SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 3
Downloaden Sie, um offline zu lesen
G U L F L I F E 1 0 1
ONE OF SEVERAL black
and white photographs
hanging in the new Bu
Khalaf Coffee Shop
features a series of
interesting symbols
drawn on a wall. Ancient
symbols of Dilmun
perhaps? Actually they’re
nothing more mystical
than an old accounting
G U L F L I F E 1 0 0
1938 that’s still operating
in the souq today. The
circles with dots in
the middle apparently
represented tea with
milk, the conical shapes,
sodas, and the straight
lines, black tea, a line
through any of them
signifying that the bill
had been paid, following
WHAT TO SEE
TIME FOR TEA
which the charcoal
figures were wiped off
the wall.
The simple lines are
the most prolific, tightly
packed side by side to
resemble a bar code,
which isn’t surprising
considering that back
then one got 25 cups of
tea for the equivalent of
100 fils in Indian rupees
(the currency in Bahrain
until 1959).
I remark that there’s
no symbol for coffee,
and Khalifa says that’s
because his father
didn’t sell any coffee.
“No coffee in a coffee
shop?” I ask, surprised.
“The coffee was only in
the name,” he says, “not
in the shop.” This was
true for most “gahwas”
(traditional cafes) he
assures me. Instead,
you’d get your caffeine fix
from a man who roamed
the market with a pot of
coffee and small cups
that he’d keep refilling
until you shook the
cup from side to side,
indicating you’d had
enough.
At the new Bu
Khalaf Coffee Shop,
however, light-brown
cardamom-flavoured
Arabic coffee is on the
menu alongside tea,
because, says Khalifa,
foreign visitors like it.
And tourists do form
a large portion of the
clientele here since this
is both a coffee shop and
a living museum. It’s one
of the newest additions
system dating to around
the mid-20th century.
“This was my father’s
way of keeping track
of what people had
drunk and whether or
not they’d paid,” says
Abdulla Khalifa, who
runs this offshoot of the
coffee shop his father,
Bu Khalaf, opened in
to the Shaikh Ebrahim
Centre, which consists of
several restored houses
showcasing various
aspects of Muharraq’s
rich heritage, from
embroidery and pearling
to music, specifically that
of the former capital’s
most famous oud player,
Mohammed Bin Faris.
His picture is on the back
wall and his voice issues
from a 1950s radio that’s
been reconfigured as a
speaker, one of several
relics from the original
coffee shop brought here
to provide a glimpse
into the history of this
Bahraini institution.
These include an old
gramophone, a brass
rose-water dispenser
used to cleanse hands,
some Iranian ceramic
shisha pipes and old
glass soda bottles dating
from the time when, in
the absence of electricity,
they would have been
kept cold with a large
block of ice.
Hanging above the
door is a black and
white picture taken in
those days, showing a
very basic space with
worn Bahraini benches
Abdulla Khalifa at the
Bu Khalaf coffee shop
matched by a clientele
of worn men, this being
before the financial
impact of oil’s discovery
was felt, when many
Muharraq residents were
still pearl divers.
Bu Khalaf was among
them until an injury to his
hand made it impossible
for him to continue doing
that physically punishing
work and the coffee shop
became his main source
of income. Why a coffee
shop? “It was a cheap
business to start up,”
says Khalifa. “There was
the water, then you just
needed tea, sugar and
money for the trading
licence.” This cost
BD1.200 for the year
according to a copy of
the document hanging on
the wall, which features
a small head-and-
shoulders photograph of
the late Khalaf.
A humble man, he’s
now permanently in
the company of royals
and dignitaries who have
visited his renowned
coffee shop over the
years and whose pictures
surround him on the walls.
But the most
entertaining “exhibit”
here is Khalifa himself,
who’s happy to regale
visitors with stories
about the business he’s
lived and breathed since,
at the age of eight, he
began to help his father
in the shop, waiting
tables and washing up,
after school. At the time,
he could barely reach the
tables and remembers
scalding himself with
hot tea, but the reward
came on weekends when
he took the 25 fils he’d
earned and went to the
Muharraq Cinema.
Stories and anecdotes
flow, along with the
tea, and continue as we
stroll through Muharraq,
leaving the beautifully
facelifted houses of the
Shaikh Ebrahim Centre
behind to enter the
shabbier, grittier world of
the souq.
Here, we stop
first at the newest of
Khalifa’s coffee shops, a
sprawling, no-frills space
right on a main road,
where groups of men
smoke sheesha on the
veranda, while others
play dominoes inside.
Then it’s on to the
covered souq, for a
cup of tea in the place
it all began in 1938.
It’s recognisable from
the picture, though the
benches are in a better
state of repair and
there has been some
modernisation – an
updated billing system
for one. A few men sit
mesmerised by the
flickering image on a TV,
while others sip tea in the
passage outside, but it’s
clearly not the social hub
it was in its heyday.
“Before, there were
big tents outside where
people sold vegetables
and fruit, meat, fish... and
here there were shops
selling cooking oil, rice,
dates and plates, but
now…” Khalifa gestures
to the surrounding stores
selling cheap clothing
and household goods
made in China, clearly
unimpressed.
There are, however,
signs that change is once
again afoot, change that,
this time, has Khalifa’s
approval. Tarpaulins and
digging gear testify to
a project spearheaded
by Bahrain’s Minister of
Culture, Shaikha Mai Bint
Mohammed Al-Khalifa,
to restore a number of
old buildings around
the souq and establish
a Pearl Route, which
will be submitted for
inclusion on the World
Heritage List.
But there’s one area
that the restoration team
have strict instructions
not to touch: Khalifa
points outside to a
section of the crumbling
wall where the faint
remnants of lines and
circles drawn in charcoal
can just be made out.
The Bu Khalaf Coffee
Shop is at the Shaikh
Ebrahim Centre,
opposite Shaikh Isa
House, Muharraq, tel
+973 17 322 549 or +973
3981 1627. Open 9am-
1pm, 4-7pm Sat-Thu
‫في‬ ‫الشاي‬ ‫يرتشفون‬ ‫اآلخر‬
‫الواضح‬ ‫من‬ .‫الخارجي‬ ‫الممر‬
‫يعد‬ ‫لم‬ ‫والسوق‬ ‫المقھى‬ ‫أن‬
‫االجتماعي‬ ‫المركز‬ ‫اليوم‬
.‫السابق‬ ‫في‬ ‫كما‬ ‫النشط‬
‫ھذا‬ ‫على‬ ‫معلقا‬ ‫خليفة‬ ‫ويقرل‬
‫كانت‬ ‫الماضي‬ ‫»في‬ ‫االمر‬
‫الخارج‬ ‫في‬ ‫كبيرة‬ ‫خيم‬ ‫ھناك‬
‫يبيعون‬ ‫الناس‬ ‫كان‬ ‫حيث‬
‫واللحوم‬ ‫والفاكھة‬ ‫الخضار‬
‫تبيع‬ ‫ومحالت‬ ،‫واألسماك‬
‫والتمور‬ ‫واألرز‬ ‫الطھي‬ ‫زيت‬
‫أومأ‬ «...‫اآلن‬ ‫لكن‬ ،‫واألطباق‬
‫المحيطة‬ ‫المخازن‬ ‫إلى‬ ‫خليفة‬
‫المالبس‬ ‫تبيع‬ ‫والتي‬ ‫به‬
‫المنزلية‬ ‫واألدوات‬ ‫الرخيصة‬
‫ومن‬ ،‫بالصين‬ ‫المصنوعة‬
.‫بھذا‬ ‫معجب‬ ‫غير‬ ‫أنه‬ ‫الواضح‬
‫تشير‬ ‫دالئل‬ ‫ھناك‬ ‫كانت‬
‫اآلن‬ ‫تجري‬ ‫تغييرات‬ ‫أن‬ ‫إلى‬
‫لكن‬ ،‫وساق‬ ‫قدم‬ ‫على‬
‫يتم‬ ‫فالتغيير‬ ‫المرة‬ ‫ھذه‬ ‫في‬
.‫خليفة‬ ‫من‬ ‫وقبول‬ ‫برضى‬
‫ومعدات‬ ‫الواقية‬ ‫والمشمعات‬
‫مشروع‬ ‫على‬ ‫تشھد‬ ‫الحفر‬
‫في‬ ‫الثقافة‬ ‫وزيرة‬ ‫تبنته‬
‫بنت‬ ‫مي‬ ‫الشيخة‬ ‫البحرين‬
‫لترميم‬ ‫خليفة‬ ‫آل‬ ‫محمد‬
‫القديمة‬ ‫المباني‬ ‫من‬ ‫عدد‬
،‫السوق‬ ‫حول‬ ‫تقع‬ ‫التي‬
«‫اللؤلؤ‬ ‫»طريق‬ ‫وتأسيس‬
‫الوزارة‬ ‫سترشحه‬ ‫الذي‬
‫لإلدراج‬ ‫الحق‬ ‫وقت‬ ‫في‬
‫العالمي‬ ‫التراث‬ ‫قائمة‬ ‫ضمن‬
‫ھناك‬ ‫لكن‬ .‫اليونسكو‬ ‫لدى‬
‫إلى‬ ‫صدرت‬ ‫مشددة‬ ‫تعليمات‬
‫يتصل‬ ‫ما‬ ‫في‬ ‫الترميم‬ ‫فريق‬
‫إحدى‬ ‫من‬ ‫االقتراب‬ ‫بعدم‬
‫إلى‬ ‫خليفة‬ ‫ويشير‬ ،‫المناطق‬
‫حيث‬ ‫متداع‬ ‫جدار‬ ‫من‬ ‫قسم‬
‫الضئيلة‬ ‫البقايا‬ ‫تبين‬ ‫يمكن‬
‫التي‬ ‫والدوائر‬ ‫للخطوط‬
.‫بالفحم‬ ‫رسمت‬
‫الشيخ‬ ‫مركز‬ ‫في‬ ‫بوخلف‬ ‫مقھى‬
‫الشيخ‬ ‫منزل‬ ‫قبالة‬ ،‫ابراھيم‬
‫أبوابه‬ ‫يفتح‬ . ‫المحرق‬ ،‫عيسى‬
‫صباحا‬ ‫التاسعة‬ ‫الساعة‬ ‫من‬
‫الرابعة‬ ‫ومن‬ .‫ظھرا‬ ‫الواحدة‬ ‫حتى‬
‫من‬ ،‫مساء‬ ‫السابعة‬ ‫حتى‬
.‫الخميس‬ ‫إلى‬ ‫السبت‬
Khalifa’s newest coffee
shop, on Shaikh Sulman
Avenue in Muharraq
Bahrain’s tea and coffee housesMelissa van Maasdyk takes a walk around Muharraq to discover the hidden history of
THE COFFEE
WAS ONLY IN THE
NAME, NOT IN
THE SHOP
G U L F L I F E 1 0 2
A TV has replaced
the old radio at the
old Bu Khalaf, but
little has changed
otherwise
‫الصور‬ ‫احدى‬ ‫في‬ ‫تظھر‬
‫واألبيض‬ ‫باألسود‬ ‫العديدة‬
‫بوخلف‬ ‫مقھى‬ ‫في‬ ‫المعلقة‬
‫غامضة‬ ‫رموز‬ ‫عدة‬ ‫الجديد‬
‫ھل‬ .‫جدار‬ ‫على‬ ‫رسمت‬
‫لدلمون؟‬ ‫قديمة‬ ‫رموز‬ ‫ھي‬
‫من‬ ‫جزء‬ ‫ھي‬ ،‫الحقيقة‬ ‫في‬
‫يعود‬ ‫قديم‬ ‫حسابي‬ ‫نظام‬
‫العشرين‬ ‫القرن‬ ‫منتصف‬ ‫إلى‬
‫طريقة‬ ‫تلك‬ ‫»كانت‬ .‫تقريبا‬
‫طلبه‬ ‫الذي‬ ‫ما‬ ‫لمعرفة‬ ‫والدي‬
‫قد‬ ‫كانوا‬ ‫إن‬ ‫ما‬ ‫وفي‬ ،‫الناس‬
