!!Premiados Artesanía Artística 02
!!Premiados Artesanía de Vanguardia 06
!!Premiados Artesanía Alimentaria 10
!!Premiados...
2 Sibarita news Sibarita news 3
artesaníaartística
Por Giménez, J.A.
Redactor/Editor
Cerca de 200 profesionales del sector...
4 Sibarita news Sibarita news 5
artesaníaartística
BorumballesEmpresa alcoyana del sector de la madera, gestionada por Vic...
6 Sibarita news Sibarita news 7
artesaníadeVanguardia premio/award
Parentesi Quadra
¿Qué supone para vosotros el Premio
Ar...
8 Sibarita news Sibarita news 9
artesaníadeVanguardia
Sara SorribesVidriera artesanal, gerente de Artesanía en Vidrio J. S...
10 Sibarita news Sibarita news 11
artesaníaAlimentaria
¿Qué supone para vosotros el Premio Arte-
sanía Comunitat Valencian...
12 Sibarita news Sibarita news 13
artesaníaAlimentaria
Salsas Artesanas GilEmpresa de elaboración de salsas artesanas y pr...
14 Sibarita news Sibarita news 15
premio/award
Otra vez un premio. Y otra vez formando tándem con un di-
señador. Parece u...
nuevaartesanía
Sibarita news
ADuo + Julia Del RíoEstampadoras y artistas del papel, ADuo es un equipo formado en 2003 por ...
Nächste SlideShare
Wird geladen in …5
×

Sibarita News, número 10. Premios Artesanía Comunitat Valenciana

355 Aufrufe

Veröffentlicht am

El Centro de Artesanía de la Comunitat Valenciana ha publicado un nuevo número de la revista Sibarita News, donde se hace eco de los Premios Artesanía Comunitat Valenciana 2015, en la que Lozano fue una de las marcas finalistas de su categoría.

Veröffentlicht in: Lebensmittel
0 Kommentare
0 Gefällt mir
Statistik
Notizen
  • Als Erste(r) kommentieren

  • Gehören Sie zu den Ersten, denen das gefällt!

Keine Downloads
Aufrufe
Aufrufe insgesamt
355
Auf SlideShare
0
Aus Einbettungen
0
Anzahl an Einbettungen
30
Aktionen
Geteilt
0
Downloads
2
Kommentare
0
Gefällt mir
0
Einbettungen 0
Keine Einbettungen

Keine Notizen für die Folie

Sibarita News, número 10. Premios Artesanía Comunitat Valenciana

  1. 1. !!Premiados Artesanía Artística 02 !!Premiados Artesanía de Vanguardia 06 !!Premiados Artesanía Alimentaria 10 !!Premiados Nueva Artesanía 14 !!Artistic Crafts Awarded 02 !!Avant-garde Crafts Awarded 06 !!Food Crafts Awarded 10 !!New Crafts Awarded 14 laentrevista JUNIO · JUNE Photo:sanserif.es·SibaritaNews·sibaritaNews@sanserif.es·t.963466406·D.L.:V-2347-2014·ISSN:2386-5873· 2015 #10 Trufas Martínez p.10-11 DoManises p. 14-15 Parentesi Cuadrap. 6-7 Santamaría Orfebresp. 2-3
  2. 2. 2 Sibarita news Sibarita news 3 artesaníaartística Por Giménez, J.A. Redactor/Editor Cerca de 200 profesionales del sector asistieron a la celebración de la primera edición de los Premios Artesanía Comunitat Valenciana, presididos por el conseller de Economía, Industria, Turismo y Empleo, Máximo Buch. Una ceremonia que sirvió para reconocer y poner en valor la excelen- cia, la calidad y la innovación que caracteriza al sector artesano valenciano, como señaló el propio conseller en su discurso. Estos premios tienen como objetivo resaltar la creatividad artesanal y la capaci- dad de adaptación del sector a las nuevas tendencias demandadas por los consumi- dores. Un sector que tiene un importante papel en el conjunto de la actividad econó- mica de esta autonomía, y que se traduce en un total de 103 oficios y 3200 empresas reconocidas con el Documento de Califica- ción Artesanal (DCA), que generan más de 30 000 puestos de trabajo y un volumen de negocio de 1900 millones de euros. En ese marco, y con 37 candidaturas seleccionadas para los 4 galardones otor- gados en estos premios -Artesanía Artística, Vanguardia, Alimentaria y Nueva Artesanía-, repasamos en este número monográfico de Sibarita News los perfiles de todos los fina- listas, con entrevistas en profundidad a los ganadores de cada categoría; Santamaría Orfebres, Parentesi Quadra, Trufas Martínez y Juan Carlos Iñesta, respectivamente. Nearly 200 professional of the field at- tended the ceremony of the first edition of the Valencian Community Crafts Awards, hosted by the Councillor of Economy, Indus- try, Tourism and Employment, Máximo Buch. A ceremony that help to acknowledge the excellency, quality and innovation characteris- tic of the Valencian crafts, as pointed out the councillor himself in his speech. The main aim of these awards is to highlight the crafts creativity and the ability of the field to adapt to the new tendencies that consumers request. A field that has an important role in the economic activity of this autonomy, and that translates in a total of 103 trades and 3200 known businesses in the Document of Crafts Qualification (DCA), which generates over 30,000 jobs and a volume of business of 1900 millions of euros. Within this framework, and with 37 chosen applications to the four awards given in this edition –Artistic Crafts, Avant- garde, Food and New Crafts–, we review in this monographic issue of Sibarita News the profiles of every finalist, with in depth interviews to the awarded in each category; Santamaría Artesanos, Parentesi Quadra, Trufas Martínez and Juan Carlos Iñesta, respectively. premio/award Santamaría Orfebres I Parentesi Quadra I Trufas Martínez I Juan Carlos Iñesta Santamaría Orfebres Sois una de las pocas em- presas que puede presu- mir de contar con tres genera- ciones de maestros artesanos y, además, saber que el futuro esta asegurado con una cuar- ta generación ya formándose en el taller. ¿Cuál es el secreto de Santamaría Orfebres? No hay ningún secreto, simplemente es el resultado de la pasión con la que hacemos nuestro trabajo y, a todo esto, sumar la dedicación y la constancia como principales valores de nuestra empresa. Recientemente habéis re- cibido el Premio Artesanía Valenciana, en la categoría Artesanía Artística. ¿Qué ha supuesto este galardón para la empresa? Este premio nos ha llegado en un momento muy especial y ha supues- to una gran dosis de ilusión para todos nosotros. Estamos muy satisfechos por este reconocimiento. ¿En qué consistía la colec- ción presentada a los pre- mios? La pieza presentada forma parte de una colección de tocados de novia, un producto totalmente artesanal. Se trata de creaciones propias realizadas en diferentes metales y acabados, que se realizan en contacto directo con la persona que la vestirá. Piezas que solemos combinar con pendientes, peines, tiaras y agujones. Aunque sois 3 hermanas, la dirección artística recae sólo en ti. ¿Cómo y cuándo decides dedicarte profesio- nalmente a la orfebrería? Desde muy niña he vivido el arte muy de cerca de la mano de mis padres, me encantaba poder venir al taller después de clase, era muy curiosa y a mi padre nunca le importó que le incordiara y tocara absolutamente todo lo que se ponía por delante. A los 15 años tenía muy claro a lo que me quería dedicar, terminé mis estudios y comencé a formarme para sacarme el título de Orfebre, trabajando al mismo tiempo. Mi padre, Vicente Santamaría no me lo puso fácil, tenía que aprender absolutamente todo, estoy orgullosa de haber tenido un maestro como él. You are one of the few busi- nesses that have three generations of artisans and, moreover, you have your future secured with a fourth genera- tion already being formed in your workshop. What is the secret of Santamaría Or- febres? There is no secret. It is just the result of the passion we make our work with and, apart from this, the dedication and persistence as main values of our business. You have recently been awarded with the Valencian Crafts Award, in the category Artistic Crafts, what does this award mean to the business? This award has come in a very special moment and means a lot to us. We are very satisfied by this acknowledgement. What was the collection presented at the awards? The piece presented was part of a collection of bridal accessories, completely handmade. They are own creations made with different metals and finishes, which are made in direct contact with the person that will wear them. Pieces we usually combine with earrings, combs, tiaras and hatpins. Este taller fundado en 1870 mantiene la pureza de la orfebrería tradicional, pero se atreve también con propuestas arriesgadas que le han llevado a colaborar con diseña- dores en la elaboración de platos o productos contemporáneos. Casi 150 años en los que ha evolucionado de la orfebrería religiosa a la elaboración de adere- zos y peinetas de gran calidad, hoy recono- cidas con el I Premio Artesanía Valenciana, en la categoría Artesa- nía Artística. This workshop, found- ed in 1870, still keeps the purity of the tradi- tional goldsmithing, but they also try new and risky proposals that have taken them to collaborate with design- ers in the elaboration of plates or contemporary products. Almost 150 years in which they have evolved from the religious goldsmithing to the elaboration of high-quality “aderezos” (pieces of jewellery) and “peinetas” (an ornament for the hair). Nowadays, all these things have been awarded with the I Valencian Crafts Award, in the category of Artistic Crafts. Mantenéis una constante renovación de objetos y colecciones en el catálogo del taller, ¿o es la fidelidad a la tradición lo que marca la filosofía de la empresa? Hay un largo recorrido, después de tantos años, cada generación ha tenido su propio estilo e influencia por la época que a cada uno le ha tocado vivir, pero nunca olvidamos nuestras raíces y la tradición, que no está reñida con la constante innovación que en estos mo- mentos es tan necesaria. Parece que la artesanía ha apostado por abrirse a otras disciplinas como el diseño para expandir su presencia, ¿cómo valoras estas experiencias? El diseño es parte fundamental en nuestro trabajo, la constante renovación y el estudio que exige cada pieza para hacerla única. Las nuevas propuestas van acompañadas de una mezcla de tradición e innovación, una apuesta muy satisfactoria. ¿En qué estáis trabajando actualmente? Nuevos diseños de peinetas y aderezos del traje tradicional de Valenciana, este es nuestro fuerte y por el trabajo que somos más reconocidos en Valencia. La colección de tocados de novia está teniendo mucho éxito, pues cada vez la novia toma más protagonismo. Trabajamos pensando en la mujer que busca diseño y sabe valorar la artesanía. ¿Cuáles son vuestras fuentes de inspiración? Dibujos antiguos, libros de joyas, revistas actuales de moda, viajar, estilos de arte en los que me siento más identificada, muchas veces es el propio cliente el que te aporta una nueva idea. La inspiración llega a través de muchas fuentes, pero para mí lo más importante es aprove- char bien el momento en el que realmente estoy inspirada. Even though you are three sisters, the artistic direc- tion is mainly on you, how and when do you decide to make a career in goldsmithing? Since I was a child I have always been involved in art through my parents, I loved coming to the workshop after school, I was very curious and my father didn’t mind me being around and touching everything I possibly could. When I was 15 I had a very clear image of what I wanted to do, I finished my studies and started to train to acquire my degree of Goldsmith, working at the same time. My fa- ther, Vicente Santamaría, did not make things easy, I had to learn absolutely everything, I am proud I had him as a teacher. You keep a constant renova- tion of objects and collec- tions in the catalogue of the workshop, or is it the faithful- ness to tradition the philosophy of this company? There’s a long journey, after all these years, each genera- tion has had its own style and influence due to the period of time in which each one has been born, but we never forget our roots and tradition, which is not incompatible with the innovation that is so necessary at the moment. It appears that craftsmanship has opted for other disciplines, such as design, to spread its presence, how do you value these experiences? Design is a fundamental part of our work, the constant renovation and the study that each piece needs to make it unique. The new proposals go hand in hand with tradition and innovation, a very satisfactory