SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 38
Is a term in Sociolinguistics referring to the use of more
than one language or variety in conversation.
It is syntactically and phonolically appropriate use of
language
Some commentators say that it is the lack of language
ability and some others say,it is a normle and natural
product of interaction between bilingual speaker’s
language.
Intersentential CS:
Switching from one language to another for whole
sentences at a time
Where were you yesterday?Main ne boht intezar kia
but you did not come.
Intrasentential CS:
Switching languages in the middle of the a sentence
It is used to emphasize the particular word,idiom
Wo baby boht sweet hai.
Situational CS:
The switching of languages according to situations
In different domains people speak different
languages
English with teachers(more formal),urdu with
friends and another language at home
Metaphorical CS:
Switching of a language based on speakers
intimacy and solidarity
Grandparents talk about Punjabi literature always
in native language(Urdu,Punjabi)
It is referred to bilingual conversationalists who
are engaged in code-switching almost everyday.
With different kinds of people they have different
level of interaction and that is why they switch
from one register to another
With boss they might use English
language,another language with friends and
different language at home
It concentrates on the immediate discourse
factors such as lexical need,the topic and
setting of discussion and to create the single or
group identity and solidarity.
Children who learn multiple languages
simultaneously,also learn their appropriate use
That is why a child whose mother is Spanish
speaks Spanish mother and English with British
father
The native speakers of language do the same
thing with different levels of formality
Correct tone on the paper-better grade
Informle grammar in paper-bad impression
Mentalist Chomsky says that the rules of grammar
are innate calling them universal grammar and a
child exposure to a particular language is the use
of that knowledge
Behaviourists oppose this theory saying that
language is learnt by reinforcement and imitation.
1. To communicate more effectively
2. To emphasize a point
3. To help mood of the speaker
4. Habitual experience
5. Semantic significance
6. To attract the attention of reader/listener
7. To show linguistic skills
8. To facilitate the language
9. To show ethnicity
10. Floor holding
To ease communication, i.e., Utilizing the shortest
and the easiest route
To communicate more effectively
To establish goodwill and support
One wishes to create a certain communication
effect
One wishes to exclude another person from the
dialogue
Switching is also used to emphasize a point.
Gal (1979) reports an example from
English/German code switching and stressed that
switching from English to German is a means of
adding more force to the statement.
David (2003) uses the courtroom environment to
show switching from dominant Bahasa Malaysia
to English is to emphasize an important point to
the judge
Malik (1994) claims that usually when bilinguals
are tired or angry, code switching takes place with
a new dimension.
when the speaker is in the right state of mind,
he/she can find the appropriate word or
expression in the base language.
From (x,y) languages, language Y may be more
available at the point of time when the speaker has
a disturbed mind.
Malik.(1994) stresses the fact that code switching
often occurs in fixed phrases of greeting and
parting, commands and request, invitation,
expressions of gratitude and discourse markers
such as Oyes (listen), you know or pero (but),
whereas Hoffman (1971) reports that in Puerto
Rican homes, the mother gives short commands
to their children in English, such as Don’t do
that…. and the rest of the mother’s warning will be
in Spanish.
Malik (1994), Gumperz (1970, 1976, 1982), and
Gumperz and Hernandez (1972) all stresses that
switching at a particular moment conveys
semantically significant information. It is a
communicative resource that builds on
participant’s perception of two languages. Lexical
choice conveys meaning during codeswitching.
Gal (1979) reinforced this view by stating that
listeners interpret codeswitching as an indicator
of the speaker’s attitude, or communicative intents
and emotions as code switching is a tool for
conveying appropriate linguistic and social
information.
Malik (1994) shows that in advertisements (in both,
written as well as in spoken) in India,
codeswitching is used to attract the attention of
the readers/listeners. In English newspaper when
the readers come across non-English, either Hindi
or any one of the other Indian languages, the
reader’s attention is automatically drawn to
depend on the language background he/she
originates from. A similar situation prevails in
advertisements that involve audio and video
output.
To capture attention, i.e., Stylistic, emphatic,
emotional
To emphasize a point
One wants to make a point
To emphasize a point
To attract attention
A word from one language