‫يقول‬ «‫ال‬ ‫أم‬ ‫الحساب‬ ‫دفعوا‬
‫يدير‬ ‫الذي‬ ‫خليفة‬ ‫ﷲ‬ ‫عبد‬
‫للمقھى‬ ‫الجديد‬ ‫الفرع‬ ‫ھذا‬
‫بوخلف‬ ‫والده‬ ‫افتتحه‬ ‫الذي‬
‫يزال‬ ‫ما‬ ‫والذي‬ 1938 ‫عام‬
‫حتى‬ ‫السوق‬ ‫في‬ ‫يعمل‬
‫ذات‬ ‫الدوائر‬ ‫تمثل‬ .‫ھذا‬ ‫يومنا‬
‫الشاي‬ ،‫الوسط‬ ‫في‬ ‫النقاط‬
‫واألشكال‬ ،‫الحليب‬ ‫مع‬
‫ألنواع‬ ‫ترمز‬ ‫المخروطية‬
‫الخطوط‬ ‫اما‬ ،‫الغازية‬ ‫المياه‬
‫للشاي‬ ‫فترمز‬ ‫المستقيمة‬
‫عبرھا‬ ‫يمر‬ ‫خط‬ ‫وأي‬ ،‫األسود‬
‫قد‬ ‫الفاتورة‬ ‫أن‬ ‫إلى‬ ‫يشير‬
‫تمسح‬ ‫ذلك‬ ‫بعد‬ ،‫سددت‬
‫بالفحم‬ ‫كتبت‬ ‫التي‬ ‫األرقام‬
.‫الجدار‬ ‫عن‬ ‫الحجري‬
‫وھي‬ ‫البسيطة‬ ‫الخطوط‬ ‫أما‬
‫بجانب‬ ‫فمحزمة‬ ،‫األكثر‬
‫الباركود‬ ‫رمز‬ ‫يشبه‬ ‫بما‬ ‫بعضھا‬
‫مفاجئا‬ ‫ليس‬ ‫وھذا‬ ،‫الحديث‬
‫المرء‬ ‫أن‬ ‫بالحسبان‬ ‫أخذنا‬ ‫إن‬
‫بإمكانه‬ ‫كان‬ ‫الماضي‬ ‫في‬
‫من‬ ‫كوبا‬ 25 ‫على‬ ‫يحصل‬ ‫أن‬
100 ‫يعادل‬ ‫مبلغ‬ ‫لقاء‬ ‫الشاي‬
‫الھندية‬ ‫الروبيات‬ ‫من‬ ‫فلس‬
‫في‬ ‫الدارجة‬ ‫العملة‬ ‫)كانت‬
.(1959 ‫عام‬ ‫حتى‬ ‫البحرين‬
‫غياب‬ ‫إلى‬ ‫ھنا‬ ‫التنويه‬ ‫ينبغي‬
،‫للقھوة‬ ‫رمز‬ ‫أو‬ ‫إشارة‬ ‫أية‬
‫السبب‬ ‫خليفة‬ ‫ويفسر‬
‫أي‬ ‫يبع‬ ‫لم‬ ‫والده‬ ‫إن‬ ‫بقوله‬
‫سألته‬ .‫ھنا‬ ‫القھوة‬ ‫من‬ ‫نوع‬
‫من‬ ‫ھناك‬ ‫أليس‬ ‫باستغراب‬
‫أجابني‬ ‫المقھى؟‬ ‫في‬ ‫قھوة‬
‫حاضرة‬ ‫كانت‬ ‫»القھوة‬
‫ليس‬ ‫ولكن‬ ‫فقط‬ ‫باالسم‬
‫أكد‬ ‫وكما‬ ،«‫المحل‬ ‫داخل‬
‫أيضا‬ ‫يصدق‬ ‫الكالم‬ ‫فھذا‬ ‫لي‬
‫بدال‬ .‫المقاھي‬ ‫معظم‬ ‫على‬
‫من‬ ‫جرعتك‬ ‫ستأخذ‬ ‫ذلك‬ ‫من‬
‫يتجول‬ ‫رجل‬ ‫من‬ ‫الكافيين‬
‫من‬ ‫إبريق‬ ‫ومعه‬ ‫السوق‬ ‫في‬
‫ال‬ ‫صغيرة‬ ‫وفناجين‬ ‫القھوة‬
‫تھز‬ ‫أن‬ ‫إلى‬ ‫لك‬ ‫يمألھا‬ ‫ينفك‬
‫الجانبين‬ ‫على‬ ‫الفنجان‬ ‫له‬
‫اكتفيت‬ ‫أنك‬ ‫إلى‬ ‫بذلك‬ ‫مشيرا‬
.‫القھوة‬ ‫شرب‬ ‫من‬
‫مقھى‬ ‫ففي‬ ‫ذلك‬ ‫رغم‬
‫اليوم‬ ‫تجد‬ ‫الجديد‬ ‫بوخلف‬
‫بالھال‬ ‫المنكھة‬ ‫العربية‬ ‫القھوة‬
‫جنبا‬ ‫المشروبات‬ ‫قائمة‬ ‫على‬
‫ألن‬ ،‫الشاي‬ ‫مع‬ ‫جنب‬ ‫إلى‬
‫قول‬ ‫حد‬ ‫على‬ ،‫األجانب‬ ‫الزوار‬
‫وبالفعل‬ .‫يحبونھا‬ ،‫خليفة‬
‫كبيرا‬ ‫قسما‬ ‫السياح‬ ‫يشكل‬
‫ھذا‬ ‫أن‬ ‫بما‬ ،‫ھنا‬ ‫الزبائن‬ ‫من‬
.‫حي‬ ‫ومتحف‬ ‫مقھى‬ ‫المكان‬
‫أحدث‬ ‫احد‬ ‫ھو‬ ‫والمكان‬
‫لمركز‬ ‫والملحقات‬ ‫اإلضافات‬
‫المركز‬ ‫ويضم‬ .‫إبراھيم‬ ‫الشيخ‬
‫المرممة‬ ‫البيوت‬ ‫من‬ ‫عددا‬
‫مختلفة‬ ‫جوانب‬ ‫تعرض‬ ‫التي‬
‫التطريز‬ ‫من‬ ،‫المحرق‬ ‫إرث‬ ‫من‬
،‫الموسيقى‬ ‫إلى‬ ‫اللؤلؤ‬ ‫وصيد‬
‫محمد‬ ‫موسيقى‬ ‫خصوصا‬
‫عازف‬ ‫أشھر‬ ‫وھو‬ ،‫فارس‬ ‫بن‬
‫السابقة‬ ‫العاصمة‬ ‫في‬ ‫عود‬
‫الجدار‬ ‫على‬ ‫صورته‬ ‫وتظھر‬
‫من‬ ‫صوته‬ ‫وينطلق‬ ‫الخلفي‬
‫عقد‬ ‫إلى‬ ‫يعود‬ ‫مذياع‬ ‫جھاز‬
‫أعيد‬ ‫ولكن‬ ،‫الخمسينيات‬
‫اآلثار‬ ‫احد‬ ‫ليكون‬ ،‫تشكيله‬
‫الباقية‬ ‫العديدة‬ ‫والتذكارات‬
‫وقد‬ ‫األصلي‬ ‫المقھى‬ ‫من‬
‫اطار‬ ‫في‬ ‫ھنا‬ ‫إلى‬ ‫به‬ ‫جيء‬
‫تاريخ‬ ‫على‬ ‫الزوار‬ ‫تعريف‬
.‫البحرينية‬ ‫المؤسسة‬ ‫ھذه‬
‫جھاز‬ ‫التذكارات‬ ‫ھذه‬ ‫تضم‬
‫نحاسيا‬ ‫وإناء‬ ‫قديم‬ ‫غراموفون‬
‫لغسيل‬ ‫يستخدم‬ ‫الورد‬ ‫لماء‬
‫خراطيم‬ ‫وبعض‬ ‫اليدين‬
‫الخزفية‬ ‫الفارسية‬ ‫النراجيل‬
‫إلى‬ ‫تعود‬ ‫قديمة‬ ‫وقوارير‬
‫وكانوا‬ ‫الكھرباء‬ ‫قبل‬ ‫ما‬ ‫فترة‬
‫قطعة‬ ‫بواسطة‬ ‫باردة‬ ‫يبقونھا‬
‫وفوق‬ .‫الجليد‬ ‫من‬ ‫كبيرة‬
‫باألسود‬ ‫صورة‬ ‫علقت‬ ‫الباب‬
‫ھاتيك‬ ‫في‬ ‫التقطت‬ ‫واألبيض‬
‫فسيحا‬ ‫مكانا‬ ‫تظھر‬ ‫األيام‬
‫تنسجم‬ ‫مھترئة‬ ‫مقاعد‬ ‫فيه‬
.‫رثة‬ ‫ثيابا‬ ‫يرتدون‬ ‫زبائن‬ ‫مع‬
‫ما‬ ‫الى‬ ‫الصورة‬ ‫تلك‬ ‫تعود‬
‫الذي‬ ‫المال‬ ‫تأثير‬ ‫وصول‬ ‫قبل‬
،‫النفط‬ ‫اكتشاف‬ ‫مع‬ ‫جاء‬
‫سكان‬ ‫من‬ ‫الكثير‬ ‫كان‬ ‫وعندما‬
‫عن‬ ‫يبحثون‬ ‫غواصين‬ ‫المحرق‬
‫بين‬ ‫من‬ ‫بوخلف‬ ‫كان‬ .‫اللؤلؤ‬
‫تأذت‬ ‫أن‬ ‫إلى‬ ‫الصيادين‬ ‫أولئك‬
‫المستحيل‬ ‫من‬ ‫واصبح‬ ‫يده‬
‫ذلك‬ ‫في‬ ‫يستمر‬ ‫أن‬ ‫عليه‬
‫وبات‬ ،‫المضني‬ ‫العمل‬
‫لكن‬ .‫عيشه‬ ‫مصدر‬ ‫المقھى‬
‫مشروعا‬ ‫»كان‬ ‫مقھى؟‬ ‫لماذا‬
‫أن‬ ‫للمرء‬ ‫يمكن‬ ‫مكلف‬ ‫غير‬
‫»ھناك‬ .‫خليفة‬ ‫يقول‬ «‫به‬ ‫يبدأ‬
‫إال‬ ‫تحتاج‬ ‫ال‬ ‫ثم‬ ‫ومن‬ ،‫الماء‬
،‫والسكر‬ ‫الشاي‬ ‫بعض‬ ‫إلى‬
‫الستخراج‬ ‫النقود‬ ‫من‬ ‫والقليل‬
‫كان‬ ‫وھذا‬ ،«‫تجاري‬ ‫سجل‬
‫وأصحاب‬ ‫الملوك‬ ‫صور‬ ‫وسط‬
‫زوار‬ ‫من‬ ‫الرفيعة‬ ‫المقامات‬
.‫الشھير‬ ‫مقھاه‬
‫إمتاعا‬ ‫األكثر‬ «‫»العرض‬ ‫لكن‬
‫الذي‬ ،‫نفسه‬ ‫خليفة‬ ‫ھو‬ ‫ھنا‬
‫على‬ ‫يقص‬ ‫أن‬ ‫يسعده‬
‫عمله‬ ‫من‬ ‫حكايات‬ ‫الزوار‬
‫في‬ ‫كان‬ ‫منذ‬ ‫بدأه‬ ‫الذي‬
‫اخذ‬ ‫عندما‬ ‫العمر‬ ‫من‬ ‫الثامنة‬
‫من‬ ‫عودته‬ ‫بعد‬ ‫والده‬ ‫يساعد‬
‫الطاوالت‬ ‫فينظف‬ ،‫المدرسة‬
‫ويغسل‬ ‫الزبائن‬ ‫طلبات‬ ‫ويلبي‬
‫الوقت‬ ‫ذلك‬ ‫في‬ .‫الكؤوس‬
‫لم‬ ‫أنه‬ ‫حتى‬ ‫صغيرا‬ ‫كان‬
‫إلى‬ ‫الوصول‬ ‫يستطيع‬ ‫يكن‬
‫وتذكر‬ .‫بصعوبة‬ ‫إال‬ ‫الطاوالت‬
‫يلسعه‬ ‫كان‬ ‫عندما‬ ‫خليفة‬
‫لكن‬ ،‫الساخن‬ ‫الشاي‬
‫في‬ ‫تأتي‬ ‫كانت‬ ‫المكافأة‬
‫عندما‬ ‫األسبوع‬ ‫نھاية‬ ‫عطلة‬
‫فلسا‬ 25 ‫على‬ ‫يحصل‬ ‫كان‬
‫إلى‬ ‫بھا‬ ‫فيمضي‬ ‫أجرته‬ ‫ھي‬
.‫المحرق‬ ‫سينما‬
‫والنوادر‬ ‫الحكايات‬ ‫وتتدفق‬
‫نتجول‬ ‫ونحن‬ ‫الشاي‬ ‫مع‬
‫وراءنا‬ ‫مخلفين‬ ‫المحرق‬ ‫عبر‬
‫الواجھات‬ ‫ذات‬ ‫المنازل‬
‫جميل‬ ‫نحو‬ ‫على‬ ‫المرممة‬
،‫إبراھيم‬ ‫الشيخ‬ ‫مركز‬ ‫في‬
‫السوق‬ ‫عالم‬ ‫لندخل‬
‫أحدث‬ ‫في‬ ‫توقفنا‬ .‫القديم‬
‫يملكھا‬ ‫التي‬ ‫المقاھي‬
‫واسع‬ ‫مكان‬ ‫وھو‬ ،‫خليفة‬
،‫رئيسي‬ ‫شارع‬ ‫على‬ ‫يقع‬
‫من‬ ‫مجموعات‬ ‫كانت‬ ‫حيث‬
‫الشيشة‬ ‫يدخنون‬ ‫الرجال‬
‫يلعب‬ ‫بينما‬ ‫الشرفة‬ ‫على‬
.‫الداخل‬ ‫في‬ ‫الدومينو‬ ‫آخرون‬
‫السوق‬ ‫إلى‬ ‫مضينا‬ ‫ثم‬
‫من‬ ‫كوب‬ ‫لتناول‬ ‫المسقوف‬
‫األصلي‬ ‫المقھى‬ ‫في‬ ‫الشاي‬
‫عرفنا‬ .1938 ‫عام‬ ‫افتتح‬ ‫الذي‬
‫أن‬ ‫رغم‬ ،‫الصور‬ ‫من‬ ‫المكان‬
‫بعد‬ ‫أفضل‬ ‫باتت‬ ‫المقاعد‬
‫كان‬ ‫كما‬ .‫تجديدھا‬ ‫تم‬ ‫أن‬
‫فثمة‬ ،‫التحديث‬ ‫بعض‬ ‫ھناك‬
‫ودفع‬ ‫للفواتير‬ ‫متطور‬ ‫نظام‬
‫الرجال‬ ‫بعض‬ ‫كان‬ .‫الحساب‬
‫في‬ ‫الصور‬ ‫تشدھم‬ ‫جالسين‬
‫البعض‬ ‫كان‬ ‫بينما‬ ‫التلفزيون‬
‫كانت‬ ‫القھوة‬
‫في‬ ‫موجودة‬
‫ولم‬ ،‫فقط‬ ‫االسم‬
‫وجود‬ ‫لھا‬ ‫يكن‬
‫المكان‬ ‫داخل‬
‫المخبوءة‬ ‫القديمة‬ ‫كنوزھا‬ ‫وتكتشف‬ ‫المحرق‬ ‫في‬ ‫تتجول‬ ‫مسدايك‬ ‫فان‬ ‫مليسا‬
‫الشاي‬ ‫وقت‬ ‫حان‬
‫بحريني‬ ‫دينار‬ 1.200 ‫يكلف‬
‫للوثيقة‬ ‫تبعا‬ ‫الواحد‬ ‫العام‬ ‫في‬
‫على‬ ‫المعلقة‬ ‫التجارية‬
‫صورة‬ ‫تحوي‬ ‫والتي‬ ،‫الجدار‬
،‫المتواضع‬ ‫اإلنسان‬ ،‫خلف‬ ‫بو‬
‫اآلن‬ ‫صورته‬ ‫تقبع‬ ‫الذي‬
G U L F L I F E 1 0 5
AD to the present day,
gathered from all over
the Muslim world.
The oldest and rarest,
written in the first 100
years of Islam, is simply
a fragment of a page;
among the most curious
are a grain of rice and a
split chickpea bearing
Quranic verses.
Manama, +973 1729 0101.
Open 8.30am-12.30pm,
4-6pm Sat-Wed; 8.30am-
12.30pm Thu
SIGHTSEEING
Al-Areen Wildlife
Sanctuary
A conservation area for
some of the Arabian
peninsula’s native
species, like the Arabian
oryx. It also houses
hundreds of other animal
and bird species from
around the world.
Sakhir, +973 1783 6116
Grand Mosque
Al-Fateh Mosque is
one of the largest in
the world, capable of
accommodating over
7,000 worshippers. It
opened in 1988 and is
topped by the world’s
largest fibreglass dome,
which weighs more than
60,000kg. Free tours are
available but the mosque
is closed to visitors on
Fridays and holidays.
King Faisal Hwy, Juffair
Manama Souq
At the heart of the
Kingdom is Bab Al-
Bahrain, a gateway
erected in 1945 where
the shoreline ran before
land reclamation set in.
The gate is the entrance
to the souq, which is
stuffed to bursting with
stores selling everything
from electronics to pearls
and gold.
Muharraq
Hidden behind ornately
carved wooden doors in
a maze of whitewashed
alleyways packed with
markets and old coffee
This month, grassroots arts group Elham (above) holds its
,second annual arts festival, featuring live music, readings
poetry and performance art, as well as workshops, all
packed into three days; see www.elhambahrain.net
houses, the restored
houses of Muharraq are
some of Bahrain’s most
intriguing attractions.
The Shaikh Ebrahim
Centre (+973 17 322
549) comprises several
houses showcasing local
heritage such as the
Kurar House devoted to
embroidery, and pearling
museum Bin Matar
House (see Galleries). The
200-year-old Sheikh Isa
Bin Ali House is also a
must-see for its Islamic
architecture.
Qalaat Al-Bahrain
If you want to get to
the bottom of Bahrain’s
history, this fortress
is the place to start.
A UNESCO World
Heritage site, this was
once the centre of the
ancient civilisation of
Dilmun and features
ruins dating as far back
as 2,800 BC. There’s a
museum showcasing
ancient artefacts and the
museum café, set beside
the sea, is a pleasant
place to linger.
‫التونسي‬ ‫الفرنسي‬ ‫للفنان‬
.‫عكار‬ ‫ﷲ‬ ‫عبد‬ ‫االصل‬
.‫المنامة‬ ،‫الحورة‬ ‫شارع‬
‫الثالثاء‬ ‫من‬ ‫أبوابه‬ ‫المركز‬ ‫يفتح‬
10 ‫الساعة‬ ‫من‬ ،‫األحد‬ ‫إلى‬
‫مساء‬ 6 - ‫صباحا‬
‫متاحف‬
‫الوطني‬ ‫البحرين‬ ‫متحف‬
‫قاعات‬ ‫تسع‬ ‫المتحف‬ ‫يضم‬
‫وتقدم‬ ،‫منفصلة‬ ‫عرض‬
‫وافية‬ ‫معلومات‬ ‫معروضاته‬
.‫وحضارتھا‬ ‫البحرين‬ ‫تاريخ‬ ‫عن‬
‫ايضا‬ ‫المتحف‬ ‫ويستضيف‬
‫وحتى‬ .‫مؤقتة‬ ‫حديثة‬ ‫معارض‬
‫المتحف‬ ‫يستضيف‬ ‫يونيو‬ 12
‫للفنان‬ ‫استعاديا‬ ‫معرضا‬
‫آل‬ ‫راشد‬ ‫المعروف‬ ‫البحريني‬
‫على‬ ‫يرسم‬ ‫الذي‬ ،‫خليفة‬
‫المستوية‬ ‫بدل‬ ‫محدبة‬ ‫اسطح‬
،‫المنامة‬ .‫فيصل‬ ‫الملك‬ ‫شارع‬
‫صباحا‬ 8 ‫من‬ ‫يوميا‬ ‫ابوابه‬ ‫يفتح‬
‫مساء‬ 8 ‫الى‬
‫القرآن‬ ‫بيت‬
‫تقدر‬ ‫ال‬ ‫فريدة‬ ‫مجموعة‬ ‫يضم‬
‫المصحف‬ ‫نماذج‬ ‫من‬ ‫بثمن‬
