SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 9
Sobre los
aspectos
lingüísticos de
la traducción
ROMAN JAKOBSON
Jessie Mason
 Nació en Moscú el 11 de
octubre de 1896
 Lingüista rusa y judía
 Desde su niñez era
interesado en las lenguas
 Se trasladó a Praga en 1920
y enseñó en la Universidad de
Brno
 Se huyó de Praga a
Dinamarca, otra vez a Suecia,
y finalmente a los Estados
Unidos en 1941
 Enseño en Columbia,
Harvard, y MIT
 Murió en Boston el 18 de
julio de 1982
ROMAN JAKOBSON
 Escribió sobre la
antropología, la patología
del lenguaje, la estilística,
el folclore, y la teoría del
lenguaje
 Creó la primera definición
moderna de la fonema
 Publicó 374 libros y
artículos, y 101 otros
textos
 Era miembro del “Moscow
linguistic circle” y el
movimiento llamado
formalismo ruso
ROMAN JAKOBSON
El sentido de una palabra es un hecho
semiótico
“There is no signatum without signum. The meaning of
the word “cheese” cannot be inferred from a
nonlinguistic acquaintance with cheddar or with
camembert without the assistance of the verbal code”
(144-145).
“The meaning of any linguistic sign is its translation
into some further, alternative sign” (145).
SOBRE LOS ASPECTOS LINGÜÍSTICOS DE
LA TRADUCCIÓN
Hay tres tipos de traducción
Traducción intralingüística
Traducción interlingüística
Traducción intersemiótica
SOBRE LOS ASPECTOS LINGÜÍSTICOS DE
LA TRADUCCIÓN
Cada experiencia cognitiva se puede expresar
en cada lengua que existe
“Wherever there is deficiency, terminology may be
qualified and amplified by loanwords or loan-
translations, neologisms or semantic shifts, and
finally, by circumlocations” (147).
SOBRE LOS ASPECTOS LINGÜÍSTICOS DE
LA TRADUCCIÓN
Las lenguas difieren en lo que tienen que
comunicar y lo que pueden comunicar
Ruso viejo – diferencia entre la palabra que significa
dos hermanos y la que significa mas que dos
hermanos
Ruso de hoy – para traducir “I hired a worker,”
necesitamos más que lo que tenemos con solamente
esta frase
SOBRE LOS ASPECTOS LINGÜÍSTICOS DE
LA TRADUCCIÓN
Problemas con la traducción con respeto al
genero de las palabras
Días de la semana
Un cuchillo o tenedor caído
El pintor Repin
La muerte
SOBRE LOS ASPECTOS LINGÜÍSTICOS DE
LA TRADUCCIÓN
 ¿Qué piensan ustedes sobre la división entre los tres tipos de
traducción (intralingüística, interlingüística, intersemiótica)?
¿Tiene sentido llamar traducción intralingüística y
intersemiótica un tipo de traducción? ¿Qué es la traducción?
 Según Jakobson, “All cognitive experience and its
classification is conveyable in any existing language” (147).
¿Están ustedes de acuerdo? ¿Por qué sí o no?
 Con los problemas del genero, ¿como lo arreglarían si hubiera
una descripción que no tiene sentido sin la conexión con el
genero?
PREGUNTAS

Weitere ähnliche Inhalte

Was ist angesagt?

Problems with non equivalence at word level
Problems with non equivalence at word levelProblems with non equivalence at word level
Problems with non equivalence at word level
Thanh Phan Trung
 
GRAMÁTICA GENERATIVA - NOAM CHOMSKY
GRAMÁTICA GENERATIVA - NOAM CHOMSKYGRAMÁTICA GENERATIVA - NOAM CHOMSKY
GRAMÁTICA GENERATIVA - NOAM CHOMSKY
KATHY VILAFAÑE
 
Teorías contemporáneas de la traducción
Teorías contemporáneas de la traducciónTeorías contemporáneas de la traducción
Teorías contemporáneas de la traducción
JeZz Buendía
 