that has been adapted for use
in another.
Greek word “etymon”– the true sense of a word
Refers to its origin and historical development.
Its earliest known use.
Etymology – studies word histories.
According to “The American Heritage Dictionary
of the English Language”, the definition of the
word disaster is "an occurrence causing
widespread destruction and distress”
Etymology–great misfortunes on the influence of
the stars
In the late 16th century
Shakespeare– “King Lear”
Old Italian word “disastro” means “unfavorable
to one’s stars”
Latin root word– “astrum”
Modern– “astronomy” – star
With negative Latin prefix dis— (“apart”) added
to astrum– (“star”)
This word in Latin, Old Italian, and Middle French
conveyed same idea “evil influence of a star or
planet or catastrophe”
So, today’s definition is obsolete.
CODE BORROWING
 The adoption of a word from one language into the
lexicon to the other .
( C.F Claque )
 Borrowing is the process of acquiring loan words.
(Encyclopedia of Language and learning)
 Code borrowing is the process whereby one language
absorbs words and expression , and possibly sounds and
grammatical forms , from another Language and adopts
them to its own use .
 Mayer Scotton
Use Social approach
 Shau ne Paplack
Use structural approach
APPROACHES TO DISTINGUISH B/W CODE
SWITCHING AND CODE BORROWING
 According to Mayer Scotton frequency use of
words should be criteria to judge where it is
Borrowed or Switched .
 Paplack has proposed morpho –syntactic and
phonological integration of foreign words into the
recipient language .
She has proposed three criteria
Phonological : sound system
Morphological : morphological system
Syntactical : sentence structure
Mixed language– old name “Rekhta”– means
“mixed one”
Took its shape in the region of Punjab and Delhi
during the Ghaznawī and the early Sultanate
period
First mingling of the Hindu-Muslim cultures
occurred causing a productive intermixture of
Persian, Turkish and Arabic languages
It attained a literary status in the South before it
was employed by the writers in the North
Became popular during the post-Aurengzeb
period in the beginning of the 18thC
Center shifted from Delhi to Lucknow and other
places till the establishment of the Fort William
College at Calcutta.
In the course of centuries, Urdu borrowed
thousands of words and phrases from Arabic,
Persian, Turkish, Hindi and also from European
languages.
According to Farhang-e-āsafiyah, there are about
73% words of Indian origin in Urdu, 26% words are
of Arabic, Persian and Turkish origin, and
approximately 1% words from European
languages
 shādi-biyāh – ‘marriage’
 dhan-daulat – ‘wealth’
 dangā-fasād –
‘disturbance’
 bāl-bache – ‘children’
 hansi-mazāq – ‘joke’, ‘wit’
 eelchi – ‘an ambassador’,
 atāliq – ‘a private tutor’,
‘an
instructor’
 Chāq – ‘active’, ‘alert’
The suffix /ci/ is common in
Turkish words
 Toopci – ‘gunner’
 Bāwarci – ‘cook’
Words with Hindi and
Persian or Arabic origin
Words borrowed in
Urdu from Turkish
 /gulāb/ – ‘rose’
 /seb/ – ‘apple’
 bādām/ – ‘almond’
 /takyāh/ – ‘pillow’
 /cādar/ – ‘sheet
 /kāGhaz/ – ‘paper
 /siyāhi/ – ‘ink’
 /diwār/ – ‘a wall’
 /sipāhī/ – ‘soldier’
 /shādi/ – wedding’
 /chahlum/ – the fortieth day of
mourning’
 /mazdūr/ – ‘a labourer’
 /mizāj/ – ‘temper’,
‘disposition’, ‘health’
 /mazār/ – ‘shrine’
 /mahal/ – ‘palace’
 /qalām/ – ‘pen’
 /mubligh/ – ‘sum’, ‘quantity’
 /bāqi/ – ‘balance’, ‘arrears’
 /kursi/ – ‘chair’
 /qīmāh – ‘minced meat’
 /lihāf/ – ‘quilt’
 /qamis/ – ‘shirt’
PERSIAN WORDS ARABIC WORDS
 Examples of borrowed words in English language
are:
 “thug” is a borrowed word in American English
from Hindi language.
 “bouquet” is borrowed in English from French
language.
 “tsunami” is another word used in English
language for a massive tidal wave as a result of
earthquake is originally from Japanese language.
FEW EXAMPLES:_
 Human culture is open for diffusion and than
borrowing. According to Sapir (1921:205), “we
know that myths, religious ides, types of social
organizations, industrial devices and other features
of culture may spread from point to point making
themselves at home in culture to which they were at
one time alien”.
 So, any aspect of human culture can diffuse from
community to community.
DIFFUSION:_
 Human language as a cultural trait open for
diffusion. When two languages are in contact they
diffuse first and than borrowed one another’s
characteristics.
 Linguistic diffusion is geographically determined.
 Diffusion at phonic level: People naturally tend to
accommodate pronunciation with those with whom
they interact.
 Diffusion at lexical level: Names in a contact
language for a new tool or animal or idea may get
borrowed from one language to an other after
diffusion.
DIFFUSION AT DIFFERENT LEVELS:_
 Diffusion at grammatical level: Sapir was of the
opinion that grammatical forms are highly resistant
to diffuse and to borrow.
 Sometimes a borrowed from a recipient language
comes back to original donor language, this
process is called reborrowing.
REBORROWING:_
Sociolinguistics project