‫تعود‬ ‫نماذج‬ ‫ومنھا‬ ،‫الشريف‬
‫أرجاء‬ ‫من‬ ‫الثامن‬ ‫القرن‬ ‫إلى‬
‫أندرھا‬ .‫اإلسالمي‬ ‫العالم‬
‫المئة‬ ‫خالل‬ ‫مكتوبة‬ ‫نسخة‬
‫ظھور‬ ‫من‬ ‫األولى‬ ‫سنة‬
‫منھا‬ ‫يوجد‬ ‫وال‬ ،‫اإلسالم‬
‫أكثر‬ .‫صفحة‬ ‫من‬ ‫جزء‬ ‫سوى‬
‫للدھشة‬ ‫إثارة‬ ‫المعروضات‬
،‫أرز‬ ‫وحبة‬ ،‫سمسم‬ ‫حبة‬ ‫ھي‬
‫كل‬ ‫تحمل‬ ،‫حمص‬ ‫حبة‬ ‫ونصف‬
.‫كريمة‬ ‫قرآنية‬ ‫آيات‬ ‫منھا‬
‫صباحا‬ 8.30 ‫من‬ ‫يفتح‬ .‫المنامة‬
‫ومن‬ ،‫الظھر‬ ‫بعد‬ 12.30 ‫حتى‬
‫الى‬ ‫السبت‬ ‫من‬ ‫مساء‬ 6 - 4
‫حتى‬ ‫صباحا‬ 8.30 ‫و‬ ،‫االربعاء‬
‫الخميس‬ ‫يوم‬ ‫الظھر‬ ‫بعد‬ 12.30
‫للزيارة‬ ‫مواقع‬
‫في‬ ‫الطبيعية‬ ‫المحمية‬
‫العرين‬
‫محمية‬ ‫العرين‬ ‫في‬ ‫توجد‬
‫من‬ ‫حيوانات‬ ‫تضم‬ ‫طبيعية‬
‫مثل‬ ‫العربية‬ ‫الجزيرة‬ ‫شبه‬
‫اخرى‬ ‫وحيوانات‬ ،‫المھا‬ ‫غزالن‬
.‫العالم‬ ‫ارجاء‬ ‫من‬
‫الصخير‬
‫الكبير‬ ‫المسجد‬
‫أكبر‬ ‫من‬ ‫ھو‬ ‫الفاتح‬ ‫مسجد‬
‫قادر‬ ‫وھو‬ ،‫العالم‬ ‫مساجد‬
‫من‬ ‫أكثر‬ ‫استيعاب‬ ‫على‬
‫عام‬ ‫افتتح‬ .‫مصلي‬ 7،000
‫بأكبر‬ ‫مسقوف‬ ‫وھو‬ ،1988
‫وزنھا‬ ‫العالم‬ ‫في‬ ‫زجاجية‬ ‫قبة‬
‫الحرة‬ ‫الجوالت‬ .‫كغ‬ ‫الف‬ 60
.‫الجمعة‬ ‫ايام‬ ‫عدا‬ ‫ما‬ ،‫متاحة‬
‫الجفير‬ ،‫فيصل‬ ‫الملك‬ ‫شارع‬
‫المنامة‬ ‫سوق‬
‫باب‬ ‫يوجد‬ ‫المملكة‬ ‫قلب‬ ‫في‬
‫على‬ ‫مجمع‬ ‫وھو‬ ،‫البحرين‬
1945 ‫عام‬ ‫شيد‬ ‫بوابة‬ ‫شكل‬
‫المكاتب‬ ‫لبعض‬ ‫مقرا‬ ‫ليكون‬
‫الباب‬ ‫ھذا‬ ‫ويمثل‬ .‫الحكومية‬
‫المنامة‬ ‫سوق‬ ‫إلى‬ ‫مدخال‬
.‫بالمتاجر‬ ‫الزاخرة‬
‫العرض‬ ‫صاالت‬
‫للفنون‬ ‫البارح‬ ‫صالة‬
‫التشكيلية‬
‫حكيم‬ ‫المغربي‬ ‫الفنان‬ ‫حاز‬
‫بفضل‬ ‫عالمية‬ ‫شھرة‬ ‫غزالي‬
‫البديعة‬ ‫المزخرفة‬ ‫لوحاته‬
‫الخط‬ ‫فن‬ ‫عن‬ ‫تعبر‬ ‫التي‬
‫بأسلوب‬ ‫التقليدي‬ ‫العربي‬
‫تفوت‬ ‫ال‬ .‫المعاصرة‬ ‫شديد‬
‫معرض‬ ‫مشاھدة‬ ‫فرصة‬
‫الفردي‬ ‫المتعددة‬ ‫الوسائط‬
‫التجريدية‬ ‫الفنية‬ ‫لألعمال‬
‫الذي‬ ‫الموھوب‬ ‫الفنان‬ ‫لھذا‬
.‫حاليا‬ ‫البارح‬ ‫صالة‬ ‫تستضيفه‬
.‫العدلية‬ ،‫كارلتون‬ ‫فندق‬ ‫خلف‬
‫إلى‬ ‫األحد‬ ‫من‬ ‫المعرض‬ ‫يفتتح‬
‫صباحا‬ 7 ‫الساعة‬ ‫من‬ ‫الخميس‬
‫من‬ ‫والسبت‬ ،‫الظھر‬ ‫بعد‬ 2 ‫الى‬
‫الظھر‬ ‫بعد‬ 4 - ‫صباحا‬ 9
‫الرواق‬ ‫صالة‬
‫بإنارتھا‬ ‫الصالة‬ ‫ھذه‬ ‫تتميز‬
‫العصري‬ ‫وطابعھا‬ ‫الجميلة‬
،‫ربحي‬ ‫غير‬ ‫مشروع‬ ‫وھي‬
‫ورش‬ ‫دوري‬ ‫بشكل‬ ‫وتنظم‬
‫الفنانين‬ ‫تدعم‬ ‫كما‬ ‫عمل‬
،‫الواعدة‬ ‫والمواھب‬ ‫الشباب‬
‫الواقعة‬ ‫الصالة‬ ‫يجعل‬ ‫وھذا‬
‫الغاصة‬ ‫العدلية‬ ‫منطقة‬ ‫في‬
‫الحتضان‬ ‫مركزا‬ ‫بالمطاعم‬
.‫الجديدة‬ ‫الفنية‬ ‫التجارب‬
.‫العدلية‬ ،‫المطاعم‬ ‫منطقة‬
‫السبت‬ ‫من‬ ‫المعرض‬ ‫يفتتح‬
‫صباحا‬ 10 ‫من‬ ‫الخميس‬ ‫إلى‬
‫مساء‬ 9 ‫الى‬
‫مطر‬ ‫بن‬ ‫بيت‬
‫المحرق‬ ‫في‬ ‫البيت‬ ‫ھذا‬ ‫بني‬
‫مسكنا‬ ‫وكان‬ ،1905 ‫سنة‬
‫سلمان‬ ‫للسيد‬ ‫ومجلسا‬
‫أبرز‬ ‫أحد‬ ،‫مطر‬ ‫بن‬ ‫حسين‬
.‫البحرين‬ ‫في‬ ‫اللؤلؤ‬ ‫تجار‬
‫الماضية‬ ‫السنة‬ ‫البيت‬ ‫افتتح‬
‫ليستضيف‬ ‫ترميمه‬ ‫بعد‬
،‫اللؤلؤ‬ ‫لصناعة‬ ‫دائما‬ ‫معرضا‬
‫فنية‬ ‫معارض‬ ‫إلى‬ ‫إضافة‬
‫ويستضيف‬ .‫معاصرة‬ ‫بحرينية‬
‫معرضا‬ ‫مايو‬ 16 ‫من‬ ‫اعتبارا‬
‫خالد‬ ‫الشاب‬ ‫البحريني‬ ‫للفنان‬
‫موھوب‬ ‫شاب‬ ‫وھو‬ ،‫فرحان‬
‫من‬ ‫تجريدية‬ ‫منحوتات‬ ‫يصنع‬
‫مثل‬ ‫طبيعية‬ ‫مواد‬ ‫مستخدما‬
‫النحاس‬ ‫و‬ ‫والحجر‬ ‫الخشب‬
.‫والبرونز‬
‫المحرق‬ ،‫الھالل‬ ‫مشفى‬ ‫جانب‬
‫للفن‬ ‫الفونتين‬ ‫مركز‬
‫المعاصر‬
‫اإلسالمية‬ ‫العمارة‬ ‫تشكل‬
‫الذي‬ ‫المنزل‬ ‫لھذا‬ ‫الجميلة‬
‫للفنون‬ ‫معرض‬ ‫إلى‬ ‫تحول‬
‫الذي‬ ‫بالمعرض‬ ‫تليق‬ ‫خلفية‬
‫وھو‬ ‫حاليا‬ ‫المركز‬ ‫يستضيفه‬
،«‫الشعر‬ ‫»دروب‬ ‫بعنوان‬
‫عربي‬ ‫خط‬ ‫لوحات‬ ‫ويضم‬
1 0 4 G U L F L I F E
‫والبحرين؟‬ ‫والجاز‬ ‫تولستوي‬ ‫ليو‬ ‫بين‬ ‫المشترك‬ ‫ھو‬ ‫ما‬ :‫سؤال‬
‫ليو‬ ‫المشھور‬ ‫الروائي‬ ‫حفيدة‬ ‫تولستوي‬ ‫فكتوريا‬ :‫ھو‬ ‫الجواب‬
‫للجاز‬ ‫الخليج‬ ‫مھرجان‬ ‫في‬ ‫الجاز‬ ‫ستعزف‬ ‫والتي‬ ‫تولستوي‬
‫جاز‬ ‫مغنية‬ ‫وھي‬ ‫فكتوريا‬ ‫ستؤدي‬ .‫الشھر‬ ‫ھذا‬ ‫المنامة‬ ‫في‬
‫من‬ ‫مقطوعات‬ ،‫وسويدية‬ ‫روسية‬ ‫أصول‬ ‫من‬ ‫تنحدر‬ ‫شھيرة‬
‫ألبومھا‬ ‫من‬ ‫الجاز‬ ‫بنكھة‬ ‫الروسية‬ ‫الكالسيكية‬ ‫الموسيقى‬
‫كما‬ .«‫الروسية‬ ‫»روحي‬ ‫بعنوان‬ ‫ظھر‬ ‫والذي‬ ،‫الجديد‬ ‫الثامن‬
‫البيانو‬ ‫عازف‬ ‫من‬ ‫كل‬ ،‫التالية‬ ‫الليلة‬ ‫في‬ ‫الخشبة‬ ‫سيعتلي‬
‫الترومبيت‬ ‫وعازف‬ ‫سنديكي‬ ‫فالديسالف‬ ‫األصل‬ ‫البولوني‬
.‫ستوكھاوزن‬ ‫ماركوس‬ ‫األلماني‬ ‫الموسيقي‬ ‫المؤلف‬ ‫المفرد‬
‫سنديكي‬ ‫عن‬ «‫فويس‬ ‫فيليدج‬ ‫»نيويورك‬ ‫صحيفة‬ ‫كتبت‬ ‫وقد‬
،‫العالم‬ ‫في‬ ‫الجاز‬ ‫بيانو‬ ‫عازفي‬ ‫خمسة‬ ‫أفضل‬ ‫من‬ ‫واحد‬ ‫بأنه‬
WRD ‫الشھيرة‬ ‫األلمانية‬ ‫الجاز‬ ‫جائزة‬ ‫ستوكھاوزن‬ ‫نال‬ ‫بينما‬
‫سيشھد‬ ‫الجمھور‬ ‫أن‬ ‫المؤكد‬ ‫ومن‬ .‫مرتجل‬ ‫عازف‬ ‫ألفضل‬
‫الفونتين‬ ‫مركز‬ ‫في‬ ‫المفتوحة‬ ‫القمر‬ ‫ساحة‬ ‫في‬ ‫المعا‬ ‫أداء‬
.‫المعاصر‬ ‫للفن‬
‫التذكرة‬ ‫سعر‬ .‫مايو‬ 2-1 ‫خالل‬ ‫للجاز‬ ‫الخليج‬ ‫مھرجان‬ ‫يقام‬
‫في‬ ‫التذاكر‬ ‫تباع‬ .‫العشاء‬ ‫مع‬ ‫دينارا‬ 25 ‫أو‬ ‫بحرينيا‬ ‫دينارا‬ 15
‫الفونتين‬ ‫ومركز‬ ،‫سنتر‬ ‫سيتي‬ ‫البحرين‬ ،‫ميغاستور‬ ‫فيرجين‬
‫المعاصر‬ ‫للفن‬
‫بالجاز‬ ‫حافلة‬ ‫أمسيات‬
QUESTION: WHAT DO Leo Tolstoy, jazz and
Bahrainhave in common? The answer: the Russian
writer’s great-great grand-daughter, Viktoria
Tolstoy, performs at the Gulf Jazz Festival in
Manama on 1 May. The acclaimed jazz vocalist
will sing jazzed up adaptations of classical Russian
music from her eighth and latest album, My
Russian Soul.
On 2 May, Polish-born pianist Vladislav
Sendecki and German trumpet soloist/composer
Markus Stockhausen take to the stage. Sendecki
is among the world’s five best jazz pianists,
according to New York's Village Voice, while
StockhausenreceivedtheGermanWDRJazzPrize
for Best Improviser. Audiences can enjoy a starry
performance both above and below in La Fontaine
Art Centre’s open-air Moon Courtyard.
Gulf Jazz Festival, 1- 2 May. Tickets, BD15BD25 with
dinner, from Virgin Megastore, Bahrain City Centre,
and La Fontaine Centre of Contemporary Art; www.
lafontaineartcentre.net
ALL THAT JAZZ
LISTINGS
GALLERIES
Albareh Art Gallery
Moroccan artist Hakim
Ghazali has achieved
acclaim for his highly
textured paintings that
employ traditional
calligraphy in a very
contemporary way. His
multi-media, abstract
artworks are presented in
a solo exhibition.
Behind Carlton Hotel,
Adliya, +973 1771 3535,
www.albareh.com. Open
7am-2pm Sun-Thu, 9am-
4pm Sat
Al-Riwaq Art Space
A modern, light-filled
space situated in Adliya’s
restaurant district, this
non-profit gallery runs
regular workshops and
supports young, up-and-
coming artists, making
this a hotbed of exciting
experimental art.
Adliya, +973 1771 7441,
www.alriwaqartspace.org.
Open 10am-9pm Sat-Thu
Bin Matar House
This former home
of a prominent pearl
merchant opened as a
gallery last year. It now
houses a permanent
exhibition on the pearling
industry, plus changing
exhibitions; from 16
May it is work by Khalid
Farhan, an exciting young
Bahraini talent who
produces sculptures in
wood, stone, brass and
bronze that are abstract
yet reminiscent of
organic forms.
Next to the Crescent
Hospital, Muharraq,
+973 1732 2549
La Fontaine Centre of
Contemporary Art
The Islamic architecture
of this traditional-house-
turned-gallery is a fitting
backdrop for this month’s
show, Chemins de Poesie
– paintings incorporating
Arabic calligraphy by
French/Tunisian artist
Abdallah Akar.
Hoora Avenue, Manama,
+973 1723 0123, www.
lafontaineartcentre.net.
Open 10am-6pm Tue-Sun
MUSEUMS
Bahrain National
Museum
Nine separate exhibition
halls detail Bahrain’s
history, growth and
development. The
museum also hosts
temporary exhibitions:
showing until 12 June
is a retrospective of
respected Bahraini artist
Rashid Al-Khalifa, who
paints on convex rather
than flat surfaces.
King Faisal Highway,
+973 1729 8777.
Open 8am-8pm daily
House of the Quran
Beit Al-Quran offers
a unique view of the
Islamic holy book. It
exhibits examples dating
from the eighth century
Calligraphy by Abdallah Akar, showing at La Fontaine
‫المحرق‬
‫قريبة‬ ‫)وھي‬ ‫المحرق‬ ‫تمتاز‬
‫القديمة‬ ‫بالمباني‬ (‫المطار‬ ‫من‬
12 ‫نحو‬ ‫فيھا‬ ‫ويوجد‬ ،‫الرائعة‬
‫البيوت‬ ‫وھذه‬ ،‫تقليديا‬ ‫منزال‬
‫ترميم‬ ‫عمليات‬ ‫الى‬ ‫اخضعت‬
،‫رائع‬ ‫شكل‬ ‫في‬ ‫منفذة‬
‫صاالت‬ ‫إلى‬ ‫معظمھا‬ ‫وتحول‬
،‫ثقافية‬ ‫ومنتديات‬ ‫عرض‬
‫مساحة‬ ‫ضمن‬ ‫تقع‬ ‫وھي‬
‫بينھا‬ ‫التجول‬ ‫يمكن‬ ‫صغيرة‬
‫تفوت‬ ‫ال‬ .‫األقدام‬ ‫على‬ ‫سيرا‬
‫بن‬ ‫عيسى‬ ‫الشيخ‬ ‫بيت‬ ‫زيارة‬
‫نحو‬ ‫قبل‬ ‫بني‬ ‫الذي‬ ،‫علي‬
،‫للرياح‬ ‫برجا‬ ‫ويضم‬ ‫عام‬ 200
‫الفريدة‬ ‫بنوافذه‬ ‫سيادي‬ ‫وبيت‬
.‫الملون‬ ‫الزجاج‬ ‫من‬ ‫المصنوعة‬
‫البحرين‬ ‫قلعة‬
‫على‬ ‫تتعرف‬ ‫أن‬ ‫تريد‬ ‫كنت‬ ‫إذا‬
،‫البحرين‬ ‫في‬ ‫التاريخ‬ ‫جذور‬
‫المكان‬ ‫ھي‬ ‫القلعة‬ ‫فھذه‬
‫وقد‬ .‫جولتك‬ ‫لبدء‬ ‫المناسب‬
‫ھي‬ ‫التي‬ ،‫القلعة‬ ‫كانت‬
‫اليونسكو‬ ‫مواقع‬ ‫احدى‬
‫ما‬ ‫يوم‬ ‫في‬ ،‫العالمي‬ ‫للتراث‬
،‫القديمة‬ ‫دلمون‬ ‫حضارة‬ ‫مركز‬
‫في‬ ‫وأطالل‬ ‫مالمح‬ ‫وھناك‬
‫الى‬ ‫تاريخھا‬ ‫يعود‬ ‫القلعة‬
.‫الميالد‬ ‫قبل‬ ‫عام‬ 2800
‫متحف‬ ‫القلعة‬ ‫في‬ ‫ويوجد‬
‫القديمة‬ ‫األثرية‬ ‫القطع‬ ‫لعرض‬
،‫المتحف‬ ‫مقھى‬ ‫جانب‬ ‫الى‬
‫مقابل‬ ‫جميل‬ ‫مكان‬ ‫وھي‬
.‫جدا‬ ‫ممتعة‬ ‫وزيارتھا‬ ،‫للبحر‬
Rashid Al-Khalifa, whose ‘convex’ canvases are showing at
the Bahrain National Museum this month. See opposite

