oggetti d’illuminazione d’Italia. Produzione propria e realizza- zione personalizzata con consegna a domicilio. Das Magazin Für Meran und das Burggrafenamt la rivista per merano e il burgraviato Nr. 1  2013 with english summary my biKe Knödel vs. Spaghetti Dimitri – Made in Italy Die blaue Stadt / La città azzurra
  • 3. Dodicesima vetta per Merano Magazine Quota dodici è stata raggiunta; quello che te- nete fra le mani è infatti il dodicesimo numero di Merano Magazine. In tutti questi anni la redazione si è data da fare per proporre agli ospiti e ai meranesi scorci selezionati sulla città di Merano e i suoi dintorni, dettagli caratte- ristici, personalità di spicco, rappresentativi di un’intera regione e del gioco di contrappo- sizioni esistente tra montagna e valle, città e campagne, ambiente alpino e mediterraneo. È stato nostro impegno costante, accanto ai compiti redazionali, sviluppare di volta in volta anche gli aspetti grafici e fotografici. In parti- colare, in questo numero abbiamo compiuto un deciso passo in avanti in questo senso. Secon- do noi, con pieno successo. La grafica percorre nuove vie; troverete molte immagini di nomi importanti della foto- grafia, scattate in esclusiva per questo numero della rivista per catturare il particolare stile e gusto per la vita che si respira a Merano, e renderne partecipe il lettore. Due esempi? Leggete la storia di copertina “My bike”, in cui i meranesi confessano la loro relazione tutta personale con la bicicletta e l’uso che ne fanno; oppure il “duello fra cuochi”, che mette a con- fronto un’incallita contadina sudtirolese con un cuoco del meridione d’Italia, per decidere quale cucina sia la migliore. Con quale esito? Come appassionati di vicende altoatesine, la risposta la sapete già: un legame a doppio filo, un connubio ideale, uno sposalizio ben riusci- to tra due tradizioni culinarie così diverse. I nostri sforzi di proporvi ad ogni edizione contenuti che destino il vostro interesse, sono evidentemente ricompensati. Ce lo testimo- niano i moltissimi riscontri positivi dei nostri lettori, le numerose richieste di recapito, i molti lettori abituali e, da non trascurare, l’alta percentuale di accessi Internet alla nostra pagina web www.meranomagazine.com, nonché i donwload della App gratuita per iPad dall’App-Store e tramite Google Play Store, dove potete scaricare finanche i numeri retrodatati. The 12th summit for Merano Magazine The magic twelve has been reached: what you hold in your hands is in fact the twelfth issue of Merano Magazine. In all these years, the editorial staff have done their best to provide a wealth of suggestions for guests and residents of Merano / Meran as to what they can see and do in and around Merano. Distinctive details and renowned personalities are representative of an entire region where contrasts abound: between the mountains and valleys, town and country, the Alpine and Mediterranean. It has been our constant commitment, alongside our editorial work over this time, to develop the magazine’s graphics and photographs. In parti- cular, this issue has taken a giant leap forward in these aspects, which we believe has been very successful. The graphics, particularly, are treading new ground and you will find some very famous photographers have taken many of the pictures, which were taken exclusively for this issue of the magazine to capture the unique style and zest for life that is breathed in Merano, so that you, the reader, can truly participate in our life. Two examples? Read the cover story, "My bike", where residents of Merano divulge their very personal relationship with their bicycle and what they use them for, or the "duel be- tween chefs", which pits a keen South Tyrolean housewife against a cook from southern Italy to decide whose cooking is the best. And who won? As fans of South Tyrol, you already know the answer: a strong bond, a perfect match, a successful marriage between two very different culinary traditions. Our efforts to provide each issue with con- tents that whet your appetite have clearly been rewarded. We have received a great deal of positive feedback from our readers, numerous requests for deliveries, as well as many addi- tions to our regular readers. We also receive a large number of hits on our online edition at www.meranomagazine.com and don’t forget that you can also read the magazine on your iPad by downloading the free App from the App Store or from the Google Play Store, where you can even download all the back issues. Merano Magazine, die Zwölfte Das erste Dutzend ist voll, denn Sie halten nunmehr bereits die 12. Ausgabe des Merano Magazine in der Hand. Die Redaktion war in all den Jahren bemüht, Gästen wie Einhei- mischen Meran und seine Umgebung anhand von ausgewählten Ausschnitten, besonderen Details und charakteristischen Persönlichkei- ten näherzubringen, die stellvertretend für die gesamte Landschaft stehen und den Kontrast von Berg und Tal, Stadt und Land, alpin und mediterran widerspiegeln. Stets waren wir bestrebt, neben den redaktionellen Inhalten auch Fotografie und Grafik von Ausgabe zu Ausgabe weiterzuentwicklen, und besonders in diesem Heft haben wir einen doch recht deutlichen – aus unserer Sicht gelungenen – Schritt nach vorne gewagt. Die Grafik geht neue Wege, für mehrere Hauptthemen wurde mit namhaften Fotografen exklusiv für dieses Heft geshootet – mit dem Ziel, den besonderen Lifestyle und das einzigartige Lebensgefühl im Meraner Land einzufangen und dem Leser näherzubringen. Zwei Beispiele? Lesen Sie die Titelgeschichte „My bike“, in der Meraner ihre ganz persönliche Beziehung zu ihrem Rad und dessen Nutzung offenlegen, oder das „Duell der Köche“, in dem eine eingefleischte Südti- roler Bäuerin und ein süditalienischer Koch einen kulinarischen Wettstreit austragen, wes- sen Küche denn die bessere sei. Der Ausgang? Als Südtirol-Liebhaber bzw. Südtiroler wissen Sie es schon: eine Liaison, eine glückliche Vereinigung der an sich so unterschiedlichen kulinarischen Traditionen. Unser Bemühen, Ihnen Ausgabe für Aus- gabe interessanten Lesestoff zu bieten, wird offensichtlich honoriert. Das beweisen die vielen positiven Rückmeldungen, die zahlrei- chen Anfragen für das Magazin, die nunmehr vielen treuen Stammleser und nicht zu verges- sen die hohen Klickraten auf der Internetseite www.meranomagazine.com bzw. die Down- loads der Gratis-App für das iPad im App Store und über den Google Play Store, wo auch alte Ausgaben eingelesen werden können. Viel Spaß beim Lesen! Vi auguro una piacevole lettura! Hope you enjoy reading this issue! Stefan Stabler Chefredakteur Direttore responsabile Editor-in-chief Editorial 3
  • 4. 44 Piazza Therme Meran Piazza Terme Merano 49 Meran 2000, Genuss und sanfte Bewegung Merano 2000, oasi del piacere e dello sport per svago 57 Pur Südtirol 58 Trendsportarten im Meraner Land Sport di nicchia nel Meranese 63 Schnalstal: Gletscher erleben Val Senales: universo di ghiaccio 64 Meran: eine Literaturlandschaft Merano: paesaggio letterario 67 „Drei Gläser“ Schickenburg “Tre bicchieri” Schickenburg 73 Südtiroler Genussfestival Festival del Gusto Alto Adige 3 Editorial / Editoriale 6 Barrierefrei / Senza barriere Apfelcidre / Sidro di mela Ensemble Conductus 7 mysteriX Total alles über Südtirol Alto Adige. Tutto di tutto 8 Fanpage Meraner Höhenweg Alta Via di Merano Anne-Rose Conzelmann 34 Die Gärten von Schloss Trauttmansdorff I Giardini di Castel Trauttmansdorff 43 Schloss Tirol: Kaiser, Krönung, Kronländer Castel Tirolo: l’imperatore e la corona 10 18 My bike Knödel vs. Spaghetti 4 www.meranomagazine.com
  • 5. 74 Weingenuss im Penthouse Un attico di-vino 76 Events / Eventi 81 Reise-Infos / Info per chi viaggia 82 Vorschau Winterausgabe Anteprima inverno 26 50 36 Meraner Eisdielen Gelaterie nel Meranese Dimitri Made in Italy english summary page 78 Die blaue Stadt La città azzurra 5
  • 6. ❶ Barrierefrei Ein Zugang zum Fluss Passer mitten in der Stadt: Direkt bei der Therme Meran führen drei begrünte Rampen mit Sitz- stufen aus Beton von der Promenade bis in den Fluss hinein. Diese nehmen die Stromlinien des Flusses auf. Zwischen den Sitzstufen laden Rasenflächen zum Verweilen ein. Damit wird der Wildbach unmittelbar erlebbar und zum Naher- holungsraum. Senza barriere Un accesso al fiume Passirio in pieno centro: nei pressi delle Terme Merano tre grandi terrazzamenti con gradoni in cemento assecondano la direzione del- la corrente e ci permettono di scendere indisturbati dalla Passeggiata fino alle acque del fiume. Gli spiazzi d'erba fra i gradoni invitano decisamente ad una sosta in completo relax. Un'esperienza ricreativa che ci restituisce il contatto di- retto con il torrente. www.freiraumamwasser.eu ❷ Apfelcidre Der Sandwiesen-Hof in Gargazon ver- arbeitet Äpfel der Sorten Pink Lady, Granny Smith und Breaburn zu quirli- gem Apfelcidre, einer Rarität in Südtirol. Traditionell flaschenvergoren, ohne jeg- liche Zusatzstoffe und ohne Schwefel enthält der Apfelsekt keinen Restzucker und eignet sich auch für Diabetiker. Sein bescheidener Alkoholgehalt (7,5 % Vol.) macht ihn zum idealen Aperitif, aber auch zum stimmigen Begleiter von leichten Gerichten. Sidro di mela L'agriturismo Sandwiesen-Hof di Gargaz- zone utilizza le mele delle varietà Pink Lady, Granny Smith e Breaburn per tra­ sformarle in sidro, una rarità in Alto Adi- ge. Fermentato in bottiglia, secondo tra- dizione, senza additivi né solfiti, questo sidro non contiene zuccheri residui e ben si adatta anche ad una dieta per diabe- tici. Il suo moderato contenuto alcolico (7,5 % vol.) lo designa aperitivo ideale, ma anche degno accompagnamento per piat­ti leggeri. www.sandwiesn.it ❸ Ensemble Conductus Conductus ist ein Streichensemble, das traditionelle und zeitgenössische Musik gegenüberstellt. Conductus ist der Ver- such, Leben und Sinn, Emotionen und Energie zu schaffen. Gespielt wird alte und neue, intellektuelle und „im Volk verwurzelte“ Musik. Künstlerischer Lei- ter und Dirigent ist Marcello Fera. Conductus è un ensemble d'archi dove la tradizione incontra la musica contem- poranea. Un tentativo di coniugare vita ed energia, sfera emozionale e razionale. Le musiche si rifanno ad un repertorio as- sieme classico e nuovo, in linea con una filosofia musicale che spazia dall'intellet- tuale al popolare. Marcello Fera ne è il direttore artistico e musicale. www.conductus.it ❶ ❷ 6 www.meranomagazine.com
  • 7. Mehr Infos und News gibts hier: Ulteriori news e informazioni: ❺ Total alles über Südtirol Äpfel und Wein, Klima und Schneeka- nonen, Sprachgruppen und Kirchtürme, Ötzi und Messner … In diesem Buch (Folio Verlag) finden Sie dank origineller Infografiken einfach total alles, was für Südtirol steht. Alto Adige Tutto di tutto Mele e vino, clima e cannoni delle nevi, gruppi linguistici e campanili, Ötzi e Reinhold Messner… In questo volume (Folio Editore), grazie alle schede infor- mative particolarmente azzeccate, trove- rete tutto, ma proprio tutto, ciò che ren- de unico l'Alto Adige. www.folioverlag.com ❹ mysteriX Sieben archäologische Funde von der Ur- geschichte bis zur Römerzeit stellen die Forschung vor ein Rätsel: Wie wurden sie verwendet? Was bedeuten sie? Erwach- sene und Kinder schlüpfen in der Son- derausstellung des Südtiroler Archäolo- giemuseums in Bozen vom 22.01.2013 bis 19.01.2014 in die Rolle von Wissenschaft- lern und probieren Werkzeuge und Me- thoden der Archäologie aus. Sette ritrovamenti archeologici che vanno dalla preistoria fino a Roma anti- ca pongono i ricercatori di fronte a un quesito: qual era il loro uso? Che cosa significavano? Adulti e bimbi si calano nel ruolo di scienziato e sperimentano metodi e attrezzi dell'archeologia mo- derna. Mo­stra tematica presso il Museo archeologico di Bolzano, dal 22.01.2013 al 19.01.2014. www.iceman.it NEWS ❸ ❹ ❺ 7
  • 8. ❻ Fanpage Der Meraner Höhenweg ist bei Wan- derern beliebt. So sehr, dass es eine gut besuchte Facebook-Fanpage zum Höhenweg gibt. Hier werden schöne Schnappschüsse geteilt, aber auch Wis- senswertes und Informatives gepostet. Zur Erinnerung die Kennzahlen zum Meraner Höhenweg: ca. 100 Kilometer Länge, Wanderdauer 4 bis 6 Tage, 5.100 Höhenmeter, bester Zeitraum von Juli bis September. L’Alta Via di Merano è molto apprezzata dagli appassionati. A tal punto che ne è perfino nata una pagina Facebook ben frequentata, dove vengono condivise le foto e scambiate preziose informazioni. Alcuni dati sull'Alta Via di Merano: ca. 100 km di lunghezza, da 4 a 6 giorni di cammino, 5.100 metri di dislivello, mi- glior periodo da luglio a settembre. www.facebook.com/meraner.hoehenweg ❼ Anne-Rose Conzelmann Zeitlos und stilsicher, modern statt trach- tig: Die Meranerin Anne-Rose Conzel- mann entwirft Walkjacken-Kollektionen für Kinder mit schlichten klaren Schnit- ten. Im Angebot: vier Jackenmodelle in fünf verschiedenen Farben. Uno stile senza tempo, con un suo preci- so carattere. Più moderno che tradiziona- le: la meranese Anne-Rose Conzelmann ama ideare collezioni di giacche in Walk (lana cotta) per bambini con un taglio senza fronzoli. La gamma comprende quattro giacconi in cinque tinte diverse. www.anne-roseconzelmann.com ❻ ❼ NEWS 8 www.meranomagazine.com
  • 9. www.beviresponsabile.it www.forst.it Unsere Welt. Unser Bier. Buona, perchè ha sempre vissuto quì. Goodness founded on a lifetime here
  • 10.