Weitere ähnliche Inhalte

Was ist angesagt?

Language Variation,Dialects, Isoglass, Register, Standard Language, Idiolect,...
Language Variation,Dialects, Isoglass, Register, Standard Language, Idiolect,...Language Variation,Dialects, Isoglass, Register, Standard Language, Idiolect,...
Language Variation,Dialects, Isoglass, Register, Standard Language, Idiolect,...Literature and Linguistics Hub
 
Language variation
Language variationLanguage variation
Language variationidonthaveppt
 
Sociolinguistics
Sociolinguistics Sociolinguistics
Sociolinguistics Anan Valdes
 
Pidgin and creole language
Pidgin and creole languagePidgin and creole language
Pidgin and creole languageOscar Ririn
 
Introduction to sociolinguistics ch 1 4
Introduction to sociolinguistics ch 1 4Introduction to sociolinguistics ch 1 4
Introduction to sociolinguistics ch 1 4Shehnaz Mehboob
 
3rd material lingua-franca,pidgin,creole
3rd material lingua-franca,pidgin,creole3rd material lingua-franca,pidgin,creole
3rd material lingua-franca,pidgin,creoleAyu Juwita
 
Pidgins and creoles
Pidgins and creolesPidgins and creoles
Pidgins and creolesHassa Alfafa
 
Standard form of language and dialects
Standard form of language and dialectsStandard form of language and dialects
Standard form of language and dialectssdps womens college
 
Chapter iv language contact
Chapter iv language contactChapter iv language contact
Chapter iv language contactFaisal Pak
 
Language Planning, Pidgin and Creoles
Language Planning, Pidgin and CreolesLanguage Planning, Pidgin and Creoles
Language Planning, Pidgin and CreolesMutee Ur Rehman
 
Register and style as distinct and ‘functional’ varieties of language
Register and style as distinct and ‘functional’ varieties of languageRegister and style as distinct and ‘functional’ varieties of language
Register and style as distinct and ‘functional’ varieties of languageAlexander Decker
 
Linguistic varieties and multilingual nations ( Sociolinguistic )
Linguistic varieties and multilingual nations ( Sociolinguistic )Linguistic varieties and multilingual nations ( Sociolinguistic )
Linguistic varieties and multilingual nations ( Sociolinguistic )Ani Istiana
 
Borrowing and its types
Borrowing and its typesBorrowing and its types
Borrowing and its typesSid Eusaphxai
 
Language culture and society pidgin ppt
Language culture and society pidgin pptLanguage culture and society pidgin ppt
Language culture and society pidgin pptmusfinina
 
#language contact and language choice
#language contact and language choice #language contact and language choice
#language contact and language choice Ayman Batool
 

Was ist angesagt? (20)

Language Variation,Dialects, Isoglass, Register, Standard Language, Idiolect,...
Language Variation,Dialects, Isoglass, Register, Standard Language, Idiolect,...Language Variation,Dialects, Isoglass, Register, Standard Language, Idiolect,...
Language Variation,Dialects, Isoglass, Register, Standard Language, Idiolect,...
 
Week 8 LIN321
Week 8 LIN321Week 8 LIN321
Week 8 LIN321
 
Pidgin and creole
Pidgin and creole Pidgin and creole
Pidgin and creole
 
Language variation
Language variationLanguage variation
Language variation
 
Sociolinguistics
Sociolinguistics Sociolinguistics
Sociolinguistics
 
Pidgin and creole language
Pidgin and creole languagePidgin and creole language
Pidgin and creole language
 
sociolinguistics
sociolinguisticssociolinguistics
sociolinguistics
 
Introduction to sociolinguistics ch 1 4
Introduction to sociolinguistics ch 1 4Introduction to sociolinguistics ch 1 4
Introduction to sociolinguistics ch 1 4
 
Sociolinguistics
SociolinguisticsSociolinguistics
Sociolinguistics
 
3rd material lingua-franca,pidgin,creole
3rd material lingua-franca,pidgin,creole3rd material lingua-franca,pidgin,creole
3rd material lingua-franca,pidgin,creole
 
Pidgins and creoles
Pidgins and creolesPidgins and creoles
Pidgins and creoles
 
Standard form of language and dialects
Standard form of language and dialectsStandard form of language and dialects
Standard form of language and dialects
 
Chapter iv language contact
Chapter iv language contactChapter iv language contact
Chapter iv language contact
 
Language Planning, Pidgin and Creoles
Language Planning, Pidgin and CreolesLanguage Planning, Pidgin and Creoles
Language Planning, Pidgin and Creoles
 
Register and style as distinct and ‘functional’ varieties of language
Register and style as distinct and ‘functional’ varieties of languageRegister and style as distinct and ‘functional’ varieties of language
Register and style as distinct and ‘functional’ varieties of language
 
Linguistic varieties and multilingual nations ( Sociolinguistic )
Linguistic varieties and multilingual nations ( Sociolinguistic )Linguistic varieties and multilingual nations ( Sociolinguistic )
Linguistic varieties and multilingual nations ( Sociolinguistic )
 
Borrowing and its types
Borrowing and its typesBorrowing and its types
Borrowing and its types
 