Weitere ähnliche Inhalte

Andere mochten auch

Webinar sulle valutazioni - 23 maggio 2016
Webinar sulle valutazioni - 23 maggio 2016Webinar sulle valutazioni - 23 maggio 2016
Webinar sulle valutazioni - 23 maggio 2016Orlando Selenu
 
Исследование корпоративные медиа 2016
Исследование корпоративные медиа 2016Исследование корпоративные медиа 2016
Исследование корпоративные медиа 2016Leonid Khomeriki
 
TargetSummit Moscow Meetup - Indiline Sergey Sharov.
TargetSummit Moscow Meetup - Indiline Sergey Sharov. TargetSummit Moscow Meetup - Indiline Sergey Sharov.
TargetSummit Moscow Meetup - Indiline Sergey Sharov. TargetSummit
 
Introduction to linguistics
Introduction to linguisticsIntroduction to linguistics
Introduction to linguisticsRedzh Chriscel
 
Intro. to Linguistics_4 The History of Linguistics
Intro. to Linguistics_4 The History of LinguisticsIntro. to Linguistics_4 The History of Linguistics
Intro. to Linguistics_4 The History of LinguisticsEdi Brata
 
White feces disease in shrimp
White feces disease in shrimpWhite feces disease in shrimp
White feces disease in shrimpYong Thong Poh
 

Andere mochten auch (8)

Webinar sulle valutazioni - 23 maggio 2016
Webinar sulle valutazioni - 23 maggio 2016Webinar sulle valutazioni - 23 maggio 2016
Webinar sulle valutazioni - 23 maggio 2016
 
ECOaudit USA
ECOaudit USAECOaudit USA
ECOaudit USA
 
LOLA™ by Sonora Labs
LOLA™ by Sonora LabsLOLA™ by Sonora Labs
LOLA™ by Sonora Labs
 
Исследование корпоративные медиа 2016
Исследование корпоративные медиа 2016Исследование корпоративные медиа 2016
Исследование корпоративные медиа 2016
 
TargetSummit Moscow Meetup - Indiline Sergey Sharov.
TargetSummit Moscow Meetup - Indiline Sergey Sharov. TargetSummit Moscow Meetup - Indiline Sergey Sharov.
TargetSummit Moscow Meetup - Indiline Sergey Sharov.
 