Los nuevos cambios en la ortografía de lengua
Los nuevos cambios en la ortografía de lenguaLos nuevos cambios en la ortografía de lengua
Los nuevos cambios en la ortografía de lengua
lojeda69
 
Traducción e interpretación
Traducción e interpretaciónTraducción e interpretación
Traducción e interpretación
Gherardy
 

Was ist angesagt? (20)

Unidad temática IV: Comunicación: Roman Jakobson/Catherine Kerbrat-Orecchioni.
Unidad temática IV: Comunicación: Roman Jakobson/Catherine Kerbrat-Orecchioni.Unidad temática IV: Comunicación: Roman Jakobson/Catherine Kerbrat-Orecchioni.
Unidad temática IV: Comunicación: Roman Jakobson/Catherine Kerbrat-Orecchioni.
 
Origen del idioma español
Origen del idioma españolOrigen del idioma español
Origen del idioma español
 
El Signo Y La Comunicacion Y Las Funciones Del Lenguaje
El Signo Y La Comunicacion Y Las Funciones Del LenguajeEl Signo Y La Comunicacion Y Las Funciones Del Lenguaje
El Signo Y La Comunicacion Y Las Funciones Del Lenguaje
 
El grupo preposicional
El grupo preposicionalEl grupo preposicional
El grupo preposicional
 
Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)
 
Estructuralismo y generativismo
Estructuralismo y generativismoEstructuralismo y generativismo
Estructuralismo y generativismo
 
Levels of Translating, by Dr. Shadia Yousef Banjar
Levels of Translating, by Dr. Shadia Yousef BanjarLevels of Translating, by Dr. Shadia Yousef Banjar
Levels of Translating, by Dr. Shadia Yousef Banjar
 
VARIEDADES LINGÜÍSTICAS-LITERATURA
VARIEDADES LINGÜÍSTICAS-LITERATURAVARIEDADES LINGÜÍSTICAS-LITERATURA
VARIEDADES LINGÜÍSTICAS-LITERATURA
 
Problems with non equivalence at word level
Problems with non equivalence at word levelProblems with non equivalence at word level
Problems with non equivalence at word level
 
Los neologismos 2
Los neologismos 2Los neologismos 2
Los neologismos 2
 
Préstamo y calco
Préstamo y calcoPréstamo y calco
Préstamo y calco
 
Variación linguistica
Variación linguistica Variación linguistica
Variación linguistica
 
El lenguaje
El lenguajeEl lenguaje
El lenguaje
 
GRAMÁTICA GENERATIVA - NOAM CHOMSKY
GRAMÁTICA GENERATIVA - NOAM CHOMSKYGRAMÁTICA GENERATIVA - NOAM CHOMSKY
GRAMÁTICA GENERATIVA - NOAM CHOMSKY
 
Teorías contemporáneas de la traducción
Teorías contemporáneas de la traducciónTeorías contemporáneas de la traducción
Teorías contemporáneas de la traducción
 
Los nuevos cambios en la ortografía de lengua
Los nuevos cambios en la ortografía de lenguaLos nuevos cambios en la ortografía de lengua
Los nuevos cambios en la ortografía de lengua
 
Sociolinguistica por Beatriz Elisa Cofre Cañar
Sociolinguistica por Beatriz Elisa Cofre CañarSociolinguistica por Beatriz Elisa Cofre Cañar
Sociolinguistica por Beatriz Elisa Cofre Cañar
 
Lengua y cultura
Lengua y culturaLengua y cultura
Lengua y cultura
 
Traducción e interpretación
Traducción e interpretaciónTraducción e interpretación
Traducción e interpretación
 
Gramatica
GramaticaGramatica
Gramatica
 

Andere mochten auch

Roman jakobson
Roman jakobsonRoman jakobson
Roman jakobson
Helenxita
 
teorias contemporaneas de traduccion
teorias contemporaneas de traduccionteorias contemporaneas de traduccion
teorias contemporaneas de traduccion
aniuka
 