Language culture and society pidgin ppt
Language culture and society pidgin pptLanguage culture and society pidgin ppt
Language culture and society pidgin ppt
 
Code
CodeCode
Code
 
#language contact and language choice
#language contact and language choice #language contact and language choice
#language contact and language choice
 

Andere mochten auch

Code switching linguistic
Code switching linguistic  Code switching linguistic
Code switching linguistic Mahin Malik
 
Code switching presentation387
Code switching presentation387Code switching presentation387
Code switching presentation387helalsaid
 
Bilingualism, code switching, and code mixing
Bilingualism, code switching, and code mixingBilingualism, code switching, and code mixing
Bilingualism, code switching, and code mixingMuslimah Alg
 
code mixing and code switching
code mixing and code switchingcode mixing and code switching
code mixing and code switchingFatima Gul
 
Intro to sociolinguistics
Intro to sociolinguisticsIntro to sociolinguistics
Intro to sociolinguisticsAlan Bessette
 
Full summary an_introduction_to_sociolinguistics
Full summary an_introduction_to_sociolinguisticsFull summary an_introduction_to_sociolinguistics
Full summary an_introduction_to_sociolinguisticsLutfan Adli
 

Andere mochten auch (7)

Code switching linguistic
Code switching linguistic  Code switching linguistic
Code switching linguistic
 
Code switching presentation387
Code switching presentation387Code switching presentation387
Code switching presentation387
 
Bilingualism, code switching, and code mixing
Bilingualism, code switching, and code mixingBilingualism, code switching, and code mixing
Bilingualism, code switching, and code mixing
 
code mixing and code switching
code mixing and code switchingcode mixing and code switching
code mixing and code switching
 
Intro to sociolinguistics
Intro to sociolinguisticsIntro to sociolinguistics
Intro to sociolinguistics
 
Code Switching
Code SwitchingCode Switching
Code Switching
 
Full summary an_introduction_to_sociolinguistics
Full summary an_introduction_to_sociolinguisticsFull summary an_introduction_to_sociolinguistics
Full summary an_introduction_to_sociolinguistics
 

Ähnlich wie Sociolinguistics project

Language variety of indonesia
Language variety of indonesiaLanguage variety of indonesia
Language variety of indonesiaEkkyHy Resky
 
5 language and dialect
5 language and dialect5 language and dialect
5 language and dialectseemab nazir
 
Standard language.
Standard language.Standard language.
Standard language.zahraa Aamir
 
Tesol2011 pc
Tesol2011 pcTesol2011 pc
Tesol2011 pcvacurves
 
Language variartion and varities of language
Language variartion and varities of languageLanguage variartion and varities of language
Language variartion and varities of languageUmm-e-Rooman Yaqoob
 
21202244052_Ahmad Nuryusuf Widigdoyo_Petrusclaver Samudera Wicaksana.pptx
21202244052_Ahmad Nuryusuf Widigdoyo_Petrusclaver Samudera Wicaksana.pptx21202244052_Ahmad Nuryusuf Widigdoyo_Petrusclaver Samudera Wicaksana.pptx
21202244052_Ahmad Nuryusuf Widigdoyo_Petrusclaver Samudera Wicaksana.pptx52AhmadNuryusufWidig
 
21202244021_Bilingualism_Afiq Amalul Umam_Petrusclaver Samudra Wicaksana.pptx
21202244021_Bilingualism_Afiq Amalul Umam_Petrusclaver Samudra Wicaksana.pptx21202244021_Bilingualism_Afiq Amalul Umam_Petrusclaver Samudra Wicaksana.pptx
21202244021_Bilingualism_Afiq Amalul Umam_Petrusclaver Samudra Wicaksana.pptxAfiqAmalulUmam
 
Language and Culure.pptx
Language and Culure.pptxLanguage and Culure.pptx
Language and Culure.pptxAIMANANSARI10
 
Language, Thought and Culture
Language, Thought and CultureLanguage, Thought and Culture
Language, Thought and CultureSaeed Jafari
 
Chapter 18 language and regional variation
Chapter 18   language and regional variationChapter 18   language and regional variation
Chapter 18 language and regional variation-
 
Presentación del Proyecto Final_Seminario_2014
Presentación del Proyecto Final_Seminario_2014Presentación del Proyecto Final_Seminario_2014
Presentación del Proyecto Final_Seminario_2014Isaí Castillo Hernández
 
The Consequences of Language Contact on the Sociolinguistic Situation of Kuru...
The Consequences of Language Contact on the Sociolinguistic Situation of Kuru...The Consequences of Language Contact on the Sociolinguistic Situation of Kuru...
The Consequences of Language Contact on the Sociolinguistic Situation of Kuru...English Literature and Language Review ELLR
 
Chapter i, ii, iii
Chapter i, ii, iiiChapter i, ii, iii
Chapter i, ii, iiidianalesmana
 
A Contrastive Analysis of Urdu and English deixis.
A Contrastive Analysis of Urdu and English deixis.A Contrastive Analysis of Urdu and English deixis.
A Contrastive Analysis of Urdu and English deixis.Afzi Jutt
 

Ähnlich wie Sociolinguistics project (20)

Language variety of indonesia
Language variety of indonesiaLanguage variety of indonesia
Language variety of indonesia
 
Lecture 1 ENGL1.pdf
Lecture 1 ENGL1.pdfLecture 1 ENGL1.pdf
Lecture 1 ENGL1.pdf
 
5 language and dialect
5 language and dialect5 language and dialect
5 language and dialect
 
Standard language.
Standard language.Standard language.
Standard language.
 
