SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 14
Перевод
When venturing out on your first blind date         Когда решаешься на свидание вслепую
in a decade, it’s crucial to have the right         впервые за 10 лет – главное настроиться
attitude.                                           на нужный лад.
Hope for the best.                                  Надеяться на лучшее.
- Ted?                                              -Тед?
- Sorry.                                            -Извините, нет.
Prepare for the worst.                              Но готовиться к худшему.
And who knows? You just might be pleasantly         Кто знает, может быть, тебя ждет приятный
surprised.                                          сюрприз?
Or not.                                             Или не ждет.

venture – to go somewhere that could be dangerous (рисковать)
When darkness fell, he would venture out.
blind date - an arranged meeting between a man and woman who have not met each other before:
Would you ever go on a blind date?
crucial – something that is crucial is extremely important, because everything else depends on it
(критический, решающий)
The work of monks was crucial in spreading Christianity.
attitude – the opinions and feelings that you usually have about something (позиция; отношение)
People with a positive attitude to life
-I got stood up. Yes, I deigned to go on a     -Он меня обманул. Да, я снизошла до
blind date against all my better judgment. I   свидания вслепую против всех своих
was willing to lower myself into the gutter…   устоев. Я была готова пасть на самое дно.
- God, I miss dating.                          - Как мне не хватает свиданий.
- And then he doesn’t show!                    -И он не показался!
- Are you sure?                                Ты уверена?

stand somebody up – to not meet someone who you have arranged to meet.
I was supposed to go to a concert with Kyle on Friday, but he stood me up
deign to do something – to do something that you think you are really too important to
do – often used humorously (снизойти; соблаговолить; удостоить):
Travis called after her, but she didn’t deign to answer.
judgement – an opinion that you form, especially after thinking carefully about something
(взгляд, мнение, суждение):
It’s too soon to make a judgment about what the outcome will be
the gutter – the bad social conditions of the lowest and poorest level of society (дно
общества, также: сточная канава):
Men like him usually ended up in jail – or the gutter.
-Either he didn’t show or he took one look at     -Либо он не пришел, либо увидел меня и
me and ran for the hills. Which is worse? I       сбежал от страха. Что хуже?
can’t decide.                                     Я не могу решить.
- I’m sure there’s a good explanation. We’ll      -А я уверена, есть какое-то объяснение,
get to the bottom of it.                          есть. - Какое?
- We’re there. A stranger hurt my feelings. I’d   -Совершенно незнакомый мужчина меня
say that’s scraping bottom.                       попросту кинул. Что может быть
                                                  унизительнее?

run for the hills – when someone really wants to get away from a situation or relationship as
fast as they can
I told her I loved her, so she ran for the hills.
get to the bottom of something – to find out the cause of a problem or situation.
I never got to the bottom of this!
scrape (the bottom of) the barrel – to have to use something even though it is not very
good, because there is nothing better available; to select from among the worst; to choose
from what is left over. (скрести по сусекам)
You’ve bought a bad-looking car. You really scraped the bottom of the barrel to get that one.
- You shouldn’t even be going on blind dates.     -А зачем ты пошла? Это ниже твоего
It’s beneath you.                                 достоинства.
- Now, that’s not true. I know a lot of great     -Я не согласна. Я знаю много пар, которые
couples that met on blind dates. Eric and         именно так и познакомились. Эрик и
Marcie…                                           Марси.
- Stop. Even if he had shown up, most first       -Перестаньте. Если бы он и показался,
dates are like job interviews with cocktails. I   свидание вслепую – как собеседование на
think I’m done.                                   бирже труда. Только с коктейлями. Нет, я
                                                  завязала.




show up - to arrive, especially at the place where someone is waiting for you.
Seth showed up, apologizing for being late.
done – finished or completed:
The job’s nearly done.
- I said that yesterday about eating bread,    -Вчера я сказала то же самое про мучное,
and I just ordered pancakes.                   но только что заказала блинчики.
- Why should I risk having a God-awful         -Зачем рисковать свободным вечером,
evening, when I am guaranteed to have fun      если с вами мне гарантировано приятное
with you guys?                                 общество?
- Honey, you’re cute. But I’m never going to   -Детка, ты очень хорошенькая, но я
fuck you.                                      никогда не буду с тобой спать.




god-awful – very bad or unpleasant. (чертовский, ужасный).
What’s that god-awful smell?
cute – sexually attractive (привлекательный).
Tell us about this cute guy you met!
- I’m really sorry this happened to you on      -Жаль, что это случилось на первом
your first date back out there, but you have    свидании, но не нужно, не нужно
to keep trying.                                 отчаиваться.
I’m like Punxsutawney Phil. I came out, I saw   Я как сурок Фил.
my shadow, and I’m going back in. See you       Вышла, увидела свою тень и ухожу
next winter.                                    обратно. Увидимся следующей весной.
- You have to take risks so you don’t wind up   - Рисковать необходимо, если не хочешь
an old maid.                                    остаться старой девой.