bet. ¿Cómo han afectado a la orfebrería estos años de recesión? ¿Saldrá reforzada? ¿O, por el contrario, ha perdido su posicionamiento frente a productos más industriales? Estamos en un momento complicado, hay mucha información y toda clase de produc- to, el artesano tiene que demostrar mucho más que años atrás. Nuestra ciudad, Valen- cia, está llena de buenos artistas en todos los ámbitos y el valenciano entiende de calidad, es exigente y no se conforma con cualquier cosa. Sí, la orfebrería y el trabajo bien hecho saldrán reforzados. Y, sin embargo, a pesar de los esfuerzos del sector, el artesano es una profesión con riesgo de desaparecer en la próxima década. ¿Qué más se puede hacer al respecto? El artesano necesita ayuda y debe de sentirse protegido, valorado y querido. La artesanía forma parte de la identidad de una ciudad, de un país, pero esto no parece importarle nada más que a unos pocos y no es su- ficiente. Hay que promocionarlo y saberlo vender, darle la importancia que realmente tiene. Enseñar a los más jóvenes las posibili- dades de los oficios artesanos… What are you currently work- ing on? New designs of “peinetas” and “aderezos” of the traditional Valencian attire for women, this is our forte and for what we are best known in Valencia. The collection of bridal accessories is very successful due to the importance of the figure of the bride nowadays. We work aiming for those women that look for craftsmanship of design and value. What are your sources of inspiration? Old paints, jewellery books, current fashion magazines, art styles by which I feel inspired, very often it is the client who provides new ideas. Inspiration comes through different sources, however, for me the most important thing is to seize the moment when I’m really inspired. How has goldsmithing been affected by these years of recession? Has it been strengthened, or has it lost its position against more industrial products? We are in a complicate mo- ment, there is a lot of information and all sorts of products, artisans have to show way more than in the past years. Our city, Valencia, is full of good artists in every area, and the Valencian citizen understands of quality, is demanding and does not settle for anything. Yes, goldsmithing and good work will end up strengthened. And, however, despite the efforts of the sector, crafts- manship is a profession in risk of disappearing by the next decade. How much can be done on this matter? Artisans need help and must feel protected, valued and loved. Craftsmanship is part of the identity of a city, a country, but this seems unimportant at least for a few, and it’s not enough. It must be promoted and one must know how to sell it, to give it the importance that it truly has. To teach the young generation the possibilities of craft jobs... losgalardonados Elena Santamaría directora artística
  3. 3. 4 Sibarita news Sibarita news 5 artesaníaartística BorumballesEmpresa alcoyana del sector de la madera, gestionada por Vicente Reig, cuya actividad principal es la carpintería artesanal. Se especializa en la talla en madera de manera autodidacta, así como en el arte de la marquetería y la taracea. Se inicia en el sector con sólo 16 años, desarrollando una destacada carrera profesional, cuyos antecedentes tienen su origen en varias generaciones previas de carpinteros. La pasión por el coleccionismo de navajas y la artesanía, le llevaron a iniciar su propia colección de complementos de cuchillería a la que pertenece “La Pija”, pieza que fue seleccionada como finalista del primer certamen de artesanía valenciana por su rico acabado y detalle en el trabajo de la madera. / Busi- ness from Alcoy (Alicante) from the wood sector, managed by Vicente Reig, whose main activity is the handmade carpentry. He is specialized in carving wood in a self-taught way and in the arts of marquetry and inlay. He began on this sector at the young age of 16, developing since then a prominent professional career, whose precedents have its beginning on the several previous generations of carpenters. The passion for collecting knives (navajas) and handicrafts led him to begin his own co- llection of cutlery complements. To this collection belongs “La Pija”, piece that was selected as finalist of the first craftsmanship contest from Valencia thanks to its high finish and details of the woodwork. borumballes.com Hermes Boj Grabador al aguafuerte ilicitado, formado en la Facultad de Bellas Artes de la Universidad Miguel Hernández de Elche (Alicante), en la Academia de Artes de Vilnius (Lituania) y en el Museo Estatal de las Artes de Nozhniy Novgorod (Rusia). Desde que se inició como artesano profesional ha realizado casi una decena de exposiciones en diversos países. La obra presentada, denominada Paisaje Valenciano, es un grabado al aguafuerte, a partir de una matriz de cobre, en la que se dibuja con una punta de acero el diseño en “espejo”, ya que la estampa aparecerá en sentido contrario al grabado en la matriz. El diseño representa una barraca típica valenciana en un paisaje de la marina alta de Alicante, cerca del Montgó. Se trata de una técnica tradicional de grabado al aguafuerte cuyo proceso no ha variado en siglos / Hermes Boj is an etching printmaker who studied in the Faculty of Fine Arts in the Universidad Miguel Hernández of Elche (Alicante), in the Arts Aca- demy of Vilnius (Lithuania) and in the State Museum of Arts of Nozhniy Novgorod (Russia). Since he started being a profes- sional artisan, he has made around ten exhibitions in different countries. The submitted work, called Paisaje Valenciano, is an etching print made from a copper plate where the printmaker draws with a steel pointed needle the “mirror” design, because the print will be the opposite of the one printed on the plate. The design represents a typical Valencian cabin in the landscape of the region Marina Alta (Alicante), next to the Montgó Massif. This is a traditional technique of etching printmaking that has not changed in centuries. hermesboj.blogspot.com VitallarJosé Ramón Villena Pérez es gerente de la empresa Vitallar desde su constitución en 1992, en la población de Quart de Poblet (Valencia). Tras una década de experiencia en el sector del vidrio, que arrancó en el taller de copas de cristal de José María Barquero, en 1981, decidió montar con un socio Vitallar. Desde hace 4 años, la empresa inició la restauración y fabricación de espejos venecianos, convirtiéndose en la actividad principal de la compañía desde entonces. A los galardones, se presentó una colección de espejos venecianos en los que, además de la luna, el marco está realizado también en espejo formado por pequeñas piezas decoradas con motivos florales o geométricos, siguiendo el mismo proceso de fabricación que hace 500 años cuando se empezaron a producir en la Isla de Murano (Italia), entorno al siglo XVIII. Así, una vez realizado el diseño y el tallado del dibujo, incluido el biselado, se le da brillo y transparencia al cristal, culminándose el proceso con el tratamiento de la pieza con nitrato de plata sobre la parte reflectante y a la protección una vez realizado el plateado con pintura especial para la misma. / José Ramón Villena Pérez is the manager of the business Vitallar since its foundation in 1992, in the village Quart de Poblet (Valencia). After a decade of experience in the glass sector that started on the studio of wineglasses of José María Barquero in 1981, he decided to form Vitallar with an associate. Four years ago, the business started the restoration and manufacture of Venetian mirrors, turning it into the main activity of the company since then. To these awards they submitted a collection of Venetian mirrors where, as well as the glass, the frame is also made with mirror (effect) formed by small pieces decorated with geometric and floral motifs, following the same manufacture process that was used 500 years ago when these mirrors were firstly produced in the Murano island (Italy), around the XVIII century. This way, once the design is made and the drawing is carved, bevelled included, the glass is given lustre and transparency, and the process is ended with the treatment of the piece with silver nitrate over the reflective part and with the protection, once the silvered is done, with special paint.vitallar.com Inés PiquerasArtesana valenciana autodidacta especializada en grabado y licenciada en Bellas Artes por la facultad de BB. AA. de San Carlos de Valencia. Trabaja desde 2010 bajo marca propia: La Arponera. Afincada en Requena (Valencia), población en la que tiene su taller y tienda, se ha especializado en la realización de piezas artesanales de plata y grabados en distintas técnicas estampados en papel. A estos premios, presentó Caballito de Mar, una pieza ornamental de 16 cm de alto por 6 cm de ancho y 1 mm de grosor, realizada en plata de ley 925º con el procedimiento de fundición a la cera perdida. El original fue modelado en cera de joyería aplicando distintas texturas reticulares sobre ella. El ojo del caballito es una cuenta de ámbar. Se trata de una pieza única. / Valencian autodidact craftswoman specialized in engraving and gra- duated in Fine Arts by the Fine Arts Faculty of San Carlos of Valencia. She works since 2010 with her own brand: La Arponera. She is settled in Requena (Valencia), town in which she has her studio and shop, and she has specialized herself in creating handmade silver pieces and engraves with different techniques printed on paper. To these awards, she submitted Caballito de Mar, an ornamental piece with 16 cm height, 6 cm width and 1 mm thickness, made in 925º sterling silver with the lost-wax casting. The original one was made in jewellery wax applying different reticulated textures over it. The eye of the caballito is an amber bead. This is a unique piece. laarponera.com Parentesi Quadra Empresa especializada en la artesanía de la alfombra anudada a mano. Creada en 2009, esta empresa valenciana tiene como objetivo incorporar en la vida cotidiana de las personas y de sus hogares un elemento “trendy”, inusual, innovador y en sintonía con el medio-ambiente. Una butaca giratoria que adapta la técnica del mimbre en su aspecto formal, pero con un nuevo aspecto funcional. Fabricada mediante cordón náutico elaborado a partir de unas fibras de poliéster texturizado, se trata de una pieza que garantiza su inmutabilidad frente a la intemperie, tanto por su resistencia a la humedad, como a la degradación solar. / Specialised company in hand-knotted craft rugs. Created in 2009, this Valencian business’ main goal is to add to the daily life of people and their homes a trendy, unusual, innovative and in harmony with the environment element. A swivel chair that adapts the wicker technique in its formal aspect, but with a new functional one. Manufactured using nautical rope made by textured polyester fibres, it is a piece that grants immutability against the weather, as much as its resistance to humidity as to the solar degradation. parentesiquadra.net Verónica PalomaresArtesana y artista fallera con una amplia trayectoria. Se formó como Licenciada en Geografía e Historia en la Universidad de Valencia en la especialidad de arqueología, si bien, sus pasos pronto se dirigieron hacia la topografía y el estudio de nuevos materiales como el cartón piedra. Gerente de Ecoart hasta que crea su propio taller en 1995, como profesional de la restauración y conservación de objetos artísticos, alternando el trabajo privado con la colaboración en Escuelas Taller como profesora. A estos galardones, Palomares presentó la colección IN, que reúne tres estampas diferenciadas de la cultura autonómica: El Tribunal de las Aguas de la Vega de Valencia, la Festa de la Mare de Deu d’Algemesí y el Misteri d´Elx, rompiendo con las representaciones clásicas. Estas piezas han sido concebidas con la técnica artesanal del cartón-piedra y bajorrelieve, su acabado naïf contrasta con la complicada realización de éstas. / She is a craftswoman and artist of the “Fallas” with a wide career. She