Tesol2011 pc
Tesol2011 pcTesol2011 pc
Tesol2011 pc
 
Language variartion and varities of language
Language variartion and varities of languageLanguage variartion and varities of language
Language variartion and varities of language
 
Ch06
Ch06Ch06
Ch06
 
21202244052_Ahmad Nuryusuf Widigdoyo_Petrusclaver Samudera Wicaksana.pptx
21202244052_Ahmad Nuryusuf Widigdoyo_Petrusclaver Samudera Wicaksana.pptx21202244052_Ahmad Nuryusuf Widigdoyo_Petrusclaver Samudera Wicaksana.pptx
21202244052_Ahmad Nuryusuf Widigdoyo_Petrusclaver Samudera Wicaksana.pptx
 
21202244021_Bilingualism_Afiq Amalul Umam_Petrusclaver Samudra Wicaksana.pptx
21202244021_Bilingualism_Afiq Amalul Umam_Petrusclaver Samudra Wicaksana.pptx21202244021_Bilingualism_Afiq Amalul Umam_Petrusclaver Samudra Wicaksana.pptx
21202244021_Bilingualism_Afiq Amalul Umam_Petrusclaver Samudra Wicaksana.pptx
 
Importance of Language Subject in School 2022.docx
Importance of Language Subject in School 2022.docxImportance of Language Subject in School 2022.docx
Importance of Language Subject in School 2022.docx
 
LANE422ch5.ppt
LANE422ch5.pptLANE422ch5.ppt
LANE422ch5.ppt
 
Language and Culure.pptx
Language and Culure.pptxLanguage and Culure.pptx
Language and Culure.pptx
 
Phonetics v intro
Phonetics v introPhonetics v intro
Phonetics v intro
 
Language, Thought and Culture
Language, Thought and CultureLanguage, Thought and Culture
Language, Thought and Culture
 
Chapter 18 language and regional variation
Chapter 18   language and regional variationChapter 18   language and regional variation
Chapter 18 language and regional variation
 
Anth1 Language
Anth1 LanguageAnth1 Language
Anth1 Language
 
Presentación del Proyecto Final_Seminario_2014
Presentación del Proyecto Final_Seminario_2014Presentación del Proyecto Final_Seminario_2014
Presentación del Proyecto Final_Seminario_2014
 
The Consequences of Language Contact on the Sociolinguistic Situation of Kuru...
The Consequences of Language Contact on the Sociolinguistic Situation of Kuru...The Consequences of Language Contact on the Sociolinguistic Situation of Kuru...
The Consequences of Language Contact on the Sociolinguistic Situation of Kuru...
 
Chapter i, ii, iii
Chapter i, ii, iiiChapter i, ii, iii
Chapter i, ii, iii
 
A Contrastive Analysis of Urdu and English deixis.
A Contrastive Analysis of Urdu and English deixis.A Contrastive Analysis of Urdu and English deixis.
A Contrastive Analysis of Urdu and English deixis.
 

Kürzlich hochgeladen

Arihant handbook biology for class 11 .pdf
Arihant handbook biology for class 11 .pdfArihant handbook biology for class 11 .pdf
Arihant handbook biology for class 11 .pdfchloefrazer622
 
fourth grading exam for kindergarten in writing
fourth grading exam for kindergarten in writingfourth grading exam for kindergarten in writing
fourth grading exam for kindergarten in writingTeacherCyreneCayanan
 
Ecosystem Interactions Class Discussion Presentation in Blue Green Lined Styl...
Ecosystem Interactions Class Discussion Presentation in Blue Green Lined Styl...Ecosystem Interactions Class Discussion Presentation in Blue Green Lined Styl...
Ecosystem Interactions Class Discussion Presentation in Blue Green Lined Styl...fonyou31
 
Student login on Anyboli platform.helpin
Student login on Anyboli platform.helpinStudent login on Anyboli platform.helpin
Student login on Anyboli platform.helpinRaunakKeshri1
 
General AI for Medical Educators April 2024
General AI for Medical Educators April 2024General AI for Medical Educators April 2024
General AI for Medical Educators April 2024Janet Corral
 