  • 11. My bike Text Anita Rossi Foto Sissa Micheli Sportgerät, Freizeitbegleiter, Transportmittel, Einkaufshilfe, Gesundheitsförderer … Das Fahrrad fasziniert ob seiner Vielseitigkeit und überzeugt ob seiner vielen Vorteile für Mensch und Natur. Wie sehr das bevor- zugte Fahrrad aber auch den eigenen Lebensstil verrät, das beweisen unsere Meraner Rad- Fotos und die kleinen Fahrrad- Beichten ihrer Meraner Besitzer. Attrezzo sportivo, compagna per il tempo libero, mezzo di trasporto, ausilio per la spesa, incentivo per tenersi in salute... la bicicletta affascina per la sua duttilità e mette tutti d'accordo per i suoi innegabili vantaggi per le persone e l'ambiente naturale. In una certa misura riflette anche la personalità del suo proprietario. Ce lo testimoniano le foto che abbiamo scattato a Merano e le piccole confessioni di qualche ciclista meranese. 11
  • 12. Wenn ich in Meran arbeite und meist zu Kabarett-Proben fahre oder wenn ich meine privaten Runden drehe, be- nutze ich ausschließlich das Fahrrad. Weil es praktisch und schnell ist und weil ich es leid bin, im Auto zu sitzen. Das müssen wir alle ohnehin ständig. Mein Fahrrad ist mein schneller Esel, geradezu perfekt für sämtliche Flitz- Erledigungen in der Stadt. Mein rich- tiges Rennrad hingegen verstaubt seit mehreren Saisonen in der Garage, weil mein Berufsalltag sich mit dem Frei- zeitradeln nicht mehr hat vereinbaren lassen. Schade. Eine meiner ersten Kindheitserin- nerungen war das Radfahren-Lernen. Ganz klassisch: Der Vater, der die Stützräder vom Kinderfahrrad abmon- tiert, seine Hilfe beim Losstarten und meine Zuversicht, dass er mein Fahr- rad hinten stützt und hält. Als ich mich nach einer kurzen Strecke zurückdre- he, winkt er am Startpunkt, und ich verliere das Gleichgewicht und falle hin … Quando mi trovo a Merano a lavorare, e mi devo recare alle prove di cabaret, oppure quando mi sposto per i miei interessi personali, utilizzo quasi esclu- sivamente la bicicletta. La sua praticità ed agilità me la fanno preferire all’au- to, che mi ha decisamente stufato, per quanto oramai non possiamo più farne a meno. La mia bicicletta è il mio asi- nello veloce, perfetta per eseguire le commissioni in città in un batter d’oc- chio. Ho anche una vera e propria bici da corsa, ricoperta di polvere in gara- ge da varie stagioni, a causa dell’in- conciliabilità del mio lavoro con il tem- po libero. Un peccato. Fra i miei ricordi d’infanzia vi sono i momenti in cui imparavo ad andare in bici. Nel modo più tradizionale: mio padre, che smonta le rotelline latera- li, la sua spinta per farmi partire e io fiducioso nel fatto che lui avrebbe continuato a sostenere la bici mentre pedalavo. Alla prima svolta per tornare indietro mi accorgo che lui è invece ri- masto fermo al punto di partenza e mi fa un cenno con la mano. Ho perso l’e- quilibrio all’istante e mi sono ritrovato per terra… Thomas Hochkofler Schauspieler und Regisseur Attore e regista 12 www.meranomagazine.com
  • 13. Mein Fahrrad ist eine alte Graziella, ein Ge- schenk. Ich benutze es nur gelegentlich, wenn ich in Fahrrad-Stimmung bin. Es ist für mich weder Transportmittel noch Sportgerät, eher schon ein Velo für die Freizeit, ein Spazier- Stahlross. Ich weiß die Vorzüge des Fahrrads vor allem in der Großstadt zu schätzen, wenn ich z. B. beruflich in München bin. Dann leihe ich mir ein Fahrrad aus und nutze die guten Radwegeverbindungen, die einen schneller als mit dem Auto und ohne Parksorgen zum Ziel führen. Radfahren habe ich erst spät begon- nen – welch Zufall: auf einer Graziella – als die anderen, meine Freunde, alle schon Rad fahren konnten. Dafür fuhr ich in meiner Jugend umso ausgiebiger, benutzte das Mountainbike in der Freizeit für meine Streifzüge in der Gegend. La mia bici è una vecchia Graziella ricevuta in regalo. La uso di tanto in tanto, quando ne ho la voglia. Non la vedo né come un mezzo di tra- sporto, né come un attrezzo sportivo, ma come due ruote di puro svago, con cui concedersi una passeggiata. Apprezzo i vantaggi che offre la bici in città, per esempio quando mi trovo per lavoro a Monaco di Baviera. Prendo una bici a noleggio, che mi porterà a destinazione più rapidamente rispetto all’auto, e senza dovermi preoccupare di cercare parcheggio, grazie ad un’efficiente rete di percorsi ciclabili che copre la città. Ho iniziato ad andare in bici piuttosto tardi, guarda caso proprio su una Graziella, mentre gli altri, i miei amici, erano già alquanto esperti. Per contro però l’ho usata molto inte- samente in gioventù, concedendomi incursioni sulle salite della zona con la mia mountain bike. Erwin Seppi Galerist und Kulturmotor Gallerista e promotore culturale Freizeitbegleiter, Ausflugsgerät, Kultobjekt … 13
  • 14. Ich bin gern an der frischen Luft und in der Natur, und ich bin ein begeisterter Sportler. Gleich zwei Gründe, das Fahrrad zu benutzen. Als Sportgerät ist es einzigartig, weil wir das Rad- fahren ja alle von klein auf beherrschen. Es braucht keine Vor- bereitung, kein aufwendiges Hinfahren zur Sportstätte, gar nichts. Du sitzt drauf und schon geht’s los. Vor vier Jahren hab ich mir dieses Freeride-Bike gekauft. Mit ihm meistere ich sowohl steile Bergabfahrten als auch Kurz- strecken im Straßenverkehr und lege meine täglichen Wege in der Stadt zurück. Mein Zugang zum Radfahren ist ein spie- lerischer, denn ich fahre in der Stadt wie im Gelände, auf und ab von Bordsteinen, längs der Fahrbahn, jongliere auf Kanten, nutze sämtliche Freiräume. La natura e l’aria aperta sono il mio elemento. Faccio sport con entusiasmo. Due buoni motivi per usare la bicicletta. Come attrezzo sportivo è davvero unico. Tutti noi siamo in grado di andare in bici, fin da piccoli. Non ci vuole una particolare prepa- razione; non è necessario andare in un luogo ben preciso come una palestra, ad esempio. Nulla di tutto questo. L’importante è saltare in sella e pedalare. Quattro anni fa mi sono comprato questa bici Freeride, con la quale affronto sia ripide discese dalle montagne, sia brevi tratti nel traffico cittadino. Il mio approccio alla bici è ludico, poiché la uso per andare in città e in montagna, su e giù per marciapiedi lungo la carreggiata, in bilico sugli spigoli, e mi piace sfruttare qualsiasi spazio a disposizione. Andreas Elsler Universitätsstudent Studente universitario 14 www.meranomagazine.com
  • 15. Heidi Blaas Touristikerin, Wahlmeranerin Lavora nel campo turistico e meranese d'adozione … Sportgerät, Einkaufshilfe und Familienbegleiter: Das Rad ist das und noch viel mehr Mein Fahrrad ist gar nicht meins. Es gehört meiner Kollegin Magdalena. Doch so ein nostalgisches Zweirad hätte ich gern. Ich fahre täglich mit dem Rad ins Büro, das ganze Jahr über, ganz egal wie sich das Wetter morgens präsentiert. In der Stadt ist es ein optimales Fortbewegungsmittel, das einen ganz schnell überallhin bringt. Was ich am Radfahren noch liebe? Die Möglichkeit, Gegenden zu erkunden, die man mit dem Auto gar nicht und zu Fuß nur mühsam erreicht, das Gefühl, in Bewegung zu sein. Mein allererstes Fahrrad war ein Schnäpp- chen, doch viel zu groß für mich und meine Zwillingsschwester. Wir mussten unsere Räder zwei Jahre lang in der Garage be- wundern, bis unsere Füße endlich die Pedale erreichten. Die erste Fort-Bewegung von zu Hause und die ersten Freiheiten sind alle eng mit dem Fahrrad verbunden. La mia bici in realtà non è mia. Appartiene alla mia collega Magdalena. Però una bici così la vorrei proprio avere. Mi reco giornalmente in ufficio con la bici, per tutto l’anno, indipenden- temente dal tempo che fa. In città si rivela un formidabile mezzo di trasporto che ti porta velocemente dove desideri. Che cosa amo ancora delle due ruote? La possibilità di arrivare in luoghi inaccessibili all’auto e di faticoso accesso a piedi. La sensazione di non essere mai fermi. La mia prima bicicletta in assoluto è stata un affarone, ma era troppo grande per me e la mia sorella gemella. Per due anni abbiamo dovuto ammirarla ferma in ga- rage, finché le nostre gambe non sono state abbastanza lunghe da raggiungere i pedali. Il nostro distacco da casa e le prime libertà sono ricordi strettamente legati alla bicicletta. Wir haben uns entschieden, als Familie nur ein Auto zu haben. Und ich bevorzuge das Fahrrad für meine Wege allein oder mit meinem Sohn Jakob. Für mich ist es ein Mittel zum Zweck: möglichst rasch von A nach B zu gelangen. Dass es auch beim Einkaufen praktisch ist und kinderfreundlich noch dazu, ist ein wichtiger Mehrwert. Der Kleine liebt die Geschwindigkeit beim Radfahren, die Luft im Gesicht und die Bewegung. Je schnel- ler ich radle, desto glücklicher ist er. Ich bin in Feldthurns am Hang aufgewachsen, und das Radfahren war für mich damit eine Spätentdeckung. Viel benutzt habe ich es erst, als ich in Innsbruck lebte und dort Sportwissenschaften studierte, und heute umso häufiger in meinem Meraner Alltag. Come famiglia abbiamo optato per un'unica automobile. A vol- te, mi piace andare in bici da sola, o anche in compagnia di mio figlio Jakob. Si tratta di un mezzo che giustifica il fine: arrivare da A a B senza perdite di tempo. Che poi si riveli anche utile per fare le spese e che si tratti di un mezzo amato dai bambini, è effettivamente un valore aggiunto. Il mio bimbo si diverte un sacco al sentir la bici prendere velocità e il viso fendere l’aria. Quanto più veloce, tanto meglio. Io sono cresciuta sulle pen- dici di Velturno e ho scoperto piuttosto tardi la bicicletta. Ho cominciato ad apprezzarla solo quando mi sono stabilita ad Innsbruck per studiare Scienza dello sport. Oggi, a Merano, ne faccio sempre più un uso quotidiano. Evi Kerschbaumer Aichner Fitnesstrainerin und Mutter Istruttrice fitness e mamma 15
  • 16. Das Radwegenetz in Meran und Umgebung Das Radwegenetz der Stadt ist zwar noch nicht ganz vollständig, doch die wichtigsten Anbin- dungen sind fertiggestellt. Neben dem Radwegenetz im Stadtgebiet ist das Radfahren auf trassierten Radwegen bis St. Leonhard im Passeiertal möglich, bis Naturns im Vinschgau, wo der Vinschger Radweg beginnt, und bis Gargazon im Etschtal, von wo aus man radelnd bis Bozen und weiter kommt. Entlang dieser übergemeindlichen Radwege sind immer wieder Ruheplätze eingerichtet, die zu Pausen einladen. Diese kunstvoll gestalteten Raststätten finden sich am Meraner Stadtrand in Lazag, in Riffian, Algund/Töll, Naturns, Gargazon, St. Leonhard im Passeiertal und Lana/Burgstall. www.meranerland.com/radfahren La rete ciclabile a Merano e dintorni La rete ciclabile in città non è ancora interamente realizzata, ma i collegamenti più importanti sono ultimati. Accanto alla rete cittadina vera e propria, le vie ciclabili consentono di raggiungere mete come San Leonardo in Passiria, Naturno in Val Venosta, dove inizia il tracciato per adden- trarsi in quella valle, oppure Gargazzone nella Val d’Adige, dalla quale potete tranquillamente proseguire fino a Bolzano. Lungo questo percorso di vie ciclabili intercomunali vengono collocate sempre più aree che invitano ad una sosta. Queste aree ricreative sono dislocate alla periferia di Merano, in località La- zago, e poi a Riffiano, Lagundo/Tel, Naturno, Gargazzone, S. Leonardo in Val Passiria e Lana/Postal. www.meranodintorni.com/bicicletta PISTA CICLABILE BOLZANO RADWEG BOZEN CYCLABLE PATH BOLZANO PISTA CICLABILE VAL VENOSTA RADWEG VINSCHGAU CYCLABLE PATH VAL VENOSTA PISTA CICLABILE VAL PASSIRIA RADWEG PASSEIERTAL CYCLABLE PATH VAL PASSIRIA MAIA ALTA OBERMAIS MAIA BASSA UNTERMAIS LAZAGO LAZAG Monte Benedetto Segenbühel MERANO MERAN MARLENGO MARLING Kurhaus I Giardini di Castel Trauttmansdorff Die Gärten von Schloss Trauttmansdorff The Gardens of Trauttmansdorff Castle Touriseum s Piazza Rena Sandplatz Terme Merano Therme Meran Merano Thermal Baths Castello Principesco Landesfürstl. Burg The Princes' Castle Polveriera Pulverturm Gunpowder TowerThhee PrinceThTheeTTT Teatro Puccini Stadttheater Puccini Theatre © Kurverwaltung Meran /  Azienda di Soggiorno di Merano 16 www.meranomagazine.com