got a degree in Geography and History in the University of Va- lencia in the speciality of archaeology, although her work was soon focused on topography and on the study of new materials such as cartón-piedra (similar technique to paper mâché). She was the manager of Ecoart until she created her own studio in 1995, as a restoration and conservation of artistic objects professional, combining her private work with the collaboration with vocational schools as a teacher. Palomares submitted to this contest the collection IN that joins together three different prints of the culture of the autonomous region: the Water Tribunal of the plain of Valencia, the La Mare de Déu d’Algemesí Festival and the Misteri d’Elx, ending like this the classical representations. These pieces have been made with the techniques of cartón-piedra and bas-relief. Its naïve finish contrasts with the difficulty of the realization techniques. veronicapalomares.wordpress.com Arturo Mora Continuador de una saga de ceramistas de la que se conserva una línea directa que alcanza hasta principios del siglo XIX, Arturo Mora es el único exponente actual de loza dorada de Manises, una técnica que emplea para realizar reproducciones de piezas históricas cuyo origen se remonta a los obradores de los siglos XIV al XVIII. Un taller que mantiene la producción de piezas propias en el torno de alfarero, pintadas a mano alzada y cocidas en tercera cocción en reducción, tal como se realizaba la loza dorada hispano-musulmana. A los galardones presentó la Colección Ataurique compuesta de tres piezas (cuenco, florero y tibor) en la que desarrolla la técnica del reflejo metálico. Las dos primeras deco- radas en azul cobalto pálido y base de estaño con reflejos metálicos plateados cobrizo, mientras que la decoración del tibor esta realizada con esmalte color azul cobalto y reflejo plateado con irisaciones de colores morados. / Arturo Mora, continuing with the family line of ceramists that exist since the beginning of the XIX century, is the only current exponent of lusterware in Manises, a technique that he applies to make duplicates of historical pieces whose origin dates back to the workshops from the XIV to the XVIII centuries. A studio that maintains the production of own pieces in the potter’s wheel, freehand painted and fired in third reduction firing, as Hispano-Muslim lusterware was made. He submitted the Ataurique Collection made up of three pieces –bowl, vase and earthenware jar- in which he develops the technique of the metallic glaze. The first two pieces are decorated in faint cobalt blue and their base is tin with coppery silver metallic glazes. The decorations of the earthenware jar are made with cobalt blue enamelwork and silver glazes with purple iridescences. reflejometalico.com finalista/finalist Art-a Màes una Sociedad Cooperativa formada por tres artesanos -Fernando Navarro y los hermanos José y David Alabadí- especializada en aderezos de las fiestas patronales valencianas y con un estilo de joyería definido por su orientación clasicista. Art Antic Joieria Artesana es la marca con que comercializa sus producciones de joyería artesanal. En su trayecto- ria profesional cuenta con numerosos reconocimientos entre los que destaca los Premios Artesanía de la Cámara de Comer- cio de Valencia en 1986, 1992 y 2009, o la selección para la realización de los aderezos de la Corte de Honor de las Falleras Mayores de Valencia, entre otros muchos. La pieza presentada a estos premios se denomina Les Arracades de la Mare de Déu, y son un par de pendientes que reproducen fielmente uno de los conjuntos que habitualmente luce la imagen de la Verge dels Desemparats de València. Cada pieza está hecha en plata de ley de 925 milésimas, con una altura de 7 centíme- tros y una anchura de 5 centímetros. Cada pendiente lleva incorporado un total de 271 piedras Swarovski sobre la plancha de plata. / Art-á Mà is a cooperative society made up of three craftsmen (Fernando Navarro and the brothers José and David Alabadí) specialized in decorations for the Valencian local holidays with a jewellery style characterized for its classicism. Art Antic Joieria Artesana is the brand with which it commercialises its handmade jewellery productions. On its career path it has won numerous recognitions like the Craftsmanship Awards of the Cámara de Comercio de Valencia in 1986, 1992 and 2009, or like being selected to make the decorations for the Honour Court of the Falleras Mayores of Valencia, among others. The piece submitted to these awards is called Les Arracades de la Mare de Déu, and they are a couple of earrings that loyally reproduce one of the outfits that the statue of the Verge dels Desemparats de València usually wears. Each piece is made in 925 sterling silver thousandths, with 7 centimetres height and 5 centimetres width. Each earring has integrated on it a total of 271 Swarovski stones over a silver sheet. art-antic.net Pepe Royo Ceramista de Manises que representa a la séptima generación de una familia comprometida con la artesanía tradicional, especialmente la del siglo XVIII -alfabeguers, murales, piletas, vasijas, etc.- y sus “oficios” distribuidos por una amplia geografía. Entre sus reconocimientos destaca el primer premio en el certamen Forinvest 2015, aunque cuenta con obras tanto de carácter religioso -benditeras, andas, pasos procesionales-, como piezas de alfarería tradicional con barro rojo, o piezas de gres, más novedosas por sus formas, texturas y color. La pieza Alfabeguer Blanc es una recreación de los tradicionales albahaqueros valencianos, realizada en un esmaltado blanco que le confiere sencillez, elegancia y facilidad de adaptación a todos los ambientes, se desvincula del color para dar mayor énfasis a la forma y a la decoración, destacando así la variedad de adornos propios del Barrroco: Pájaros, hojas, flores, etc. / Potter of Manises that represents the seventh generation of a family committed to traditional crafts, especially from the 18th century – basil-pot, murals, basins, pots, etc. – and his “crafts” distributed by a wide geography. Among his acknowledgements outstands the first prize in the contest Fo- rinvest 2015, although offers a work with religious character– home stoups, bier, processional floats –, like pieces of traditional pottery with red clay, or pieces stoneware, newer due to their shapes, textures and colours. The piece “Alfabeguer Blanc” is a recreation of the traditional Valencian basil-pots, made in white enamelled that gives it simplicity, elegance and easiness to adapt to every environment. It lacks colour to give a bigger emphasis to the shape and the decoration, highlighting the variety of Baroque ornamentation: birds, leaves, flowers, etc. pinterest.com/ceramicpeperoyo accésit
  4. 4. 6 Sibarita news Sibarita news 7 artesaníadeVanguardia premio/award Parentesi Quadra ¿Qué supone para vosotros el Premio Artesanía Comunitat Valenciana, en la categoría “Artesanía de Vanguardia”? Ante todo, una satisfacción muy grande. En primer lugar, porque la Comunidad Valenciana es un lugar donde los ar- tesanos siempre han estado muy reconocidos y que, entre ellos, hayamos sido nosotros uno de los elegidos supone un orgullo. En segundo lugar, mucha satisfacción por el reconocimiento de tanto trabajo y esfuerzo realizado durante muchos años y además justo en un periodo donde la crisis económica ha sido la gran protagonista. El jurado valoró vuestro “alto valor crea- tivo, la singularidad y el espíritu innova- dor” que caracteriza vuestras piezas “des- de la óptica tanto funcional como formal”. ¿Nos puedes explicar o detallar un poco en qué consiste todo eso? Parentesi Quadra es una empresa formada por personal joven y altamente cualificado, motivo por el cual valores como los que destacó el jurado están en todo momento presentes entre nosotros. Aunque habéis recibido la distinción en la categoría de Vanguardia, Parentesi Quadra se dedica a la artesanía de la alfombra anudada a mano, ¿cómo combi- náis un proceso tan artesanal con la inno- vación? Por lo mismo que hemos citado anteriormente: nuestro equipo está formado por arquitectos, ingenieros y artesanos que están en todo momento buscando nuevas técnicas que, además de estar creadas de forma artesanal, combinan el know-how y dan como resultado productos con diseños innovadores, pero sin olvidar el origen y la funcionalidad de los mismos. ¿Estáis trabajando ahora en alguna no- vedad? Nuestro espíritu creativo no deja de trabajar en nuevos diseños, nuevas técnicas y nuevos productos. En este momento, estamos trabajando en una nueva colección de taburetes cuya estructura es de madera y su asiento está realizado con tejido totalmente hecho de forma artesanal, aunque siempre sin dejar de lado nuestro espíritu innovador. Otra de las colecciones en las que estamos trabajando y que se va a presentar muy pronto al mercado, es nuestra colección de lámparas de techo, elaboradas también de forma artesanal pero con un diseño muy actual y fresco. ¿De cuál de vuestras alfombras o colec- ciones estáis más orgullosos? Esta pre- gunta es difícil de contestar puesto que, en cada momento, la colección en la que estamos trabajando suele ser la que más gusta, pero es normal en la evolución de las coleccio- nes. Se van cerrando etapas y abriendo otras nuevas con mucha ilusión y empeño. ¿Cuáles son vuestros principales clien- tes? ¿Tenéis fuera de España? Para noso- tros, todos nuestros clientes son importantes, lo que pasa es que algunos, por su nombre y por sus proyectos, son mucho más conocidos. Por ejemplo, estamos muy orgullo- sos de que el grupo Palladium Hotel cuente con nosotros como proveedores de alfombras para sus hoteles Hard Rock Hotel, Don Carlos, Hotel Ushuaia, etc., todos ellos en la isla de Ibiza. Clientes como Becara, Mercader de Indias, Ideas Interiorismo, A Cielo Abierto o Amadeo Salvador llevan mucho tiempo confiando en nosotros. A nivel internacional, contamos con clientes como el hotel Royal Bávaro en República Dominicana, Adawiya Alhamrani en Arabia Saudita, Hermes Clarkson en Londres, Mobilis en Suiza, Pepe Jeans, Côté Jardin y Côté Maison en Bélgica, Carrerouge en Luxemburgo, Böhmer en Alema- nia… por nombrar algunos de nuestros clientes principales. What means to you the Valencian Community Crafts Award in the cat- egory “Avant-garde Crafts”? Above all, it is an enormous satisfaction. Firstly, because the Valencian Com- munity has always had renowned artisans, and the fact that us, among all of them, have been the awarded ones is an honour. Secondly, a great gratification by the acknowledge- ment of that much work effort made throughout so many years, moreover when the economic crisis has taken over. The jury valued your “high creative value, the singularity and the innovative spirit” that characterises your pieces “from a functional and formal perspective.” Could you explain what does all of this consist of? Parentesi Quadra is a business formed by young and high qualified people, that is why the values that the jury highlighted are always present on us. Even though you have achieved this distinction in the Avant-garde category, Parentesi Quadra is dedicated to making hand-knotted rugs, how do you combine such traditional process with the innova- tion? This goes alongside to the before mentioned: our team is formed by architects, engineers and artisans that are looking for new techniques at all times. Besides being made in a traditional way, they combine the know-how and the outcome as a product with innovative designs, but keeping the origins and functionality of themselves. Are you working on something new at the moment? Our creative spirit does not stop working on new designs, new techniques and new products. At the moment, we are working on a new collec- tion of wooden stools with the seat covered in a completely handmade fabric, not forgetting our innovative spirit. Another of the collections we are working on –and that is going to be soon on the market– is a new ceiling light collection, made in a traditional