A Critique of the Proposed National Education Policy Reform
A Critique of the Proposed National Education Policy ReformA Critique of the Proposed National Education Policy Reform
A Critique of the Proposed National Education Policy ReformChameera Dedduwage
 
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdfHoldier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdfagholdier
 
Z Score,T Score, Percential Rank and Box Plot Graph
Z Score,T Score, Percential Rank and Box Plot GraphZ Score,T Score, Percential Rank and Box Plot Graph
Z Score,T Score, Percential Rank and Box Plot GraphThiyagu K
 
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdfSanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdfsanyamsingh5019
 
Sports & Fitness Value Added Course FY..
Sports & Fitness Value Added Course FY..Sports & Fitness Value Added Course FY..
Sports & Fitness Value Added Course FY..Disha Kariya
 
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...Krashi Coaching
 
Measures of Central Tendency: Mean, Median and Mode
Measures of Central Tendency: Mean, Median and ModeMeasures of Central Tendency: Mean, Median and Mode
Measures of Central Tendency: Mean, Median and ModeThiyagu K
 
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111Sapana Sha
 
BAG TECHNIQUE Bag technique-a tool making use of public health bag through wh...
BAG TECHNIQUE Bag technique-a tool making use of public health bag through wh...BAG TECHNIQUE Bag technique-a tool making use of public health bag through wh...
BAG TECHNIQUE Bag technique-a tool making use of public health bag through wh...Sapna Thakur
 
Class 11th Physics NEET formula sheet pdf
Class 11th Physics NEET formula sheet pdfClass 11th Physics NEET formula sheet pdf
Class 11th Physics NEET formula sheet pdfAyushMahapatra5
 
social pharmacy d-pharm 1st year by Pragati K. Mahajan
social pharmacy d-pharm 1st year by Pragati K. Mahajansocial pharmacy d-pharm 1st year by Pragati K. Mahajan
social pharmacy d-pharm 1st year by Pragati K. Mahajanpragatimahajan3
 
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global ImpactBeyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global ImpactPECB
 

Kürzlich hochgeladen (20)

Arihant handbook biology for class 11 .pdf
Arihant handbook biology for class 11 .pdfArihant handbook biology for class 11 .pdf
Arihant handbook biology for class 11 .pdf
 
fourth grading exam for kindergarten in writing
fourth grading exam for kindergarten in writingfourth grading exam for kindergarten in writing
fourth grading exam for kindergarten in writing
 
Mattingly "AI & Prompt Design: The Basics of Prompt Design"
Mattingly "AI & Prompt Design: The Basics of Prompt Design"Mattingly "AI & Prompt Design: The Basics of Prompt Design"
Mattingly "AI & Prompt Design: The Basics of Prompt Design"
 
Advance Mobile Application Development class 07
Advance Mobile Application Development class 07Advance Mobile Application Development class 07
Advance Mobile Application Development class 07
 
Ecosystem Interactions Class Discussion Presentation in Blue Green Lined Styl...
Ecosystem Interactions Class Discussion Presentation in Blue Green Lined Styl...Ecosystem Interactions Class Discussion Presentation in Blue Green Lined Styl...
Ecosystem Interactions Class Discussion Presentation in Blue Green Lined Styl...
 
Student login on Anyboli platform.helpin
Student login on Anyboli platform.helpinStudent login on Anyboli platform.helpin
Student login on Anyboli platform.helpin
 
General AI for Medical Educators April 2024
General AI for Medical Educators April 2024General AI for Medical Educators April 2024
General AI for Medical Educators April 2024
 
A Critique of the Proposed National Education Policy Reform
A Critique of the Proposed National Education Policy ReformA Critique of the Proposed National Education Policy Reform
A Critique of the Proposed National Education Policy Reform
 
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdfHoldier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
 
Z Score,T Score, Percential Rank and Box Plot Graph
Z Score,T Score, Percential Rank and Box Plot GraphZ Score,T Score, Percential Rank and Box Plot Graph
Z Score,T Score, Percential Rank and Box Plot Graph
 
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdfSanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
 
INDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptx
INDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptxINDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptx
INDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptx
 
Sports & Fitness Value Added Course FY..
Sports & Fitness Value Added Course FY..Sports & Fitness Value Added Course FY..
Sports & Fitness Value Added Course FY..
 
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
 
Measures of Central Tendency: Mean, Median and Mode
Measures of Central Tendency: Mean, Median and ModeMeasures of Central Tendency: Mean, Median and Mode
Measures of Central Tendency: Mean, Median and Mode
 
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
 
BAG TECHNIQUE Bag technique-a tool making use of public health bag through wh...
BAG TECHNIQUE Bag technique-a tool making use of public health bag through wh...BAG TECHNIQUE Bag technique-a tool making use of public health bag through wh...
BAG TECHNIQUE Bag technique-a tool making use of public health bag through wh...
 
