Diese Präsentation wurde erfolgreich gemeldet.
Wir verwenden Ihre LinkedIn Profilangaben und Informationen zu Ihren Aktivitäten, um Anzeigen zu personalisieren und Ihnen relevantere Inhalte anzuzeigen. Sie können Ihre Anzeigeneinstellungen jederzeit ändern.

Sex and the City

35.609 Aufrufe

Veröffentlicht am

Veröffentlicht in: Bildung
  • Als Erste(r) kommentieren

  • Gehören Sie zu den Ersten, denen das gefällt!

Sex and the City

  1. 1. Перевод
  2. 2. When venturing out on your first blind date Когда решаешься на свидание вслепуюin a decade, it’s crucial to have the right впервые за 10 лет – главное настроитьсяattitude. на нужный лад.Hope for the best. Надеяться на лучшее.- Ted? -Тед?- Sorry. -Извините, нет.Prepare for the worst. Но готовиться к худшему.And who knows? You just might be pleasantly Кто знает, может быть, тебя ждет приятныйsurprised. сюрприз?Or not. Или не ждет.venture – to go somewhere that could be dangerous (рисковать)When darkness fell, he would venture out.blind date - an arranged meeting between a man and woman who have not met each other before:Would you ever go on a blind date?crucial – something that is crucial is extremely important, because everything else depends on it(критический, решающий)The work of monks was crucial in spreading Christianity.attitude – the opinions and feelings that you usually have about something (позиция; отношение)People with a positive attitude to life
  3. 3. -I got stood up. Yes, I deigned to go on a -Он меня обманул. Да, я снизошла доblind date against all my better judgment. I свидания вслепую против всех своихwas willing to lower myself into the gutter… устоев. Я была готова пасть на самое дно.- God, I miss dating. - Как мне не хватает свиданий.- And then he doesn’t show! -И он не показался!- Are you sure? Ты уверена?stand somebody up – to not meet someone who you have arranged to meet.I was supposed to go to a concert with Kyle on Friday, but he stood me updeign to do something – to do something that you think you are really too important todo – often used humorously (снизойти; соблаговолить; удостоить):Travis called after her, but she didn’t deign to answer.judgement – an opinion that you form, especially after thinking carefully about something(взгляд, мнение, суждение):It’s too soon to make a judgment about what the outcome will bethe gutter – the bad social conditions of the lowest and poorest level of society (днообщества, также: сточная канава):Men like him usually ended up in jail – or the gutter.
  4. 4. -Either he didn’t show or he took one look at -Либо он не пришел, либо увидел меня иme and ran for the hills. Which is worse? I сбежал от страха. Что хуже?can’t decide. Я не могу решить.- I’m sure there’s a good explanation. We’ll -А я уверена, есть какое-то объяснение,get to the bottom of it. есть. - Какое?- We’re there. A stranger hurt my feelings. I’d -Совершенно незнакомый мужчина меняsay that’s scraping bottom. попросту кинул. Что может быть унизительнее?run for the hills – when someone really wants to get away from a situation or relationship asfast as they canI told her I loved her, so she ran for the hills.get to the bottom of something – to find out the cause of a problem or situation.I never got to the bottom of this!scrape (the bottom of) the barrel – to have to use something even though it is not verygood, because there is nothing better available; to select from among the worst; to choosefrom what is left over. (скрести по сусекам)You’ve bought a bad-looking car. You really scraped the bottom of the barrel to get that one.
  5. 5. - You shouldn’t even be going on blind dates. -А зачем ты пошла? Это ниже твоегоIt’s beneath you. достоинства.- Now, that’s not true. I know a lot of great -Я не согласна. Я знаю много пар, которыеcouples that met on blind dates. Eric and именно так и познакомились. Эрик иMarcie… Марси.- Stop. Even if he had shown up, most first -Перестаньте. Если бы он и показался,dates are like job interviews with cocktails. I свидание вслепую – как собеседование наthink I’m done. бирже труда. Только с коктейлями. Нет, я завязала.show up - to arrive, especially at the place where someone is waiting for you.Seth showed up, apologizing for being late.done – finished or completed:The job’s nearly done.
