Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
Przekład literacki jako problem filologiczno-kulturowy
1. PRZEKŁAD LITERACKI JAKO PROBLEM
FILOLOGICZNO-KULTUROWY
(na podstawie analizy tłumaczeń tekstów D. Masłowskiej,
M. Witkowskiego i S. Shutego na język rosyjski)
4. Materiał badawczy
0
10
20
30
40
50
60
Przykłady w ujęciu porównawczym
Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną Między nami dobrze jest
Dwoje biednych Rumunów mówiących po polsku Lubiewo
Barbara Radziwiłłówna z Jaworzna-Szczakowej Margot
Zwał
5. Publikacje, konferencje i wyjazdy naukowe
9 konferencji
międzynarodowych
13
publikacji
2 wyjazdy
naukowe
6. Struktura pracy
Cele
Struktura
Perspektywy
badawcze
Materiał
Skróty
Wnioski
1.
Problematyka Język i styl
współcz. lit.
Najnowsze
tendencje
Stan badań -
literatura polska
Stan badań –
literatura
rosyjska
Recepcja Polski i
jej kultury w
Rosji
Wnioski
2. Tło
Nieprzekładalność
Udomowienie
a egzotyzacja
Język
niepowszechny
Relacje
intertekstualne
Polityka
wydawnicza
Recepcja
przekładu
Wnioski
3. Problemy
przekładu Weryfikacja
celów
Propozycje
dalszych badań
4. Zakończenie
Literatura
podmiotu - 19
Literatura
przedmiotu -
273
5.Bibliografia
11. NIEPRZEKŁADALNOŚĆ?
Strategia
Domestykacja Międzyświat
„Jaka by ona nie była, dobra czy
zła, szyldu Zepter czy szyldu P.S.S
Społem.” [Wpr: 33]
„Какая бы она ни была, плохая
или хорошая, под вывеской
«Цептер» или под вывеской ООО
«Красный треугольник»” [Прв: 57-
58]
Egzotyzacja
„Naciągam gacie, otwieram szybko
drzwi, a to Głucha Baba, co mi
wynajmuje, siedzi i Klan ogląda na
cały regulator, żeby słyszeć.”
[Lubiewo: 100]
„Натягиваю портки, быстро открываю
дверь, а это Глухая Баба, у которой я
квартируюсь, сидит и «Клан» смотрит:
врубила телик на полную катушку,
чтобы слышно было.” [Любиево: 54]
12. Język niepowszechny
Język niepowszechny
Slang
„(…) dodatek Wypas
poszedł się, za
przeproszeniem, jebać.”
[Zwał: 22]
„(...) а приложение «Эх,
отдохнём!», извиняюсь
за выражение,
напоебон.” [Гнв: 16]
Profesjolekty i żargony
Zapożyczenia i wtręty
obcojęzyczne
„sojowa soup opera”
[Zwał: 32]
„соевая soup-опера”
[Гнв: 10]
Wulgaryzmy i inwektywy
13. Intertekstualność
Intertekstualność
Tekst - tekst
„Kiełbasa matka jej
zwyczajna” [Wpr: 130]
„(…) колбаса, мать наша
насущная” [Прв: 148]
Tekst – gatunek
Teksty – kultura
„Mężczyzna, panie,
mężczyzna, Polak, musi,
musi… na polowanie!”
[B.R.: 45]
„Мужчина, понимаешь,
мужчина, поляк, он
должен... на охоту!” [Б.Р.:
48]
Mieszana
14. Recepcja
Tytuł Polski nakład Rosyjski nakład
Wojna polsko-ruska… 167 000 5 000
Dwoje biednych Rumunów… - 2 000
Między nami dobrze jest - 2 000
Lubiewo 130 000 2 000
Barbara Radziwiłłówna… 40 000 1 000
Margot 30 000 2 000
Zwał 20 000 5 000
15. WNIOSKI
CELE
Analiza, identyfikacja problemów
przekładu;
Tło historyczno-literackie;
Porównanie tendencji współczesnych;
Wpływ kultury docelowej;
Wpływ polityki wydawniczej;
Recepcja;
WNIOSKI
Potrójna perspektywa;
Porównawczy kontekst diachroniczny;
Porównawczy kontekst synchroniczny;
Tabu
Niskonakładowość;
Postzależność.
17. DZIĘKUJĘ PAŃSTWU ZA UWAGĘ!
„Niepożądane
w przekładzie są działania
kolonizacyjne tłumacza
w odniesieniu do
oryginału, ponieważ dobry
przekład wchodzi w
interakcję z
kulturą przyjmującą, jak
również z oryginałem,
zachowując integralność
tekstu jako wizji autorskiej
oraz integralność tekstu
jako wizji tłumacza
w spotkaniu z
oryginałem.”
B. Tokarz