  • 17. Brotgenuss aus 100% Südtiroler Getreide. Un sapore unico con cereali al 100% dell’Alto Adige. www.schmidtbrot.it Fahrradverleih in Meran Ein bequemer und kostenloser Dienst der Stadt Meran – die Fahrradver- leihstellen in der Piavestraße (bei der Therme Meran) und am Zugbahn- hof. Der Dienst wird von Anfang April bis Ende Oktober angeboten, jeweils von Montag bis Samstag von 9 bis 19 Uhr. Schutzhelm und Kinder- sattel werden ebenfalls verliehen. Der Fahrradverleih ist kostenlos und erfolgt nach Vorlage eines Ausweises und Hinterlegen einer Kaution von 5 Euro, die bei Rückgabe zurückerstattet wird. Infos: Umweltamt, Stadtge- meinde Meran: Tel. +39 0473 250 191. Außerdem gibt es am Hauptbahn- hof, in der IV.-November-Straße 5, den täglichen Südtirol Rad Verleih von April bis Oktober ab 8 Uhr morgens (bis 20 Uhr). Tel. +39 0473 201 500. Ein Verleih von Elektrofahrrädern ist ebenso bei Südtirol Rad möglich wie auch in der Nähe, bei Busselli Bike in der XXX.-April-Straße 29. Tel. +39 0473 449 744. Noleggio biciclette a Merano Un servizio gratuito della città di Merano. Trovate i posti di noleggio bici- clette in via Piave (presso le Terme Merano) e presso la stazione ferroviaria. Il servizio è disponibile da inizio aprile a fine ottobre, da lunedì a sabato, dalle 9 alle 19. Casco protettivo e sellino per bambini sono disponibili e noleggiabili sul posto. A tal fine occorre presentare un documento di identità valido e lasciare una cauzione di 5 euro, che verrà restituita alla riconsegna della bici. Info: Ufficio per l’ambiente, comune di Merano: tel. +39 0473 250 191. Inoltre, presso la stazione ferroviaria, in via IV novembre n.5, è a disposizione, tutti i giorni, da aprile fino a ottobre il servizio “Bici Alto Adige” a partire dalle 8 del mattino, fino alle 20. Tel. +39 0473 201 500. Nelle vicinanze è infine disponibile un servizio noleggio di biciclette elet- triche, presso Busselli Bike in via 30 aprile n.29. Tel. +39 0473 449 744. Die Weiterentwicklung des Rads: das E-Bike L'evoluzione della bici: la bici elettrica
  • 18. Text Stefan Stabler Foto Andreas Marini Kulinarisches Duell Was geschieht, wenn Südtirol kulinarisch auf Italien trifft? Welche Stimmung herrscht, wenn eine eingesessene Bäuerin auf einen verwegenen süditalie- nischen Jungkoch trifft? Verstehen sie sich? Lernen sie voneinander? Endet al- les in Unverständnis? Merano Magazine wollte die Probe aufs Exempel machen und hat die Zmailer-Bäuerin Martha Thaler und den La Bruschetta-Chefkoch Dario Sanasi zum Kochduell geladen. Martha gegen Dario. Knödel vs. Spaghet- ti. Mal schauen, was am Ende dabei rauskommt. Südtirols Küche ist in ihren Ursprüngen eine durch und durch bäuerliche. Man aß, was der eigene Hof oder jener der Nachbarn hergab. Zumal bäuerlich geprägt, kann die Küche der Südtiroler durchaus auch als Arme-Leute-Küche bezeichnet werden und das Land kann von Glück reden, dass die heutigen Südtiroler Küchenchefs die Magerkost von einst wieder aufle- ben haben lassen. Denn die alten Gerichte sind eine wahre Bereicherung für jede Speisekarte. Die Fleischspeisen sind zumeist geselcht oder gepökelt, landestypische Beilagen sind Kraut, Knödel oder Bratkartoffeln. Bei den Süßspeisen sind Apfelstrudel, aber auch Gebackenes be- kannt: Bauernkrapfen, Apfelküchlein und Strauben (in Fett ausgebackene Teigformen). Das Nationalgericht Knödel gibt es in den Südtiroler Küchen in allen erdenklichen und un- gewohnten Formen und Größen. Besonders beliebt sind Käse- und Spinatknödel, Speck- und Leberknödel. Und natürlich gibt es Knödel auch in zig zuckersüßen Abwandlungen: Marillen- knödel sind besonders im Vinschgau eine Spezialität, wo die feinsten Marillen (Aprikosen) wachsen. Aber auch Zwetschgen- und Topfen-(Quark-)Knödel sind ein Gaumenschmaus. Und schließlich die Schwarzplentenen Knödel (aus Buchweizenmehl). Das Besondere an der Südtiroler Küche ist aber nicht so sehr der gepflegte Umgang mit Traditionen, sondern der Umstand, dass die bäuerliche Kost infolge der Kriegswirren und der Zuschlagung des südlichen Tirols zu Italien auf die lebensfrohe mediterrane Küche traf. Als die Makkaroni und Spaghetti, der Tomatensugo und die Risotti sowie bunten Minestroni in die Bauernküchen einzogen, konnte auch der standhafteste Deutschtiroler den Düften nicht lange widerstehen. Heute ergänzen sich die beiden Küchen optimal: Die Südtiroler sind zu wahren Teigkünstlern avanciert und der gekonnte Umgang mit Fleisch, ganz gleich ob deftig-bäuerlich oder fein-mediterran, sowie der Einsatz von Fisch und Gewürzen setzen das i-Tüpfelchen oben- drauf. Ein zartes vitello tonnato (kaltes Kalbfleisch mit Thunfischcreme) und die Spezialität aus dem benachbarten Trentino, carne salada (gebeiztes Ochsenfleisch), sind gerade in den Som- mermonaten beliebt. Diese Verschmelzung rustikaler Tiroler Arme-Leute-Küche und mediterraner kulinarischer Vielfalt gipfelt in einer außerordentlichen Dichte an Sterne- und Hauben-Restaurants. Doch diese stellen nur die Spitze dar. Qualitative Gasthäuser, Trattorien, Stuben und Törggelekeller vervollständigen das vielfältige kulinarische Angebot. Dario Sanasi aus Apulien und Martha Thaler aus Südtirol 18 www.meranomagazine.com
  • 20. Dario Sanasi La Bruschetta, Meran Der in Apulien gebürtige Dario Sanasi lebt seit 13 Jahren in Südtirol. Seine Geschichte ist ähnlich wie jene vieler Landsmänner aus Süditalien. Er folgte seinem Bruder, der einige Jahre zuvor in Meran ansässig geworden war und in der Kurstadt Arbeit gefunden hat. Seine Wirkstätte in der Untermaiser Rom- straße hat er klassisch „La Bruschetta” genannt, in Anlehnung an die medi- terranen Antipasti bestehend aus mit Knoblauch eingeriebenem Röstbrot mit Tomaten-Basilikum-Olivenöl-Mischung. Das nur am Abend geöffnete Lokal tischt eine klassische süditalienische Kost auf, insbesondere Nudelvariationen wie Orecchiette pugliese, Makkeroni mit salsiccia (Würstchen) und Melanzani (Au- berginen) oder Ravioli mit nero di sep- pia (Tintenfisch). Ein klassisches italieni- sches Fleischgericht ist das „Filetto di manzo”. Bekannt ist das Lokal für seine opulente Vorspeisenvariation mit zehn verschiedenen mediterranen Lecker- bissen. Tagliolini mit gebratenem Goldbrassenfilet und Riesengarnelen Zutaten für 4 Personen Für den Teig 500 g Weizenmehl 00 100 g Grieß, ausgemahlen 8 Eigelb 3 Volleier etwas Olivenöl etwas Wasser Prise Salz Für die Sauce 20 Cocktailtomaten 2 Goldbrassenfilets 24 Riesengarnelen 2 Knoblauchzehen etwas Olivenöl Gemüsebrühe 2 EL Petersilie, fein geschnitten Salz und Pfeffer Zubereitung Tagliolini Mehl und Grieß auf ein Brett sieben und in die Mitte eine Mulde hineindrücken. Eigelb, Eier, Olivenöl und Salz in die Mul- de geben und vorsichtig mit den Fingern von innen nach außen mit dem Mehl ver- mischen. Ungefähr 10 bis 15 Minuten kneten. Teig in Klarsichtfolie einwickeln und 1 bis 2 Stunden ruhen lassen. Teig mit der Nudelmaschine dünn ausrollen und in Tagliolini-Form schneiden. Nu- deln in kochendem Salzwasser köcheln lassen, bis sie bissfest (al dente) sind. Als Alternative bieten sich auch handelsübli- che, im Supermarkt erhältliche Tagliolini (Alternativen sind Spaghetti, Fettuccine, Tagliatelle) an. Sauce Cocktailtomaten vierteln, mit Knob­ lauch­­­zehen und Olivenöl kurz in einer Kasserolle schwenken. Riesengarnelen vom Panzer befreien und den Darm aus dem Schwanzrücken entfernen. Zu den Tomaten dazugeben, kurz anbraten lassen und mit Gemüsebrühe löschen. Goldbrassenfilets mit Salz, Pfeffer und Petersilie würzen und für etwa 2 Minuten in Olivenöl anbraten. Anrichten Nudeln auf einen Teller geben, Tomaten hinzufügen, Goldbrassenfilet draufset- zen und mit jeweils sechs Riesengarne- len garnieren. 20 www.meranomagazine.com
  • 21. Martha Thaler Zmailer Hof, Schenna Martha Thaler kocht aus Leidenschaft. Hoch oben am Schennerberg schaut der 1330 erstmals urkundlich erwähnte Zmailer Hof tief hinunter ins weite Etsch- tal. Gekocht wird noch in einer denkmal- geschützten, mit Ruß behafteten Küche, und zwar das, was das bäuerliche Süd- tirol gebietet: Brennnesselknödel, Käse- knödel, Speckknödel mit Salat, Spiegel- eier mit Röstkartoffeln, Kaiserschmarren, Strudel und Krapfen. Gulasch, Schöpser- nes, Hauswurst mit Kraut, Bauernbratl oder Rippelen. Und natürlich stammt fast alles, was aufgetischt wird, vom eigenen Hof. Gegessen wird in der gemütlichen Bauernstube oder auf der Sonnenterras- se. Gastgeber sind Martha und Johann Thaler mit den Töchtern Elisabeth, Ulrike und Christine. Speckknödel Zutaten für 4 Personen 300 g Knödelbrot ¼ l Milch 1 kleine Zwiebel 1 EL Butter 100 g Speck 2 EL Mehl etwas Samenöl 2 Eier Salz Petersilie Zubereitung Knödelbrot mit Milch vermengen. Zwiebel kleinwürfelig schneiden und in Butter an- dünsten. Dem Brot beimengen. Den in Würfel geschnittenen Speck in Öl leicht anbraten, zum Brot geben, Eier, Salz und Petersilie hinzufügen und alles mit den Händen gut vermengen. Zum Schluss Mehl dazugeben und aus der Masse kleine, runde Knödel formen. Im Salz- wasser etwa 10 Minuten kochen. And the winner is… Kein Sieger, kein Unentschieden, sondern zwei Gewinner. Martha und Dario. Bei- de konnten vieles voneinander lernen. Über allem steht aber die genussvolle Verschmelzung. Die bäuerlich geprägte Südtiroler Kost konnte viel von den le- bensfrohen mediterranen Genüssen auf- nehmen und ist in eine neue Südtiroler Küche aufgegangen. Eine wahre Berei- cherung für jede Südtiroler Speisekarte. Zmailer Hof Schenna, Schennaberg 48 Tel. +39 0473 945 881 La Bruschetta Meran, Romstraße 144 Tel. +39 0473 233 290 21
  • 22. Duello all’ultimo sapore Che cosa accade quando la gastronomia altoate- sina e quella italiana si incrociano? Che aria tira se una tipica contadina incontra un giovane e audace cuoco meridionale? Si capiscono? Imparano l’uno dall’altro? Oppure tutto finisce nell’incomprensione? Per saperne di più Merano Magazine ha invitato a duello Martha Thaler del maso Zmailer e Dario Sanasi di “La Bruschetta”. Martha contro Dario. Canederli contro spaghetti. Vediamo com’è andata a finire. La cucina sudtirolese è alle sue origini una cucina rurale da cima a fondo. Tutto quello che veniva portato in tavola era prodotto dal proprio maso, o tuttalpiù da quello dei vicini. Era la cucina dei poveri per definizione e per la terra altoatesina è una vera e propria fortuna che gli chef locali di oggi abbiano riportato in vita quel tipo di alimentazione tanto essenziale. I piatti della tradizione sono un vero e proprio arricchimento per qualsiasi menù. La carne viene servita, affumicata o salmi- strata; contorni tipicamente locali sono i crauti, i canederli, le patate arrostite. Molto noti fra i dolci da forno sono gli stru- del di mele, i Bauernkrapfen (crostoloni ripieni di confettura), le Apfelküchlein (frittelle di mele) e gli Strauben (striscioline d’impasto fritte nell’olio). Tipico piatto regionale tirolese, i canederli vengono pro- dotti secondo le più disparate ricette e forme. Particolarmen- te apprezzati sono quelli di formaggio, di spinaci, di speck o di fegato. Vi sono, peraltro, anche i canederli in una serie di dolci varianti: i canederli alle albicocche sono peculiarità del- la Val Venosta, dove il tipico microclima ci regala albicocche sopraffine; ma anche i canederli di prugne o di ricotta sono una delizia per gli intenditori. Senza dimenticare i canederli di grano saraceno. La particolarità delle cucina sudtirolese, ad ogni modo, non si deve tanto all’attenta cura delle tradizioni, bensì alle guerre mondiali e all’annessione all’Italia, che hanno fatto in modo che si diffondesse il gusto per una cucina, quella medi- terranea, che trasuda gioia di vivere. Dopo aver accolto maccheroni e spaghetti, sugo di pomo- doro, risotto e minestrone, la cucina contadina più tradizio- nale non ha più potuto fare a meno degli aromi mediterranei. Oggi le due cucine si integrano a meraviglia: gli altoatesini sono diventati veri maestri della pasta. A mettere il puntino sulla i sono poi la nota capacità di selezionare le carni, siano esse preparate alla maniera contadina più saporita oppure Canederli vs. Spaghetti 22 www.meranomagazine.com
  • 23. Auf der Sonnenbank Tourismusbüro Schenna I-39017 Schenna - Südtirol T +39 0473 945669, F +39 0473 945581 info@schenna.com, www.schenna.com Schenna liegt einmalig schön oberhalb von Meran. Landschaft erleben, Gast- freundschaft genießen und Kultur erfahren. Schenna Frühling Card: mit vielen Vorteilen vom 1.03. bis 18.05.2013 con i delicati aromi del Mediterraneo, ma anche il sapiente abbinamento di piatti di pesce ed erbe aromatiche ha fatto la sua parte. Particolarmente apprezzati nella stagione calda sono il vi- tello tonnato e la carne salada proveniente dal vicino Tren- tino. Questa fusione fra la cucina povera tirolese e la ricca varietà mediterranea sfocia in una presenza di ristoranti stel- lati straordinariamente elevata. Ma questi costituiscono solo la punta di diamante. A completare il quadro sono locande, trattorie, osterie e cantine tutte votate alla qualità. Dario Sanasi La Bruschetta, Merano Dario Sanasi, originario delle Puglie, vive da 13 anni in Alto Adige. La sua storia è simile a quella degli altri suoi conterranei meridionali. Aveva deciso di seguire suo fratello, che qualche anno prima di lui scelse Merano, dove aveva trovato lavoro. Il suo locale in via Roma a Maia Bassa ha voluto battezzarlo “La Bruschetta”, in onore al tipico antipasto mediterraneo. Il ristorante, aperto soltanto la sera, offre una cucina con una matrice tipicamente meridionale, in particolare le varia- zioni di pasta come le orecchiette alla pugliese, i maccheroni con la salsiccia e melanzane, oppure i ravioli al nero di seppia. Un piatto di carne tipicamente italiano è il filetto di manzo. Il locale è noto per il suo ricco assortimento di antipasti, con dieci diverse leccornie mediterranee.
