SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 8
UNIVERSITY OF QUINTANA ROO
   DIVISION OF POLITICAL SCIENCIES AND HUMANITIES
      DEPARTMENT OF LANGUAGE AND EDUCATION
                            
                 RESEARCH PROPOSAL

                               Translation

              ENGLISH LANGUAGE PROGRAMME
                                     
           Researcher’s name: Jairo Christian Espinoza Sanchez

                                      
                Student’s registration number: 08-09483
                                      
                                      
Working Title: A translation of the chapter: what is conservation biology?
                                      
             General Line of Research: Applied linguistics
                                      
             Nature of Research: Documentary research
                                      
                                      
                       Date: November 9th, 2012
Abstract

This monograph deals with the translation of a brief chapter of a third edition book
called “Principles of Conservation Biology,” written by Martha J. Groom, Gary K.
Meffe, and C. Ronald Carroll. This chapter provides brief information of what
Conservation Biology is and what it involves. The main aims of this translation work
is to provide accurate and brief information that could serve as a reference material for
the ones who are really interested in what conservation biology is, and also to make
this topic understandable and available to every Spanish reader. One as a translator has
to follow a certain procedure in order to get a really faithful translation: the recognition
of the type of text, the identification of the register, a general reading of the text, the
identification of difficult words to be translated, the consultancy of a specialist in the
topic, get the first draft done, polish it up and get the final version. Finally, the analysis
of the techniques used in it.
Introduction
1.1 Background



As we all know, our planet is facing many problems due to many human activities, which have caused severe
damages, some of which are irreversible. In the words of Soulé, 1985, “Conservation Biology, a new stage in the
application of science to conservation problems, addresses the biology of species, communities, and ecosystems that
are perturbed, either directly or indirectly, by human activities or other agents. Its goal is to provide principles and
tools for preserving biological diversity.”


1.2 Rationale


The natural environment has been mistreated and also neglected due to the lack of interest in it and as a result of this,
many species have been led to the risk of extinction and also many natural cycles have been perturbed. The
environment plays a really important role in every living being´s life on the face of the Earth; so, we, as human
beings, have the responsibility of taking care of it and also of preserving the other living beings’ lives such as animals
and plants taking into consideration that we are the ones who have affected them directly and even indirectly. What I
have mentioned above are some logical reasons why I have decided to translate this text.
1.3 Objectives

to  provide accurate and brief information that could serve as a reference material for the ones who are really
interested in what conservation biology is.
to  make the information understandable to every Spanish reader who wants briefly to know about what conservation
biology is.
to complete the translation of the best possible quality with the aid of the most suitable translation techniques by
doing a meticulous analysis of the text and the techniques involved in it.
to  improve my translation skills so that when finishing this major I will not have many difficulties at doing a
translation.
to   conclude with a certain point of my life, that is, to look at myself finishing this major and also to feel good about
it.


1.4 Significance of the research topic


The need for translating this interesting chapter is because it will be helpful for teachers or students of biology, who
are not competent enough to understand this chapter in English, because they will use this information and knowledge
for being more competitive in their subject. Furthermore, this information will give the layman an insight and a better
understanding of what is happening with our planet and its natural environment in order to be more attentive to the
warning signs we are receiving.
Literature Review

How can we transmit something to someone who does not understand our language? Translation emerged as the reply
to this question. Orellana (1997) defines translation “as the faithful transfer of the ideas from a source language to a
target language in a correct, precise and appropriate style.”
“La traducción ha sido desde hace milenios uno de los procedimientos más importantes, acaso el más importante, para
la propagación de la cultura, para la creación y el desarrollo de nuevas literaturas y para el enriquecimiento de las
lenguas utilizadas para traducir.” (Garcia, 1994, p.11)


The translation of any text is an activity that demands a big effort. As Sauri (2008) states in her monograph:
            In order to make a good translation it is necessary to take into consideration: the type of text (if it is
technical, literary, scientific, etc.), the kind of reader it is directed to (familiar with the topic or not; linguistically
conscious or not or the reader’s culture and nationality), the purpose of the text (for information, for recreation,
etc.) (pg.10).