Teorias de la traduccion
Teorias de la traduccionTeorias de la traduccion
Teorias de la traduccion
gpeprzlgn
 
Teoría de la equivalencia en la traducción
Teoría de la equivalencia en la traducciónTeoría de la equivalencia en la traducción
Teoría de la equivalencia en la traducción
carolinadurand
 
Comunicación Interpersonal
Comunicación InterpersonalComunicación Interpersonal
Comunicación Interpersonal
Gabriel
 

Andere mochten auch (15)

Roman jakobson
Roman jakobsonRoman jakobson
Roman jakobson
 
Aspectos profesionales DE LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA (TEXTOS ECONÓMICO-FINAN...
Aspectos profesionales DE LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA (TEXTOS ECONÓMICO-FINAN...Aspectos profesionales DE LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA (TEXTOS ECONÓMICO-FINAN...
Aspectos profesionales DE LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA (TEXTOS ECONÓMICO-FINAN...
 
La interpretación
La interpretaciónLa interpretación
La interpretación
 
teorias contemporaneas de traduccion
teorias contemporaneas de traduccionteorias contemporaneas de traduccion
teorias contemporaneas de traduccion
 
Análisis comparativo del periodico y la revista
Análisis comparativo del periodico y la revistaAnálisis comparativo del periodico y la revista
Análisis comparativo del periodico y la revista
 
La Lingüística aplicada a la enseñanza de las lenguas
La Lingüística aplicada a la enseñanza de las lenguasLa Lingüística aplicada a la enseñanza de las lenguas
La Lingüística aplicada a la enseñanza de las lenguas
 
Roman jakobson
Roman jakobsonRoman jakobson
Roman jakobson
 
Teorias de la traduccion
Teorias de la traduccionTeorias de la traduccion
Teorias de la traduccion
 
Teoría de la equivalencia en la traducción
Teoría de la equivalencia en la traducciónTeoría de la equivalencia en la traducción
Teoría de la equivalencia en la traducción
 
Fotografía y Semiótica
Fotografía y SemióticaFotografía y Semiótica
Fotografía y Semiótica
 
Comunicación Interpersonal
Comunicación InterpersonalComunicación Interpersonal
Comunicación Interpersonal
 
Traduccion
TraduccionTraduccion
Traduccion
 
Roman jakobson y las funciones de comunicación
Roman jakobson y las funciones de comunicaciónRoman jakobson y las funciones de comunicación
Roman jakobson y las funciones de comunicación
 
How to Make Awesome SlideShares: Tips & Tricks
How to Make Awesome SlideShares: Tips & TricksHow to Make Awesome SlideShares: Tips & Tricks
How to Make Awesome SlideShares: Tips & Tricks
 
Getting Started With SlideShare
Getting Started With SlideShareGetting Started With SlideShare
Getting Started With SlideShare
 

Ähnlich wie Roman Jakobson - Sobre los aspectos lingüísticos de la traduccion

Tema 2. lenguaje y sociedad
Tema 2. lenguaje y sociedadTema 2. lenguaje y sociedad
Tema 2. lenguaje y sociedad
Esther Iza Cer
 
La lingüística y la gramatica
La lingüística y la gramaticaLa lingüística y la gramatica
La lingüística y la gramatica
Emanuel Quiñonez
 

Ähnlich wie Roman Jakobson - Sobre los aspectos lingüísticos de la traduccion (20)

Roman Jakobson funciones 2021
Roman Jakobson funciones 2021Roman Jakobson funciones 2021
Roman Jakobson funciones 2021
 
Estructuralismo y generativismo
Estructuralismo y generativismoEstructuralismo y generativismo
Estructuralismo y generativismo
 
El origen del lenguaje
El origen del lenguajeEl origen del lenguaje
El origen del lenguaje
 