way but with a fresh and modern design. Which one of your rugs or collections are you most proud of? This is a tough question to answer, since each collection we work on is our current favourite, but that is usual in the evolution of collec- tions. Stages close and new ones open with more enthusi- asm and determination. Who are your main clients? Do you have international clients? For us, all of our clients are important, what happens is that some are more well-known because of their names or projects. For instance, we are very proud that the Palladium Hotel team counts on us to provide them with rugs for the Hard Rock Hotel chain, Don Carlos, Hotel Ushuaia, etc., all of them in Ibiza. Clients such as Becara, Mercader de Indias, Ideas Interiorismo, A Cielo Abierto or Amadeo Salvador have a long-term trust in us. On an international level, we have clients like the Royal Bávaro Hotel in the Dominican Republic, Adawiya Alhamrani in Saudi Arabia, Hermes Clarkson in London, Mobilis in Switzerland, Pepe Jeans, Côté Jardin and Côté Maison in Belgium, Carrerouge in Luxembourg, Böhmer in Germany… to name some of our main clients. Parentesi Quadra son artesanos de la alfom- bra anudada a mano desde 2009 y cuentan con clientes en todo el mundo. Buscan siem- pre nuevas técnicas y su innovadora trayecto- ria acaba de ser reco- nocida por la Genera- litat Valenciana con el galardón “Artesanía de Vanguardia”. Su joven equipo nos abre las puertas de la firma. Parentesi Quadra are hand-knotted rugs arti- sans since 2009, and have clients all around the world. They are always looking for new techniques and their innovative path has just been acknowledged by the Generalitat Valen- ciana with the “Avant- garde Crafts” award. The young team wel- comes us to their firm. parentesiquadra.net Por Cano, Antoni J. Redactor/News Editor Nuria Santamaría Marketing
  5. 5. 8 Sibarita news Sibarita news 9 artesaníadeVanguardia Sara SorribesVidriera artesanal, gerente de Artesanía en Vidrio J. Sorribes, empresa fundada en 1920. Una firma especializada en la manofactura del vidrio ya sea tubo, varilla o plancha y con una reconocida trayectoria que le ha va- lido ser finalista del Premio Nacional de Artesanía (2010) y la Tortona Design Week (2013). Ana Yago es directora creativa de Sanserif.es y diseñadora de las piezas presentadas en este certamen. East meets west es un proyecto que pretende crear una serie de utensilios contemporáneos que den respuesta a las nuevas necesidades de la sociedad actual. La tradición artesanal japonesa y su gastronomía han sido los puntos de partida para desarrollar esta colección que se ha concretado en dos actuaciones específicas; La reinvención de los palillos orientales y el tradicional juego de jarra y vasos de sake, elemen- tos esenciales de la idiosincrasia cultural nipona. / Sara Sorribes is a glazier craftswoman and manager of Artesanía en Vidrio J. Sorribes, business founded in 1920. This is a firm specialized in the manufacture of either tube, rib and sheet glass and has a recognised career that has brought it to be finalist of the Spanish Craftsmanship National Award (2010) and the Tortona De- sign Week (2013). Ana Yago is the Creative Director of Sanserif. es and the designer of the pieces submitted to this contest. East meets west is a project that expects to create a series of contemporary utensils that give answer to the new necessities of the actual society. The Japanese craft tradition linked with the gastronomy have been the initial points to develop this collec- tion that has leaded to two specific things: the reinvention of the oriental chopsticks and the traditional sake set composed of flask and glasses, essential elements of the Japanese cultural idiosyncrasy. jsorribes.com + sanserif.es Eugenia Boscá Artesana valenciana formada en la Escuela Superior de Cerámica de Manises, finalista en dos ocasiones del certamen Forinvest y galardonada con el Premio Unart en la XX Mostra d’Artesanía d’Altea (Alicante). Boscá se caracteriza por una producción orientada a la cerámica contemporánea y con vocación poética y artística. La ceramista de Llíria ha obtenido el accésit en la primera edición del Premio Artesanía con su pieza “Music box”, que recrea una caja de música con aspecto de teléfono de sobremesa de los años 60. Una pieza realizada en loza de colada, esmaltada y cuya decoración gráfica sustituye los números de la rueda por un fragmento de la letra del tema “My favourite things”, de Julie Andrews, que suena al descolgar. / Valencian Artisan trained at the Superior School of Ceramic of Manises, twice finalist of the Forinvest contest and awarded with the Unart Award in the XX Mostra d’Artesanía d’Altea (Alicante). Boscá is characterised by a production oriented to contemporary pottery, and by a poetic and artistic vocation.This potter from Llíria has achieved to be accessit of the first edition of Crafts Award with her piece “Music box” that recreates a music box with the shape of a 60s table telephone. A piece made in casted crockery, enamelled and with a graphic decoration that substitutes the numbers of the wheel by a fragment of the lyrics of “My favourite things”, by Julie Andrews, that can be heard when picking up the phone. eugeniabosca.com accésit Arturo Santander Gerente de una joven firma valenciana que desarrolla complementos textiles y que ha patentado la marca fallera®, primera especializada del sector en la creación de pulseras artesanales confeccionadas con tela de traje de valenciana. En su corta trayectoria ha obtenido diversos reconocimientos nacionales e internacionales, como la selección Operación Emprende de la Asociación de Jóvenes Empresarios de Valencia, o el EnterpriseYOU! del Programa Europeo para Jóvenes Emprendedores. A los galardones presentaron su primera colección de pulseras confeccionadas a mano con auténtica tela de seda de trajes de fallera, un homenaje a las fiestas patronales de la ciudad, que se complemen- ta con una serie limitada de 40 unidades con la tela de las Falleras Mayores 2014 y 2015, y otra colección basada en el pañuelo fallero, para que, además de llevarlo al cuello, pueda lucirse en la muñeca. / Manager of a Valencian young firm that develops textile accessories and that has patented the trademark fallera®, it is the first one specialized on the field of creating handmade bracelets made with fabric from the typical Valencian costume. On its brief career path it has obtained several national and international awards, like the Operación Emprende of the Asociación de Jóvenes Empresarios from Valencia or the EnterpriseYou! of the European Programme for Young Entrepreneurs.To these awards, they submitted their first collection of handmade bracelets made with genuine silk fabric from the fallera costumes, a tribute to the local holidays of the city, and it is complemented with a limited series of 40 units made with the fabric of the Falleras Mayores 2014 and 2015, and another collection based on the fallero kerchief for, apart from wearing it on the neck, wear it on the wrist. fallera.com Eva Escamilla Licenciada en Bellas Artes por la Facultad San Carlos de Valencia en la especialidad de Dibujo y Diseño, ha trabajado como creadora de objetos decorativos para el hogar en Iris Co. Japón y como coordinadora de imagen corporativa en Das Audio S. A. para España y sus sedes internacionales. Desde hace un par de años, compagina la comercialización de sus productos artesanos en Feltingmama y LaNubes con la enseñanza y su presencia en exposicio- nes textiles internacionales en Costa Rica, Italia, Alemania, Reino Unido, Francia y España. Para este certamen, presentó la colección de jabones-esponja de lana Lanubes. Esponjas de lana y seda con pastilla de jabón en su interior que limpian y exfolian la piel de forma natural. Hechas a mano con materiales de proximidad: lana xisqueta del pirineo fieltrada sobre pastilla de jabón ecológico fabricada por Jabones Beltrán (Castellón), sostenible y biodegradable 100 %. / Eva Escamilla, graduated in Fine Arts by the Faculty San Carlos of Valencia in the specialisation of Drawing and Design, has worked creating decorative objects for households in Iris Co. Japón and as image corporate coordinator in Das Audio S. A. for Spain and for its interna- tional headquarters. She has been combining for two years the commercialisation of her homemade products in Feltingmama and in LaNubes with teaching and with her presence in the international textile exhibitions in Costa Rica, Italy, Germany, United Kingdom, France and Spain. For this contest, she submitted the collection of soap-sponge made from wool Lanubes. That is, wool and silk sponges with a soap bar inside them that clean and exfoliate the body naturally. They are made by hand and with close materials: felted xisqueta wool from the Pyrenees and ecological bar of soap made by Jabones Beltrán (Castellón), sustainable and 100 % biodegradable. lanubes.com José Royo (VER: Accésit en categoría Artesanía Artística / SEE: Accessit in Artistic Crafts Category) La pieza finalista es un cántaro realizado al torno en gres chamotado, sobre el que se ha modelado la cinta que cae –asa. La vasija de 34x20 cm se ha cocido dos veces a alta temperatura (1280 ºC), bizcochado y esmaltado en colores grises claros. Este Càntir de Benvinguda es una revisión del tradicional recipiente de barro para transportar líquidos, con una clara voca- ción de pieza decorativa, en la que las formas sencillas se combinan con detalles no habituales como la transformación del asa en una cinta cayendo. / The finalist piece is a jug made in a potter’s wheel in grogged stoneware, in which has been cast the ribbon that falls – handle. The vessel, of 34x20cm, has been cooked twice at high temperature (1280ºC), bisqued and enamelled in light grey colours. This Càntir de Benvinguda (Chant of Welcome) is a review of the traditional clay vessel used to carry liquids to use as a decorative piece, in which simple shapes are combined with unusual details, such as the transforma- tion of the handle as a ribbon falling. .pinterest.com/ceramicpeperoyo Albero ArtesanosEs una entidad sin ánimo de lucro, creada en 1999 con el objetivo de facilitar la igual- dad de oportunidades, la integración y la accesibilidad por medio de la promoción de la autonomía personal y el acceso con plena equiparación de posibilidades, a todos los ámbitos de la vida pública y social. Al certamen presentaron un jarrón de formas contemporáneas realizado en el taller ocupacional de cerámica del centro, un espacio rehabilitador, terapéutico, formativo y sociabilizador, donde los usuarios aprenden, conviven, crean y recrean por medio del barro, objetos en los que impregnan sus emociones, su sensibilidad, sus habilidades y sus aptitudes artísticas. / It is a non-profit entity, created in 1999 in order to ease the equality of opportunities, the integration and the accessibility through the promotion of the personal autonomy and the access with full comparison of possibilities, in all the fields of public and social life. To these awards, they submitted a vase with modern shapes made in the ceramic occupational studio of the centre, a rehabilitating, therapeutic, educational and sociabiliting space, where the users learn, coexist, create and recreate with clay objects in which they im- pregnate their emotions, sensibility, abilities and artistic flairs. alberoartesanos.eu Manzana Roja Rosa Ana Díaz es la gerente de Manzana Roja, una empresa de joyería cerámica especializa- da en series de edición limitada y pintadas a mano. Perito en la especialidad de cerámica artística por la Escuela de Cerámica de Manises (Valencia), completó formación en Artes Decorativas y Escultura en L’Ecole d’Arts Appliques Duperre de París. Combina su actividad profesional con la docencia en diversas entidades. La colección Atacama es una de las cinco presen- tadas a los galardones del Centro de Artesanía. Está inspirada en la decoración femenina de las culturas primitivas en las que se utilizaban piezas de