  6. 6. - I said that yesterday about eating bread, -Вчера я сказала то же самое про мучное,and I just ordered pancakes. но только что заказала блинчики.- Why should I risk having a God-awful -Зачем рисковать свободным вечером,evening, when I am guaranteed to have fun если с вами мне гарантировано приятноеwith you guys? общество?- Honey, you’re cute. But I’m never going to -Детка, ты очень хорошенькая, но яfuck you. никогда не буду с тобой спать.god-awful – very bad or unpleasant. (чертовский, ужасный).What’s that god-awful smell?cute – sexually attractive (привлекательный).Tell us about this cute guy you met!
  7. 7. - I’m really sorry this happened to you on -Жаль, что это случилось на первомyour first date back out there, but you have свидании, но не нужно, не нужноto keep trying. отчаиваться.I’m like Punxsutawney Phil. I came out, I saw Я как сурок Фил.my shadow, and I’m going back in. See you Вышла, увидела свою тень и ухожуnext winter. обратно. Увидимся следующей весной.- You have to take risks so you don’t wind up - Рисковать необходимо, если не хочешьan old maid. остаться старой девой.Punxsutawney Phil— знаменитый лесной сурок из города Панксатони в Пенсильвании,США, умеющий предсказывать погоду.wind up – to bring an activity, meeting etc to an end.It’s time to wind things up – I have a plane to catch.
  8. 8. - That’s right! Must not wind up old maid! Now, -Правильно, не остаться старой девой. Неhow am I gonna remember that? Does anybody остаться старой девой – как же мне этоhave a pen? запомнить? У кого есть ручка?- Why do we get stuck with “old maid” and -Почему женщина называется «старой“spinster“, and men get to be “bachelors” and девой», а мужчина – «самец» или“playboys“? «плейбой»?- No matter how shriveled their dicks are -Независимо от того, насколько сморщилось его достоинство.stuck – завязнувший, застрявшийto be stuck in a traffic jam — застрять в автомобильной пробкеspinster – an unmarried woman, usually one who is no longer young and seems unlikely tomarry (также: прядильщица, spinning wheel – прялка, досл. “вращающееся колесо”)playboy – a rich man who does not work and who spends his time enjoying himself withbeautiful women, fast cars etc (гуляка, кутила).a middle-aged playboyshrivel – if something shrivels, or if it is shriveled, it becomes smaller and its surface becomescovered in lines because it is very dry or old (сморщиваться, съёживаться, ссыхаться)dick – a penis
  9. 9. - The end. New topic. Charlotte’s 36th - Так, все, новая тема. В субботу Шарлотеbirthday, Saturday night. I say we spinsters исполняется 36. Почему бы старым девамtake back Manhattan. не отправиться покорять Манхэттен?- I’ve thought about it and I’ve decided I’m -Я хорошенько подумала и решила, чтоsticking at 35. отныне мне всегда будет 35.- Because it was such a good year? -Потому что был хороший год?- Because I’m just not where I thought I’d be -Потому что я не так представляла себя вat 36. I don’t feel 36, and I don’t look 36, 36. Я не чувствую себя на 36 и не выгляжуright? на 36, правда? -Конечно.- No.
  10. 10. - And men are much more interested in - И мужчины смотрят не так, когда тебеmeeting 35-year-olds. So I’m sticking. больше 35. Я решила больше не взрослеть.- We all turned 36, like big girls. -Нам всем уже исполнилось 36. Теперь твояNow it’s your turn. очередь.- Let her stick. Lying about her age is the -Пусть застревает. Вранье насчет возрастаsmartest thing she’s done in years. это самая умная вещь, которую она сделала- Okay, then. за годы.Where are we celebrating Charlotte’s 35th Хорошо. Так, где мы отмечаем 35 деньbirthday, the sequel? рождения Шарлот, продолжение?turn – to become a particular age, or to reach a particular time (стукнуло)Somebody turns 15/20/40 etc. My son’s just turned 18.sequel – a book, film, play etc that continues the story of an earlier one, usually written or madeby the same person (продолжение книги, фильма).Star Wars’ and its sequels