Lingüistas del siglo XX
Lingüistas del siglo XXLingüistas del siglo XX
Lingüistas del siglo XX
 
M1.5 linguistas destacados
M1.5 linguistas destacadosM1.5 linguistas destacados
M1.5 linguistas destacados
 
M1.5 juarez carla_linguistica general_16oct2020
M1.5 juarez carla_linguistica general_16oct2020M1.5 juarez carla_linguistica general_16oct2020
M1.5 juarez carla_linguistica general_16oct2020
 
Tarea comunicacion y lenguaje i
Tarea comunicacion y  lenguaje iTarea comunicacion y  lenguaje i
Tarea comunicacion y lenguaje i
 
Intertextualidad mecc
Intertextualidad meccIntertextualidad mecc
Intertextualidad mecc
 
Estevam
EstevamEstevam
Estevam
 
La linguistica de eugenio coseriu
La linguistica de eugenio coseriuLa linguistica de eugenio coseriu
La linguistica de eugenio coseriu
 
Meta 1.5 - 10 Autores sobre la lingüística.
Meta 1.5 - 10 Autores sobre la lingüística.Meta 1.5 - 10 Autores sobre la lingüística.
Meta 1.5 - 10 Autores sobre la lingüística.
 
La traducción
La traducciónLa traducción
La traducción
 
Tema 2. lenguaje y sociedad
Tema 2. lenguaje y sociedadTema 2. lenguaje y sociedad
Tema 2. lenguaje y sociedad
 
Sistema.codigo.lenguaje
Sistema.codigo.lenguajeSistema.codigo.lenguaje
Sistema.codigo.lenguaje
 
La lingüística y la gramatica
La lingüística y la gramaticaLa lingüística y la gramatica
La lingüística y la gramatica
 
Expo oralidad
Expo oralidadExpo oralidad
Expo oralidad
 
El lenguaje
El lenguajeEl lenguaje
El lenguaje
 
Enfoque enunciativo
Enfoque enunciativoEnfoque enunciativo
Enfoque enunciativo
 
La lengua de Castilla y la formación del español, por Inés Fernández-Ordóñez ...
La lengua de Castilla y la formación del español, por Inés Fernández-Ordóñez ...La lengua de Castilla y la formación del español, por Inés Fernández-Ordóñez ...
La lengua de Castilla y la formación del español, por Inés Fernández-Ordóñez ...
 