Introduction to linguistics
Introduction to linguisticsIntroduction to linguistics
Introduction to linguistics
 
Intro. to Linguistics_4 The History of Linguistics
Intro. to Linguistics_4 The History of LinguisticsIntro. to Linguistics_4 The History of Linguistics
Intro. to Linguistics_4 The History of Linguistics
 
White feces disease in shrimp
White feces disease in shrimpWhite feces disease in shrimp
White feces disease in shrimp
 

GUL37_100_BAH_To_See

  • 1. G U L F L I F E 1 0 1 ONE OF SEVERAL black and white photographs hanging in the new Bu Khalaf Coffee Shop features a series of interesting symbols drawn on a wall. Ancient symbols of Dilmun perhaps? Actually they’re nothing more mystical than an old accounting G U L F L I F E 1 0 0 1938 that’s still operating in the souq today. The circles with dots in the middle apparently represented tea with milk, the conical shapes, sodas, and the straight lines, black tea, a line through any of them signifying that the bill had been paid, following WHAT TO SEE TIME FOR TEA which the charcoal figures were wiped off the wall. The simple lines are the most prolific, tightly packed side by side to resemble a bar code, which isn’t surprising considering that back then one got 25 cups of tea for the equivalent of 100 fils in Indian rupees (the currency in Bahrain until 1959). I remark that there’s no symbol for coffee, and Khalifa says that’s because his father didn’t sell any coffee. “No coffee in a coffee shop?” I ask, surprised. “The coffee was only in the name,” he says, “not in the shop.” This was true for most “gahwas” (traditional cafes) he assures me. Instead, you’d get your caffeine fix from a man who roamed the market with a pot of coffee and small cups that he’d keep refilling until you shook the cup from side to side, indicating you’d had enough. At the new Bu Khalaf Coffee Shop, however, light-brown cardamom-flavoured Arabic coffee is on the menu alongside tea, because, says Khalifa, foreign visitors like it. And tourists do form a large portion of the clientele here since this is both a coffee shop and a living museum. It’s one of the newest additions system dating to around the mid-20th century. “This was my father’s way of keeping track of what people had drunk and whether or not they’d paid,” says Abdulla Khalifa, who runs this offshoot of the coffee shop his father, Bu Khalaf, opened in to the Shaikh Ebrahim Centre, which consists of several restored houses showcasing various aspects of Muharraq’s rich heritage, from embroidery and pearling to music, specifically that of the former capital’s most famous oud player, Mohammed Bin Faris. His picture is on the back wall and his voice issues from a 1950s radio that’s been reconfigured as a speaker, one of several relics from the original coffee shop brought here to provide a glimpse into the history of this Bahraini institution. These include an old gramophone, a brass rose-water dispenser used to cleanse hands, some Iranian ceramic shisha pipes and old glass soda bottles dating from the time when, in the absence of electricity, they would have been kept cold with a large block of ice. Hanging above the door is a black and white picture taken in those days, showing a very basic space with worn Bahraini benches Abdulla Khalifa at the Bu Khalaf coffee shop matched by a clientele of worn men, this being before the financial impact of oil’s discovery was felt, when many Muharraq residents were still pearl divers. Bu Khalaf was among them until an injury to his hand made it impossible for him to continue doing that physically punishing work and the coffee shop became his main source of income. Why a coffee shop? “It was a cheap business to start up,” says Khalifa. “There was the water, then you just needed tea, sugar and money for the trading licence.” This cost BD1.200 for the year according to a copy of the document hanging on the wall, which features a small head-and- shoulders photograph of the late Khalaf. A humble man, he’s now permanently in the company of royals and dignitaries who have visited his renowned coffee shop over the years and whose pictures surround him on the walls. But the most entertaining “exhibit” here is Khalifa himself, who’s happy to regale visitors with stories about the business he’s lived and breathed since, at the age of eight, he began to help his father in the shop, waiting tables and washing up, after school. At the time, he could barely reach the tables and remembers scalding himself with hot tea, but the reward came on weekends when he took the 25 fils he’d earned and went to the Muharraq Cinema. Stories and anecdotes flow, along with the tea, and continue as we stroll through Muharraq, leaving the beautifully facelifted houses of the Shaikh Ebrahim Centre behind to enter the shabbier, grittier world of the souq. Here, we stop first at the newest of Khalifa’s coffee shops, a sprawling, no-frills space right on a main road, where groups of men smoke sheesha on the veranda, while others play dominoes inside. Then it’s on to the covered souq, for a cup of tea in the place it all began in 1938. It’s recognisable from the picture, though the benches are in a better state of repair and there has been some modernisation – an updated billing system for one. A few men sit mesmerised by the flickering image on a TV, while others sip tea in the passage outside, but it’s clearly not the social hub it was in its heyday. “Before, there were big tents outside where people sold vegetables and fruit, meat, fish... and here there were shops selling cooking oil, rice, dates and plates, but now…” Khalifa gestures to the surrounding stores selling cheap clothing and household goods made in China, clearly unimpressed. There are, however, signs that change is once again afoot, change that, this time, has Khalifa’s approval. Tarpaulins and digging gear testify to a project spearheaded by Bahrain’s Minister of Culture, Shaikha Mai Bint Mohammed Al-Khalifa, to restore a number of old buildings around the souq and establish a Pearl Route, which will be submitted for inclusion on the World Heritage List. But there’s one area that the restoration team have strict instructions not to touch: Khalifa points outside to a section of the crumbling wall where the faint remnants of lines and circles drawn in charcoal can just be made out. The Bu Khalaf Coffee Shop is at the Shaikh Ebrahim Centre, opposite Shaikh Isa House, Muharraq, tel +973 17 322 549 or +973 3981 1627. Open 9am- 1pm, 4-7pm Sat-Thu ‫في‬ ‫الشاي‬ ‫يرتشفون‬ ‫اآلخر‬ ‫الواضح‬ ‫من‬ .