cerámica. Estos abalorios, realizados con arcilla negra, son piezas de autor con diseños propios basa- dos en los elementos primigenios recreados mediante colores tierra, anaranjados, ocres, rojizos y turquesa, que se combinan entre sí para crear piezas naturales y artísticas. / Rosa Ana Díaz is the manager of Mazana Roja; a ceramic jewellery business specialized in limited edition series painted by hand. Expert in the speciality of artistic ceramic by the Ceramics School of Manises (Valencia), she completed her training in Decorative Arts and Sculpture in L’Ecole d’Arts Appliqués Duperre of Paris. She combines her professional activity with teaching in various organizations. The collection Atacama is one of the five ones submitted to the Crafts Centre awards. It is inspired in the female decorations of the primitive sculptures in which ceramic pie- ces were used. These trinkets, made with black clay, are “signature” pieces based on the primitive elements reproduced with soil, orange, ochre, reddish and turquoise colours that are combined to create natural and artistic pieces. manzanaroja.es Juan Vicente FerreresJuanvi Ferreres Montull, junto con Alex Adell Mateu y Natalia Sales Cifre, forman Lajuana, una joven empresa, nacida en 2011, cuando tres amigos decidieron aprender el oficio de espardenyers siguiendo las directrices de maestros artesanos ya retirados. La intención de esta empresa es rediseñar estéticamente las espardeñas tradicionales combinando técnicas de fabricación artesanal e implantando nuevos procesos derivados del diseño industrial y el marketing. A los galardones del Centro de Artesanía presentaron una colección completa de calzado en la que se aprecia la evolución desde la espardeña plana más tradicional hasta las nuevas propuestas desarrolladas por la compañía en los últimos cuatro años, sin abandonar la esencia del producto realizado artesanalmente y a mano. / Juanvi Ferreres Montull, Alex Adell Mateu and Natalia Sales Cifre, form Lajuana, a young business that was born in 2011, when three friends decided to learn the espardenyer profession with the guidelines of former master craftsmen. The intention of this business is to aesthetica- lly redesign the typical espardeñas combining traditional production techniques and introducing new processes derived from industrial design and marketing. To these awards of the Crafts Centre they submitted a complete footwear collection where we can see the evolution from the most typical flat espardeña until the new proposals developed by the company during the last four years, without leaving the essence of the handcrafted product. lajuanashop.com Marifé NavarroArtesana de fibra vegetal y licenciada en Arquitectura Técnica. Es una artesana atípica que alterna la experimentación y la innovación con diseñadores profesionales y estudiantes junto con un catálogo de productos personales basados en técnicas tradicionales que, en sus manos, recuperan el lustre de antaño. Cuenta con el premio Manos Extraordinarias de la Comunidad Valenciana y partició en las dos ediciones del proyecto Esencia by Sanserif Creatius. La pieza presentada es una revisión del sillón Roca, creado por Javier Mariscal para Uno Design, pero pensada para formar parte de una nueva colección de mobiliario exterior. Trenzado a mano, cuenta con un acabado tradicional y unas formas geométricas que le aportan un aspecto muy contemporáneo. / Vegetable fibre craftswoman and Graduate in Architecture. She is an atypical craftswoman who combines experimenting and innovating with professional designers and students with a catalogue of own products based on traditional techniques that, on her hands, recover its past lustre. She has the prize Extraordinary Hands of the Valencian Community and she took part in both editions of the project Esencia by Sanserif Creatius. The piece submitted is a revision of the Roca armchair, created by Javier Mariscal for Uno Design, but thought to be part of a new collection of outside furniture. It is plaited by hand and has a traditional finish and geometric forms that give it a current aspect. artenmedula.es Di-AbaniAntonio Soldevila es artesano abaniquero desde que tiene recuerdos. Socio de Di-Abani, es uno de los principales referentes del sector en España. Ana Yago es directora creativa de Sanserif.es y diseñadora de las colecciones Palmito Sense y Palmito City Sense, que pretenden reinventar el abanico adaptándolo formal y conceptualmente a las ne- cesidades del público joven. El primero reproduce palabras que transmiten significados de pertenencia a un grupo social - Queer-, onomatopeyas lúdicas –Uufff !– o juegos de polisemia -Hot and Fun-, siempre utilizando un lenguaje internacional. El segundo incluye información electrónica como un elemento integrable en el abanico, esto es, que se convierta en parte del mismo (mediante una memoria USB) que lo convierte en un elemento con mucho potencial promocional. / Antonio Soldevila is a fan craftsman since his first memory. Partner of Di-Abani, he is one of the main guides of this sector in Spain. Ana Yago is the Creative Director of Sanserif.es and the designer of both collections; Palmito Sense and Palmito City Sense that expect reinventing the fan adapting it formally and conceptually to the necessities of the young public. The first recreates words that transmit the meaning of belonging to a social group (Queer), fun onomatopoeias (Uufff !) or polysemy (Hot and Fun), always using an international language. The second one includes electronic information as an element that can be integrated on the fan with a USB memory and turns it into an element with a lot of promotional potential. di-abani.es finalista/finalist
  6. 6. 10 Sibarita news Sibarita news 11 artesaníaAlimentaria ¿Qué supone para vosotros el Premio Arte- sanía Comunitat Valenciana, en la categoría “Artesanía Alimentaria”? El reconocimiento al esfuerzo en la gestión empresarial y un importante respaldo para comenzar a comercializar nuestros productos fuera de la Comunidad Valen- ciana y animarnos a acometer nuevos proyectos de distribución. El jurado valoró vuestro “moderno sistema de gestión” y vuestra “capacidad para aplicar criterios de sostenibilidad, calidad e innovación” en la elaboración de los produc- tos. ¿Nos puedes detallar un poco en qué consiste todo esto? Tenemos implantados “protocolos de procedimientos operacionales” en los diferentes procesos y departamentos, estando adaptados a las nuevas tecnologías: te- nemos informatizadas las áreas de producción, gestión y ventas. Hemos implantado el sistema APPCC, garantizando la “Calidad y Seguridad Alimentaria”, cumpliendo así con todas las normas higiénico-sanitarias. Estudiamos y desarrollamos continuamente nuevas texturas y conceptos de producto, tratando de estar a la vanguardia en nuevas creaciones de chocolate. Hace poco más de un año nos presenta- bais una nueva fórmula de chocolate puro al 70%, en tabletas de 65 gramos. ¿Qué tal ha funcionado el producto? Ha gustado mucho y hemos creado nuevos productos como el Xoc, un nuevo concep- to para tomar un chocolate caliente, 100% chocolate natural, sin espesantes ni harinas, ni lecitinas, con canela, naranja, especias, café... Y seguiremos creando. ¿Qué otros productos nuevos nos puedes destacar? ¿Estáis trabajando ahora en alguna otra novedad? Nos encontramos muy creativos y motivados y estamos trabajando en tres creaciones en chocolate, de las que estamos satisfechos: “Obras Maestras” en chocolate con relieves; “Zapatos artesanos de chocolate”, a inspiración de la artesana que los crea; y “Abanicos en forma de bombón”, pintados a mano. Vemos, cada año, cómo van cerrando comercios tradicionales en Valencia. Vo- sotros lleváis en esto desde los años 30 del pasado siglo, ¿cuál es el secreto? Yo lo resumiría en cuatro palabras: “pasión” e “ilusión” todos los días y en todo lo que se hace, no perder la “esencia”, y “mimar” al máximo el producto que elaboras. Un centro urbano sin comercios tradicio- nales es un centro al que le falta vida, autenticidad... ¿Qué crees que se debería hacer para evitar la pérdida de estos nego- cios artesanos y familiares? Considero que existen muchos factores que hace que comercios tradicionales día a día se estén perdiendo. Factores como las rentas antiguas, el relevo generacional, sobre todo en actividades que son sacrificadas en horarios y en cumplimientos de nuevas normativas. En ocasiones las generaciones siguientes no desean seguir con esa actividad que sus padres o abuelos iniciaron con tanto esfuerzo, pero otras veces, aunque uno quiera, no es factible seguir con la actividad. Es una pena que con tanta globalización se estén perdiendo esos comercios que solo existen en ese punto y que en ningún otro sitio del mundo los puedes encontrar porque es un artesano. Yo valoro muchísimo el gran esfuerzo que hicieron mis abuelos Hilario y Antonia para establecer los pilares de mi empresa, que con ilusión continúo y espero que mis hijos también lo continúen. Después de varios años de dificultades económicas y estancamiento del consu- mo, ¿habéis notado ya cierta reactivación? Afortunadamente parece que poco a poco se va recuperando ese estancamiento que a nivel general todos hemos sufrido en mayor o menor grado. What does it mean for you the Valencian Community Crafts Award, in the cat- egory “Food Crafts”? The recognition of the effort of business management and an important support to start com- mercialising new products outside the Valencian Community, also this will encourage us to do new projects of distribution. The jury assessed your “modern system of management” and your “capacity to apply sustainability criteria, quality and innovation” in the elaboration of the products. Could you detailed a bit how does this work? We have “protocols of operational procedures” in the different procedures and departments, being adapted to the new technologies: we have computerised the production, managements and sales areas. We have implanted the system HACCP, guaranteeing the “Food Quality and Security”, fulfilling every sanitary and hygiene rule. We are continually studying and developing new textures and product concepts, trying to be at the forefront of the new creation of chocolate. Just over a year ago you were showing us this new dark chocolate formula to the 70% in tablets of 65 grams. How did the product work? It has been very well received and we have created new products such as the Xoc, a new concept of hot chocolate, 100% natural chocolate, without thickener, flour or lecithin, with cinnamon, orange, spices, coffee... And we will continue creating. Which other products can you tell us about? Are you working on any other thing at the moment? We are feeling very creative and motivated, and we are working on three chocolate creations of which we are quite satisfied: “Masterpieces” in chocolates with relieves; “Handmade chocolate shoes”, depending on the inspi- ration of the artisan that creates them and “Hand fans shaped as bonbons”, hand-painted. Each year we witness the closure of tradi- tional businesses in Valencia. You have been doing this since the 1930s, what is your secret? I would summarise it in four words: “passion” and “illusion” everyday and in everything we do, to not lose the “essence” and to “pamper” as much as possible the elaborated product. Atown centre without traditional busi- nesses has a lack of life, authenticity... What do you think should be done to avoid the loss of these artisan and family busi- nesses? I think there are many factors that make the loss of traditional businesses. Factors such as old rents, the genera- tional handover, above all in given up activities for schedules and accomplishments of new regulations. Sometimes, next genera- tions don’t want to continue with the activity their parents or grandparents started with so much effort, but other times, even though they want to, it is not feasible to continue. It is a pity that with so much globalisation these businesses that only exist in these places because it is an artisan work are disappearing. I enormously value the great effort my grandparents, Hilario and Antonia, made to establish the pillars of my business, which I continue with much illusion, and I hope my children will follow. After several years of economic difficul- ties and the stagnation of consumption, have you notice any reactivation? Fortunately, it seems that little by little we are flourishing again, but this is something everyone has suffered on a greater or lesser degree. A punto de cumplir ya 85 años, Trufas Mar- tínez es uno de los comercios más emble- máticos de Valencia. Suman varias distincio- nes, la última, el premio “Artesanía Alimentaria” del CACV. Teresa Ricart Martínez es su gerente. With almost 85 years, Trufas Martínez is one of the most emblematic businesses of Valen- cia. They have been awarded several times, the last one with the CACV’s “Crafts Food” Prize. Teresa Ricart Martínez is the man- ager. Trufas MartínezTeresa Ricart Martínez Gerente trufasmartinez.com premio/award Por Cano, Antoni J. Redactor/News Editor