  • 24. Tagliolini con filetto d’orata e gamberoni Ingredienti per 4 persone Per l’impasto 500 gr. farina 00 100 gr. semolino macinato 8 tuorli d’uovo 3 uova intere olio d’oliva acqua sale Per il sugo 20 pomodori ciliegini 2 spicchi aglio olio d’oliva 24 gamberoni brodo di verdure 2 cucchiai prezzemolo finemente tritato sale e pepe 2 filetti d’orata Preparazione Tagliolini Setacciate farina e semolino su un tagliere e formate una con- ca nel bel mezzo. Collocate dentro la conca i tuorli d’uovo, le uova intere, olio d’oliva e sale. Incorporate con cura la farina facendo attenzione a lavorare con le dita dall’interno verso l’e- sterno. Impastate per circa 10-15 minuti. Avvolgete l’impasto nella pellicola trasparente e lasciate riposare da 1 a 2 ore. Fate passare l’impasto nella macchina per la pasta e tagliate a forma di tagliolini.Fate sobbollire i tagliolini in acqua salata, finché saranno al dente. In alternativa potete ricorrere ai tagliolini in vendita al supermercato (o anche spaghetti, fettuccine, taglia- telle). Sugo Tagliate in quarti i pomodori ciliegini. Li fate brevemente sal- tare in una casseruola assieme agli spicchi d’aglio in olio d’o- liva. Sgusciate i gamberoni e togliete il filo intestinale. Ora li aggiungete ai pomodori, fate brevemente soffriggere il tutto e poi spegnete con il brodo di verdure. Cospargete con sale e pepe i filetti di orata, aggiungete prezzemolo e fate soffrigge- re per 2 minuti in olio d’oliva. Am Ende hat das Kochduell beiden Spaß gemacht 24 www.meranomagazine.com
  • 25. I-39012 Meran/o . Lauben 276 Portici Tel. 0473 237454 . Fax 0473 277603 www.trachten-runggaldier.com Seit 1896 das Fachgeschäft unter den Meraner Lauben für Trachten, Mode, Stoffe und hauseigener Maßschneiderei. Runggaldier vereint Tradition mit aktu- ellen Modetrends. Il negozio specializzato in moda tirolese, tessuti e sartoria su misura, che unisce alla tradizione centenaria le ultime tendenze moda. Dal 1896 sotto i portici nel centro storico di Merano. Presentazione Mettete i tagliolini su un piatto, aggiungete i pomodori, ada- giatevi sopra i filetti di orata e guarnite ogni piatto con sei bei gamberoni. Martha Thaler Zmailer Hof, Scena Martha Thaler cucina per passione. Lassù in alto a Monte Sce- na, da maso Zmailer, le cui prime tracce nei documenti ufficiali risalgono all’anno 1330, il panorama si spinge fin dentro nella Valle dell’Adige. I locali della sua cucina sono sotto tutela delle belle arti e sanno ancora di fuliggine. Ad esser cucinati sono i piatti della tradizione contadina: canederli alle ortiche, cane- derli di formaggio, canederli di speck con insalata, uova al te- gamino con patate saltate, Kaiserschmarrn, Strudel e Krapfen, Gulasch, Hauswurst con crauti, Bauernbratl o costolette di maiale. E naturalmente tutto o quasi quello che viene servito proviene dal maso. Si pranza in una comoda Stube o in una terrazza soleggiata. I padroni di casa sono Martha e Johann Thaler, con le loro figlie Elisabeth, Ulrike e Christine. Canederli di speck Ingredienti per 4 persone 300 gr. pane per canederli ¼ lt. latte 1 cipolla piccola 1 cucchiaio burro 100 gr. speck olio di semi 2 uova sale prezzemolo 2 cucchiai farina Preparazione Incorporate il pane nel latte. Tagliate la cipolla a dadini e la fate appassire nel burro. Aggiungete il pane, mescolando. Prendete lo speck che avete tagliato a dadini e lo soffrigge- te leggermente nell’olio. Poi lo unite al pane e aggiungete le uova, il sale e il prezzemolo. Amalgamate bene con le mani. Al termine aggiungete la farina e dalla massa risultante formate dei canederli tondi. Lasciate sobbollire in acqua e sale per 10 minuti circa. E alla fine il vincitore è… Nessuno. Nessun vincitore. Ma nemmeno un pareggio. Ne risultano invece due vincitori. Martha e Dario. Ognuno ha imparato molto dall’altro. Al di là di tutto vi è però lo sposa- lizio dei sapori. La tradizione gastronomica sudtirolese, tutta rurale, ha potuto prendere molto dagli aromi mediterranei dando il là ad una nuova cucina altoatesina. Un vero e proprio arricchimento per ogni menù in Alto Adige. Maso Zmailer Scena, Monte Scena 48, Tel. +39 0473 945 881 La Bruschetta Merano, via Roma 144, Tel. +39 0473 233 290
  • 26. Die blaue Stadt Text Ewald Kontschieder Foto Andreas Marini Meran ist eine Stadt am Wasser, eben die Passerstadt. Wasser- bestimmt ist ihr Standort, das Wasser ist wichtiges Freizeit- und Erholungs­angebot. Als Kanuhochburg ist Meran außerdem Wasser- sportstadt. Noch dazu ist das köstliche Meraner Trinkwasser fast zu 100 Prozent Quellwasser und außerordentlich rein. Im Alltag ist Wasser dennoch ein fast unsichtbares Gut. Ihm ist dieser Beitrag gewidmet. Ein Großteil der alten Tiroler Siedlungsgebiete und Orte ist wasserbestimmt. Ohne dass es dem Menschen heute so recht bewusst ist, entstanden nämlich die Siedlungen aus Versorgungsgründen nahe am Wasser, gleichzeitig aufgrund der Hochwassergefahr möglichst geschützt davor. Beides gemeinsam ließ sich in vergangenen Jahrhunderten nicht so leicht vereinen. Deshalb ist die Chronik von Meran gleichzeitig eine Geschichte der Bedrohung durch Hochwasser und Über- schwemmungen, v. a. in Zeiten des sogenannten Kummersees im Hinterpasseier. Dieser durch einen Bergsturz entstandene See versiegte nach mehreren Ausbrüchen vor 250 Jahren. Merans mittelalterlicher Kern entstand zwar einerseits als Straßensiedlung auf dem Weg zum Schloss Tirol, dem Herrschaftszentrum der gleichnamigen Grafschaft, an- dererseits leicht erhöht und geschützt am Fuß des Küchelberges. Bereits damals war die Wasserversorgung überlebensnotwendig für eine kleine Stadt. Nicht zufällig entstand hier am Zusammenfluss von Passer und Etsch ein wichtiger Siedlungsplatz, der in einigen Namen den Einfluss des Wassers verrät: Steinach, Sandplatz, Wass- erlauben. Kaiser Ferdinand vergab z. B. 1562 persönlich Wasserrechte an die Stadt Meran, so den „Brunnen“ und den Wasserfluss des Brunnens „in den Gülfen“ (Gilf) gegenüber Zenoberg auf der Obermaiser Seite. Das Wasser wurde zum Kellenhaus geleitet, dem späteren Rathaus. Verantwortlich dafür war der Bürgermeister. Was für die Bewässerung in der Landwirtschaft vereinzelt bis heute die Waale sind, nannte und nennt sich in Merans Zentrum Ritschen, die bereits Beda Weber in seiner Stadtbeschreibung erwähnt. Diese mit Steinplatten abgedeckten Steinka- näle prägen immer noch einzelne Teile der Altstadt, besonders im Steinach-Viertel. In ihnen wurde Nutzwasser, z. B. fürs Waschen und Löschen, geführt. Der Meraner Stadtrat hat sich erst im Sommer 2012 grundsätzlich für die Erhaltung der Ritschen ausgesprochen. Dass Merans zweite Karriere als Tourismusstadt wiederum mit Wasser und Trink- kuren, später dem Thermalwasser zusammenhängt, ist eine weitere Meraner Wasser- Geschichte. Tatsache ist, dass Meran bis heute eine Stadt am Wasser und zudem mit seiner Kanu-Tradition die Wassersportstadt schlechthin in Südtirol ist. Erst kürzlich ist die Passer im Stadtbereich zugänglich gemacht worden, nachdem das bis um 2000 schon wegen der fehlenden Wasserklärung nicht ratsam war. Wassergeschichte(n) 26 www.meranomagazine.com
  • 27. 27
  • 28. Täglicher Durchschnitts- verbrauch der Meraner Consumo medio giornaliero dei meranesi Inzwischen hat das Passerwasser wieder eine gute Wasserqualität (Güteklasse wenig belastet bis unbelastet) erreicht. Biologische Indikatoren dafür sind z. B. Makroin- vertebraten, also wirbellose, tierische Kleinorganismen (Insektenlarven u. a.). Anzahl und Art dieser Lebewesen geben Auskunft über den ökologischen Zustand und die Qualität von Gewässern. Der Aufenthalt an Fließgewässern und allgemein an Natur- gewässern hat einen hohen Erholungswert. Nicht zufällig entstand ein guter Teil der Promenaden entlang des Hausbaches. Abseits von dieser „Wasser-Geschichte“ gibt es noch die ganz triviale tägliche Versorgung von Meran mit Nutz- und Brauchwasser. Was selbstverständlich klingt, ist jedoch in Wirklichkeit die aufwendige Verteilung eines sehr wertvollen Gutes. In Südtirol fallen jährlich 5.000 Mio. m3 Niederschläge. Im Vergleich dazu scheinen die 150 Mio. Wasserverbrauch der Landwirtschaft, die 75 Mio. m3 in der Industrie, die 45 Mio. m3 für Trinkwasser und die immerhin 3,5 Mio. m3 für die Kunstschnee-Erzeugung wenig. Das Wasser dient also nicht nur zur Trinkwasserversorgung, sondern ist auch Nutzwasser bis hin zum Tränken des Viehs, die Fischzucht und für weitere Zwecke. Der Meraner Raum hebt sich durch einige Besonderheiten hervor. Während im Durchschnitt 60 % des Südtiroler Wassers aus Quellen stammen, ist es in Meran der außerordentlich hohe Anteil von bis zu 99 %. Es hat einen niedrigen Kalkgehalt, ist also ein sogenanntes weiches Wasser. Von den insgesamt 17.500 Quellen, die in Süd- tirol gezählt wurden, liegen einige sehr bekannte im Bezirk Meran. Diese wurden bereits sehr früh touristisch genutzt. Viele historisch verbürgte Quellen erkennt man bereits am Namen, wie Bad Egart (Partschins), Lotterbad (Ulten), das berühmte Mit- terbad und Bad Lad (beide St. Pankraz) oder Bärenbad auf 1.548 Metern am Vigiljoch (Lana). Wo sie genau liegen, wissen die meisten zwar nicht, kann heute aber mithilfe einer Beschreibung der Landesagentur für Umweltschutz herausgefunden werden. Die Stadtwerke Meran kümmern sich seit 1998 um die Wasserversorgung Merans, was auch heißt, dass sie für die Instandhaltung der Leitungen und die Technik des Netzes zuständig sind. Das Trinkwasser stammt dabei aus 25 Quellen, die sich allerdings, und vielleicht überraschenderweise hauptsächlich im Passeiertal und Vinschgau – also nicht in Meran – und daneben im Naiftal befinden. Von dort wird das Wasser mithilfe von kilometerlangen Leitungen nach Meran geführt und in sechs Speichern gesam- melt, nämlich in jenen von Marling, Gratsch, Zenoberg, Waidmann, Grumser und Naif. Sechs Tiefbrunnen stehen als Reserve zur Verfügung. Die Quellen sind aufgrund der Wichtigkeit für die Trinkwasserversorgung geschützt. Die gesetzlich vorgesehenen Trinkwasserschutzgebiete sehen dabei drei klein- und großräumige Zonen vor. Bis vor nicht allzu langer Zeit wurde täglich der Wasserspeicher durch Mitarbeiter der Stadtwerke kontrolliert; seit Kurzem gibt es eine Fernkontrolle auch per Video- überwachung. Dabei werden die Temperatur und die zu- wie abfließende Wasser- menge überprüft. Einmal im Monat werden zudem die Quellen kontrolliert. Das Ver- teilernetz in Meran selbst ist rund 120 Kilometer lang. Die Meraner verbrauchen an die 150 bis 200 Liter Wasser am Tag, was in etwa mitteleuropäischen Durchschnitts- werten entspricht. Durch die Bewässerung und den Tourismus können im Sommer Spitzenwerte von über 500 Litern am Tag erreicht werden. Von den Südtirol-Quellen sind 30 von der Landesregierung als Mineralquelle einge- stuft worden. Dazu gehören die genannten Quellen von Bad Lad, Bad Egart (Birken- quelle), Bärenbad, die Thermalquellen am Vigiljoch wie auch das Wasser des Tau- ferer Badls in Tscherms und jenes des Völlaner Badls oder von Bad Kochenmoos im Naturnser Gemeindegebiet bei Staben. Mineralwasser ist ein Produkt aus Regenwasser und Gestein im Untergrund und unterscheidet sich von Trinkwasser durch seine natürliche Reinheit, den Gehalt an Mineralstoffen und durch die positiven Wirkungen der Inhaltsstoffe. Diese Inhalts- stoffe dürfen nur unwesentlich schwanken. In den Dreißigerjahren des vorigen Jahr- hunderts wurden auf der Bärenbadalm am Vigiljoch Wasseraustritte gefunden, die einen beträchtliche Radongehalt aufwiesen. Diese wurden eingefasst und analysiert. Nach den positiven Ergebnissen begann man am 6. Juni 1960 mit der Abfüllung des Wassers. Im Handel ist es als Meraner Mineralwasser bekannt. Das Wasser kommt zu den Menschen Vinschgauer & Passeirer Quellwasser für Meran Meraner Thermal- und Mineralwasser 150-200 l 6.6.1960 Der Meraner Ver- brauch entspricht dem europäischen Durchschnitt, kann aber im Sommer auch Spitzenwerte von bis zu 500 l erreichen. A Merano il consumo d'acqua è in linea con le medie europee. Tuttavia in estate si possono raggiungere punte fino a 500 litri. Das Meraner Mineral- wasser ist seit über 50 Jahren im Handel. L’acqua minerale di Merano viene com- mercializzata da oltre mezzo secolo. Passer und Etsch sind heute so sauber, dass man bedenkenlos darin baden und fischen kann. Passirio e Adige sono oggi acque pulite. A tal punto che vi si può fare il bagno o mettersi a pescare senza alcun timore. Abfüllung Bottiglia classica Wasserqualität Qualità dell’acqua 28 www.meranomagazine.com