‫الخارجي‬ ‫الممر‬ ‫يعد‬ ‫لم‬ ‫والسوق‬ ‫المقھى‬ ‫أن‬ ‫االجتماعي‬ ‫المركز‬ ‫اليوم‬ .‫السابق‬ ‫في‬ ‫كما‬ ‫النشط‬ ‫ھذا‬ ‫على‬ ‫معلقا‬ ‫خليفة‬ ‫ويقرل‬ ‫كانت‬ ‫الماضي‬ ‫»في‬ ‫االمر‬ ‫الخارج‬ ‫في‬ ‫كبيرة‬ ‫خيم‬ ‫ھناك‬ ‫يبيعون‬ ‫الناس‬ ‫كان‬ ‫حيث‬ ‫واللحوم‬ ‫والفاكھة‬ ‫الخضار‬ ‫تبيع‬ ‫ومحالت‬ ،‫واألسماك‬ ‫والتمور‬ ‫واألرز‬ ‫الطھي‬ ‫زيت‬ ‫أومأ‬ «...‫اآلن‬ ‫لكن‬ ،‫واألطباق‬ ‫المحيطة‬ ‫المخازن‬ ‫إلى‬ ‫خليفة‬ ‫المالبس‬ ‫تبيع‬ ‫والتي‬ ‫به‬ ‫المنزلية‬ ‫واألدوات‬ ‫الرخيصة‬ ‫ومن‬ ،‫بالصين‬ ‫المصنوعة‬ .‫بھذا‬ ‫معجب‬ ‫غير‬ ‫أنه‬ ‫الواضح‬ ‫تشير‬ ‫دالئل‬ ‫ھناك‬ ‫كانت‬ ‫اآلن‬ ‫تجري‬ ‫تغييرات‬ ‫أن‬ ‫إلى‬ ‫لكن‬ ،‫وساق‬ ‫قدم‬ ‫على‬ ‫يتم‬ ‫فالتغيير‬ ‫المرة‬ ‫ھذه‬ ‫في‬ .‫خليفة‬ ‫من‬ ‫وقبول‬ ‫برضى‬ ‫ومعدات‬ ‫الواقية‬ ‫والمشمعات‬ ‫مشروع‬ ‫على‬ ‫تشھد‬ ‫الحفر‬ ‫في‬ ‫الثقافة‬ ‫وزيرة‬ ‫تبنته‬ ‫بنت‬ ‫مي‬ ‫الشيخة‬ ‫البحرين‬ ‫لترميم‬ ‫خليفة‬ ‫آل‬ ‫محمد‬ ‫القديمة‬ ‫المباني‬ ‫من‬ ‫عدد‬ ،‫السوق‬ ‫حول‬ ‫تقع‬ ‫التي‬ «‫اللؤلؤ‬ ‫»طريق‬ ‫وتأسيس‬ ‫الوزارة‬ ‫سترشحه‬ ‫الذي‬ ‫لإلدراج‬ ‫الحق‬ ‫وقت‬ ‫في‬ ‫العالمي‬ ‫التراث‬ ‫قائمة‬ ‫ضمن‬ ‫ھناك‬ ‫لكن‬ .‫اليونسكو‬ ‫لدى‬ ‫إلى‬ ‫صدرت‬ ‫مشددة‬ ‫تعليمات‬ ‫يتصل‬ ‫ما‬ ‫في‬ ‫الترميم‬ ‫فريق‬ ‫إحدى‬ ‫من‬ ‫االقتراب‬ ‫بعدم‬ ‫إلى‬ ‫خليفة‬ ‫ويشير‬ ،‫المناطق‬ ‫حيث‬ ‫متداع‬ ‫جدار‬ ‫من‬ ‫قسم‬ ‫الضئيلة‬ ‫البقايا‬ ‫تبين‬ ‫يمكن‬ ‫التي‬ ‫والدوائر‬ ‫للخطوط‬ .‫بالفحم‬ ‫رسمت‬ ‫الشيخ‬ ‫مركز‬ ‫في‬ ‫بوخلف‬ ‫مقھى‬ ‫الشيخ‬ ‫منزل‬ ‫قبالة‬ ،‫ابراھيم‬ ‫أبوابه‬ ‫يفتح‬ . ‫المحرق‬ ،‫عيسى‬ ‫صباحا‬ ‫التاسعة‬ ‫الساعة‬ ‫من‬ ‫الرابعة‬ ‫ومن‬ .‫ظھرا‬ ‫الواحدة‬ ‫حتى‬ ‫من‬ ،‫مساء‬ ‫السابعة‬ ‫حتى‬ .‫الخميس‬ ‫إلى‬ ‫السبت‬ Khalifa’s newest coffee shop, on Shaikh Sulman Avenue in Muharraq Bahrain’s tea and coffee housesMelissa van Maasdyk takes a walk around Muharraq to discover the hidden history of THE COFFEE WAS ONLY IN THE NAME, NOT IN THE SHOP
  • 2. G U L F L I F E 1 0 2 A TV has replaced the old radio at the old Bu Khalaf, but little has changed otherwise ‫الصور‬ ‫احدى‬ ‫في‬ ‫تظھر‬ ‫واألبيض‬ ‫باألسود‬ ‫العديدة‬ ‫بوخلف‬ ‫مقھى‬ ‫في‬ ‫المعلقة‬ ‫غامضة‬ ‫رموز‬ ‫عدة‬ ‫الجديد‬ ‫ھل‬ .‫جدار‬ ‫على‬ ‫رسمت‬ ‫لدلمون؟‬ ‫قديمة‬ ‫رموز‬ ‫ھي‬ ‫من‬ ‫جزء‬ ‫ھي‬ ،‫الحقيقة‬ ‫في‬ ‫يعود‬ ‫قديم‬ ‫حسابي‬ ‫نظام‬ ‫العشرين‬ ‫القرن‬ ‫منتصف‬ ‫إلى‬ ‫طريقة‬ ‫تلك‬ ‫»كانت‬ .‫تقريبا‬ ‫طلبه‬ ‫الذي‬ ‫ما‬ ‫لمعرفة‬ ‫والدي‬ ‫قد‬ ‫كانوا‬ ‫إن‬ ‫ما‬ ‫وفي‬ ،‫الناس‬ ‫يقول‬ «‫ال‬ ‫أم‬ ‫الحساب‬ ‫دفعوا‬ ‫يدير‬ ‫الذي‬ ‫خليفة‬ ‫ﷲ‬ ‫عبد‬ ‫للمقھى‬ ‫الجديد‬ ‫الفرع‬ ‫ھذا‬ ‫بوخلف‬ ‫والده‬ ‫افتتحه‬ ‫الذي‬ ‫يزال‬ ‫ما‬ ‫والذي‬ 1938 ‫عام‬ ‫حتى‬ ‫السوق‬ ‫في‬ ‫يعمل‬ ‫ذات‬ ‫الدوائر‬ ‫تمثل‬ .‫ھذا‬ ‫يومنا‬ ‫الشاي‬ ،‫الوسط‬ ‫في‬ ‫النقاط‬ ‫واألشكال‬ ،‫الحليب‬ ‫مع‬ ‫ألنواع‬ ‫ترمز‬ ‫المخروطية‬ ‫الخطوط‬ ‫اما‬ ،‫الغازية‬ ‫المياه‬ ‫للشاي‬ ‫فترمز‬ ‫المستقيمة‬ ‫عبرھا‬ ‫يمر‬ ‫خط‬ ‫وأي‬ ،‫األسود‬ ‫قد‬ ‫الفاتورة‬ ‫أن‬ ‫إلى‬ ‫يشير‬ ‫تمسح‬ ‫ذلك‬ ‫بعد‬ ،‫سددت‬ ‫بالفحم‬ ‫كتبت‬ ‫التي‬ ‫األرقام‬ .‫الجدار‬ ‫عن‬ ‫الحجري‬ ‫وھي‬ ‫البسيطة‬ ‫الخطوط‬ ‫أما‬ ‫بجانب‬ ‫فمحزمة‬ ،‫األكثر‬ ‫الباركود‬ ‫رمز‬ ‫يشبه‬ ‫بما‬ ‫بعضھا‬ ‫مفاجئا‬ ‫ليس‬ ‫وھذا‬ ،‫الحديث‬ ‫المرء‬ ‫أن‬ ‫بالحسبان‬ ‫أخذنا‬ ‫إن‬ ‫بإمكانه‬ ‫كان‬ ‫الماضي‬ ‫في‬ ‫من‬ ‫كوبا‬ 25 ‫على‬ ‫يحصل‬ ‫أن‬ 100 ‫يعادل‬ ‫مبلغ‬ ‫لقاء‬ ‫الشاي‬ ‫الھندية‬ ‫الروبيات‬ ‫من‬ ‫فلس‬ ‫في‬ ‫الدارجة‬ ‫العملة‬ ‫)كانت‬ .(1959 ‫عام‬ ‫حتى‬ ‫البحرين‬ ‫غياب‬ ‫إلى‬ ‫ھنا‬ ‫التنويه‬ ‫ينبغي‬ ،‫للقھوة‬ ‫رمز‬ ‫أو‬ ‫إشارة‬ ‫أية‬ ‫السبب‬ ‫خليفة‬ ‫ويفسر‬ ‫أي‬ ‫يبع‬ ‫لم‬ ‫والده‬ ‫إن‬ ‫بقوله‬ ‫سألته‬ .‫ھنا‬ ‫القھوة‬ ‫من‬ ‫نوع‬ ‫من‬ ‫ھناك‬ ‫أليس‬ ‫باستغراب‬ ‫أجابني‬ ‫المقھى؟‬ ‫في‬ ‫قھوة‬ ‫حاضرة‬ ‫كانت‬ ‫»القھوة‬ ‫ليس‬ ‫ولكن‬ ‫فقط‬ ‫باالسم‬ ‫أكد‬ ‫وكما‬ ،«‫المحل‬ ‫داخل‬ ‫أيضا‬ ‫يصدق‬ ‫الكالم‬ ‫فھذا‬ ‫لي‬ ‫بدال‬ .‫المقاھي‬ ‫معظم‬ ‫على‬ ‫من‬ ‫جرعتك‬ ‫ستأخذ‬ ‫ذلك‬ ‫من‬ ‫يتجول‬ ‫رجل‬ ‫من‬ ‫الكافيين‬ ‫من‬ ‫إبريق‬ ‫ومعه‬ ‫السوق‬ ‫في‬ ‫ال‬ ‫صغيرة‬ ‫وفناجين‬ ‫القھوة‬ ‫تھز‬ ‫أن‬ ‫إلى‬ ‫لك‬ ‫يمألھا‬ ‫ينفك‬ ‫الجانبين‬ ‫على‬ ‫الفنجان‬ ‫له‬ ‫اكتفيت‬ ‫أنك‬ ‫إلى‬ ‫بذلك‬ ‫مشيرا‬ .‫القھوة‬ ‫شرب‬ ‫من‬ ‫مقھى‬ ‫ففي‬ ‫ذلك‬ ‫رغم‬ ‫اليوم‬ ‫تجد‬ ‫الجديد‬ ‫بوخلف‬ ‫بالھال‬ ‫المنكھة‬ ‫العربية‬ ‫القھوة‬ ‫جنبا‬ ‫المشروبات‬ ‫قائمة‬ ‫على‬ ‫ألن‬ ،‫الشاي‬ ‫مع‬ ‫جنب‬ ‫إلى‬ ‫قول‬ ‫حد‬ ‫على‬ ،‫األجانب‬ ‫الزوار‬ ‫وبالفعل‬ .‫يحبونھا‬ ،‫خليفة‬ ‫كبيرا‬ ‫قسما‬ ‫السياح‬ ‫يشكل‬ ‫ھذا‬ ‫أن‬ ‫بما‬ ،‫ھنا‬ ‫الزبائن‬ ‫من‬ .‫حي‬ ‫ومتحف‬ ‫مقھى‬ ‫المكان‬ ‫أحدث‬ ‫احد‬ ‫ھو‬ ‫والمكان‬ ‫لمركز‬ ‫والملحقات‬ ‫اإلضافات‬ ‫المركز‬ ‫ويضم‬ .‫إبراھيم‬ ‫الشيخ‬ ‫المرممة‬ ‫البيوت‬ ‫من‬ ‫عددا‬ ‫مختلفة‬ ‫جوانب‬ ‫تعرض‬ ‫التي‬ ‫التطريز‬ ‫من‬ ،‫المحرق‬ ‫إرث‬ ‫من‬ ،‫الموسيقى‬ ‫إلى‬ ‫اللؤلؤ‬ ‫وصيد‬ ‫محمد‬ ‫موسيقى‬ ‫خصوصا‬ ‫عازف‬ ‫أشھر‬ ‫وھو‬ ،‫فارس‬ ‫بن‬ ‫السابقة‬ ‫العاصمة‬ ‫في‬ ‫عود‬ ‫الجدار‬ ‫على‬ ‫صورته‬ ‫وتظھر‬ ‫من‬ ‫صوته‬ ‫وينطلق‬ ‫الخلفي‬ ‫عقد‬ ‫إلى‬ ‫يعود‬ ‫مذياع‬ ‫جھاز‬ ‫أعيد‬ ‫ولكن‬ ،‫الخمسينيات‬ ‫اآلثار‬ ‫احد‬ ‫ليكون‬ ،‫تشكيله‬ ‫الباقية‬ ‫العديدة‬ ‫والتذكارات‬ ‫وقد‬ ‫األصلي‬ ‫المقھى‬ ‫من‬ ‫اطار‬ ‫في‬ ‫ھنا‬ ‫إلى‬ ‫به‬ ‫جيء‬ ‫تاريخ‬ ‫على‬ ‫الزوار‬ ‫تعريف‬ .‫البحرينية‬ ‫المؤسسة‬ ‫ھذه‬ ‫جھاز‬ ‫التذكارات‬ ‫ھذه‬ ‫تضم‬ ‫نحاسيا‬ ‫وإناء‬ ‫قديم‬ ‫غراموفون‬ ‫لغسيل‬ ‫يستخدم‬ ‫الورد‬ ‫لماء‬ ‫خراطيم‬ ‫وبعض‬ ‫اليدين‬ ‫الخزفية‬ ‫الفارسية‬ ‫النراجيل‬ ‫إلى‬ ‫تعود‬ ‫قديمة‬ ‫وقوارير‬ ‫وكانوا‬ ‫الكھرباء‬ ‫قبل‬ ‫ما‬ ‫فترة‬ ‫قطعة‬ ‫بواسطة‬ ‫باردة‬ ‫يبقونھا‬ ‫وفوق‬ .‫الجليد‬ ‫من‬ ‫كبيرة‬ ‫باألسود‬ ‫صورة‬ ‫علقت‬ ‫الباب‬ ‫ھاتيك‬ ‫في‬ ‫التقطت‬ ‫واألبيض‬ ‫فسيحا‬ ‫مكانا‬ ‫تظھر‬ ‫األيام‬ ‫تنسجم‬ ‫مھترئة‬ ‫مقاعد‬ ‫فيه‬ .‫رثة‬ ‫ثيابا‬ ‫يرتدون‬ ‫زبائن‬ ‫مع‬ ‫ما‬ ‫الى‬ ‫الصورة‬ ‫تلك‬ ‫تعود‬ ‫الذي‬ ‫المال‬ ‫تأثير‬ ‫وصول‬ ‫قبل‬ ،‫النفط‬ ‫اكتشاف‬ ‫مع‬ ‫جاء‬ ‫سكان‬ ‫من‬ ‫الكثير‬ ‫كان‬ ‫وعندما‬ ‫عن‬ ‫يبحثون‬ ‫غواصين‬ ‫المحرق‬ ‫بين‬ ‫من‬ ‫بوخلف‬ ‫كان‬ .‫اللؤلؤ‬ ‫تأذت‬ ‫أن‬ ‫إلى‬ ‫الصيادين‬ ‫أولئك‬ ‫المستحيل‬ ‫من‬ ‫واصبح‬ ‫يده‬ ‫ذلك‬ ‫في‬ ‫يستمر‬ ‫أن‬ ‫عليه‬ ‫وبات‬ ،‫المضني‬ ‫العمل‬ ‫لكن‬ .‫عيشه‬ ‫مصدر‬ ‫المقھى‬ ‫مشروعا‬ ‫»كان‬ ‫مقھى؟‬ ‫لماذا‬ ‫أن‬ ‫للمرء‬ ‫يمكن‬ ‫مكلف‬ ‫غير‬ ‫»ھناك‬ .‫خليفة‬ ‫يقول‬ «‫به‬ ‫يبدأ‬ ‫إال‬ ‫تحتاج‬ ‫ال‬ ‫ثم‬ ‫ومن‬ ،‫الماء‬ ،‫والسكر‬ ‫الشاي‬ ‫بعض‬ ‫إلى‬ ‫الستخراج‬ ‫النقود‬ ‫من‬ ‫والقليل‬ ‫كان‬ ‫وھذا‬ ،«‫تجاري‬ ‫سجل‬ ‫وأصحاب‬ ‫الملوك‬ ‫صور‬ ‫وسط‬ ‫زوار‬ ‫من‬ ‫الرفيعة‬ ‫المقامات‬ .‫الشھير‬ ‫مقھاه‬ ‫إمتاعا‬ ‫األكثر‬ «‫»العرض‬ ‫لكن‬ ‫الذي‬ ،‫نفسه‬ ‫خليفة‬ ‫ھو‬ ‫ھنا‬ ‫على‬ ‫يقص‬ ‫أن‬ ‫يسعده‬ ‫عمله‬ ‫من‬ ‫حكايات‬ ‫الزوار‬ ‫في‬ ‫كان‬ ‫منذ‬ ‫بدأه‬ ‫الذي‬ ‫اخذ‬ ‫عندما‬ ‫العمر‬ ‫من‬ ‫الثامنة‬ ‫من‬ ‫عودته‬ ‫بعد‬ ‫والده‬ ‫يساعد‬ ‫الطاوالت‬ ‫فينظف‬ ،‫المدرسة‬ ‫ويغسل‬ ‫الزبائن‬ ‫طلبات‬ ‫ويلبي‬ ‫الوقت‬ ‫ذلك‬ ‫في‬ .‫الكؤوس‬ ‫لم‬ ‫أنه‬ ‫حتى‬ ‫صغيرا‬ ‫كان‬ ‫إلى‬ ‫الوصول‬ ‫يستطيع‬ ‫يكن‬ ‫وتذكر‬ .