  7. 7. 12 Sibarita news Sibarita news 13 artesaníaAlimentaria Salsas Artesanas GilEmpresa de elaboración de salsas artesanas y productos cárnicos del Alto Palancia, con sede en Altura (Castellón) y fundada en 2007. Una empresa que rápidamente se ha posicionado como referente en el sector con productos 100 % naturales y aptos para celiacos (sin gluten). En el campo de las salsas de mesa se ha especializado en el inconfundible Ajoaceite (también llamado Allioli) y en el Alibrava, especial para patatas bravas, junto con una gama de productos de origen cárnico de selección “gourmet”. La producción y gestión del producto estrella de la firma –el ajoaceite- es el producto presentado a estos galardones, realizado de manera artesana respetando la tradición de la tierra. Producto que ha recibido la calificación artesana por su sabor y textura, muy similar al hecho a mano con mortero y maza pues se utilizan exactamente los mismos ingredientes, sin ningún tipo de aditivo artificial. Un producto que combinan con una extensa variedad de productos de origen animal, que mantienen el sabor de las cosas bien hechas, como se ha- cían antes. / Business that elaborates homemade sauces and meaty products in the region Alto Palancia, with headquarters in Altura (Castellón) and that was founded in 2007. It is a business that has quickly position itself as a model in the sector with 100 % natural and gluten-free (suitable for coeliacs) products. In the sauce field, it is specialised in the unmistakable ajoaceite also known as allioli –sauce made with garlic and oil- and in the Alibrava -special sauce for the Spanish tapa patatas bravas-, together with a range of gourmet meaty products. The production and management of its key product –the ajoaceite- is the product submitted to this contest, made in a homemade way respecting the local tradition. This product has received the homemade qualification thanks to its flavour and texture -very similar to the handmade with mortar and pestle one because the exact same ingredients are used, with no additives at all. A product combined with a wide range of animal products that maintain the flavour of the things made in a traditional way. pinterest.com/ceramicpeperoyo Productos Lozano Industria del sector de la alimentación perteneciente a la familia Lozano Ruíz, fundada en el año 1976, en la ciudad de Elche (Alicante). Es una compañía que cuenta ya con tres generaciones de artesanos en su haber. Especializados en dulces y productos pasteleros, tiene a 16 artesanos en su plantilla y ha desarrollado un sistema de producción que recrea la fabricación de sus productos al estilo más tradicional, tal y como comenzó la compañía. Un sistema productivo que combina la tecnología con un proceso en el que todos los alimentos se realizan artesanalmente, con un alto componente manual. Este modelo es el que presentaron a los galardones, avalados por las certificaciones de normativa de calidad y seguridad ISO9001 y las auditorías anuales de la firma, así como la implantación de los sistemas de Análisis de Peligros y Puntos Críticos de Control. / Industry from the food sector that belongs to the family Lozano Ruíz, foun- ded in 1976 in the city of Elche (Alicante). It is a company that counts with three generations of artisans. They are specialised in sweets and cake products and they have 16 artisans on their workforce. They have developed a production system that reproduces the manufacturing of their products in the most traditional way, as the company started. It is a productive system that combines technology with a process in which all the food is homemade with a high manual component. This model is the one submitted to these awards, supported by the quality and safety regulations certification ISO9001 and by the annual audits of the firm, as by the implantation of the hazard analysis and critical points system. productoslozano.com finalista/finalist Món OrxataMarca registrada de Suc de Lluna, SL empresa que pretende devolver la chufa y la horchata valenciana a la posición histórica, agrícola, comercial, gastronómica, turística y cultural que les corresponde convirtiéndolas en productos accesibles fuera de Valencia. En su trayectoria han recibido numerosos galardones desde el Premio Jóvenes Emprendedores de Bancaja o el Premio Ideas de la UPV, al Premio Alimentos de España 2009. Al galardón presentaron su innovador sistema de dispensación que recupera la tradición de venta de horchata en carritos, que es la forma en que se transportaba y comercializaba la horchata natural desde los pueblos de L´Horta Nord a la capital a principios y mediados del siglo XX. Además presentaron innovaciones para la conservación y logística del producto gracias a un envase isotermo desarrollado en colaboración con la UPV que conserva la horchata fresca y en perfectas condiciones para su consumo. / Registered trademark of Suc de Lluna, SL —business that tries to give the Valencian tiger nut and horchata (tiger nut drink) back to the historical, agricultural, commercial, gastronomic, tourist and cultural position that belongs to them turning them into accessible products out of the Valencian Community. On their career path they have received numerous prizes as the Young Entrepreneurs Prize of Bancaja, the Ideas Prize of the Universidad Politécnica de Valencia (UPV) and Foods Prize of España 2009. To this contest, they submitted the innovative dispensation system that recovers the tradition of selling horchata in trolley, which is the way it was carried and commercialised from the villages of the region L’Horta Nord to the capital at the early and mid XX century. Besides, they showed innovations for the conservation and logistics of the product thanks to a thermal con- tainer developed in collaboration with the UPV that maintains the horchata fresh and in perfect conditions to be consumed. lahorchateria.com accésit Dulces La Cartuja de Val de Cristo Carns FusterEmpresa de Gandía (Valencia) regentada por José Fuster desde 1978, convirtiéndose en uno de los comercios de referencia de la comarca de La Safor. Su trayectoria orientada a la excelencia comercial le ha valido un accésit en los Premios Nacionales al Pequeño Comercio, el premio a la Expansión del Valenciano, o el distintivo de comer- cio excelente oro. A los galardones del Centro de Artesanía de la CV se presentó avalado por los certificados obtenidos en seguridad alimentaria, así como por la recuperación y pervivencia del tradicional Figatell de la comarca La Safor, producto elaborado mediante carne e hígado de cerdo, especias, piñones y perejil, que posteriormente se envuelve con teleta o fardel, cocinándose asado o frito. Un plato típico y poco conocido fuera de la provincia. / Business from Gandía (Valencia) managed by José Fuster since 1978. It is one of the model businesses of the region of La Safor. Its career oriented to the excellence has made it won an accessit on the Spanish National Prizes for Small Trade, the prize to the Valencian Spread and the Golden Excellent Business badge. He presented himself to the prizes of the Crafts Centre of the Valencian Community supported by the certificates obtained in food safety and by the recovery and survival of the traditional Figatell of the region of La Safor — product made with pork and liver, spices, pine nuts and parsley and then bundled with a teleta for cooking it roasted or fried. It is a traditional meal little known out of the province. carnsfuster.com Quesos y Postres del NiñoIndustria artesana creada por José Antonio Torres a finales de los 70 para salvaguardar los quesos autóctonos, como el queso de “cassoleta”, muy popular en las comarcas de Castelló, que se elaboraba en las pequeñas explotaciones de cabras y vacas. Torres fue también impulsor y presidente de la Asociación de Queseros de la CV, que propició la creación de una marca de calidad y la protección de la raza ovina “Guirra”. Tres décadas después, aquellos quesos autóctonos tienen un fuerte arraigo y forman parte de los hábitos de consumo valencianos, gra- cias a unas instalaciones renovadas, que combinan la más moderna tecnología con el buen hacer artesano, confirmado con diversas certificaciones como la Internacional Food Standard, el certificado de agricultura ecológica y el de calidad medioam- biental. / Artisan industry created by José Antonio Torres at the end of the 70s to safeguard the autochthonous cheeses, like the “cassoleta” cheese which is very popular in the region of Castelló and is made in the small local goat and cow farms. Torres was also prime mover and president of the “Asociación de Queseros” of the CV that favoured the creation of the quality brand for the autochthonous cheeses and the protection of the “Guirra” ovine breed. Three decades after that, those autoch- thonous cheeses have a strong popularity and are part of the Valencian consumption habits, thanks to renewed installations that combine the most modern technology with the good handmade work, supported by different certifications like the Interna- tional Food Standard, the ecological farming certificate and the environmental quality. quesosdelnino.com Dulces La CartujaEntre membrillos, higueras y diversos frutales, Germán Torres continúa la tradición de tres generaciones de maestros artesanos en la elaboración de dulces y mermeladas. En el Alto Palancia, en un enclave pri- vilegiado situado en plena naturaleza y rodeado por las Sierras Calderona y Espadán, a escasos metros de la Cartuja de Val de Cristo se encuentra la Fábrica de Dulces “La Cartuja de Val de Cristo”. Esta empresa de Altura (Castellón) cuenta con una extensa gama de referencias y el reconocimiento como “Producto Artesano de la Sierra Calderona” desde el 2013, además de ser socios fundadores del consorcio para exportación “Castellón Premium Gastronomy”. Su proceso productivo en el que se usa fruta fresca priorizando la filosofía de km 0; y destacando la producción de su plantación de más de 800 árboles cultivados en la misma ladera del monte donde se ubica la fábrica, les ha valido la nominación a estos galardones. /Between quince trees, fig trees and various fruit trees, Germán Torres continues the tradition of three generations of master craftsmen in the production of sweets and jams. It is located in the region of Alto Palancia, in an exceptional settlement in the middle of the nature and surrounded by the Calderona and the Espadán ranges. A few meters next to the Carthusian monastery of Val de Cristo, the sweets factory “La Cartuja de Val de Cristo” is located. This business from Altura (Castellón) has a wide range of references and the recognition of “Homemade product of the Calderona Range” since 2013, apart from being a founding partner of the consortium for exportations “Castellón Premium Gastronomy”. Their production process, in which fresh fruit is used prioritizing the km 0 philosophy and the production from their plantation of more than 800 cultivated trees stands out, has made them deserve