Punxsutawney Phil— знаменитый лесной сурок из города Панксатони в Пенсильвании,
США, умеющий предсказывать погоду.
wind up – to bring an activity, meeting etc to an end.
It’s time to wind things up – I have a plane to catch.
- That’s right! Must not wind up old maid! Now,    -Правильно, не остаться старой девой. Не
how am I gonna remember that? Does anybody         остаться старой девой – как же мне это
have a pen?                                        запомнить? У кого есть ручка?
- Why do we get stuck with “old maid” and          -Почему женщина называется «старой
“spinster“, and men get to be “bachelors” and      девой», а мужчина – «самец» или
“playboys“?                                        «плейбой»?
- No matter how shriveled their dicks are          -Независимо от того, насколько сморщилось
                                                   его достоинство.

stuck – завязнувший, застрявший
to be stuck in a traffic jam — застрять в автомобильной пробке
spinster – an unmarried woman, usually one who is no longer young and seems unlikely to
marry (также: прядильщица, spinning wheel – прялка, досл. “вращающееся колесо”)
playboy – a rich man who does not work and who spends his time enjoying himself with
beautiful women, fast cars etc (гуляка, кутила).
a middle-aged playboy
shrivel – if something shrivels, or if it is shriveled, it becomes smaller and its surface becomes
covered in lines because it is very dry or old (сморщиваться, съёживаться, ссыхаться)
dick – a penis
- The end. New topic. Charlotte’s 36th          - Так, все, новая тема. В субботу Шарлоте
birthday, Saturday night. I say we spinsters    исполняется 36. Почему бы старым девам
take back Manhattan.                            не отправиться покорять Манхэттен?
- I’ve thought about it and I’ve decided I’m    -Я хорошенько подумала и решила, что
sticking at 35.                                 отныне мне всегда будет 35.
- Because it was such a good year?              -Потому что был хороший год?
- Because I’m just not where I thought I’d be   -Потому что я не так представляла себя в
at 36. I don’t feel 36, and I don’t look 36,    36. Я не чувствую себя на 36 и не выгляжу
right?                                          на 36, правда? -Конечно.
- No.
- And men are much more interested in             - И мужчины смотрят не так, когда тебе
meeting 35-year-olds. So I’m sticking.            больше 35. Я решила больше не взрослеть.
- We all turned 36, like big girls.               -Нам всем уже исполнилось 36. Теперь твоя
Now it’s your turn.                               очередь.
- Let her stick. Lying about her age is the       -Пусть застревает. Вранье насчет возраста
smartest thing she’s done in years.               это самая умная вещь, которую она сделала
- Okay, then.                                     за годы.
Where are we celebrating Charlotte’s 35th         Хорошо. Так, где мы отмечаем 35 день
birthday, the sequel?                             рождения Шарлот, продолжение?




turn – to become a particular age, or to reach a particular time (стукнуло)
Somebody turns 15/20/40 etc. My son’s just turned 18.
sequel – a book, film, play etc that continues the story of an earlier one, usually written or made
by the same person (продолжение книги, фильма).
Star Wars’ and its sequels
- Sorry, today’s the baby nurse’s last day.   -У меня сегодня нянечка работает
Now you’ll have to book me a year in          последний день. Теперь бронируйте
advance.                                      меня за год вперед.
- Wow, you’re like Nobu.                      -Ты как ресторан Нобу.
- I can’t go either. Richard’s taking me to   -Я тоже не могу. Ричард везет меня на
Atlantic City for the weekend.                выходные в Атлантик-Сити.
- What’d you do wrong?                        - Боже, что ж ты натворила?
-He loves to gamble, and there’s some kind of     -Он любит играть в казино, и хочет
heavyweight prizefight thing he wants to see.     посмотреть, какой это важный бокс. Мы
But we are going on his private jet.              летим на его частном самолете.
- No celebration is fine with me.                 -Ну и чудненько. День рождения отменяется.
- Are you telling me we can’t get together to     -Вы хотите сказать, что мы не сможем
celebrate Charlotte’s 30-faux birthday? This is   собраться вместе, чтобы отметить День
bullshit!                                         рождения Шарлот с неизвестным
                                                  порядковым номером? Ерунда!