It is important to mention that translation techniques are really helpful because thanks to them a translator can carry out
a good translation work, and also they help the translator in the revision of it. Garcia (1989) states that “las técnicas de
traducción son herramientas de las cuales se vale el traductor para lograr su trabajo.”


This translation work will be based on the Vinay and Darbelnet methodology. In the following lines, there is a list with
a brief description of every technique in the Vinay and Darbelnet’s methodology.
The Direct translation group:
Borrowing

e.g.: “Tequila”, “bullying” (a recent word), and “garage”
Calque

e.g.: Weekend-------------fin de semana
Literal   translation
e.g.: The house is red----la casa es roja


The Oblique translation group:
Transposition

e.g.: they faced the situation bravely-----enfrentaron la situación con valentía.
Modulation

e.g.: it is not easy to translate-------es difícil de traducir
Equivalence

e.g.: it costed me an arm and a leg--------me costó un ojo de la cara
Adaptation

e.g.: 50 first dates------como si fuera la primera vez
Method
“Translators must have a wide arrange of reference sources that they have acquired through their research skills;
without that even the best of the translators wouldn´t be able to achieve a faithful translation of the text.” (Sofer, 2009
p.33)


The use of dictionaries is really necessary and important in doing a translation. Moreover, the translator has to keep in
mind that there are many aspects that are implied in the process of a translation. There are some stages that need to be
taken into account in carrying out the translation:

Stage   1 (before the translation)
The recognition of the type of text, that is, if it is informative, persuasive, literary, technical, etc. then the translator
needs to identify the register in order to shape the translation in a proper way so readers will be able to understand it
all.
Stage   2 (during the translation)
A general reading is also necessary so translator can get a general idea of what the source text is about. After that, the
translator has to find those words, phrases or certain parts that will cause some problems to be translated by reading
the text in a detail way. If one as a translator has doubt about some specific words or phrases of the target text, he/she
shall consult a specialist of the topic so the translator can get an accurate translation. It is also essential that the
translator read more about the topic of the text to be translated so he/she can be familiar with it. After the second
detailed reading of the source text, the translator is allowed to write his/her first draft. Finally, once the first draft had
been done, the translator will check it, modify it, and polish up into the final version.
Stage   3 (after the translation)
Once the final translation had been got, the translator will proceed to analyze it in order to find out which techniques
he used in it.
References

Baker,  M. (2001) Routledge Encyclopedia of Translation
Studies. London and New York: Routledge.
Garcia Yebra, V. (1994) Traducción: Historia y teoría.
Madrid, España: Gredos.
Orellana, M. (1997) La traducción del ingles al castellano.
Guía para el Traductor. Santiago, Chile: Editorial
Universitaria.
Sauri, M. (2008). The Use of Translation Techniques in a
Didactic Text. (Unpublished monograph). UQROO, Chetumal.
Sofer M. (2002). The Translator’s Handbook. Rocville,
Maryland: Schreiber Publishing.
Vinay, J. P. & Darbelnet, J. (1958) “A Methodology for
Translation”, in The Translation Studies Reader. (2000)
Venuti, Lawrence, ed. London: Routledge.

Weitere ähnliche Inhalte

Ähnlich wie A translation of the chapter: what is conservation biology?

Seminar translation final project
Seminar translation final projectSeminar translation final project
Seminar translation final projectGwen Osorio
 
Translation the basics_
Translation the basics_Translation the basics_
Translation the basics_TeacherAnnaJ
 
Research Project Daniel Rangel Sala
Research Project Daniel Rangel SalaResearch Project Daniel Rangel Sala
Research Project Daniel Rangel SalaDaniel Rangel Sala
 
Research proposal for translation
Research proposal for translationResearch proposal for translation
Research proposal for translationAnam Maha
 
Komparativna analiza prevođenja narodnih izreka u engleskom i srpskom jeziku
Komparativna analiza prevođenja narodnih izreka u engleskom i srpskom jezikuKomparativna analiza prevođenja narodnih izreka u engleskom i srpskom jeziku
Komparativna analiza prevođenja narodnih izreka u engleskom i srpskom jezikuSenida Kalač
 
Humberto monografia pdf
Humberto monografia pdfHumberto monografia pdf
Humberto monografia pdfHumbertovsky
 