Class 11th Physics NEET formula sheet pdf
Class 11th Physics NEET formula sheet pdfClass 11th Physics NEET formula sheet pdf
Class 11th Physics NEET formula sheet pdf
 
social pharmacy d-pharm 1st year by Pragati K. Mahajan
social pharmacy d-pharm 1st year by Pragati K. Mahajansocial pharmacy d-pharm 1st year by Pragati K. Mahajan
social pharmacy d-pharm 1st year by Pragati K. Mahajan
 
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global ImpactBeyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
 

Sociolinguistics project

  • 1.
  • 2.
  • 3. Is a term in Sociolinguistics referring to the use of more than one language or variety in conversation. It is syntactically and phonolically appropriate use of language Some commentators say that it is the lack of language ability and some others say,it is a normle and natural product of interaction between bilingual speaker’s language.
  • 4. Intersentential CS: Switching from one language to another for whole sentences at a time Where were you yesterday?Main ne boht intezar kia but you did not come. Intrasentential CS: Switching languages in the middle of the a sentence It is used to emphasize the particular word,idiom Wo baby boht sweet hai.
  • 5. Situational CS: The switching of languages according to situations In different domains people speak different languages English with teachers(more formal),urdu with friends and another language at home Metaphorical CS: Switching of a language based on speakers intimacy and solidarity Grandparents talk about Punjabi literature always in native language(Urdu,Punjabi)
  • 6. It is referred to bilingual conversationalists who are engaged in code-switching almost everyday. With different kinds of people they have different level of interaction and that is why they switch from one register to another With boss they might use English language,another language with friends and different language at home
  • 7. It concentrates on the immediate discourse factors such as lexical need,the topic and setting of discussion and to create the single or group identity and solidarity.
  • 8. Children who learn multiple languages simultaneously,also learn their appropriate use That is why a child whose mother is Spanish speaks Spanish mother and English with British father The native speakers of language do the same thing with different levels of formality Correct tone on the paper-better grade Informle grammar in paper-bad impression
  • 9. Mentalist Chomsky says that the rules of grammar are innate calling them universal grammar and a child exposure to a particular language is the use of that knowledge Behaviourists oppose this theory saying that language is learnt by reinforcement and imitation.
  • 10. 1. To communicate more effectively 2. To emphasize a point 3. To help mood of the speaker 4. Habitual experience 5. Semantic significance 6. To attract the attention of reader/listener 7. To show linguistic skills 8. To facilitate the language 9. To show ethnicity 10. Floor holding
  • 11. To ease communication, i.e., Utilizing the shortest and the easiest route To communicate more effectively To establish goodwill and support One wishes to create a certain communication effect One wishes to exclude another person from the dialogue
  • 12. Switching is also used to emphasize a point. Gal (1979) reports an example from English/German code switching and stressed that switching from English to German is a means of adding more force to the statement. David (2003) uses the courtroom environment to show switching from dominant Bahasa Malaysia to English is to emphasize an important point to the judge
  • 13. Malik (1994) claims that usually when bilinguals are tired or angry, code switching takes place with a new dimension. when the speaker is in the right state of mind, he/she can find the appropriate word or expression in the base language. From (x,y) languages, language Y may be more available at the point of time when the speaker has a disturbed mind.
  • 14. Malik.(1994) stresses the fact that code switching often occurs in fixed phrases of greeting and parting, commands and request, invitation, expressions of gratitude and discourse markers such as Oyes (listen), you know or pero (but), whereas Hoffman (1971) reports that in Puerto Rican homes, the mother gives short commands to their children in English, such as Don’t do that…. and the rest of the mother’s warning will be in Spanish.
  • 15. Malik (1994), Gumperz (1970, 1976, 1982), and Gumperz and Hernandez (1972) all stresses that switching at a particular moment conveys semantically significant information. It is a communicative resource that builds on participant’s perception of two languages. Lexical choice conveys meaning during codeswitching. Gal (1979) reinforced this view by stating that listeners interpret codeswitching as an indicator of the speaker’s attitude, or communicative intents and emotions as code switching is a tool for conveying appropriate linguistic and social information.
  • 16. Malik (1994) shows that in advertisements (in both, written as well as in spoken) in India, codeswitching is used to attract the attention of the readers/listeners. In English newspaper when the readers come across non-English, either Hindi or any one of the other Indian languages, the reader’s attention is automatically drawn to depend on the language background he/she originates from. A similar situation prevails in advertisements that involve audio and video output.