a nomination to these prizes. dulceslacartuja.com Carnicería Isidora Empresa utielana del sector alimentario con seis décadas de actividad brindando la máxima calidad en carnes, embutidos y variedades como el salchichón de nueces o de almendras. Calificada como co- mercio excelente y punto de visita obligado de la ciudad de Utiel (Valencia), además de contar con el distintivo de marca de calidad. A la primera edición de los Premios Artesanía Valenciana presentaron sus especialidades basadas en las variedades características de Utiel, que se concretan en productos artesanales como la longaniza, lomo, costilla, morcillas de cebolla y chorizos, fritos y conservados en aceite extra virgen de oliva, variedad que es una especialidad característica de esta carni- cería. / Business from Utiel that belongs to the food sector with six decades of activity providing high quality meats, cold meats and varieties such as the walnut or the almond sausage. It has been qualified as excellent business, as compulsory visit place in the city of Utiel (Valencia) and it also has the emblem of quality brand. To the first edition of the Valencian Craftsmanship Awards they submitted their specialties based on the typical varieties of Utiel that are handmade products such as longaniza (long pork sausage), loin, ribs, onion blood sausage and chorizo, fried and preserved on extra virgin olive oil, variety that is a typical specialty of this butchery. carniceriaisidora.es/ Hoya de La IglesiaEmpresa de productos lácteos elaborados artesanalmente que inició su actividad con la producción de leche y carne de cabrito hasta que en el año 2000, montan una quesería para elaborar productos con su propia leche. Fundada por Luis Roldán hace ya 15 años, su legado es hoy conducido por sus tres hijos. En su corta trayectoria cuenta con numerosos galardones, como la Medalla de Bronce del Queso Tierno de Cabra, en el World Cheese Awards de 2009. El esmero en la seguridad alimentaria e higiene, la alimentación natural y la mejora genética continua de la ganadería son el factor clave con el que concurrió a los galardones. A día de hoy, cuenta con modernas instalaciones para ganadería caprina; una cadena de llenado automático, máquinas de envasado al vacío y cubas de leche de última generación que permiten obtener una leche fresca y muy natural, manteniendo así todas las cualidades de la leche recién ordeñada en el momento de la elaboración. / Business of handmade dairy products that began its activity with the production of kid milk and meat until 2000 when they decided to form a cheese factory to manufacture products with their own milk. Luis Roldán foun- ded it 15 years ago; his three sons run today his legacy. On its brief career path, it has won numerous awards like the bronze medal of the Sheep’s Tender Cheese in the World Cheese Awards 2009. The greatest care over the food safety and hygiene, the natural diet and the continuous genetic improvement of the cattle are the key factors they submitted to theses awards. The latest installations for caprine cattle, an automatic filler chain, vacuum packing machines and the latest milk barrels that allows obtaining fresh and natural milk, maintaining this way the qualities of the just milked milk in the moment of its extraction. hoyadelaiglesia.es Vicent Garcia i Guerola Es propietario del “Forn El Salero” de Alberique (Valencia), que data del 1900, año en que comenzó como horno de “pan de cocer” donde las mujeres llevaban la masa elaborada en sus propias casas. Vicent Garcia i Guerola se inicia en la profesión con catorce años, como aprendiz en una panadería de Alberic. Y tras una década alquila una panadería en Villanueva de Castellón para iniciarse como artesano independiente hasta que, en1986, adquiere la panadería en la que actualmente ejerce su actividad. Se presenta al premio de artesanía como artesano especia- lista en el panquemao d’Alberic, un brioche típico de la provincia de Alicante y Región de Murcia, cuya elaboración requiere entre 7 a 9 horas. Y cuyo detalle distintivo es el llamado “caramull”, una especie de corona realizada con las claras que sirve de colofón del producto diferenciandolo de otros panquemados del mercado. / He is the owner of “Forn El Salero” from Alberique (Valencia), founded in 1900, when it started as oven of “baking bread” where women used to take their homemade dough made in their own houses. Vicent Garcia I Guerola started in this profession at the age of fourteen as apprentice in a bakery from Alberic. After a decade, he rented a bakery in Villanueva de Castellón to begin as independent artisan until 1986, when he acquired the bakery where he currently practices his activity. He competes in this crafts awards as artisan specialised in “panquemao d’Alberic” (‘burnt-bread from Alberic’), a typical brioche, from the province of Alicante and the region of Murcia, that requires between 7 and 9 hours of elaboration. Its distinctive detail is the called “caramull”, a kind of crown made with egg whites that is the culmination of the product distinguishing it from other “panquemados” of the market. fornelsalero.weebly.com
  8. 8. 14 Sibarita news Sibarita news 15 premio/award Otra vez un premio. Y otra vez formando tándem con un di- señador. Parece una ecuación de respuesta segura pero, ¿cómo surge esta filosofía de empresa? Desde Domanises pensamos que la colaboración con diseñadores es una forma de llevar al límite la materia cerámica, de esta forma podemos aportar nuevas formas y conceptos, estéticos y funcionales al mundo cerámico y campo del diseño. Dejando aparte el inmovilismo tradicional, conocer nuevos materiales y nuevas formas es lo que siempre nos ha interesado investigar al fin y al cabo. ¿Cómo surge la idea de la pieza La Virgencita, que se ha alzado con el primer premio de la categoría Nueva Artesanía? La idea de La Virgencita surge como proyecto de Ane Baraja dentro de la asignatura de modelos y prototipos de la especialidad de diseño de la Universidad Politécnica de Valencia. El briefing del trabajo era desarrollar un diseño de producto actualizado como nuevo regalo de promoción dentro de la Comunidad Valenciana. La idea de Ane es poder llenar ese nicho de mercado turístico que buscan regalos diferentes para comprar, llegando más lejos y poder vender La Virgencita no solo en Valencia como Virgen de los Desamparados, si no en cual- quier lugar turístico del territorio Nacional donde se hagan ofrendas a imágenes de vírgenes: El Rocío, El Pilar, etc. El primer premio que otorga el Centro de Artesanía dentro de la modalidad Nueva Artesa- nía nos aporta visibilidad y reconocimiento. Y muchos ánimos a los jóvenes diseñadores, ya que se abren puertas siempre que hay reconocimientos como estos. La cerámica en Manises se encuentra actualmente en un pe- riodo de tránsito en el que parece que la actividad industrial renace. ¿Volveremos a ver la cerámica como una industria pujan- te o el modelo ha cambiado? Es seguro que el modelo ha cambiado. Por ahora no creo que se pueda concebir un desarrollo industrial tan grande como el que había hace 15 años, la mano de obra y materiales encarecen la producción y los gastos para mantener grandes infraestructuras ha subido exponencialmente, además cabe pensar que las compras que hoy se realizan suelen ser de piezas que se diferencien del resto, no llegando a ser piezas únicas pero de tiradas relativamente pequeñas y muy bien diferenciadas. ¿Cómo y cuándo decides dedicarte profesionalmente a la ce- rámica? Decido desde muy joven dedicarme al mundo plástico. A la pregunta “¿Qué quieres ser de mayor?” respondo desde los 6 años: “ceramista”. Veo la necesidad de comu- nicarme con las manos y qué mejor materia que la cerámica, a la que el proceso del fuego transforma en material noble e inalterable. Comparto la producción de cerámica en el taller, como la docencia en el campo cerámico desde el año 1992. Con 21 años, acabados los estudios de Perito en Cerámica Artística, empiezo a prepararme para esta aventura de crear sin parar productos con los que me iden- tifico, buscando siempre el investigar tanto en el pasado, como en nuevas propuestas para el futuro. ¡Empieza mi carrera profesional! Once again an award. And once again in tandem with a de- signer. It looks like a safe bet, but how does this business philosophy come? In Domanises we think that the collaboration with designers is a way of pushing the boundaries of pottery, this way we can provide new shapes and concepts, aesthetic and functional, to the pottery world and area of design. Excepting the traditional immobility, knowing new materials and new forms is what we have always been interested in, after all, researching. How did the idea of La Virgencita that has been come with the first prize in the New Crafts category? The idea of La Virgencita was a project by Ane Baraja for the subject of models and prototypes of the design speciality of the Polytechnique University of Valencia. The briefing of the work was to develop an updated product design as a new promotion gift inside the Valencian Community. The idea of Ane is aimed to tourists who want to acquire different gifts, but in the long run to sell La Virgencita not only as the Virgen de los Desamparados, but to any national territory where processions to virgins are carried out: El Rocío, El Pilar, etc. The first prize given by the Crafts Centre in the category of New Crafts provides us visibility and recognition. And a lot of hope for young designers, since new doors open when there is this kind of recognition. Productor de cerámica de Manises (Valencia), Artesano e Investigador siempre en constante evolución. En su taller, la experimentación es la norma, filosofía que le ha llevado casi desde los orígenes de Domanises, hace ya más de 20 años, a colaborar con diferen- tes estudios de Diseño y profesionales del Arte en busca de nuevos horizontes. Galardo- nado con el premio Nueva Artesanía por la pieza Virgencita, de Ane Baraja, hoy queremos saber algo más de esta promesa, ya consolidada, de la cerámica valenciana. Producer of pottery in Manises (Valencia), artisan and always evolving researcher.In his workshop, experi- mentation is the norm, a philosophy that has taken him almost to the origins of Domanises, over 20 years ago, to collaborate with design studios and art profes- sionals, looking for new horizons. Awarded with the New Crafts Prize thanks to the piece Virgencita, by Ane Baraja, today we want to know more about this, already consoli- dated, promising pot- tery figure. DomanisesJuan Carlos Iñesta domanises.com Las piezas salidas de Domanises reciben atención internacio- nal y ya pueden encontrarse en centros de arte y museos de primer nivel como el Thyssen, en Madrid. ¿Son el nuevo marco en el que presentar la cerámica contemporánea ahora que el comercio tradicional se ha retraído? Es una vía desde luego y muy interesante entrar en canales de venta como Museos, puesto que tienen mucha visibilidad y acceso diario de miles de personas. Aunque no es fácil, es muy recomendable poder tener piezas expuestas y a la venta en museos como el Thyssen Bornemisza. Otra vía de venta interesante para esta época de retroceso en ventas en comercios tradicionales es la venta on-line, donde cantidad de plataformas de venta consolidadas están abiertas a vender nuestros productos. Y el crowfunding es una propuesta también muy interesante, para que diseñadores y artesanos puedan apostar por sus nuevas propuestas. ¿Cómo veis el futuro de la artesanía cerámica en la Comunidad Valenciana? La verdad es que desde mi opinión, el futuro de la Artesanía en la Co- munidad Valenciana es prometedor, tenemos buenas historias que contar y muy grandes ar- tesanos, con grandes capacidades, que están en momentos de aportar sus conocimientos y creo que es reconocido el buen trabajo en Valencia, no solo desde España, sino también desde el ámbito internacional. Es un buen momento para demostrar lo que sabemos y sacar nuestra mejor parte creativa para competir. Las nuevas tecnologías