English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...
English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...
English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...Enrique Zurita-Guitar
 
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...Anahi Ramirez
 
English for Science and Technology Translation Under the Guidance of Functio...
 English for Science and Technology Translation Under the Guidance of Functio... English for Science and Technology Translation Under the Guidance of Functio...
English for Science and Technology Translation Under the Guidance of Functio...English Literature and Language Review ELLR
 
Vol 16 No 3 - March 2017
Vol 16 No 3 - March 2017Vol 16 No 3 - March 2017
Vol 16 No 3 - March 2017ijlterorg
 
Computer assisted text and corpus analysis
Computer assisted text and corpus analysisComputer assisted text and corpus analysis
Computer assisted text and corpus analysisRubyaShaheen
 
Language bloomfield, leonard, 1887-1949
Language   bloomfield, leonard, 1887-1949Language   bloomfield, leonard, 1887-1949
Language bloomfield, leonard, 1887-1949Mona khosravii
 
English-Spanish translation of the tex "Lexical Acquisition in the Early Scho...
English-Spanish translation of the tex "Lexical Acquisition in the Early Scho...English-Spanish translation of the tex "Lexical Acquisition in the Early Scho...
English-Spanish translation of the tex "Lexical Acquisition in the Early Scho...Isaias Herrera
 
Corpus linguistics in language learning
Corpus linguistics in language learningCorpus linguistics in language learning
Corpus linguistics in language learningnfuadah123
 
Translation procedures of biological terms in bilingual biology 1 student tex...
Translation procedures of biological terms in bilingual biology 1 student tex...Translation procedures of biological terms in bilingual biology 1 student tex...
Translation procedures of biological terms in bilingual biology 1 student tex...Pungki Ariefin
 
Translation of chapters: Early Years, The Great War and Early Political Life
Translation of chapters: Early Years, The Great War and Early Political LifeTranslation of chapters: Early Years, The Great War and Early Political Life
Translation of chapters: Early Years, The Great War and Early Political LifeJorge Mena
 
1 An Overview of Language Teaching Methods and Approaches .docx
1 An Overview of Language Teaching Methods and Approaches .docx1 An Overview of Language Teaching Methods and Approaches .docx
1 An Overview of Language Teaching Methods and Approaches .docxhoney725342
 
Humberto monografia
Humberto monografiaHumberto monografia
Humberto monografiaHumbertovsky
 

Ähnlich wie A translation of the chapter: what is conservation biology? (20)

Seminar translation final project
Seminar translation final projectSeminar translation final project
Seminar translation final project
 
Translation the basics_
Translation the basics_Translation the basics_
Translation the basics_
 
Research Project Daniel Rangel Sala
Research Project Daniel Rangel SalaResearch Project Daniel Rangel Sala
Research Project Daniel Rangel Sala
 
Research proposal for translation
Research proposal for translationResearch proposal for translation
Research proposal for translation
 
Komparativna analiza prevođenja narodnih izreka u engleskom i srpskom jeziku
Komparativna analiza prevođenja narodnih izreka u engleskom i srpskom jezikuKomparativna analiza prevođenja narodnih izreka u engleskom i srpskom jeziku
Komparativna analiza prevođenja narodnih izreka u engleskom i srpskom jeziku
 
Humberto monografia pdf
Humberto monografia pdfHumberto monografia pdf
Humberto monografia pdf
 
English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...
English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...
English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...
 
Essay On Translation Studies
Essay On Translation StudiesEssay On Translation Studies
Essay On Translation Studies
 
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
 
Essay On Equivalence In Translation
Essay On Equivalence In TranslationEssay On Equivalence In Translation
Essay On Equivalence In Translation
 
English for Science and Technology Translation Under the Guidance of Functio...
 English for Science and Technology Translation Under the Guidance of Functio... English for Science and Technology Translation Under the Guidance of Functio...
English for Science and Technology Translation Under the Guidance of Functio...
 