  • 29. 150 Mio. m3 für Landwirtschaft per l’agricoltura 75 Mio. m3 für Industrie per l’industria 45 Mio. m3 für Trinkwasser per acqua potabile 3,5 Mio. m3 für Beschneiung per neve artificiale Wasserverbrauch in Südtirol Consumo d’acqua in Alto Adige 5.000 Mio. m3 jährlicher Niederschlag in Südtirol precipitazioni annue in Alto Adige 25 Quellen und 6 Tiefbrunnen 25 fonti e 6 pozzi Nur etwas mehr als 6 Tage regnet es monatlich im Jahresdurchschnitt. Poco più di 6 giorni al mese su base annua. 6 Speicher in Marling, Gratsch, Zenoberg, Waidmann, Grumser und Naif. 6 bacini di raccolta a Marlengo, Quarazze, Monte San Zeno, Waidmann, Grumser e Val di Nova. Wasserentnahme aus Quellen Approvvigionamento da fonti Südtirol Alto Adige Meran Merano 99 %60 % Meran Zentrum Merano Centro Passer Passirio Etsch Adige Gratsch Quarazze Obermais Maia Alta Labers Labers Freiberg Montefranco Katzenstein Castel Gatto Untermais Maia Bassa Sinich Sinigo ➊ Speicher Marling Bacino di raccolta Marlengo ➋ Speicher Zenoberg Bacino di raccolta Monte San Zeno ➌ Speicher Naiftal Bacino di raccolta Val di Nova ➍ Speicher Gratsch Bacino di raccolta Quarazze ➎ Speicher Grumser Bacino di raccolta Grumser ➏ Reservespeicher Sinich Riserva idrica Sinigo ➐ Reservespeicher Mais Riserva idrica Maia Das Speicherbecken am Kesselberg hat ein Fassungsvermögen von 32.000 m³ und bietet ge- nügend Reserven für eine optimale Beschneiung. Il serbatoio idrico di Monte Catino ha una capienza di 32.000 m³ e offre sufficienti riserve per un innevamento ottimale. Merans Wasserspeicher Bacino di raccolta Merano Meran 2000 Speicherbecken Bacino di raccolta Merano 2000 Regentage in Meran Giorni di pioggia a Merano Meraner Wasserleitungen Rete distributiva di Merano Gesamtlänge des Verteilernetzes Tubature per acqua potabile Abwassernetz bis Kläranlage Sinich Tubature fino a impianto depurazione di Sinigo 130 km 70 km 6,58 Sammelleitungen Raccolta 29
  • 30. Als beruhigend, blutdrucksenkend und schmerzlindernd eingeschätzt wird das radonhaltige Vigiljocher Wasser seit 1972 für Kuranwendungen genützt. Es wirkt außerdem positiv auf die Atemwege und führt zu Besserung bei Allergien. Thermalinhalationen und Thermalbäder wur- den zunächst vom alten Meraner Kurzentrum und heute von der neuen Therme angeboten. Laut Messungen weist das Wasser eine Radonkonzentration von 329 Bq/l (Becquerel/Liter) auf. Damit wären wir bei einem weiteren Aspekt der Meraner Wasserkultur. In Anknüpfung an die Badl-Kultur der Vergangenheit bzw. die Trinkkuren haben sich in den letzten Jahrzehnten im Zug der Wellness-Welle und Spa-Kultur im Umfeld der neuen Therme zeitgemäße Anwendungen im Thermal- und Wellnessbereich, in der Aquakultur und in der Hydrotherapie herausgebildet. Das Wasser aus dem Abfluss der Meraner Haushalte wird durch ein 70 Kilometer langes Ab- wassernetz bis zur Sinicher Kläranlage geleitet. Hier werden die Abwässer geklärt und dann in die Etsch weitergeleitet. Organische Abfälle werden während des Klärungsprozesses getrennt, dann in Anlagen außerhalb Südtirols weiterverarbeitet und schließlich als organischer Dünger in der Landwirtschaft verwendet. Die Abwasserklärung ist ein teurer Prozess. Deshalb ist es wichtig, weder sauberes Wasser noch feste oder verschmutzende Stoffe jeglicher Art in den Abfluss zu leeren. Regenwasser in den Abwasserleitungen bedeutet Zusatzbelastung und -kosten. Für den natürlichen Kreislauf des Wassers ist es viel besser, dass dieses im Boden versickert und zu Grundwasser wird. Wasser sichtbarer zu machen und damit ins Bewusstsein zu rufen gelingt leichter über die öf- fentlich zugänglichen Brunnen, deren es 69 in Meran gibt. Sie werden vom öffentlichen Netz gespeist. Sie sind zwar nicht so prunkvoll und berühmt wie andernorts – etwa in Rom bzw. in Trevi oder Granada. In den letzten Jahren wurden sie jedoch erfasst und historisch beschrieben. Ein gutes Dutzend zentral gelegener Trinkbrunnen können nun in einem reizvollen Rund- gang durch die historische Altstadt, das Steinach-Viertel und entlang der Promenaden ent- deckt werden. Anhand dieser Brunnen wird summarisch die Geschichte des Trinkwassers in Meran erzählt, und zwar in Form von „Brunnengeschichten“ aus der Zeit von 1462 bis heute. Meran ist also in vielerlei Hinsicht eine „blaue Stadt“. Wer sich Zeit nimmt, kann in Meran eine Menge über dieses köstliche und notwendige Gut lernen. Info: www.provinz.bz.it/Umweltagentur ➤ Vielfältige Angebote der Therme Meran und öffentlichen Schwimmbäder ➤ Die Stadtwerke Meran bieten kostenlos Führungen zum Trinkwasser an. Besichtigung von Trinkwasserquellen und Wasserspeicher (von Mo. bis Do. mind. 10 bis max. 35 Personen, Mindestalter 7 Jahre, Dauer ca. 40 Minuten, Vormerkungen: mind. 2 Wochen) ➤ Die Kurverwaltung Meran bietet Führungen zum Brunnenweg in der Innenstadt an ➤ Der Kanuverein (Sportclub Meran) organisiert Kanukurse ➤ Wanderung zur größten Seenplatte in der Texelgruppe im Einzugsgebiet der Meraner Quellen ➤ Wanderung bzw. Spaziergang zu einem der alten Bäder, z. B. zum aufgelassenen berühmten Mitterbad in St. Pankraz und weiter zum Laugen (2.434 m) oder zum Badgasthaus Völlaner Badl oberhalb von Lana ➤ Waalweg-Wanderung (z. B. Marling, Algund, Schenna, Partschins, Mais, Kuens) ➤ Wanderung zum Partschinser oder Fragsburger Wasserfall Weitere Infos: www.meranerland.com Abwasser Brunnengeschichten Einige „Wasser-Angebote“ Die hohe Biodiversität der Südtiroler Quellen mit seltenen endemischen und stygobionten Arten erfordert einen besonderen Schutz dieser Lebensräume. Zumal die hohe Wasserqualität dieser Artenvielfalt zugrunde liegt. L’alta biodiversità delle fonti altoatesine che presentano una fauna rara, endemica e stigo- bionte richiede una tutela particolare di questi biotopi. Tanto più che l'elevata qualità dell’acqua è strettamente legata a questa biodiversità. Flora und Fauna Flora e fauna Indikator für Gewässergüte: Amphipoda (Flohkrebs) Indicatore della qualità dell’acqua: Anfipode In Meran gibt es 69 öffentliche Trinkwasserbrunnen. A Merano trovate 69 fontane con acqua potabile liberamente accessibili. Trinkwasserbrunnen Fontane con acqua potabile 30 www.meranomagazine.com
  • 31. La città azzurra Forte è il legame di Merano con l’acqua. Non per nulla è definita la città del Passirio. La sua stessa ubicazione deve molto alle acque, che le permettono di offrire quanto di meglio in tema di tempo libero e aree ricrea- tive. Ma oltre a ciò, Merano è anche la città degli sport acquatici: una vera e propria roccaforte della canoa. E, come se non bastasse, le deliziose acque delle sue sorgenti sono anche straordinariamente pure. Nel quotidiano, però, l’idea che si ha dell'acqua è di un bene quasi impalpabile. Le tributiamo queste righe. Nel Tirolo, una gran parte delle zone di insediamento sono stret- tamente collegate all’acqua. Oggi le persone non se lo ricordano più o non ci fanno più caso, ma un tempo le aree di insediamento venivano scelte da una parte per la facilità di approvigionamento, ma dall’altra anche con un certo timore rispetto a possibili strari- pamenti e allagamenti. Due esigenze che, a dire il vero, non sem- pre si sono rivelate facilmente coniugabili. Le cronache di Merano ci raccontano anche di minacciosi pericoli legati al contenimento delle acque, soprattutto ai tempi del famigerato “Kummersee” (letteralmente: lago degli affanni) in Alta Val Passiria. Questo lago, nato per effetto di una frana montuosa, ha conosciuto diverse esondazioni prima di inaridirsi circa 250 anni or sono. Il cuore medievale di Merano ebbe origine come insediamento in itinere lungo la strada che conduceva a Castel Tirolo, quartier ge- nerale della Signoria che dominava l’omonima contea, in posizio- ne più elevata e protetta ai piedi del Monte San Benedetto. Già all’epoca l’approvigionamento dell’acqua costituiva un problema di sopravvivenza per una piccola città. Non a caso fu proprio alla confluenza tra i fiumi Passirio e Adige che sorse un’importan- te area di insediamento, i cui nomi rivelano la stretta attinenza con l’elemento idrico: Steinach (pietraia), Sandplatz (piazza della rena), Wasserlauben (portici lato fiume). L’imperatore Ferdinan- do conferì personalmente nel 1562 i diritti di sfruttamento delle acque alla città di Merano, fra cui, ad esempio, la sorgente e la cascata di acqua sorgiva nell’area della Gilf in fronte a Monte San Zeno, sul versante di Maia Alta. L’acqua veniva condotta fino al mu- nicipio e il responsabile era il Borgomastro. I canali di irrigazione che nell’agricoltura venivano chiamati Waale (rogge), nel centro di Merano assumevano il nome di Ritsche, menzionati anche dallo scrittore tedesco Beda Weber nelle sue descrizioni della città. Si trattava di canali ricoperti da lastre di pietra, che ancor oggi ca- ratterizzano parte della città vecchia, in special modo il quartiere Steinach. L’acqua di questi canali doveva servire all’uso di servizio, per esempio a lavare la biancheria, oppure fungere da preziosa fonte antincendio. Nell’estate del 2012 la Giunta comunale di Me- rano ha deliberato a favore della salvaguardia di questo tipo di canalizzazioni. L’altra impronta di Merano come città turistica legata alle cure delle acque da bere e dei bagni termali, è un altro capitolo della città e del suo connubio con l’acqua. Il dato di fatto è che Merano è fortemente legata alle sue acque e che la sua tradi- zione in tema di sport della canoa le conferisce in Alto Adige lo Storia d’acque Ihr Ausflugsziel entlang dem Taser Höhenweg in Schenna oder bequem erreichbar über die Mittelstation der Seilbahn Meran 2000 • Dienstag Stimmungsmusik • Donnerstag Ködeltag • Lammspezialitäten aus der eigenen Landwirtschaft • Kegelbahn • Kinderspielplatz Familie Mair mit Karin und Robert freuen sich auf Ihren Besuch! Tel. +39 0473 235 062