prizefight – a professional boxing match
faux – artificial, but made to look real (искусственный)
faux pearls
bullshit - something that is stupid and completely untrue.
Forget all that bullshit and listen to me!
Two nights later, with no friends available, no      Прошло два дня. Ни подруг, ни любовников,
dates, not even any good bad TV to watch. This       ни свиданий, ни даже эротических фильмов
is bullshit!                                         по телевизору. Что за ерунда.
– Okay, this is my third and final phone call.       -Итак, делаю третью и последнюю попытку.
Miranda thinks she can get Steve to watch the        Миранда попросила Стива посидеть с
baby. Charlotte agreed to come out as long as        ребенком. Шарлот согласилась встретиться,
we don’t mention her birthday or the number          при условии, что мы не будем упоминать
36. I’m still a little fuzzy on the rules. Anyway,   день рождения и цифру 36. Мне все еще
can’t you get out of Atlantic City?                  немного непонятны эти правила. Тем не
- I don’t know. I’ll have to ask Richard.            менее, неужели ты не можешь отменить
- Please do because I am looking at the last         Атлантик-Сити?
picture taken of the four of us and it is moldy.     Спроси, пожалуйста, потому что я сейчас как
Miranda is wearing a blouse with shoulder            раз смотрю на нашу последнюю фотографию
pads.                                                – она поросла плесенью. Миранда – в
                                                     накладных плечиках.
fuzzy ['fʌzɪ] – unclear or confused (неясный, туманный):
There’s a fuzzy line between parents’ and schools’ responsibilities. Не знаю, я должна спросить
Ричарда.
moldy ['məuldɪ] – covered with mould (заплесневелый, покрытый плесенью):
mouldy cheese
pad [pæd] – подушка; подушечка
Carrie’s hell-bent on getting the four of us        Кэри требует, чтобы в субботу мы все
together Saturday night. Would you be terribly      собрались вместе. Ты очень огорчишься,
disappointed if I didn’t come?                      если я не поеду?
- Why not just bring them along? I’ll arrange for   Почему бы не взять их с собой? Я организую
comped suites, and there’s room on the jet.         бесплатные номера, а в самолете места
- Yes!                                              хватит.
                                                    Да!

hell-bent – very determined to do something, especially something that other people do not
approve of (упрямо добивающийся чего-л.; настойчиво стремящийся к чему-л.)
young people who are hell-bent on having a good time
disappointed – unhappy because something you hoped for did not happen, or because
someone or something was not as good as you expected (огорчённый):
Dad seemed more disappointed than angry
comp сокр. от complimentary ticket - a ticket for a play, sports game etc that is given away free
(бесплатный пригласительный билет)
suite – a set of rooms, especially expensive ones in a hotel (многокомнатный номер в
гостинице):
a honeymoon suite

Weitere ähnliche Inhalte

Andere mochten auch

Jawatankosong
JawatankosongJawatankosong
Jawatankosongnurtikah
 
организация информационно технического пространства
организация информационно технического пространстваорганизация информационно технического пространства
организация информационно технического пространстваVitalyas
 
первый класс
первый класспервый класс
первый классVitalyas
 
форма
формаформа
формаVitalyas
 
Pergertian ABM
Pergertian ABMPergertian ABM
Pergertian ABMAriel Lee
 
Bentuk Dua Dimensi (2D)
Bentuk Dua Dimensi (2D)Bentuk Dua Dimensi (2D)
Bentuk Dua Dimensi (2D)Ariel Lee
 
Modul KSSR Matematik Tahun 1 (Versi B.Malaysia)
Modul KSSR Matematik Tahun 1 (Versi B.Malaysia)Modul KSSR Matematik Tahun 1 (Versi B.Malaysia)
Modul KSSR Matematik Tahun 1 (Versi B.Malaysia)Ariel Lee
 

Andere mochten auch (11)

вебинар день 4
вебинар   день 4вебинар   день 4
вебинар день 4
 
Jawatankosong
JawatankosongJawatankosong
Jawatankosong
 
организация информационно технического пространства
организация информационно технического пространстваорганизация информационно технического пространства
организация информационно технического пространства
 