Vol 16 No 3 - March 2017
Vol 16 No 3 - March 2017Vol 16 No 3 - March 2017
Vol 16 No 3 - March 2017
 
Computer assisted text and corpus analysis
Computer assisted text and corpus analysisComputer assisted text and corpus analysis
Computer assisted text and corpus analysis
 
Language bloomfield, leonard, 1887-1949
Language   bloomfield, leonard, 1887-1949Language   bloomfield, leonard, 1887-1949
Language bloomfield, leonard, 1887-1949
 
English-Spanish translation of the tex "Lexical Acquisition in the Early Scho...
English-Spanish translation of the tex "Lexical Acquisition in the Early Scho...English-Spanish translation of the tex "Lexical Acquisition in the Early Scho...
English-Spanish translation of the tex "Lexical Acquisition in the Early Scho...
 
Corpus linguistics in language learning
Corpus linguistics in language learningCorpus linguistics in language learning
Corpus linguistics in language learning
 
Translation procedures of biological terms in bilingual biology 1 student tex...
Translation procedures of biological terms in bilingual biology 1 student tex...Translation procedures of biological terms in bilingual biology 1 student tex...
Translation procedures of biological terms in bilingual biology 1 student tex...
 
Translation of chapters: Early Years, The Great War and Early Political Life
Translation of chapters: Early Years, The Great War and Early Political LifeTranslation of chapters: Early Years, The Great War and Early Political Life
Translation of chapters: Early Years, The Great War and Early Political Life
 
1 An Overview of Language Teaching Methods and Approaches .docx
1 An Overview of Language Teaching Methods and Approaches .docx1 An Overview of Language Teaching Methods and Approaches .docx
1 An Overview of Language Teaching Methods and Approaches .docx
 
Humberto monografia
Humberto monografiaHumberto monografia
Humberto monografia
 

A translation of the chapter: what is conservation biology?