han facilitado el acceso al mercado global de los productos artesanos, si bien, parece que todavía no hay una respuesta masiva del comprador, ¿cuál crees que es la causa? Yo creo que falta más promoción desde los talleres artesanos y sobre todo una buena estrategia para llegar al nicho de mercado adecuado. Sobre todo, falta más capacidad para manejar las redes sociales y webs. Además de hacer un buen producto actualizado, se ha de cuidar mucho más la imagen, no solo del producto, también de cómo nos queremos vender, de nuestro taller, de nuestro entorno. En general de lo que somos, esto hace que el mercado le ponga cara al artesano, que seguro se diferencia de lo que podemos adquirir en un Ikea o en un Zara Home. Pottery in Manises is currently in a period of transit, where industrial activity reappears. Will we see pottery as a thriv- ing industry again, or has the model changed? For sure, the model has changed. I don’t think we could conceive an industrial development as big as the one from 15 years ago at the moment, manpower and materials are expensive, and the expenses to run large infrastructure has exponentially risen. Moreover, nowadays’ purchases usually are of almost unique pieces, relatively short runs and well differentiated. How and when do you decide to professionally work in pot- tery? Since a very young age I wanted to work in the plastic world. To the question “What do you want to be when you grow up?”, since I was six I always said “potter.” I feel the necessity to communicate with my hands, and what a better material than ceramics, which process through fire makes it a noble and unalterable material. I share the pottery production in the workshop, teaching pottery since 1992. With 21 years old, just finished my studies as Artistic Pottery Expert, I start to prepare for this adventure of creating without stop products I relate to, always researching in the past and in new proposals for the future. My professional career starts! The works from Domanises have got international attention and can be found in art centres and first class museums such as the Thyssen, in Madrid. Is this the new framework in which repre- sent contemporary pottery now that the traditional trade has with- drawn? It is a way, of course. It is very interesting to enter museums’ sales channels, due to their visibility and daily access of thousands of people. Although it is not easy, it is advisable to exhibit and sell pieces in museums, such as the Thyssen Bornemisza. Another interesting way of selling in this period of setback sales of traditional businesses is the online sales, where a great amount of sales platforms are willing to sell our products. And crowfunding is a very interesting proposal, for designers and artisans to be able to bet for their new proposals. How do you see the future of ceramic crafts in the Valencian Community? In my opinion, the future of crafts in the Valencian Community is promising, we have good stories to tell, and great artisans with great capacities who are ready to contribute with their knowledge. I think the good work is acknowledged in Valencia, not only from Spain, but also internationally. It is the perfect timing to show what we know and bring up our best creative self to compete. New technologies have made it easier to access the global market of craft products, although it seems there is not an overwhelming response from the buyer yet. What do you think is the cause? I think we need more promotion from craft workshops and a good strategy to get to the core of a suitable market. Above all, we need more capacity to manage social networks and webs. Apart from a good updated product, we must take care of the im- age, not only of the product but of the way we want to sell ourselves, of our workshop and environment. In general, of what we are, this is what makes the market to give a face to the artisan, which can be very different from what we can get in Ikea or Zara Home. nuevaartesanía + Por Giménez, J.A. Redactor/Editor El proyecto La Virgencita fue ideado por la alumna Ane Baraja para la asignatura Taller de Modelos y Prototipos del Grado en Ingeniería en Diseño Industrial y Desarrollo de Pro- ductos de la ETSID-UPV. Actualmente, Ane Baraja es diseñadora en Kukupia, tras su paso como Docente del curso “Taller de Creatividad para niños” de Unipec, en 2014 The project “La Virgencita” was conceived by the student Ane Baraja for the subject “Model and Prototypes Workshop” of the Engineering Degree in Industrial Design and Products Development in theETSID-UPV. Currently, Ane is a designer in Kukupia, after she has been teaching the course “Creativity Workshop for Children” of Unipec, in 2014.
  9. 9. nuevaartesanía Sibarita news ADuo + Julia Del RíoEstampadoras y artistas del papel, ADuo es un equipo formado en 2003 por María Saurí y Luisa Beltrán. Tomando como elemento primigenio la ilustración, la trasladan a todo tipo de soportes, libretas, imanes, mini-cuadros, felicitaciones, libros de firmas y todo tipo de productos cuya base siempre es el papel y el cartón. La huerta en caja es el proyecto seleccionado para estos galardones. Una pieza conceptual que funciona como un conte- nedor para guardar recuerdos de un viaje, objetos recolectados que serán la semilla de tus recuerdos. En este sentido, este contenedor de souvenirs propone cambiar el concepto de comprar un objeto para recordar, por el de guardar un objeto para recordar. / ADuo is team set up in 2003 by María Saurí and Luisa Beltrán, print makers and paper artists. Taking the illustration as primitive element, they move it to any sort of medium: notebooks, magnets, small pictures, greeting cards, signature books and any sort of products of which the base is always paper and cardboard. La huerta en caja is the work selected for these awards. A conceptual piece that works as a container to keep the memories of a trip —harvested objects that will be the seed of your memories. In this sense, this souvenirs container proposes changing the concept of buying an object to remember for keeping an object to remember. aaduo.es Juan Carlos Iñesta + Samuel Gallego (VER: Premio en categoría Nueva Artesanía) Del icono más representativo de Valencia, el murciélago, nace Valentia, una pieza artística con piel de cerámica mayólica y alma de azahar. Alejada de la estética habitual para confrontar modernidad y tradición, rindiendo un triple homenaje a la ciudad del Turia. Desde la admiración a la artesanía cerámica, Juan Carlos Iñesta y Samuel Gallego creen en la necesidad de encontrar un punto de encuentro entre cerámica y diseño. A partir del cual experimentar y evolucionar, explorando diferentes estéticas y nuevas formas de comunicación. / (See: Prize in New Crafts Category) From the most characteristic icon of Valencia, the bat, Va- lentia is born —an artistic piece with maiolica ceramic skin and orange blossom soul. It is far from the usual aesthetic to face modernity and tradition, paying a triple tribute to the city of the Turia River. From the admiration of the ceramic craftsmanship, Juan Carlos Iñesta and Samuel Gallego believe in the need of finding a meeting point between ceramics and design. From which to experiment and develop, exploring different aesthetics and new ways of communication. domanises.com Orfebres Peris Roca + Alcyone RomeroElisa Peris es la gerente de Peris Roca Orfebres, empresa familiar fundada en 1918. Formada como Técnico Superior en Joyería, Diseño y Artes Plásticas en l’EASD, es Licenciada y Máster de Investigación en Producción Artística en Bellas Artes por UPV. Su trabajo cuenta con innumerables reconocimientos como el Premio “Manos Expertas” al mejor producto del año 2010. La pieza finalista, denominada Sunrise, se ha realizado en colaboración con el estudiante de Diseño Industrial de la UPV, Alcyone Romero. Se trata de un set de desayuno que gira en torno a 4 piezas principales: un exprimidor, un azucarero, un soporte para huevo y una taza. El conjunto se ha realizado en latón con un acabado en plata con oxidaciones para las superficies exteriores y plata brillo en las super- ficies interiores. / Elisa Peris is the manager of Peris Roca Orfebres, a family business founded in 1918. Formed as a Senior Technician in Jewellery, Design and Plastic Arts in l’EASD, she has a Degree and Master in Research of Artistic Production in Fine Arts at UPV. Her work has been acknowledged many times, for instance with the award “Manos Expertas” to the best product of the year 2010. The finalist piece, named Sunrise, has been made in collaboration with the student of Industrial Design at UPV, Alcyone Romero. It is a set of breakfast that consists of 4 main pieces: A squeezer, a sugar bowl, a support for eggs and a mug. The piece has been made in brass with a silver finish – with oxidations in the outer surface and silver shine in the inner surface. orfebresperisroca.com Sara Sorribes + Eme Canet (VER: Finalista en categoría Artesanía de Vanguardia) El Nou Porró parte del rediseño de uno de los tres iconos de la artesanía tradicional español: el porrón de vino que junto con el botijo y la bota comparten señas de identidad propias. Nuevas líneas y dimensiones lo convierten en un producto contemporáneo adapta- do a la demanda de la sociedad actual. Se presenta con capacidad de 100 ml, tamaño adecuado para un uso individual. Dotado de sofisticación y elegancia es el sustituto de copas o vasos, y confiere a la mesa un nuevo concepto para saborear buenos caldos o licores. Se traslada su uso tradicional del entorno rural de nuestros antepasados a un uso actual y urbanita. / (See: Finalist in Avant-garde Crafts Category) The Nou Porró is part of the redesign of one of the three icons of the Spanish traditio- nal craftsmanship: the porrón de vino (traditional glass wine container) that shares with the botijo (traditional porous clay water container) and with the bota (traditional leather liquid receptacle) typical identifying marks. New lines and dimensions turn it into a current product adapted to the current society demand. It has 100 ml capacity, what makes it appropriate for individual use. It is the substitute of cups and glasses thanks to its sophistication and elegance and gives the table a new concept for savou- ring good stocks or liquors. The traditional use in rural environments of our ancestors is moved to a current and city dweller use. jsorribes.com + .sanserif.es Deferro + Celia Rodrigo Empresa familiar de Betxí (Castellón) creada en junio de 2008 por Ximo Cabedo e Inma Martínez. Cuentan con una corta pero prolífica carrera en la forja, que aúna un saber hacer de siglos con una búsqueda de belleza llena de sentido, el reciclaje, la utilización máxima del material y una mirada atenta a lo que la gente es y necesita. Al certamen presentaron “La Esencia de Valencia”, un soporte para velas que muestra el plano del centro de la ciudad, que se enrolla y presenta de forma cilíndrica, pudiéndose ver sus calles, el río Turia, los puentes, etc. Realizado en chapa de 1,5 mm con borde para que encaje perfectamente, desmontable para poder limpiar sin esfuerzo, diseñada por Celia Rodrigo y hecha por Deferro. Acabado en negro mate o negro patinado en bronce. / Family business of Betxí (Castellón) founded on June 2008 by Ximo Cabedo and Inma Martínez. They have a short but prolific career in the forge that combines an antique knowledge with the search for beauty full of sense, the recycling, the maximum use of the materials and the atten- tive look to what people are and need. They submitted to the contest “La Esencia de Valencia”, a candleholder that shows the map of the city centre and that can be rolled into a cylindrical shape showing its streets, the Turia River, the bridges, etc. It was made with 1.5 mm sheet metal with edges to make it fit together perfectly, detachable making the cleaning easier, designed by Celia Rodrigo and made by Deferro. It has a matte black finish or bronze reflections over black finish. deferro.net finalista/finalist accésit + + + + +

×