  • 32. Die wichtigsten Parameter zur Beschreibung der Trink- wasserqualität sind: ➤ Säuergrad (pH) ➤ spezifische elektrische Leitfähigkeit ➤ die Gesamthärte Richtwert Meraner Wasser pH-Wert >6,5 <9,5 Ø 7,88 (neutral) Leitfähigk. <2500 Ø 170 (uS/cm) Ges.-härte 8,4 - 28 Ø 4,4 (dt. Skala) (weich) Rückstände <1500 Ø 124,5 bei 180° (mg/L) I parametri più significativi per la definizione dei requisiti di potabilità delle acque sono: ➤ il grado di acidità (pH) ➤ la conduttività specifica ➤ la durezza valore di acqua riferimento meranese grado di >6,5 <9,5 Ø 7,88 acidità (neutrale) conduttività <2500 Ø 170 (uS/cm) durezza 8,4 - 28 Ø 4,4 (acqua morbida) Residuo <1500 Ø 124,5 fisso a 180° (mg/L) status di città degli sport acquatici tout court. Soltanto di recente le acque del Passirio sono state rese liberamente accessibili alla popolazione in pieno centro cittadino. Bisogna consi- derare che fino all’anno 2000 ciò si rendeva altamente sconsigliabile per via dell’allora carente opera di depurazione. Oggi l’acqua del Passirio ha riacquistato un’elevata qualità. Ne sono indicatori biologici per esempio i macroinvertebrati acquatici (insetti, larve, ecc.). Numero e tipologia di queste forme di vita forniscono informazioni sulla quantità di ossigeno e svelano la qualità dell’acqua. La per- manenza in prossimità di corsi d’acqua e bacini idrici naturali riveste un alto valore ricreativo. E non è un caso se una buona parte delle Passeggiate si sviluppa lungo il fiume cittadino. Al di là di queste vicende storiche, anche a Merano bisogna fare i conti con il normale approvvigiona- mento di acqua per i servizi e l’uso quotidiano. Ciò che diamo per scontato è invece un bene molto prezioso che richiede uno sforzo distributivo non indifferente. In Alto Adige le precipitazioni arrivano a sfiorare i 5.000 milioni m³ annui. Rispetto ad essi il fab- bisogno idrico di 150 milioni m³ in agricoltura, 75 milioni m³ nell’industria, 45 milioni m³ in acqua da bere e 3,5 milioni m³ per la produzione della neve artificiale, sembrano cosa da poco. L’acqua, dunque, non viene utilizzata solo in funzione di acqua potabile, ma anche per i più disparati usi quotidiani, oppure per abbeverare gli animali, per l’allevamento ittico. L’area meranese si distin- gue per una serie di particolarità. Mentre di media il 60 % delle acque altoatesine proviene da fonti sorgive, a Merano questa percentuale tocca il 99 %. Con un basso tenore calcareo, l’acqua meranese può essere definita un'acqua morbida. Delle 17.500 fonti complessive censite in Alto Adige, alcune fra le più rinomate sono situate nel Meranese e sono state sfruttate sin da subito in ambito turistico. Molte fonti sorgive storiche sono riconoscibili fin dal loro nome, come per esempio Bad Egart (Parcines), Lotterbad (Ultimo), i ben noti Mitterbad e Bad Lad (entrambi a San Pancrazio), oppure Bärenbad ai 1.548 metri di altitudine di Monte San Vigilio (Lana). La gran parte della popolazione non sa dove si trovino esattamente, ma possono essere facilmente loca- lizzate grazie ad una precisa descrizione dell’Agenzia provinciale per l’ambiente. L’Azienda servizi municipalizzati di Merano si occupa sin dal 1998 dell’approvvigionamento del- le acque di Merano, ed è quindi competente per la conservazione e manutenzione della rete distributiva. L’acqua proviene da 25 fonti che però si trovano, anche sorprendentemente, per buona parte in Val Passiria e Val Venosta – e non a Merano – compresa l’adiacente Val di Nova. Da lì, l’acqua viene fatta confluire in sei bacini di raccolta, quelli di Marlengo, Quarazze, Mon- te San Zeno, Waidmann, Grumser e Val di Nova. Sei pozzi artesiani rimangono a disposizione in funzione di riserva idrica. Le fonti sono tutte protette in considerazione dell’importanza che riveste per la popolazione l’approvigionamento idrico. Le cinque aree di raccolta tutelate dalla legge prevedono tre micro e macro zone. Fino a non molto tempo fa il bacino idrico veniva con- trollato dal personale della municipalizzata; da poco è stato istituito un sistema video di con- trollo a distanza. Con questo sistema vengono controllate la temperatura e la quantità di acqua in afflusso e deflusso. Le sorgenti vengono analizzate una volta al mese. Nella sola Merano la rete distributiva raggiunge i 120 chilometri di lunghezza. I meranesi consumano tra i 150 e 200 litri di acqua giornalieri, corrispondenti in sostanza ai valori medi mitteleuropei. Irrigazione e turismo fanno sì che in estate vengano toccate punte che superano i 500 litri quotidiani. Delle fonti sorgive altoatesine, 30 sono state classificate come minerali dalla giunta provinciale. Fra queste si annoverano le citate sorgenti di Bad Lad, Bad Egart, Bärenbad, le fonti termali di Monte San Vigilio, così come le acque del Tauferer Badl a Cermes e quelle del Völlaner Badl op- pure di Bad Kochenmoos nel territorio comunale di Naturno, presso Stava. L’acqua minerale è un prodotto che proviene dall’acqua piovana e dal fondo sassoso del sottosuolo e si differenzia dall’acqua potabile per la sua purezza naturale, per il suo contenuto in elementi minerali e per gli effetti benefici dei suoi componenti. Negli anni Trenta del secolo scorso erano state scoper- te in località Bagni dell’orso a Monte San Vigilio fuoriuscite d’acqua. Esse furono incanalate ed analizzate. Dopo i positivi risultati si iniziò nel 1960 l’attività di imbottigliamento di quell’acqua minerale che oggi è in commercio con il nome di acqua minerale Merano. Considerata per i suoi effetti sedativi, ipotensivi e analgesici, l’acqua ricca di radon di Monte San Vigilio è utilizzata dal 1972 per le cure termali. Vanta inoltre un effetto benefico sulle vie respiratorie e dà il suo contributo nel trattamento delle allergie. Le inalazioni e i bagni termali furono introdotti dal Dal cielo alla gente Acqua termale e minerale di Merano Sorgenti della Val Venosta e della Val Passiria Trinkwasserqualität Requisiti di potabilità 32 www.meranomagazine.com
  • 33. ■ Zentrum, Rennweg 50 ore 6-19 Uhr durchgehend/continuato Centro, Via delle Corse, 50 Tel. 0473 237 925 ■ Obermais, Dantestr. 21 ore 6-12.30 Uhr / ore 15.30-19.00 Uhr Maia Alta, Via Dante, 21 Tel. 0473 231 384 ■ Untermais, Matteottistr. 40 ore 6-12.30 Uhr / ore 15.00-19.00 Uhr Maia Bassa, Via Matteotti, 40 Tel. 0473 236 128 ■ West, Enrico Toti Str. 43 ore 6-13.00 Uhr / ore 16-19.00 Uhr Ovest, Via Enrico Toti, 43 Tel. 0473 200 094 in Meran | a Merano Meraner Schokowürfel Meisterliche Handwerkstradition - unverwechselbar im Geschmack. Dado al Cioccolato Meranese Un capolavoro della tradizione artigianale dal gusto inconfondibile. Acque reflue Storie di fontane vecchio centro termale di Merano e continuano ad essere offer- ti dalle nuove Terme Merano. Secondo misurazioni effettuate, la concentrazione di radon nell’acqua è pari a 329 Bq/l (Becquerel per litro). Siamo così giunti a toccare un ulteriore aspetto della cultura dell’acqua nel Meranese. Sulla base della cultura dei bagni termali del passato, ovvero le cure delle acque da bere, si sono sviluppate applicazioni termali e di wellness al passo coi tempi. L’acqua proveniente dagli scarichi delle famiglie meranesi viene condotta attraverso 70 chilometri di tubatura fino all’impianto di depurazione di Sinigo, dove viene filtrata e riversata nell’Adige. Durante il processo di depurazione vengono trattenuti i residui organici, che saranno ulteriormente trattati fuori provincia e suc- cessivamente impiegati in agricoltura come concime organico. La depurazione delle acque reflue è un processo costoso. Per questo motivo è molto importante non gettare dagli scarichi né l’acqua pu- lita, né sostanze inquinanti di qualsiasi genere. Rendere più visibile l’acqua e riuscire a risvegliare l’attenzione che merita non è difficile se si ricorre alle fontane di libero accesso. A Merano ne contiamo ben 69, allacciate alla rete idrica municipale. A dire il vero non sono così sfarzose come ad altre latitudini, come la fontana di Trevi a Roma, oppure le fontane di Granada. Tutta- via negli ultimi anni vi sono stati degli studi che le hanno censite e descritte anche sotto il profilo storico. Possiamo scoprire una buona dozzina di fontane con acqua potabile incamminandoci per il centro storico, il quartiere Steinach e le Passeggiate lungo Passirio. Prendendo spunto da queste fontane, la storia dell’ac- qua da bere a Merano viene sommariamente narrata in forma di “storie di fontane” ambientate dal 1462 ad oggi. Merano si presta sotto molti aspetti ad essere definita la ”città azzurra”. Info: www.provincia.bz.it/agenzia-ambiente ➤ Ricca l’offerta nel settore bagni termali e piscine (Terme Merano, e piscine circostanti) ➤ L’Azienda servizi municipalizzati di Merano offre visite guidate in tema di acque potabili. Visite a fonti di acque potabili e bacini di raccolta (da lu. a gio., gruppi da 10 a 35 persone, età minima 7 anni, durata di circa 40 minuti) ➤ L’Azienda di soggiorno di Merano offre visite guidate lungo il percorso delle fontane in pieno centro storico ➤ Lo Sportclub Merano organizza corsi di canoa ➤ Escursioni alla maggiore regione lacustre del Gruppo Tessa nel bacino delle fonti sorgive meranesi ➤ Escursione e passeggiata ad uno dei vecchi bagni, per esempio al Mitterbad di San Pancrazio, per poi proseguire fino al Laugen (2.434 m) oppure fino alla locanda Völlaner Badl, sopra Lana ➤ Escursione lungo i sentieri delle rogge (es: Marlengo, Lagundo, Scena, Parcines, Maia, Chienes) ➤ Escursione fino alla cascata di Parcines o alla cascata presso Castel Verruca Ulteriori info: www.meranodintorni.com Alcune offerte sul tema dell'acqua
  • 34. Ein Paradies für Erlebnislustige Ein neues Gartenjahr lässt wieder aufhorchen: Die Gärten von Schloss Trauttmansdorff eröffnen ein neues Glashaus mit besonderer Pflanzensammlung – und das Touriseum feiert mit einer spannenden Sonderausstellung seinen 10. Geburtstag! Die Sonne im Herzen, zart-würzige Düfte im Gemüt: Wer durch die Gärten von Schloss Trauttmansdorff flaniert, sollte sich gut und gerne einen Tag – oder mehr – Zeit dafür nehmen. Eine kunterbunte Erlebniswelt, die sich nicht damit begnügt, die klassischen Erwartungen an einen botanischen Garten zu erfül- len, schenkt schließlich entsprechend Zeit und Raum zum Inne- halten, Staunen und Begreifen. Künstlerpavillons, die Vorgänge der Natur auf eindrucksvolle Weise interpretieren, Erlebnissta- tionen und Tierwelten, die besonders jüngste Gartenliebhaber fesseln, und bunte Veranstaltungen, die Gartennächte zum Tag machen, sind nur einige Aspekte, wie vielfältig die Blickwinkel sein können, die Natur zum Erlebnis machen. Den Perspektivenreichtum suggeriert schon das einzigartige Landschaftsbild mit seinen sich bergauf und bergab schlängeln- den Wegen und den verspielten Aussichtspunkten auf die viel- fältigen Gartenwelten und die majestätischen Bergketten der Alpen. Eine ganz besonders fantasievolle Perspektive auf die Welt der Pflanzen zeigt seit Kurzem die „Botanische Unterwelt“, die tief im Fels Schaurig-Skuriles aus der Sicht von Wurzel und Knolle berichtet. Doch der Innovationsgeist der Gärten setzt auch in dieser Saison wieder ein neues Zeichen. Ab dem Spät- sommer zeigt ein neues Glashaus in den Waldgärten besonde- re Pflanzensammlungen und Terrarien und gewährt spannende Einblicke in exotische Tier- und Pflanzenwelten. Auch im Schloss geht’s wieder rund: Das im Schloss un- tergebrachte Landesmuseum für Tourismusgeschichte, kurz Touriseum, feiert in diesem Jahr seinen 10. Geburtstag. Zu diesem Anlass fragt sich das unterhaltsame, spritzige Museum im Rahmen einer Sonderausstellung, wohin die rasanten Ent- wicklungen des Tourismus der letzten zehn Jahre wohl hinfüh- ren werden. Zudem erstrahlen einige Schlossräume nach ih- rem Umbau in neuem Glanz und präsentieren jetzt noch mehr Spannendes und Wissenswertes rund um die illustren Bewoh- ner und Gäste von Schloss Trauttmansdorff. Il paradiso di chi ama l’avventura Anche per il nuovo anno i Giardini di Castel Trautt- mansdorff hanno in serbo delle sorprese: l’inau- gurazione di una nuova serra, in cui è ospitata un’esposizione di piante molto particolare, e il 10° compleanno del Touriseum, che verrà celebrato con un’avvincente mostra temporanea! Trauttmansdorff 34 www.meranomagazine.com