презентация4
презентация4презентация4
презентация4
 
1035 rbi
1035 rbi1035 rbi
1035 rbi
 
Vocabularly. Relationships
Vocabularly. RelationshipsVocabularly. Relationships
Vocabularly. Relationships
 
первый класс
первый класспервый класс
первый класс
 
форма
формаформа
форма
 
Pergertian ABM
Pergertian ABMPergertian ABM
Pergertian ABM
 
Bentuk Dua Dimensi (2D)
Bentuk Dua Dimensi (2D)Bentuk Dua Dimensi (2D)
Bentuk Dua Dimensi (2D)
 
Modul KSSR Matematik Tahun 1 (Versi B.Malaysia)
Modul KSSR Matematik Tahun 1 (Versi B.Malaysia)Modul KSSR Matematik Tahun 1 (Versi B.Malaysia)
Modul KSSR Matematik Tahun 1 (Versi B.Malaysia)
 

Ähnlich wie Sex and the City

Стендап. Как научиться шутить.
Стендап. Как научиться шутить.Стендап. Как научиться шутить.
Стендап. Как научиться шутить.Алексей Ярцев
 
Интервью - Даниил Спиваковский
Интервью -   Даниил СпиваковскийИнтервью -   Даниил Спиваковский
Интервью - Даниил Спиваковскийинна ветрова
 
White Album
White AlbumWhite Album
White Albummyonin
 
idioms
idioms idioms
idioms toma k
 

Ähnlich wie Sex and the City (6)

Стендап. Как научиться шутить.
Стендап. Как научиться шутить.Стендап. Как научиться шутить.
Стендап. Как научиться шутить.
 
Интервью - Даниил Спиваковский
Интервью -   Даниил СпиваковскийИнтервью -   Даниил Спиваковский
Интервью - Даниил Спиваковский
 