  • 1. UNIVERSITY OF QUINTANA ROO DIVISION OF POLITICAL SCIENCIES AND HUMANITIES DEPARTMENT OF LANGUAGE AND EDUCATION   RESEARCH PROPOSAL Translation ENGLISH LANGUAGE PROGRAMME   Researcher’s name: Jairo Christian Espinoza Sanchez   Student’s registration number: 08-09483     Working Title: A translation of the chapter: what is conservation biology?   General Line of Research: Applied linguistics   Nature of Research: Documentary research     Date: November 9th, 2012
  • 2. Abstract This monograph deals with the translation of a brief chapter of a third edition book called “Principles of Conservation Biology,” written by Martha J. Groom, Gary K. Meffe, and C. Ronald Carroll. This chapter provides brief information of what Conservation Biology is and what it involves. The main aims of this translation work is to provide accurate and brief information that could serve as a reference material for the ones who are really interested in what conservation biology is, and also to make this topic understandable and available to every Spanish reader. One as a translator has to follow a certain procedure in order to get a really faithful translation: the recognition of the type of text, the identification of the register, a general reading of the text, the identification of difficult words to be translated, the consultancy of a specialist in the topic, get the first draft done, polish it up and get the final version. Finally, the analysis of the techniques used in it.
  • 3. Introduction 1.1 Background As we all know, our planet is facing many problems due to many human activities, which have caused severe damages, some of which are irreversible. In the words of Soulé, 1985, “Conservation Biology, a new stage in the application of science to conservation problems, addresses the biology of species, communities, and ecosystems that are perturbed, either directly or indirectly, by human activities or other agents. Its goal is to provide principles and tools for preserving biological diversity.” 1.2 Rationale The natural environment has been mistreated and also neglected due to the lack of interest in it and as a result of this, many species have been led to the risk of extinction and also many natural cycles have been perturbed. The environment plays a really important role in every living being´s life on the face of the Earth; so, we, as human beings, have the responsibility of taking care of it and also of preserving the other living beings’ lives such as animals and plants taking into consideration that we are the ones who have affected them directly and even indirectly. What I have mentioned above are some logical reasons why I have decided to translate this text.
  • 4. 1.3 Objectives to provide accurate and brief information that could serve as a reference material for the ones who are really interested in what conservation biology is. to make the information understandable to every Spanish reader who wants briefly to know about what conservation biology is. to complete the translation of the best possible quality with the aid of the most suitable translation techniques by doing a meticulous analysis of the text and the techniques involved in it. to improve my translation skills so that when finishing this major I will not have many difficulties at doing a translation. to conclude with a certain point of my life, that is, to look at myself finishing this major and also to feel good about it. 1.4 Significance of the research topic The need for translating this interesting chapter is because it will be helpful for teachers or students of biology, who are not competent enough to understand this chapter in English, because they will use this information and knowledge for being more competitive in their subject. Furthermore, this information will give the layman an insight and a better understanding of what is happening with our planet and its natural environment in order to be more attentive to the warning signs we are receiving.
  • 5. Literature Review How can we transmit something to someone who does not understand our language? Translation emerged as the reply to this question. Orellana (1997) defines translation “as the faithful transfer of the ideas from a source language to a target language in a correct, precise and appropriate style.” “La traducción ha sido desde hace milenios uno de los procedimientos más importantes, acaso el más importante, para la propagación de la cultura, para la creación y el desarrollo de nuevas literaturas y para el enriquecimiento de las lenguas utilizadas para traducir.” (Garcia, 1994, p.11) The translation of any text is an activity that demands a big effort. As Sauri (2008) states in her monograph: In order to make a good translation it is necessary to take into consideration: the type of text (if it is technical, literary, scientific, etc.), the kind of reader it is directed to (familiar with the topic or not; linguistically conscious or not or the reader’s culture and nationality), the purpose of the text (for information, for recreation, etc.) (pg.10). It is important to mention that translation techniques are really helpful because thanks to them a translator can carry out a good translation work, and also they help the translator in the revision of it. Garcia (1989) states that “las técnicas de traducción son herramientas de las cuales se vale el traductor para lograr su trabajo.” This translation work will be based on the Vinay and Darbelnet methodology. In the following lines, there is a list with a brief description of every technique in the Vinay and Darbelnet’s methodology.
  • 6. The Direct translation group: Borrowing e.g.: “Tequila”, “bullying” (a recent word), and “garage” Calque e.g.: Weekend-------------fin de semana Literal translation e.g.: The house is red----la casa es roja The Oblique translation group: Transposition e.g.: they faced the situation bravely-----enfrentaron la situación con valentía. Modulation e.g.: it is not easy to translate-------es difícil de traducir Equivalence e.g.: it costed me an arm and a leg--------me costó un ojo de la cara Adaptation e.g.: 50 first dates------como si fuera la primera vez
  • 7. Method “Translators must have a wide arrange of reference sources that they have acquired through their research skills; without that even the best of the translators wouldn´t be able to achieve a faithful translation of the text.” (Sofer, 2009 p.33) The use of dictionaries is really necessary and important in doing a translation. Moreover, the translator has to keep in mind that there are many aspects that are implied in the process of a translation. There are some stages that need to be taken into account in carrying out the translation: Stage 1 (before the translation) The recognition of the type of text, that is, if it is informative, persuasive, literary, technical, etc. then the translator needs to identify the register in order to shape the translation in a proper way so readers will be able to understand it all. Stage 2 (during the translation) A general reading is also necessary so translator can get a general idea of what the source text is about. After that, the translator has to find those words, phrases or certain parts that will cause some problems to be translated by reading the text in a detail way. If one as a translator has doubt about some specific words or phrases of the target text, he/she shall consult a specialist of the topic so the translator can get an accurate translation. It is also essential that the translator read more about the topic of the text to be translated so he/she can be familiar with it. After the second detailed reading of the source text, the translator is allowed to write his/her first draft. Finally, once the first draft had been done, the translator will check it, modify it, and polish up into the final version. Stage 3 (after the translation) Once the final translation had been got, the translator will proceed to analyze it in order to find out which techniques he used in it.
  • 8. References Baker, M. (2001) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge. Garcia Yebra, V. (1994) Traducción: Historia y teoría. Madrid, España: Gredos. Orellana, M. (1997) La traducción del ingles al castellano. Guía para el Traductor. Santiago, Chile: Editorial Universitaria. Sauri, M. (2008). The Use of Translation Techniques in a Didactic Text. (Unpublished monograph). UQROO, Chetumal. Sofer M. (2002). The Translator’s Handbook. Rocville, Maryland: Schreiber Publishing. Vinay, J. P. & Darbelnet, J. (1958) “A Methodology for Translation”, in The Translation Studies Reader. (2000) Venuti, Lawrence, ed. London: Routledge.