  • 35. PR Gärten von Schloss Trauttmansdorff / Giardini di Castel Trauttmansdorff 39012 Meran / Merano, Tel. +39 0473 235 730, www.trauttmansdorff.it Öffnungszeiten: 29.3. - 31.10.: 9:00 - 19:00 Uhr, 1. - 15.11.: 9:00 - 17:00 Uhr, Freitags im Juni, Juli und August: 9:00 - 23:00 Uhr, letzter Einlass jeweils eine Stunde vor Schließung Orari di apertura: 29.3 - 31.10, dalle 9 alle 19, 1 - 15.11, dalle 9 alle 17, Venerdì di giugno, luglio ed agosto: dalle 9 alle 23, ultimo accesso: un'ora prima della chiusura Neues Glashaus Ab Spätsommer spannende Einblicke in exotische Tier- und Pflanzen- welten Nuova SERRA Dalla tarda estate emozionanti vedute di animali e piante esotiche Kinder Kunterbunte Elebniswelt gerade auch für die Jüngsten Bambini Un variopinto mondo adatto proprio anche ai più giovani Il sole nel cuore e profumi delicatamente speziati nell’ani- mo: per chi passeggia nei Giardini di Castel Trauttmansdorff il tempo potrebbe tranquillamente fermarsi per un paio di gior- ni. Questo variopinto mondo di esperienze non si limita a sod- disfare le aspettative classiche di un giardino botanico, ma sa anche regalare al visitatore spazi e tempi adeguati da dedicare all’osservazione, alla meraviglia e alla riflessione. Padiglioni ar- tistici, che interpretano con grande efficacia le dinamiche della natura, stazioni sensoriali e mondi degli animali, che affascina- no soprattutto i visitatori più giovani dei Giardini, e una grande varietà di eventi, che illuminano le notti dei Giardini, sono solo alcuni degli aspetti che evidenziano le diverse angolazioni da cui osservare come la natura può trasformarsi in avventura. Una molteplicità di prospettive già suggerita dallo straor- dinario paesaggio, con i suoi sentieri che si snodano su e giù per i pendii e le giocose vedute sui molteplici mondi che com- pongono i Giardini e sull’imponente catena delle Alpi. Una prospettiva decisamente fantasiosa sul regno vegetale è da qualche tempo proposta dal "Mondo Sotterraneo delle Pian- te", che ne racconta il lato più inquietante o stravagante os- servato dal punto di vista di radici e tuberi e penetrando nelle profondità della roccia. E anche nella prossima stagione i Giar- dini daranno nuovi segnali del loro spirito innovativo. A partire dalla tarda estate, una nuova serra nei "Boschi del Mondo" ospiterà singolari esposizioni di piante e terrari, proponendo emozionanti vedute sul mondo di animali e piante esotiche. Anche al castello c’è nuovamente un gran fermento: il mu- seo provinciale, più brevemente detto Touriseum, che ha sede nel castello ed è dedicato alla storia del turismo, festeggia quest’anno il suo 10° compleanno. In quest’occasione, nell’am- bito di una mostra temporanea, il divertente e vivace museo cercherà di dare una risposta alla domanda su dove condurrà l’impressionante evoluzione del turismo degli ultimi dieci anni. Inoltre, alcune stanze del castello recentemente ristrutturate si mostreranno in tutto il loro splendore, svelando come mai prima d’ora emozioni e curiosità riguardanti gli illustri ospiti e inquilini di Castel Trauttmansdorff. 35
  • 37. ➂höre ich Di- mitri mit hoher Stimme sagen. Schade. Mir hätte es gefal- len, inmitten all der Stoffrollen und Schneiderpuppen mit ihm zu plaudern. „Wo möchten Sie denn hingehen?“, fragt er mich. Ich schätze ihn auf mein Alter und aus Rücksicht auf meine Schuhe sprudelt es aus mir heraus: „Vielleicht in ein nah ge- legenes Café? Und können wir uns du- zen?“ Er lächelt und ich sehe eine schöne Zahnreihe blitzen. „Natürlich. Wollen wir ins Rossini?“ Ich denke an die 25 über- zwingbaren Meter Luftlinie und bejahe. Als ob er sich meines Problems be- wusst wäre und er mir die Pflastersteine ebnen wollte, geht der erfolgreiche halb- griechische Modeschöpfer voraus. ➀ Hastig ziehe ich den Schlüssel aus dem Zündschloss. Raus aus den Ballerinas und rein in die blau me- tallisierten Jimmy Choo‘s. Die Au- totür fliegt ins Schloss. Ich stöck- le über den mit Kies übersäten Parkplatz und mit jedem Schritt, den ich mache, spüre ich ein Ste- chen im Herz. Jedes noch so klei- ne Steinchen könnte den fragilen Hacken eine Wunde zufügen, und damit auch mir. Ich entscheide mich für einen schuhschonenden Gang und hüpfe auf Zehenspit- zen über den Meraner Sandplatz, was mich nicht wenige staunende Blicke von Passanten kostet. Ist mir heute auch wurscht, denn im- merhin hab ich ein Date mit einem Modedesigner und da will ich gut besohlt sein. Ich halte nach einem kleinen weißen Schild mit 7 schwarzen Buchstaben Aus- schau und werde sofort fündig: D I M I T R I. τέλειος (Perfekt!) ➁ Ich springe über die wunderschöne Jugendstiltreppe und klingle. Die Tür öffnet sich und ein freundlicher, hüb- scher, schmaler Mann schüttelt mir die Hand. Das ist er also, der Südti- roler Modeschöp- fer mit dem unaus- sprechlichen Na- men Dimitrios Ge- orgios Panagioto­ poulos. Er bittet mich ins Atelier, stellt mich seinen Mitarbeitern vor, die auf kilometer- langen Papierrollen eifrig zeichnen, messenund schnei- den. „Bis später!", ➃Ich beneide ihn um seine beque- men und doch schicken braunen Stiefeletten! Wie ist ein Designer eigentlich geklei- det?, frage ich mich. Mein Blick wandert aufwärts: blaue Jeans im Used-Look, lege- res dunkelblaues ➄ Hemd, Handtasche. Einfach, aber sehr stimmig, finde ich! Wir setzen uns und bestellen Kaffee. Ich lege mein Aufnahme- gerät auf den Holztisch. „Dimitri? Wie und wo hat deine kreative Kar- riere eigentlich angefangen?“ Der Hotelierssohn aus Naturns spricht schnell. „Ich habe als Kind mit mei- ner Oma gern gebastelt und ge- stickt und meiner Mutter erklärt, welche Schuhe zu welchem Kleid passen. In meinen Jugendjahren habe ich alle Oberschulen von Me- ran besucht und erkennen müssen, ➅dass ich mich in kei- ner gut aufgehoben fühlte. Also entschloss ich mich für eine Ausbil- dung zum Fashionde- signer in Mailand, dann München und Paris. Nach verschiedenen Bewerbungen traf ich auf Vivienne Westwood, ➆später habe ich für Jil Sander und Hugo Boss ge- arbeitet, bis ich dann 2007 meinen eigenen Shop in Meran eröffnet ha- be. Ich hatte nicht vor, lange hierzu- bleiben und dachte ➇ mir ir- gendwann bin ich eh ratzfatz wie- der in London, doch wie man sieht, bin ich immer noch da.“ „Bist du glücklich hier in Meran?“ Stille. Dimitri ist kein Mann, der aus Verlegenheit mit den Händen fuchtelt ➈ und selbst bei der scheinbar unangeneh- men Frage bleiben seine Hände ruhig auf dem Tisch liegen. „Was heißt glücklich?“ Pause. Er bewegt sich noch immer nicht und weicht geschickt aus. „Ich habe mir hier meine kleine Firma aufgebaut, mit fünf Mitarbeitern. Zu denen kann ich nicht sa- gen: "Ich gehe jetzt ins Ausland. Hat jemand Lust mitzukommen?" Text Christine Lasta Foto Andreas Ortner 37
  • 38. Manche haben Familie und würden mir bestimmt nicht folgen.“ Ich will wissen, ob es denn einen Unterschied macht, in welcher Stadt er seine Mode entwirft. „Es macht in dem Moment einen Unterschied, weil man in der Stadt weggehen kann und zufäl- lig auf Fotografen, Stylisten oder Models trifft. In Meran treffe ich niemanden aus meinem Metier, auch nicht in Bozen oder Bruneck. Damit habe ich Schwierigkeiten.“ Wenn Dimitri von der Stadt spricht, meint er Mailand, komme ich auf Umwegen drauf und muss schmunzeln. „Um Ideen geht es auch, des- halb fliege ich alle drei Monate nach London, New York oder in die Stadt. Diese Orte sind meine Inspirationsquellen.“ Ich finde Gefallen an seinem flinken Gesprächstempo, passe mich an seinen Rhythmus an und überhäufe ihn mit Fragen. Und er steht mir sehr sympathisch Rede und Antwort. Er verrät mir, dass er gerne zu H&M geht, dass Modeketten das Stadtbild Merans bereichern, dass er gerne für Topshop (wie schon La- gerfeld oder Stella McCartney) eine Dimitri-Kollektion entwer- fen würde, dass er jedes produzierte Kleidungsstück – bevor es in einen Shop kommt – nach Strich und Faden kontrolliert, dass er selten Anzüge trägt, weil er dann aussieht, als würde er zur Firmung gehen, dass er ein passionierter Online-Shopper ist und dass er schöne Schuhe extrem wichtig findet. Ich halte kurz inne, linse auf mein blaues Schuhwerk und fühle mich bestätigt. Er spricht über Crocs und Birkenstock als absolute Exaktes Schneiderhandwerk und schmale, feminine Silhouetten prägen Dimitris Kollektionen 38 www.meranomagazine.com
  • 39. No-Gos, über seinen großen Traum auf der Fashion Week in Mailand oder Paris in einem Atemzug mit den großen Designern seine Kreationen zeigen zu dürfen. Doch ganz realistisch gesehen, freut er sich erst mal auf seine erste Männerkollektion, die in vollem Gange ist, und beginnt plötzlich aus dem Nähkästchen zu plaudern: „Ich finde mich auf Fotos schrecklich. Meine Dimitri-bleib-stehen-Pose muss ich unbedingt überdenken und das Schrecklichste: Ich lache nicht mehr. Vor ein paar Jahren hat mich mein Zahnarzt überredet, meine Zahnlücke korrigie- ren zu lassen. Vor der Berliner Fashion Week muss ich mir meine Lücke wieder machen lassen: damit ich endlich wieder lachen kann …“ Wie sympa- thisch ist das denn! Das Gespräch verläuft bestens, so als ob wir uns schon lange kennen würden. Ich frage ihn, ob er in seiner mittlerweile geschlosse- nen Meraner Boutique erfolgreich war. Er bestätigt meine Vermutung, dass alles, was in Südtirol neu ist, erst mal Anlaufschwierigkeiten hat. „Ich habe meine Kundinnen immer sehr ehrlich beraten. Ich bin nicht der Designer, der seine Stücke einfach nur loswerden will. Doch als Damen nach drei Jahren mit ihrem Dimitri-Mantel kamen und mich frag- ten, ob ich ihnen den abgefallenen Knopf annähen könnte, platzte mir schon manchmal der Kragen: Ich bin doch kein Schneider! Du rufst doch auch nicht bei Domenico Dolce und Stefano Gabbana an, um sie zu fragen, ob sie dir deinen Hosenknopf wieder annähen!“ Er lächelt und verdreht die Augen. Er verrät mir, dass er sich vor dem Spiegel fotografiert, um herauszufinden, ob ihm ein Outfit steht, und dass es unter den very important people total in sei, solche Fotos online zu stellen, um sich von Freun- den vor dem Ausgehen ein bestätigendes State- ment abzuholen.“ Schon witzig, mit einem Mann so intensiv über Mode zu plaudern. Abschließend will ich noch wissen, für welches Kleidungsstück bei einer Frau gut investiert ist. „In Handtasche und Schuhe“, kommt es wie aus der Pistole geschossen. Na, wer sagt’s denn! I love my Jimmy Choo’s. www.bydimitri.com 39