Номер 76
Номер 76Номер 76
Номер 76
 
Presentation
PresentationPresentation
Presentation
 
White Album
White AlbumWhite Album
White Album
 
idioms
idioms idioms
idioms
 

Sex and the City

  • 2. When venturing out on your first blind date Когда решаешься на свидание вслепую in a decade, it’s crucial to have the right впервые за 10 лет – главное настроиться attitude. на нужный лад. Hope for the best. Надеяться на лучшее. - Ted? -Тед? - Sorry. -Извините, нет. Prepare for the worst. Но готовиться к худшему. And who knows? You just might be pleasantly Кто знает, может быть, тебя ждет приятный surprised. сюрприз? Or not. Или не ждет. venture – to go somewhere that could be dangerous (рисковать) When darkness fell, he would venture out. blind date - an arranged meeting between a man and woman who have not met each other before: Would you ever go on a blind date? crucial – something that is crucial is extremely important, because everything else depends on it (критический, решающий) The work of monks was crucial in spreading Christianity. attitude – the opinions and feelings that you usually have about something (позиция; отношение) People with a positive attitude to life
  • 3. -I got stood up. Yes, I deigned to go on a -Он меня обманул. Да, я снизошла до blind date against all my better judgment. I свидания вслепую против всех своих was willing to lower myself into the gutter… устоев. Я была готова пасть на самое дно. - God, I miss dating. - Как мне не хватает свиданий. - And then he doesn’t show! -И он не показался! - Are you sure? Ты уверена? stand somebody up – to not meet someone who you have arranged to meet. I was supposed to go to a concert with Kyle on Friday, but he stood me up deign to do something – to do something that you think you are really too important to do – often used humorously (снизойти; соблаговолить; удостоить): Travis called after her, but she didn’t deign to answer. judgement – an opinion that you form, especially after thinking carefully about something (взгляд, мнение, суждение): It’s too soon to make a judgment about what the outcome will be the gutter – the bad social conditions of the lowest and poorest level of society (дно общества, также: сточная канава): Men like him usually ended up in jail – or the gutter.
  • 4. -Either he didn’t show or he took one look at -Либо он не пришел, либо увидел меня и me and ran for the hills. Which is worse? I сбежал от страха. Что хуже? can’t decide. Я не могу решить. - I’m sure there’s a good explanation. We’ll -А я уверена, есть какое-то объяснение, get to the bottom of it. есть. - Какое? - We’re there. A stranger hurt my feelings. I’d -Совершенно незнакомый мужчина меня say that’s scraping bottom. попросту кинул. Что может быть унизительнее? run for the hills – when someone really wants to get away from a situation or relationship as fast as they can I told her I loved her, so she ran for the hills. get to the bottom of something – to find out the cause of a problem or situation. I never got to the bottom of this! scrape (the bottom of) the barrel – to have to use something even though it is not very good, because there is nothing better available; to select from among the worst; to choose from what is left over. (скрести по сусекам) You’ve bought a bad-looking car. You really scraped the bottom of the barrel to get that one.
  • 5. - You shouldn’t even be going on blind dates. -А зачем ты пошла? Это ниже твоего It’s beneath you. достоинства. - Now, that’s not true. I know a lot of great -Я не согласна. Я знаю много пар, которые couples that met on blind dates. Eric and именно так и познакомились. Эрик и Marcie… Марси. - Stop. Even if he had shown up, most first -Перестаньте. Если бы он и показался, dates are like job interviews with cocktails. I свидание вслепую – как собеседование на think I’m done. бирже труда. Только с коктейлями. Нет, я завязала. show up - to arrive, especially at the place where someone is waiting for you. Seth showed up, apologizing for being late. done – finished or completed: The job’s nearly done.
  • 6. - I said that yesterday about eating bread, -Вчера я сказала то же самое про мучное, and I just ordered pancakes. но только что заказала блинчики. - Why should I risk having a God-awful -Зачем рисковать свободным вечером, evening, when I am guaranteed to have fun если с вами мне гарантировано приятное with you guys? общество? - Honey, you’re cute. But I’m never going to -Детка, ты очень хорошенькая, но я fuck you. никогда не буду с тобой спать. god-awful – very bad or unpleasant. (чертовский, ужасный). What’s that god-awful smell? cute – sexually attractive (привлекательный). Tell us about this cute guy you met!
  • 7. - I’m really sorry this happened to you on -Жаль, что это случилось на первом your first date back out there, but you have свидании, но не нужно, не нужно to keep trying. отчаиваться. I’m like Punxsutawney Phil. I came out, I saw Я как сурок Фил. my shadow, and I’m going back in. See you Вышла, увидела свою тень и ухожу next winter. обратно. Увидимся следующей весной. - You have to take risks so you don’t wind up - Рисковать необходимо, если не хочешь an old maid. остаться старой девой. Punxsutawney Phil— знаменитый лесной сурок из города Панксатони в Пенсильвании, США, умеющий предсказывать погоду. wind up – to bring an activity, meeting etc to an end. It’s time to wind things up – I have a plane to catch.