  • 17. To capture attention, i.e., Stylistic, emphatic, emotional To emphasize a point One wants to make a point To emphasize a point To attract attention
  • 18. A word from one language that has been adapted for use in another.
  • 19. Greek word “etymon”– the true sense of a word Refers to its origin and historical development. Its earliest known use. Etymology – studies word histories.
  • 20. According to “The American Heritage Dictionary of the English Language”, the definition of the word disaster is "an occurrence causing widespread destruction and distress” Etymology–great misfortunes on the influence of the stars In the late 16th century Shakespeare– “King Lear” Old Italian word “disastro” means “unfavorable to one’s stars”
  • 21. Latin root word– “astrum” Modern– “astronomy” – star With negative Latin prefix dis— (“apart”) added to astrum– (“star”) This word in Latin, Old Italian, and Middle French conveyed same idea “evil influence of a star or planet or catastrophe” So, today’s definition is obsolete.
  • 23.  The adoption of a word from one language into the lexicon to the other . ( C.F Claque )  Borrowing is the process of acquiring loan words. (Encyclopedia of Language and learning)
  • 24.  Code borrowing is the process whereby one language absorbs words and expression , and possibly sounds and grammatical forms , from another Language and adopts them to its own use .
  • 25.  Mayer Scotton Use Social approach  Shau ne Paplack Use structural approach APPROACHES TO DISTINGUISH B/W CODE SWITCHING AND CODE BORROWING
  • 26.  According to Mayer Scotton frequency use of words should be criteria to judge where it is Borrowed or Switched .  Paplack has proposed morpho –syntactic and phonological integration of foreign words into the recipient language .
  • 27. She has proposed three criteria Phonological : sound system Morphological : morphological system Syntactical : sentence structure
  • 28. Mixed language– old name “Rekhta”– means “mixed one” Took its shape in the region of Punjab and Delhi during the Ghaznawī and the early Sultanate period First mingling of the Hindu-Muslim cultures occurred causing a productive intermixture of Persian, Turkish and Arabic languages It attained a literary status in the South before it was employed by the writers in the North Became popular during the post-Aurengzeb period in the beginning of the 18thC
  • 29. Center shifted from Delhi to Lucknow and other places till the establishment of the Fort William College at Calcutta. In the course of centuries, Urdu borrowed thousands of words and phrases from Arabic, Persian, Turkish, Hindi and also from European languages. According to Farhang-e-āsafiyah, there are about 73% words of Indian origin in Urdu, 26% words are of Arabic, Persian and Turkish origin, and approximately 1% words from European languages
  • 30.  shādi-biyāh – ‘marriage’  dhan-daulat – ‘wealth’  dangā-fasād – ‘disturbance’  bāl-bache – ‘children’  hansi-mazāq – ‘joke’, ‘wit’  eelchi – ‘an ambassador’,  atāliq – ‘a private tutor’, ‘an instructor’  Chāq – ‘active’, ‘alert’ The suffix /ci/ is common in Turkish words  Toopci – ‘gunner’  Bāwarci – ‘cook’ Words with Hindi and Persian or Arabic origin Words borrowed in Urdu from Turkish
  • 31.  /gulāb/ – ‘rose’  /seb/ – ‘apple’  bādām/ – ‘almond’  /takyāh/ – ‘pillow’  /cādar/ – ‘sheet  /kāGhaz/ – ‘paper  /siyāhi/ – ‘ink’  /diwār/ – ‘a wall’  /sipāhī/ – ‘soldier’  /shādi/ – wedding’  /chahlum/ – the fortieth day of mourning’  /mazdūr/ – ‘a labourer’  /mizāj/ – ‘temper’, ‘disposition’, ‘health’  /mazār/ – ‘shrine’  /mahal/ – ‘palace’  /qalām/ – ‘pen’  /mubligh/ – ‘sum’, ‘quantity’  /bāqi/ – ‘balance’, ‘arrears’  /kursi/ – ‘chair’  /qīmāh – ‘minced meat’  /lihāf/ – ‘quilt’  /qamis/ – ‘shirt’ PERSIAN WORDS ARABIC WORDS
  • 32.  Examples of borrowed words in English language are:  “thug” is a borrowed word in American English from Hindi language.  “bouquet” is borrowed in English from French language.  “tsunami” is another word used in English language for a massive tidal wave as a result of earthquake is originally from Japanese language. FEW EXAMPLES:_
  • 33.  Human culture is open for diffusion and than borrowing. According to Sapir (1921:205), “we know that myths, religious ides, types of social organizations, industrial devices and other features of culture may spread from point to point making themselves at home in culture to which they were at one time alien”.  So, any aspect of human culture can diffuse from community to community. DIFFUSION:_
  • 34.  Human language as a cultural trait open for diffusion. When two languages are in contact they diffuse first and than borrowed one another’s characteristics.  Linguistic diffusion is geographically determined.
  • 35.  Diffusion at phonic level: People naturally tend to accommodate pronunciation with those with whom they interact.  Diffusion at lexical level: Names in a contact language for a new tool or animal or idea may get borrowed from one language to an other after diffusion. DIFFUSION AT DIFFERENT LEVELS:_
  • 36.  Diffusion at grammatical level: Sapir was of the opinion that grammatical forms are highly resistant to diffuse and to borrow.
  • 37.  Sometimes a borrowed from a recipient language comes back to original donor language, this process is called reborrowing. REBORROWING:_