Lenguaje Diverso
Lenguaje DiversoLenguaje Diverso
Lenguaje Diverso
 

Roman Jakobson - Sobre los aspectos lingüísticos de la traduccion

  • 1. Sobre los aspectos lingüísticos de la traducción ROMAN JAKOBSON Jessie Mason
  • 2.  Nació en Moscú el 11 de octubre de 1896  Lingüista rusa y judía  Desde su niñez era interesado en las lenguas  Se trasladó a Praga en 1920 y enseñó en la Universidad de Brno  Se huyó de Praga a Dinamarca, otra vez a Suecia, y finalmente a los Estados Unidos en 1941  Enseño en Columbia, Harvard, y MIT  Murió en Boston el 18 de julio de 1982 ROMAN JAKOBSON
  • 3.  Escribió sobre la antropología, la patología del lenguaje, la estilística, el folclore, y la teoría del lenguaje  Creó la primera definición moderna de la fonema  Publicó 374 libros y artículos, y 101 otros textos  Era miembro del “Moscow linguistic circle” y el movimiento llamado formalismo ruso ROMAN JAKOBSON
  • 4. El sentido de una palabra es un hecho semiótico “There is no signatum without signum. The meaning of the word “cheese” cannot be inferred from a nonlinguistic acquaintance with cheddar or with camembert without the assistance of the verbal code” (144-145). “The meaning of any linguistic sign is its translation into some further, alternative sign” (145). SOBRE LOS ASPECTOS LINGÜÍSTICOS DE LA TRADUCCIÓN
  • 5. Hay tres tipos de traducción Traducción intralingüística Traducción interlingüística Traducción intersemiótica SOBRE LOS ASPECTOS LINGÜÍSTICOS DE LA TRADUCCIÓN
  • 6. Cada experiencia cognitiva se puede expresar en cada lengua que existe “Wherever there is deficiency, terminology may be qualified and amplified by loanwords or loan- translations, neologisms or semantic shifts, and finally, by circumlocations” (147). SOBRE LOS ASPECTOS LINGÜÍSTICOS DE LA TRADUCCIÓN
  • 7. Las lenguas difieren en lo que tienen que comunicar y lo que pueden comunicar Ruso viejo – diferencia entre la palabra que significa dos hermanos y la que significa mas que dos hermanos Ruso de hoy – para traducir “I hired a worker,” necesitamos más que lo que tenemos con solamente esta frase SOBRE LOS ASPECTOS LINGÜÍSTICOS DE LA TRADUCCIÓN
  • 8. Problemas con la traducción con respeto al genero de las palabras Días de la semana Un cuchillo o tenedor caído El pintor Repin La muerte SOBRE LOS ASPECTOS LINGÜÍSTICOS DE LA TRADUCCIÓN
  • 9.  ¿Qué piensan ustedes sobre la división entre los tres tipos de traducción (intralingüística, interlingüística, intersemiótica)? ¿Tiene sentido llamar traducción intralingüística y intersemiótica un tipo de traducción? ¿Qué es la traducción?  Según Jakobson, “All cognitive experience and its classification is conveyable in any existing language” (147). ¿Están ustedes de acuerdo? ¿Por qué sí o no?  Con los problemas del genero, ¿como lo arreglarían si hubiera una descripción que no tiene sentido sin la conexión con el genero? PREGUNTAS

Hinweis der Redaktion

  1. Fonema -- “Impresión mental de un sonido, unidad mínimo distintiva o vehículo semántico mínimoFormalismo ruso “was a diversemovement,producing no unified doctrine, and no consensusamongitsproponentson a central aimtotheirendeavors” enfocaron en el metodocientifico con respeto al poesialiterature – organizedviolencecommittedonordinaryspeech
  2. An array of linguistic signs is needed to introduce an unfamiliar wordDoes a word simply name the thing in question? Does it imply another meaning?
  3. COMO YA HEMOS VISTO EN CHILDChild cita a Schogt: “quite often a translator turns for help to linguistics… instead of providing a nice elegant solution… the linguist he consulted gives him reasons why there is no solution”1 – interpretacion de senalesverbalespormedio de otrossenalesverbales, esdecir, cambio de registro a un frasequesignifica la mismacosaejemplo de roman – lo del “bachelor”ejemplo de child – lo del it is all right  it’s ok2 – interpretaction de senalesverbalespormedio de senales en otralenguaejemplo de roman – cheese y cbIP (sry) – cottage cheese is cheese but not cbIPejemplo de child – it is all right  estábien3 – interpretaction de senalesverbalespormedio de senales no verbalesejemplo de roman – no hayejemplo de child – it is all right  finger “ok” sign
  4. TIENE QUE SABER SI EL VERBO ES “COMPLETIVE” O “NONCOMPLETIVE”, Y UN SUSTANTIVO MASCULINO O FEMININOPUEDE perder MUCHO DEL CONTENIDO ORIGINAL DEL MENSAJE ORIGINAL SI TRADUCEMOS DE UNO A OTRO O VICE VERSA
  5. RusoLunes, martes, jueves – masculinosMiercoles, viernes, sabado – femininosCuchillopredice un huéspedmasculino, y un tenedorpredice un huéspedfemeninoRepin no pudoentenderporque “Pecado” aparececomounamujer en el arte alemanUn ninorusoleyendo un cuento de hadasalemantraducido al ruso no entiendeporque la Muertees un hombre, porqueesunamujer en ruso
  6. Tercera – “my sister life” de ruso a czechporque life es male en czech