  • 40. Dimitrios Panagiotopoulos Sfilo precipitosamente la chiave dal blocco dell’accensione. Via subito le ballerine, infilo le Jimmy Choo color azzurro metallizzato, la portie- ra dell’auto che sbatte dietro di me. Vado di gran carriera sui tacchi alti in un parcheggio cosparso di ghiaia e a ogni passo che faccio avverto come una fitta al cuore. Ogni seppur minuscolo sasso- lino potrebbe infliggere una ferita al mio fragi- le tallone, e quindi a me stessa. Mi decido allora per un passo più ragionevole e attraverso tutta piazza della Rena sulle punte dei piedi, attiran- domi gli sguardi incuriositi dei passanti. Non me ne importa poi tanto, dato che ho pur sempre un appuntamento con uno stilista di moda, e ci vo- glio andare con tutte le suole a posto. Mi fermo dopo aver raggiunto un cartello bianco che reca 7 lettere nere. L’ho trovato: D I M I T R I. τέλειος (Perfetto!) Corro su per la stupenda scalinata in stile liberty e suo- no il campanello. La porta si apre e a stringermi la mano con fare gentile è un bell’uomo di corporatura magra. È lui in persona, lo stilista di moda altoatesino dal nome impro- nunciabile: Dimitrios Georgios Panagiotopoulos. Mi invita ad entrare nel suo atelier e mi presenta i suoi collaboratori, che senza sosta utilizzano chilometri di rotoli di carta per i loro schizzi, per tracciare le misure e ritagliare. “A più tardi!”, sento pronunciare da Dimitri con voce ben marcata. Pecca- to. Mi sarebbe piaciuto scambiare quattro chiacchiere con lui in mezzo a tutti quei rotoli di stoffa e manichini. “Dove vogliamo andare?”, mi chiede. Deve avere la mia età, reputo, e come per un senso di riguardo verso le mie scarpe mi viene di getto: “Un caffé qui vicino? Possiamo darci del tu?” Egli non può trattenere un sorriso mettendo in mostra la sua bella dentatura. “Naturalmente. Che ne dici del Rossini?” Penso a quei 25 metri da percorrere in linea d’aria e annuisco. Come se egli fosse conscio del mio problema, lo stilista per metà greco si incammina per farmi strada. Lo invidio per quei suoi comodi e al tempo stesso eleganti stivaletti marroni! Ma com’è che si veste uno stili- sta?, mi chiedo. Il mio sguardo si sposta all’insù: jeans blu dal look usato, camicetta blu scura, borsello. Essenziale ma armonico, a mio avviso! Ci sediamo e ordiniamo un caffè. Appoggio il mio regi- stratore sul tavolino di legno. “Dimitri, come e dove ha avu- to inizio la tua carriera di creativo?” Figlio di un albergatore di Naturno, il suo eloquio è rapido. “Da bambino, assieme a mia nonna, mi piacevano il bricolage ed il ricamo, ed ero io che dicevo a mamma quali scarpe si accompagnavano ad un certo vestito. Nei miei anni di gioventù ho frequenta- to tutte le scuole superiori di Merano, e devo riconoscere che in nessuna di esse mi sono sentito ben accolto. Ho deciso perciò di iniziare la mia for- mazione per diventare fashion designer a Milano, cui poi sono seguiti Monaco di Baviera e Parigi. Dopo vari tentativi ho iniziato a lavorare per Vivienne We- stwood, successivamente per Jil Sander e Hugo Boss, finché nel 2007 è venuto il momento di aprire il mio shop a Merano. Non avevo intenzione di fermarmi a lungo, e pensavo che in qualsiasi mo- mento me ne sarei potuto andare a Lon- dra in quattro e quattr’otto, ma come potete ben vedere, sono ancora qui“. “Ti senti felice qui a Merano?” Silen- zio. Dimitri non è tra quelli che per imba- razzo prende a gesticolare con le mani. Le sue mani sono rimaste ferme anche in occasione della scomoda domanda. “Che cosa significa sentirsi felici?” Pausa. 40 www.meranomagazine.com
  • 41. Ancora non prende a muoversi e si destreggia egregiamente. “Ho costruito qui con le mie mani la mia piccola attivi- tà aziendale. Con cinque collaboratori. A loro non posso certo dire: mi trasferisco all’estero. Qualcuno ha voglia di seguir- mi? Alcuni di loro hanno una famiglia e di sicuro non mi seguirebbero“. Vorrei sapere se fa effettivamente la differenza la città in cui uno si mette a fare lo stilista di moda. ”La differenza sussiste nella misura in cui ti metti a cam- minare in città e incontri per caso foto- grafi, stilisti o modelle. A Merano non mi capita di incontrare nessuno che faccia il mio stesso mestiere, ma nemmeno a Bolzano o a Brunico. Questo mi crea del- le difficoltà”. Quando Dimitri parla della città, egli intende Milano. Lo scopro in un secondo momento e non posso trat- tenere un sorrisino. ”Per non parlare delle idee, ed è per questo che ogni tre mesi volo a Londra, a New York o in città. Questi luoghi sono le mie vere fonti di ispirazione”. Il suo modo frenetico di parlare non mi dispiace, mi adeguo ai suoi ritmi e lo incalzo con le domande. Lui mi ribatte simpaticamente colpo su colpo. Mi svela che gli piace andare da H&M, che a suo avviso le catene di moda arricchiscono l’immagine di Merano, che gli piace- rebbe creare una collezione Dimitri per Topshop (come Lagerfeld o Stella Mc- Cartney) che gli piace controllare perso- nalmente ogni singolo pezzo prodotto, prima che sia posto in vendita. Che egli raramente indossa un abito completo, Il dinamismo che alimenta la ricerca creativa è anche il motore trainante della strategia aziendale. Nelle collezioni Dimitri si presenta una continua interazione tra conoscenza e sviluppo 41
  • 42. per non far la figura di quello che va a far la cresima, che egli è un appassionato ac- quirente on line e che ritiene molto importanti le belle scarpe. Mi fermo un attimo, penso alle mie scarpe blu e condivido in pieno. Parla di Crocs e Birkenstock come tabù assoluti, del suo grande sogno di poter mostrare le sue creazioni nel corso della fashion week a Milano o Parigi in contemporanea con i grandi designer. Ma con un po' di sano pragmatismo egli è fiero della sua prima collezione uomo, attual- mente in corso d’opera. Tutto ad un tratto prende a parlare di temi decisamente personali: “Sulle foto ho un aspetto terribile”. “Devo assolutamente ripensare la mia posa Dimitri-rimani-immobile; la cosa peggiore: non sorrido più. Un paio di anni or sono il mio dentista mi ha convinto a farmi correggere il mio buco interdentale. Prima della fashion week berlinese me lo devo far ripristinare: in modo da poter tornare a sorridere...” Che simpatico tutto questo! L’intervista procede al meglio, come se ci conoscessimo da lungo tempo. Gli chiedo se si ritiene soddisfatto della sua boutique meranese, che nel frattempo ha chiuso. Egli mi conferma la sua tesi che tutto quello che in Alto Adige è nuovo è destinato ad una partenza molto difficoltosa. “Ho sempre trattato le mie clienti con molta onestà. Non sono il tipo di stilista che ha il solo scopo di piazzare i suoi pezzi. Tuttavia, quando mi si presentano don- ne che dopo tre anni mi chiedono di poter ricucire il bottone che gli si è scucito, questo mi fa andare in bestia. Non sono mica un sarto, io! Non è che puoi telefo- nare a Domenico Dolce o Stefano Gabbana per farti riattaccare un bottone che ti è caduto dai pantaloni!” Sorride e alza gli occhi. Mi svela che gli piace fotografarsi allo specchio per pro- vare se un abito gli sta bene e che fra i VIP sarebbe in gran voga pubblicare certe foto online per ottenere dai propri amici un commento positivo prima di uscire. È curioso parlare così in profondità con un uomo sul tema della moda. Infine desi- dero sapere su quali particolari una donna dovrebbe investire maggiormente. “In borse e scarpe”, risponde a bruciapelo. A chi lo dici! Io amo le mie Jimmy Choo. www.bydimitri.com Dimitri Panagiotopoulos, figlio di un greco e di una italiana 42 www.meranomagazine.com
  • 43. Kaiser, Krönung, Kronländer Eduard Gurk: Die Krönungsreisen Ferdinands I. nach Prag und über Tirol nach Mailand Das Jahr 2013 steht im Zeichen der 650. Wiederkehr des Übergangs Tirols an die Habsburger. Auch anlässlich dieser Wieder- kehr konnte das Land Südtirol den Nachlass des Wiener Hofmalers Eduard Gurk aus dem Besitz von Marchese Tullo Guerrieri Gonzaga in Villa Lagarina ankaufen. Beim Bestand zu den Themen Königskrönung Ferdinands I. in Prag (1836), Krönungsreise Ferdinands I. nach Italien (1836) und Motive aus Tirol handelt es sich um Arbeiten des 19. Jahrhunderts, die besonders geeignet sind, die enge Beziehung Tirols an Österreich, die Einbettung des Landes in die Monarchie zu verdeutlichen. Das Spannende am Konzept bleibt die Fokussierung auf Tirol, das Stammschloss und die dort anwesenden Persönlichkeiten in Anbindung an die Feierlichkeiten in Prag und Mailand. Von lokalem Interesse sind bei der Sonderschau von 20. Juli bis 8. Dezember 2013 im Südtiroler Landesmuseum für Kultur- und Landesgeschichte Schloss Tirol freilich die Tiroler Motive, die zunächst die Innsbrucker Hofburg zeigen, ein Theaterstück zu Andreas Hofer, ein Volksfest, ein Festschießen, die Erbhuldigung in Schloss Tirol; interessant sind auch ein Aquarell zum Kapel- lenportal, die Porträts der Schildhofbauern, zumeist mit ihren Kindern, die Einweihung der Franzensfeste, die Stilfserjochfahrt und andere mehr. Vor allem sind auch Landschaften und Ortsansichten dabei, beispielsweise Meran und Dorf Tirol. L’imperatore e la corona Eduard Gurk: i viaggi dell’incoronazione di Ferdinando I a Praga e a Milano attraverso il Tirolo Il 2013 è all’insegna del 650° anniversario del passaggio del Tirolo sotto il dominio asburgico. Anche sulla scia di questa ricorren- za la Provincia di Bolzano è riuscita ad acquistare dal Marchese Tullo Guerrieri Gonzaga di Villa Lagarina il lascito del pittore di corte viennese Eduard Gurk. Nel lascito le opere riguardanti l’incoronazione di Ferdinando I a Praga (1836), i viaggi dell’incoro- nazione in Italia (1836) e tematiche inerenti il Tirolo, databili al XIX secolo, sono particolarmente esemplificative delle profonde relazioni fra Tirolo ed Austria, e dell’annessione del Tirolo all’impero asburgico. La parte più interessante del concetto espositivo è la focalizzazione dell’attenzione sul Tirolo, sul castello avito e sulle personalità che lo frequentarono e che furono inoltre pre- senti in occasione dei cerimoniali di Praga e Milano. Rivestono ovviamente un particolare interesse a livello locale, presso la mostra temporanea che il Museo storico-culturale della Provincia di Bolzano organizza dal 20 luglio all’8 dicembre 2013, i motivi tirolesi che rappresentano in primo luogo il palazzo di corte ad Innsbruck, una piéce teatrale su Andreas Hofer, una festa popolare, spari in occasione di una festività, gli omaggi per l’erede al trono a Castel Tirolo, un acquarello del portale della cappella, interessanti ritratti dei cosiddetti Schildhofbauern, per lo più con i loro figli, l’inaugurazione del forte di Fortezza, il viaggio sul Passo dello Stelvio e molte altre. Non mancano scorci di paesaggi e località, come ad esempio quelli di Merano e Tirolo. PR Schloss Tirol / Castel Tirolo 39019 Dorf Tirol / Tirolo Tel. +39 0473 220 221, www.schlosstirol.it, www.casteltirolo.it Öffnungszeiten Sonderausstellung vom 20.7. bis 8.12.2013, von 10 bis 17 Uhr, im August bis 18 Uhr, Montag Ruhetag Orari di apertura mostra temporanea dal 20.7 al 8.12.2013, dalle 10 alle 17, in agosto fino alle 18, lunedì giorno di riposo 43
  • 44. Staunen, genießen, verweilen. Text Barbara Lun Foto Marion Lafogler, Frieder Blickle Der ästhetische Platz wird zum Magnet für die Meraner Geselligkeit Mit seinen acht Jahren ist der Thermen- platz architektonisch immer noch „neu“ im Stadtbild Merans, als besonderer Anziehungspunkt für urbanes Leben hat er sich jedoch bereits etabliert. Treffpunkt im Freien. Laufsteg für das Stadtgeschehen. Piazza mitten in den Alpen! Die Bergkette der Texelgruppe im Norden gibt dem Freiraum natürliche Rückendeckung. Nach Süden hin öffnet sich die weite Parkanlage mit ihren alten Pinien, Olivenbäumen und Palmen. So vereint der Thermenplatz zwei scheinbare Gegensätze in sich: verschneites Bergpanorama und mediterranes Flair. In Meran gehören beide eindeutig zusammen und hier, an der Piazza Terme, lassen sich die beiden Südtiroler Lebensgefühle der alpinen Geradlinig- keit und der Kunst des geselligen Verweilens wun- derbar genießen: „Was darf es sein?“ Ein schneller Espresso oder ein gemütlicher Bergkräutertee auf der Terrasse des „Bistro Therme“? Oder ein sünd- haft leckeres Eis – am liebsten als Zaungast mit Blick übers Geländer in die Poolwelt der Therme Meran? WassererfülltdieAkustikzwischendenGebäude- fassaden. Der Platz ist von der vitalen Kraft des Wassers geradezu beseelt. Die Passer durchquert hier das Stadtzentrum, vom Thermenpark steigt warmer Dampf aus den Außenpools in die Luft. Nur einen Brückenübergang von der geschäftigen Altstadt und den Hauptverkehrsrouten der Stadt entfernt ist hier ein Terminal für Kleinstadtleben im Freien entstanden. Dabei ist diese Piazza erstaun- lich wandlungsfähig und ändert mehrmals im Jahr ihr Gesicht: mal als Startpunkt für den Südtiroler Frühlings-Halbmarathon, mal als Schauplatz für das Straßenkünstlerfestival Asfaltart, mal als Freilicht- arena für Verdi-Opern, mal als Pavillon des Südtirol Jazzfestivals. Auch die Vierländer-Oldtimertour 44 www.meranomagazine.com
  • 45. 45
  • 46. Der Platz ist ideal für Musik- events, aber auch bloß zum Flanieren. Im Wettstreit mit der abendlichen Dämmerung über- zeugt das beleuchtete Innen- leben der Therme Meran durch Erhabenheit und Stilsicherheit 46 www.meranomagazine.com