  • 8. - That’s right! Must not wind up old maid! Now, -Правильно, не остаться старой девой. Не how am I gonna remember that? Does anybody остаться старой девой – как же мне это have a pen? запомнить? У кого есть ручка? - Why do we get stuck with “old maid” and -Почему женщина называется «старой “spinster“, and men get to be “bachelors” and девой», а мужчина – «самец» или “playboys“? «плейбой»? - No matter how shriveled their dicks are -Независимо от того, насколько сморщилось его достоинство. stuck – завязнувший, застрявший to be stuck in a traffic jam — застрять в автомобильной пробке spinster – an unmarried woman, usually one who is no longer young and seems unlikely to marry (также: прядильщица, spinning wheel – прялка, досл. “вращающееся колесо”) playboy – a rich man who does not work and who spends his time enjoying himself with beautiful women, fast cars etc (гуляка, кутила). a middle-aged playboy shrivel – if something shrivels, or if it is shriveled, it becomes smaller and its surface becomes covered in lines because it is very dry or old (сморщиваться, съёживаться, ссыхаться) dick – a penis
  • 9. - The end. New topic. Charlotte’s 36th - Так, все, новая тема. В субботу Шарлоте birthday, Saturday night. I say we spinsters исполняется 36. Почему бы старым девам take back Manhattan. не отправиться покорять Манхэттен? - I’ve thought about it and I’ve decided I’m -Я хорошенько подумала и решила, что sticking at 35. отныне мне всегда будет 35. - Because it was such a good year? -Потому что был хороший год? - Because I’m just not where I thought I’d be -Потому что я не так представляла себя в at 36. I don’t feel 36, and I don’t look 36, 36. Я не чувствую себя на 36 и не выгляжу right? на 36, правда? -Конечно. - No.
  • 10. - And men are much more interested in - И мужчины смотрят не так, когда тебе meeting 35-year-olds. So I’m sticking. больше 35. Я решила больше не взрослеть. - We all turned 36, like big girls. -Нам всем уже исполнилось 36. Теперь твоя Now it’s your turn. очередь. - Let her stick. Lying about her age is the -Пусть застревает. Вранье насчет возраста smartest thing she’s done in years. это самая умная вещь, которую она сделала - Okay, then. за годы. Where are we celebrating Charlotte’s 35th Хорошо. Так, где мы отмечаем 35 день birthday, the sequel? рождения Шарлот, продолжение? turn – to become a particular age, or to reach a particular time (стукнуло) Somebody turns 15/20/40 etc. My son’s just turned 18. sequel – a book, film, play etc that continues the story of an earlier one, usually written or made by the same person (продолжение книги, фильма). Star Wars’ and its sequels
  • 11. - Sorry, today’s the baby nurse’s last day. -У меня сегодня нянечка работает Now you’ll have to book me a year in последний день. Теперь бронируйте advance. меня за год вперед. - Wow, you’re like Nobu. -Ты как ресторан Нобу. - I can’t go either. Richard’s taking me to -Я тоже не могу. Ричард везет меня на Atlantic City for the weekend. выходные в Атлантик-Сити. - What’d you do wrong? - Боже, что ж ты натворила?
  • 12. -He loves to gamble, and there’s some kind of -Он любит играть в казино, и хочет heavyweight prizefight thing he wants to see. посмотреть, какой это важный бокс. Мы But we are going on his private jet. летим на его частном самолете. - No celebration is fine with me. -Ну и чудненько. День рождения отменяется. - Are you telling me we can’t get together to -Вы хотите сказать, что мы не сможем celebrate Charlotte’s 30-faux birthday? This is собраться вместе, чтобы отметить День bullshit! рождения Шарлот с неизвестным порядковым номером? Ерунда! prizefight – a professional boxing match faux – artificial, but made to look real (искусственный) faux pearls bullshit - something that is stupid and completely untrue. Forget all that bullshit and listen to me!
  • 13. Two nights later, with no friends available, no Прошло два дня. Ни подруг, ни любовников, dates, not even any good bad TV to watch. This ни свиданий, ни даже эротических фильмов is bullshit! по телевизору. Что за ерунда. – Okay, this is my third and final phone call. -Итак, делаю третью и последнюю попытку. Miranda thinks she can get Steve to watch the Миранда попросила Стива посидеть с baby. Charlotte agreed to come out as long as ребенком. Шарлот согласилась встретиться, we don’t mention her birthday or the number при условии, что мы не будем упоминать 36. I’m still a little fuzzy on the rules. Anyway, день рождения и цифру 36. Мне все еще can’t you get out of Atlantic City? немного непонятны эти правила. Тем не - I don’t know. I’ll have to ask Richard. менее, неужели ты не можешь отменить - Please do because I am looking at the last Атлантик-Сити? picture taken of the four of us and it is moldy. Спроси, пожалуйста, потому что я сейчас как Miranda is wearing a blouse with shoulder раз смотрю на нашу последнюю фотографию pads. – она поросла плесенью. Миранда – в накладных плечиках. fuzzy ['fʌzɪ] – unclear or confused (неясный, туманный): There’s a fuzzy line between parents’ and schools’ responsibilities. Не знаю, я должна спросить Ричарда. moldy ['məuldɪ] – covered with mould (заплесневелый, покрытый плесенью): mouldy cheese pad [pæd] – подушка; подушечка
  • 14. Carrie’s hell-bent on getting the four of us Кэри требует, чтобы в субботу мы все together Saturday night. Would you be terribly собрались вместе. Ты очень огорчишься, disappointed if I didn’t come? если я не поеду? - Why not just bring them along? I’ll arrange for Почему бы не взять их с собой? Я организую comped suites, and there’s room on the jet. бесплатные номера, а в самолете места - Yes! хватит. Да! hell-bent – very determined to do something, especially something that other people do not approve of (упрямо добивающийся чего-л.; настойчиво стремящийся к чему-л.) young people who are hell-bent on having a good time disappointed – unhappy because something you hoped for did not happen, or because someone or something was not as good as you expected (огорчённый): Dad seemed more disappointed than angry comp сокр. от complimentary ticket - a ticket for a play, sports game etc that is given away free (бесплатный пригласительный билет) suite – a set of rooms, especially expensive ones in a hotel (многокомнатный номер в гостинице): a honeymoon suite