‫بصعوبة‬ ‫إال‬ ‫الطاوالت‬ ‫يلسعه‬ ‫كان‬ ‫عندما‬ ‫خليفة‬ ‫لكن‬ ،‫الساخن‬ ‫الشاي‬ ‫في‬ ‫تأتي‬ ‫كانت‬ ‫المكافأة‬ ‫عندما‬ ‫األسبوع‬ ‫نھاية‬ ‫عطلة‬ ‫فلسا‬ 25 ‫على‬ ‫يحصل‬ ‫كان‬ ‫إلى‬ ‫بھا‬ ‫فيمضي‬ ‫أجرته‬ ‫ھي‬ .‫المحرق‬ ‫سينما‬ ‫والنوادر‬ ‫الحكايات‬ ‫وتتدفق‬ ‫نتجول‬ ‫ونحن‬ ‫الشاي‬ ‫مع‬ ‫وراءنا‬ ‫مخلفين‬ ‫المحرق‬ ‫عبر‬ ‫الواجھات‬ ‫ذات‬ ‫المنازل‬ ‫جميل‬ ‫نحو‬ ‫على‬ ‫المرممة‬ ،‫إبراھيم‬ ‫الشيخ‬ ‫مركز‬ ‫في‬ ‫السوق‬ ‫عالم‬ ‫لندخل‬ ‫أحدث‬ ‫في‬ ‫توقفنا‬ .‫القديم‬ ‫يملكھا‬ ‫التي‬ ‫المقاھي‬ ‫واسع‬ ‫مكان‬ ‫وھو‬ ،‫خليفة‬ ،‫رئيسي‬ ‫شارع‬ ‫على‬ ‫يقع‬ ‫من‬ ‫مجموعات‬ ‫كانت‬ ‫حيث‬ ‫الشيشة‬ ‫يدخنون‬ ‫الرجال‬ ‫يلعب‬ ‫بينما‬ ‫الشرفة‬ ‫على‬ .‫الداخل‬ ‫في‬ ‫الدومينو‬ ‫آخرون‬ ‫السوق‬ ‫إلى‬ ‫مضينا‬ ‫ثم‬ ‫من‬ ‫كوب‬ ‫لتناول‬ ‫المسقوف‬ ‫األصلي‬ ‫المقھى‬ ‫في‬ ‫الشاي‬ ‫عرفنا‬ .1938 ‫عام‬ ‫افتتح‬ ‫الذي‬ ‫أن‬ ‫رغم‬ ،‫الصور‬ ‫من‬ ‫المكان‬ ‫بعد‬ ‫أفضل‬ ‫باتت‬ ‫المقاعد‬ ‫كان‬ ‫كما‬ .‫تجديدھا‬ ‫تم‬ ‫أن‬ ‫فثمة‬ ،‫التحديث‬ ‫بعض‬ ‫ھناك‬ ‫ودفع‬ ‫للفواتير‬ ‫متطور‬ ‫نظام‬ ‫الرجال‬ ‫بعض‬ ‫كان‬ .‫الحساب‬ ‫في‬ ‫الصور‬ ‫تشدھم‬ ‫جالسين‬ ‫البعض‬ ‫كان‬ ‫بينما‬ ‫التلفزيون‬ ‫كانت‬ ‫القھوة‬ ‫في‬ ‫موجودة‬ ‫ولم‬ ،‫فقط‬ ‫االسم‬ ‫وجود‬ ‫لھا‬ ‫يكن‬ ‫المكان‬ ‫داخل‬ ‫المخبوءة‬ ‫القديمة‬ ‫كنوزھا‬ ‫وتكتشف‬ ‫المحرق‬ ‫في‬ ‫تتجول‬ ‫مسدايك‬ ‫فان‬ ‫مليسا‬ ‫الشاي‬ ‫وقت‬ ‫حان‬ ‫بحريني‬ ‫دينار‬ 1.200 ‫يكلف‬ ‫للوثيقة‬ ‫تبعا‬ ‫الواحد‬ ‫العام‬ ‫في‬ ‫على‬ ‫المعلقة‬ ‫التجارية‬ ‫صورة‬ ‫تحوي‬ ‫والتي‬ ،‫الجدار‬ ،‫المتواضع‬ ‫اإلنسان‬ ،‫خلف‬ ‫بو‬ ‫اآلن‬ ‫صورته‬ ‫تقبع‬ ‫الذي‬
  • 3. G U L F L I F E 1 0 5 AD to the present day, gathered from all over the Muslim world. The oldest and rarest, written in the first 100 years of Islam, is simply a fragment of a page; among the most curious are a grain of rice and a split chickpea bearing Quranic verses. Manama, +973 1729 0101. Open 8.30am-12.30pm, 4-6pm Sat-Wed; 8.30am- 12.30pm Thu SIGHTSEEING Al-Areen Wildlife Sanctuary A conservation area for some of the Arabian peninsula’s native species, like the Arabian oryx. It also houses hundreds of other animal and bird species from around the world. Sakhir, +973 1783 6116 Grand Mosque Al-Fateh Mosque is one of the largest in the world, capable of accommodating over 7,000 worshippers. It opened in 1988 and is topped by the world’s largest fibreglass dome, which weighs more than 60,000kg. Free tours are available but the mosque is closed to visitors on Fridays and holidays. King Faisal Hwy, Juffair Manama Souq At the heart of the Kingdom is Bab Al- Bahrain, a gateway erected in 1945 where the shoreline ran before land reclamation set in. The gate is the entrance to the souq, which is stuffed to bursting with stores selling everything from electronics to pearls and gold. Muharraq Hidden behind ornately carved wooden doors in a maze of whitewashed alleyways packed with markets and old coffee This month, grassroots arts group Elham (above) holds its ,second annual arts festival, featuring live music, readings poetry and performance art, as well as workshops, all packed into three days; see www.elhambahrain.net houses, the restored houses of Muharraq are some of Bahrain’s most intriguing attractions. The Shaikh Ebrahim Centre (+973 17 322 549) comprises several houses showcasing local heritage such as the Kurar House devoted to embroidery, and pearling museum Bin Matar House (see Galleries). The 200-year-old Sheikh Isa Bin Ali House is also a must-see for its Islamic architecture. Qalaat Al-Bahrain If you want to get to the bottom of Bahrain’s history, this fortress is the place to start. A UNESCO World Heritage site, this was once the centre of the ancient civilisation of Dilmun and features ruins dating as far back as 2,800 BC. There’s a museum showcasing ancient artefacts and the museum café, set beside the sea, is a pleasant place to linger. ‫التونسي‬ ‫الفرنسي‬ ‫للفنان‬ .‫عكار‬ ‫ﷲ‬ ‫عبد‬ ‫االصل‬ .‫المنامة‬ ،‫الحورة‬ ‫شارع‬ ‫الثالثاء‬ ‫من‬ ‫أبوابه‬ ‫المركز‬ ‫يفتح‬ 10 ‫الساعة‬ ‫من‬ ،‫األحد‬ ‫إلى‬ ‫مساء‬ 6 - ‫صباحا‬ ‫متاحف‬ ‫الوطني‬ ‫البحرين‬ ‫متحف‬ ‫قاعات‬ ‫تسع‬ ‫المتحف‬ ‫يضم‬ ‫وتقدم‬ ،‫منفصلة‬ ‫عرض‬ ‫وافية‬ ‫معلومات‬ ‫معروضاته‬ .‫وحضارتھا‬ ‫البحرين‬ ‫تاريخ‬ ‫عن‬ ‫ايضا‬ ‫المتحف‬ ‫ويستضيف‬ ‫وحتى‬ .‫مؤقتة‬ ‫حديثة‬ ‫معارض‬ ‫المتحف‬ ‫يستضيف‬ ‫يونيو‬ 12 ‫للفنان‬ ‫استعاديا‬ ‫معرضا‬ ‫آل‬ ‫راشد‬ ‫المعروف‬ ‫البحريني‬ ‫على‬ ‫يرسم‬ ‫الذي‬ ،‫خليفة‬ ‫المستوية‬ ‫بدل‬ ‫محدبة‬ ‫اسطح‬ ،‫المنامة‬ .‫فيصل‬ ‫الملك‬ ‫شارع‬ ‫صباحا‬ 8 ‫من‬ ‫يوميا‬ ‫ابوابه‬ ‫يفتح‬ ‫مساء‬ 8 ‫الى‬ ‫القرآن‬ ‫بيت‬ ‫تقدر‬ ‫ال‬ ‫فريدة‬ ‫مجموعة‬ ‫يضم‬ ‫المصحف‬ ‫نماذج‬ ‫من‬ ‫بثمن‬ ‫تعود‬ ‫نماذج‬ ‫ومنھا‬ ،‫الشريف‬ ‫أرجاء‬ ‫من‬ ‫الثامن‬ ‫القرن‬ ‫إلى‬ ‫أندرھا‬ .‫اإلسالمي‬ ‫العالم‬ ‫المئة‬ ‫خالل‬ ‫مكتوبة‬ ‫نسخة‬ ‫ظھور‬ ‫من‬ ‫األولى‬ ‫سنة‬ ‫منھا‬ ‫يوجد‬ ‫وال‬ ،‫اإلسالم‬ ‫أكثر‬ .‫صفحة‬ ‫من‬ ‫جزء‬ ‫سوى‬ ‫للدھشة‬ ‫إثارة‬ ‫المعروضات‬ ،‫أرز‬ ‫وحبة‬ ،‫سمسم‬ ‫حبة‬ ‫ھي‬ ‫كل‬ ‫تحمل‬ ،‫حمص‬ ‫حبة‬ ‫ونصف‬ .‫كريمة‬ ‫قرآنية‬ ‫آيات‬ ‫منھا‬ ‫صباحا‬ 8.30 ‫من‬ ‫يفتح‬ .‫المنامة‬ ‫ومن‬ ،‫الظھر‬ ‫بعد‬ 12.30 ‫حتى‬ ‫الى‬ ‫السبت‬ ‫من‬ ‫مساء‬ 6 - 4 ‫حتى‬ ‫صباحا‬ 8.30 ‫و‬ ،‫االربعاء‬ ‫الخميس‬ ‫يوم‬ ‫الظھر‬ ‫بعد‬ 12.30 ‫للزيارة‬ ‫مواقع‬ ‫في‬ ‫الطبيعية‬ ‫المحمية‬ ‫العرين‬ ‫محمية‬ ‫العرين‬ ‫في‬ ‫توجد‬ ‫من‬ ‫حيوانات‬ ‫تضم‬ ‫طبيعية‬ ‫مثل‬ ‫العربية‬ ‫الجزيرة‬ ‫شبه‬ ‫اخرى‬ ‫وحيوانات‬ ،‫المھا‬ ‫غزالن‬ .‫العالم‬ ‫ارجاء‬ ‫من‬ ‫الصخير‬ ‫الكبير‬ ‫المسجد‬ ‫أكبر‬ ‫من‬ ‫ھو‬ ‫الفاتح‬ ‫مسجد‬ ‫قادر‬ ‫وھو‬ ،‫العالم‬ ‫مساجد‬ ‫من‬ ‫أكثر‬ ‫استيعاب‬ ‫على‬ ‫عام‬ ‫افتتح‬ .‫مصلي‬ 7،000 ‫بأكبر‬ ‫مسقوف‬ ‫وھو‬ ،1988 ‫وزنھا‬ ‫العالم‬ ‫في‬ ‫زجاجية‬ ‫قبة‬ ‫الحرة‬ ‫الجوالت‬ .‫كغ‬ ‫الف‬ 60 .‫الجمعة‬ ‫ايام‬ ‫عدا‬ ‫ما‬ ،‫متاحة‬ ‫الجفير‬ ،‫فيصل‬ ‫الملك‬ ‫شارع‬ ‫المنامة‬ ‫سوق‬ ‫باب‬ ‫يوجد‬ ‫المملكة‬ ‫قلب‬ ‫في‬ ‫على‬ ‫مجمع‬ ‫وھو‬ ،‫البحرين‬ 1945 ‫عام‬ ‫شيد‬ ‫بوابة‬ ‫شكل‬ ‫المكاتب‬ ‫لبعض‬ ‫مقرا‬ ‫ليكون‬ ‫الباب‬ ‫ھذا‬ ‫ويمثل‬ .‫الحكومية‬ ‫المنامة‬ ‫سوق‬ ‫إلى‬ ‫مدخال‬ .‫بالمتاجر‬ ‫الزاخرة‬ ‫العرض‬ ‫صاالت‬ ‫للفنون‬ ‫البارح‬ ‫صالة‬ ‫التشكيلية‬ ‫حكيم‬ ‫المغربي‬ ‫الفنان‬ ‫حاز‬ ‫بفضل‬ ‫عالمية‬ ‫شھرة‬ ‫غزالي‬ ‫البديعة‬ ‫المزخرفة‬ ‫لوحاته‬ ‫الخط‬ ‫فن‬ ‫عن‬ ‫تعبر‬ ‫التي‬ ‫بأسلوب‬ ‫التقليدي‬ ‫العربي‬ ‫تفوت‬ ‫ال‬ .‫المعاصرة‬ ‫شديد‬ ‫معرض‬ ‫مشاھدة‬ ‫فرصة‬ ‫الفردي‬ ‫المتعددة‬ ‫الوسائط‬ ‫التجريدية‬ ‫الفنية‬ ‫لألعمال‬ ‫الذي‬ ‫الموھوب‬ ‫الفنان‬ ‫لھذا‬ .‫حاليا‬ ‫البارح‬ ‫صالة‬ ‫تستضيفه‬ .‫العدلية‬ ،‫كارلتون‬ ‫فندق‬ ‫خلف‬ ‫إلى‬ ‫األحد‬ ‫من‬ ‫المعرض‬ ‫يفتتح‬ ‫صباحا‬ 7 ‫الساعة‬ ‫من‬ ‫الخميس‬ ‫من‬ ‫والسبت‬ ،‫الظھر‬ ‫بعد‬ 2 ‫الى‬ ‫الظھر‬ ‫بعد‬ 4 - ‫صباحا‬ 9 ‫الرواق‬ ‫صالة‬ ‫بإنارتھا‬ ‫الصالة‬ ‫ھذه‬ ‫تتميز‬ ‫العصري‬ ‫وطابعھا‬ ‫الجميلة‬ ،‫ربحي‬ ‫غير‬ ‫مشروع‬ ‫وھي‬ ‫ورش‬ ‫دوري‬ ‫بشكل‬ ‫وتنظم‬ ‫الفنانين‬ ‫تدعم‬ ‫كما‬ ‫عمل‬ ،‫الواعدة‬ ‫والمواھب‬ ‫الشباب‬ ‫الواقعة‬ ‫الصالة‬ ‫يجعل‬ ‫وھذا‬ ‫الغاصة‬ ‫العدلية‬ ‫منطقة‬ ‫في‬ ‫الحتضان‬ ‫مركزا‬ ‫بالمطاعم‬ .