  11. 11. - Sorry, today’s the baby nurse’s last day. -У меня сегодня нянечка работаетNow you’ll have to book me a year in последний день. Теперь бронируйтеadvance. меня за год вперед.- Wow, you’re like Nobu. -Ты как ресторан Нобу.- I can’t go either. Richard’s taking me to -Я тоже не могу. Ричард везет меня наAtlantic City for the weekend. выходные в Атлантик-Сити.- What’d you do wrong? - Боже, что ж ты натворила?
  12. 12. -He loves to gamble, and there’s some kind of -Он любит играть в казино, и хочетheavyweight prizefight thing he wants to see. посмотреть, какой это важный бокс. МыBut we are going on his private jet. летим на его частном самолете.- No celebration is fine with me. -Ну и чудненько. День рождения отменяется.- Are you telling me we can’t get together to -Вы хотите сказать, что мы не сможемcelebrate Charlotte’s 30-faux birthday? This is собраться вместе, чтобы отметить Деньbullshit! рождения Шарлот с неизвестным порядковым номером? Ерунда!prizefight – a professional boxing matchfaux – artificial, but made to look real (искусственный)faux pearlsbullshit - something that is stupid and completely untrue.Forget all that bullshit and listen to me!
  13. 13. Two nights later, with no friends available, no Прошло два дня. Ни подруг, ни любовников,dates, not even any good bad TV to watch. This ни свиданий, ни даже эротических фильмовis bullshit! по телевизору. Что за ерунда.– Okay, this is my third and final phone call. -Итак, делаю третью и последнюю попытку.Miranda thinks she can get Steve to watch the Миранда попросила Стива посидеть сbaby. Charlotte agreed to come out as long as ребенком. Шарлот согласилась встретиться,we don’t mention her birthday or the number при условии, что мы не будем упоминать36. I’m still a little fuzzy on the rules. Anyway, день рождения и цифру 36. Мне все ещеcan’t you get out of Atlantic City? немного непонятны эти правила. Тем не- I don’t know. I’ll have to ask Richard. менее, неужели ты не можешь отменить- Please do because I am looking at the last Атлантик-Сити?picture taken of the four of us and it is moldy. Спроси, пожалуйста, потому что я сейчас какMiranda is wearing a blouse with shoulder раз смотрю на нашу последнюю фотографиюpads. – она поросла плесенью. Миранда – в накладных плечиках.fuzzy [fʌzɪ] – unclear or confused (неясный, туманный):There’s a fuzzy line between parents’ and schools’ responsibilities. Не знаю, я должна спроситьРичарда.moldy [məuldɪ] – covered with mould (заплесневелый, покрытый плесенью):mouldy cheesepad [pæd] – подушка; подушечка
  14. 14. Carrie’s hell-bent on getting the four of us Кэри требует, чтобы в субботу мы всеtogether Saturday night. Would you be terribly собрались вместе. Ты очень огорчишься,disappointed if I didn’t come? если я не поеду?- Why not just bring them along? I’ll arrange for Почему бы не взять их с собой? Я организуюcomped suites, and there’s room on the jet. бесплатные номера, а в самолете места- Yes! хватит. Да!hell-bent – very determined to do something, especially something that other people do notapprove of (упрямо добивающийся чего-л.; настойчиво стремящийся к чему-л.)young people who are hell-bent on having a good timedisappointed – unhappy because something you hoped for did not happen, or becausesomeone or something was not as good as you expected (огорчённый):Dad seemed more disappointed than angrycomp сокр. от complimentary ticket - a ticket for a play, sports game etc that is given away free(бесплатный пригласительный билет)suite – a set of rooms, especially expensive ones in a hotel (многокомнатный номер вгостинице):a honeymoon suite

×