‫الجديدة‬ ‫الفنية‬ ‫التجارب‬ .‫العدلية‬ ،‫المطاعم‬ ‫منطقة‬ ‫السبت‬ ‫من‬ ‫المعرض‬ ‫يفتتح‬ ‫صباحا‬ 10 ‫من‬ ‫الخميس‬ ‫إلى‬ ‫مساء‬ 9 ‫الى‬ ‫مطر‬ ‫بن‬ ‫بيت‬ ‫المحرق‬ ‫في‬ ‫البيت‬ ‫ھذا‬ ‫بني‬ ‫مسكنا‬ ‫وكان‬ ،1905 ‫سنة‬ ‫سلمان‬ ‫للسيد‬ ‫ومجلسا‬ ‫أبرز‬ ‫أحد‬ ،‫مطر‬ ‫بن‬ ‫حسين‬ .‫البحرين‬ ‫في‬ ‫اللؤلؤ‬ ‫تجار‬ ‫الماضية‬ ‫السنة‬ ‫البيت‬ ‫افتتح‬ ‫ليستضيف‬ ‫ترميمه‬ ‫بعد‬ ،‫اللؤلؤ‬ ‫لصناعة‬ ‫دائما‬ ‫معرضا‬ ‫فنية‬ ‫معارض‬ ‫إلى‬ ‫إضافة‬ ‫ويستضيف‬ .‫معاصرة‬ ‫بحرينية‬ ‫معرضا‬ ‫مايو‬ 16 ‫من‬ ‫اعتبارا‬ ‫خالد‬ ‫الشاب‬ ‫البحريني‬ ‫للفنان‬ ‫موھوب‬ ‫شاب‬ ‫وھو‬ ،‫فرحان‬ ‫من‬ ‫تجريدية‬ ‫منحوتات‬ ‫يصنع‬ ‫مثل‬ ‫طبيعية‬ ‫مواد‬ ‫مستخدما‬ ‫النحاس‬ ‫و‬ ‫والحجر‬ ‫الخشب‬ .‫والبرونز‬ ‫المحرق‬ ،‫الھالل‬ ‫مشفى‬ ‫جانب‬ ‫للفن‬ ‫الفونتين‬ ‫مركز‬ ‫المعاصر‬ ‫اإلسالمية‬ ‫العمارة‬ ‫تشكل‬ ‫الذي‬ ‫المنزل‬ ‫لھذا‬ ‫الجميلة‬ ‫للفنون‬ ‫معرض‬ ‫إلى‬ ‫تحول‬ ‫الذي‬ ‫بالمعرض‬ ‫تليق‬ ‫خلفية‬ ‫وھو‬ ‫حاليا‬ ‫المركز‬ ‫يستضيفه‬ ،«‫الشعر‬ ‫»دروب‬ ‫بعنوان‬ ‫عربي‬ ‫خط‬ ‫لوحات‬ ‫ويضم‬ 1 0 4 G U L F L I F E ‫والبحرين؟‬ ‫والجاز‬ ‫تولستوي‬ ‫ليو‬ ‫بين‬ ‫المشترك‬ ‫ھو‬ ‫ما‬ :‫سؤال‬ ‫ليو‬ ‫المشھور‬ ‫الروائي‬ ‫حفيدة‬ ‫تولستوي‬ ‫فكتوريا‬ :‫ھو‬ ‫الجواب‬ ‫للجاز‬ ‫الخليج‬ ‫مھرجان‬ ‫في‬ ‫الجاز‬ ‫ستعزف‬ ‫والتي‬ ‫تولستوي‬ ‫جاز‬ ‫مغنية‬ ‫وھي‬ ‫فكتوريا‬ ‫ستؤدي‬ .‫الشھر‬ ‫ھذا‬ ‫المنامة‬ ‫في‬ ‫من‬ ‫مقطوعات‬ ،‫وسويدية‬ ‫روسية‬ ‫أصول‬ ‫من‬ ‫تنحدر‬ ‫شھيرة‬ ‫ألبومھا‬ ‫من‬ ‫الجاز‬ ‫بنكھة‬ ‫الروسية‬ ‫الكالسيكية‬ ‫الموسيقى‬ ‫كما‬ .«‫الروسية‬ ‫»روحي‬ ‫بعنوان‬ ‫ظھر‬ ‫والذي‬ ،‫الجديد‬ ‫الثامن‬ ‫البيانو‬ ‫عازف‬ ‫من‬ ‫كل‬ ،‫التالية‬ ‫الليلة‬ ‫في‬ ‫الخشبة‬ ‫سيعتلي‬ ‫الترومبيت‬ ‫وعازف‬ ‫سنديكي‬ ‫فالديسالف‬ ‫األصل‬ ‫البولوني‬ .‫ستوكھاوزن‬ ‫ماركوس‬ ‫األلماني‬ ‫الموسيقي‬ ‫المؤلف‬ ‫المفرد‬ ‫سنديكي‬ ‫عن‬ «‫فويس‬ ‫فيليدج‬ ‫»نيويورك‬ ‫صحيفة‬ ‫كتبت‬ ‫وقد‬ ،‫العالم‬ ‫في‬ ‫الجاز‬ ‫بيانو‬ ‫عازفي‬ ‫خمسة‬ ‫أفضل‬ ‫من‬ ‫واحد‬ ‫بأنه‬ WRD ‫الشھيرة‬ ‫األلمانية‬ ‫الجاز‬ ‫جائزة‬ ‫ستوكھاوزن‬ ‫نال‬ ‫بينما‬ ‫سيشھد‬ ‫الجمھور‬ ‫أن‬ ‫المؤكد‬ ‫ومن‬ .‫مرتجل‬ ‫عازف‬ ‫ألفضل‬ ‫الفونتين‬ ‫مركز‬ ‫في‬ ‫المفتوحة‬ ‫القمر‬ ‫ساحة‬ ‫في‬ ‫المعا‬ ‫أداء‬ .‫المعاصر‬ ‫للفن‬ ‫التذكرة‬ ‫سعر‬ .‫مايو‬ 2-1 ‫خالل‬ ‫للجاز‬ ‫الخليج‬ ‫مھرجان‬ ‫يقام‬ ‫في‬ ‫التذاكر‬ ‫تباع‬ .‫العشاء‬ ‫مع‬ ‫دينارا‬ 25 ‫أو‬ ‫بحرينيا‬ ‫دينارا‬ 15 ‫الفونتين‬ ‫ومركز‬ ،‫سنتر‬ ‫سيتي‬ ‫البحرين‬ ،‫ميغاستور‬ ‫فيرجين‬ ‫المعاصر‬ ‫للفن‬ ‫بالجاز‬ ‫حافلة‬ ‫أمسيات‬ QUESTION: WHAT DO Leo Tolstoy, jazz and Bahrainhave in common? The answer: the Russian writer’s great-great grand-daughter, Viktoria Tolstoy, performs at the Gulf Jazz Festival in Manama on 1 May. The acclaimed jazz vocalist will sing jazzed up adaptations of classical Russian music from her eighth and latest album, My Russian Soul. On 2 May, Polish-born pianist Vladislav Sendecki and German trumpet soloist/composer Markus Stockhausen take to the stage. Sendecki is among the world’s five best jazz pianists, according to New York's Village Voice, while StockhausenreceivedtheGermanWDRJazzPrize for Best Improviser. Audiences can enjoy a starry performance both above and below in La Fontaine Art Centre’s open-air Moon Courtyard. Gulf Jazz Festival, 1- 2 May. Tickets, BD15BD25 with dinner, from Virgin Megastore, Bahrain City Centre, and La Fontaine Centre of Contemporary Art; www. lafontaineartcentre.net ALL THAT JAZZ LISTINGS GALLERIES Albareh Art Gallery Moroccan artist Hakim Ghazali has achieved acclaim for his highly textured paintings that employ traditional calligraphy in a very contemporary way. His multi-media, abstract artworks are presented in a solo exhibition. Behind Carlton Hotel, Adliya, +973 1771 3535, www.albareh.com. Open 7am-2pm Sun-Thu, 9am- 4pm Sat Al-Riwaq Art Space A modern, light-filled space situated in Adliya’s restaurant district, this non-profit gallery runs regular workshops and supports young, up-and- coming artists, making this a hotbed of exciting experimental art. Adliya, +973 1771 7441, www.alriwaqartspace.org. Open 10am-9pm Sat-Thu Bin Matar House This former home of a prominent pearl merchant opened as a gallery last year. It now houses a permanent exhibition on the pearling industry, plus changing exhibitions; from 16 May it is work by Khalid Farhan, an exciting young Bahraini talent who produces sculptures in wood, stone, brass and bronze that are abstract yet reminiscent of organic forms. Next to the Crescent Hospital, Muharraq, +973 1732 2549 La Fontaine Centre of Contemporary Art The Islamic architecture of this traditional-house- turned-gallery is a fitting backdrop for this month’s show, Chemins de Poesie – paintings incorporating Arabic calligraphy by French/Tunisian artist Abdallah Akar. Hoora Avenue, Manama, +973 1723 0123, www. lafontaineartcentre.net. Open 10am-6pm Tue-Sun MUSEUMS Bahrain National Museum Nine separate exhibition halls detail Bahrain’s history, growth and development. The museum also hosts temporary exhibitions: showing until 12 June is a retrospective of respected Bahraini artist Rashid Al-Khalifa, who paints on convex rather than flat surfaces. King Faisal Highway, +973 1729 8777. Open 8am-8pm daily House of the Quran Beit Al-Quran offers a unique view of the Islamic holy book. It exhibits examples dating from the eighth century Calligraphy by Abdallah Akar, showing at La Fontaine ‫المحرق‬ ‫قريبة‬ ‫)وھي‬ ‫المحرق‬ ‫تمتاز‬ ‫القديمة‬ ‫بالمباني‬ (‫المطار‬ ‫من‬ 12 ‫نحو‬ ‫فيھا‬ ‫ويوجد‬ ،‫الرائعة‬ ‫البيوت‬ ‫وھذه‬ ،‫تقليديا‬ ‫منزال‬ ‫ترميم‬ ‫عمليات‬ ‫الى‬ ‫اخضعت‬ ،‫رائع‬ ‫شكل‬ ‫في‬ ‫منفذة‬ ‫صاالت‬ ‫إلى‬ ‫معظمھا‬ ‫وتحول‬ ،‫ثقافية‬ ‫ومنتديات‬ ‫عرض‬ ‫مساحة‬ ‫ضمن‬ ‫تقع‬ ‫وھي‬ ‫بينھا‬ ‫التجول‬ ‫يمكن‬ ‫صغيرة‬ ‫تفوت‬ ‫ال‬ .‫األقدام‬ ‫على‬ ‫سيرا‬ ‫بن‬ ‫عيسى‬ ‫الشيخ‬ ‫بيت‬ ‫زيارة‬ ‫نحو‬ ‫قبل‬ ‫بني‬ ‫الذي‬ ،‫علي‬ ،‫للرياح‬ ‫برجا‬ ‫ويضم‬ ‫عام‬ 200 ‫الفريدة‬ ‫بنوافذه‬ ‫سيادي‬ ‫وبيت‬ .‫الملون‬ ‫الزجاج‬ ‫من‬ ‫المصنوعة‬ ‫البحرين‬ ‫قلعة‬ ‫على‬ ‫تتعرف‬ ‫أن‬ ‫تريد‬ ‫كنت‬ ‫إذا‬ ،‫البحرين‬ ‫في‬ ‫التاريخ‬ ‫جذور‬ ‫المكان‬ ‫ھي‬ ‫القلعة‬ ‫فھذه‬ ‫وقد‬ .‫جولتك‬ ‫لبدء‬ ‫المناسب‬ ‫ھي‬ ‫التي‬ ،‫القلعة‬ ‫كانت‬ ‫اليونسكو‬ ‫مواقع‬ ‫احدى‬ ‫ما‬ ‫يوم‬ ‫في‬ ،‫العالمي‬ ‫للتراث‬ ،‫القديمة‬ ‫دلمون‬ ‫حضارة‬ ‫مركز‬ ‫في‬ ‫وأطالل‬ ‫مالمح‬ ‫وھناك‬ ‫الى‬ ‫تاريخھا‬ ‫يعود‬ ‫القلعة‬ .‫الميالد‬ ‫قبل‬ ‫عام‬ 2800 ‫متحف‬ ‫القلعة‬ ‫في‬ ‫ويوجد‬ ‫القديمة‬ ‫األثرية‬ ‫القطع‬ ‫لعرض‬ ،‫المتحف‬ ‫مقھى‬ ‫جانب‬ ‫الى‬ ‫مقابل‬ ‫جميل‬ ‫مكان‬ ‫وھي‬ .‫جدا‬ ‫ممتعة‬ ‫وزيارتھا‬ ،‫للبحر‬ Rashid Al-Khalifa, whose ‘convex’ canvases are showing at the Bahrain National Museum this month. See opposite